﻿1
00:00:06,520 --> 00:00:08,880
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:06,540 --> 00:00:08,900
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

3
00:00:43,400 --> 00:00:45,200
‫إن صرخت، سأضعها مجدداً.‬

4
00:00:43,420 --> 00:00:45,220
Si gritas, te la vuelvo a poner.

5
00:00:57,480 --> 00:00:58,880
‫حسبناك مت.‬

6
00:00:57,500 --> 00:00:58,900
Creíamos que estabas muerta.

7
00:01:00,120 --> 00:01:02,000
{\an8}‫رأتك شقيقتي تسقطين في البحر.‬

8
00:01:00,140 --> 00:01:02,020
Mi hermana te vio caer al mar.

9
00:01:02,080 --> 00:01:02,920
{\an8}‫لم تكن أنا.‬

10
00:01:02,100 --> 00:01:02,940
No era yo.

11
00:01:03,040 --> 00:01:05,400
{\an8}‫حين التقيت بنا في المرفأ...‬

12
00:01:03,060 --> 00:01:05,420
Cuando nos encontraste en el puerto...

13
00:01:06,520 --> 00:01:08,000
‫لم يكن ذلك محض صدفة.‬

14
00:01:06,540 --> 00:01:08,020
...no fue casualidad.

15
00:01:11,480 --> 00:01:13,400
{\an8}‫لم تكوني تفرين من أي زوج.‬

16
00:01:11,500 --> 00:01:13,420
Tú no estabas huyendo de ningún marido.

17
00:01:19,920 --> 00:01:21,240
‫كنت تعرفين أبي.‬

18
00:01:19,940 --> 00:01:21,260
Conocías a mi padre.

19
00:01:22,680 --> 00:01:24,080
{\an8}‫عم كنت تبحثين؟‬

20
00:01:22,700 --> 00:01:24,100
¿Qué buscabas?

21
00:01:24,160 --> 00:01:26,120
{\an8}‫عن دليل يبرهن أن والدك...‬

22
00:01:24,180 --> 00:01:26,140
La prueba de que la muerte de tu padre...

23
00:01:27,480 --> 00:01:28,480
{\an8}‫قد قُتل.‬

24
00:01:27,500 --> 00:01:28,500
...fue un asesinato.

25
00:01:37,960 --> 00:01:39,400
{\an8}‫ماذا تفعل هنا؟‬

26
00:01:37,980 --> 00:01:39,420
¿Qué haces tú aquí?

27
00:01:41,680 --> 00:01:43,280
‫بل السؤال هو، ماذا تفعلين أنت هنا؟‬

28
00:01:41,700 --> 00:01:43,300
La pregunta es qué haces tú aquí.

29
00:01:55,940 --> 00:01:57,780
Afortunadamente, mi tío me salvó.

30
00:01:56,800 --> 00:01:57,760
{\an8}‫من حسن حظي، أنقذني عمي.‬

31
00:02:00,640 --> 00:02:02,200
{\an8}‫اصرخي حين أخبرك.‬

32
00:02:00,660 --> 00:02:02,220
Cuando te diga, grita.

33
00:02:03,800 --> 00:02:04,800
‫الآن.‬

34
00:02:03,820 --> 00:02:04,820
Ahora.

35
00:02:07,320 --> 00:02:08,960
{\an8}‫سقطت سيدة في الماء!‬

36
00:02:07,340 --> 00:02:08,980
¡Una mujer ha caído al agua!

37
00:02:10,520 --> 00:02:12,640
{\an8}‫وما دخله بموت أبي؟‬

38
00:02:10,540 --> 00:02:12,660
¿Qué tiene que ver
con la muerte de mi padre?

39
00:02:15,880 --> 00:02:18,080
‫قبل مماته، طلب مني والدك صنيعاً.‬

40
00:02:15,900 --> 00:02:18,100
Antes de morir,
tu padre me pidió un favor.

41
00:02:19,320 --> 00:02:21,040
‫في حال وقوع مكروه له،‬

42
00:02:19,340 --> 00:02:21,060
Que si le pasaba algo...

43
00:02:21,800 --> 00:02:24,520
{\an8}‫طلب مني تقديم وثيقة إلى السلطات القضائية.‬

44
00:02:21,820 --> 00:02:24,540
...yo entregara
un documento a la justicia.

45
00:02:24,600 --> 00:02:25,640
{\an8}‫أي وثيقة؟‬

46
00:02:24,620 --> 00:02:25,660
¿Qué documento?

47
00:02:26,520 --> 00:02:27,360
{\an8}‫ميكروفيلم.‬

48
00:02:26,540 --> 00:02:27,380
Un microfilm.

49
00:02:28,800 --> 00:02:30,280
‫أخفاه في أغراضكما.‬

50
00:02:28,820 --> 00:02:30,300
Que ocultó entre vuestras cosas.

51
00:02:32,520 --> 00:02:34,040
‫يحتوى على دليل على تعرضه للقتل.‬

52
00:02:32,540 --> 00:02:34,060
Con las pruebas de su asesinato.

53
00:02:37,360 --> 00:02:38,960
‫لكن من قتله؟‬

54
00:02:37,900 --> 00:02:38,980
¿Quién lo asesinó?

55
00:02:41,000 --> 00:02:44,880
{\an8}‫د. "روخاس" وعمك "بيدرو".‬

56
00:02:41,020 --> 00:02:44,900
El doctor Rojas... y tu tío Pedro.

57
00:02:49,600 --> 00:02:50,440
{\an8}‫لا.‬

58
00:02:49,620 --> 00:02:50,460
No.

59
00:02:52,920 --> 00:02:53,760
‫لا أصدقك.‬

60
00:02:52,940 --> 00:02:53,780
No te creo.

61
00:02:54,960 --> 00:02:56,320
‫كان عمي يحب أبي.‬

62
00:02:54,980 --> 00:02:56,340
Mi tío adoraba a mi padre.

63
00:02:57,440 --> 00:02:58,960
‫ما كان ليصيبه بأذى أبداً.‬

64
00:02:57,460 --> 00:02:58,980
Jamás le haría nada malo.

65
00:03:01,600 --> 00:03:03,320
‫مات أبي في حادث سيارة.‬

66
00:03:01,620 --> 00:03:03,340
Murió en un accidente de coche.

67
00:03:03,880 --> 00:03:06,040
‫لم تحسبينني لم أخبرك؟‬

68
00:03:03,900 --> 00:03:06,060
¿Por qué te crees que no os dije nada?

69
00:03:06,880 --> 00:03:09,000
‫لعلمي أن هذه ستكون إجابتك.‬

70
00:03:06,900 --> 00:03:09,100
Porque sabía que esa
iba a ser vuestra respuesta.

71
00:03:11,280 --> 00:03:14,080
{\an8}‫يجب أن أخبر مساعد القبطان،‬
‫يجب أن يعلم بوجودك هنا.‬

72
00:03:11,300 --> 00:03:14,100
Debo avisar al oficial.
Tiene que saber que estás aquí.

73
00:03:14,160 --> 00:03:18,160
{\an8}‫إن أخبرت أحداً بمكاني، فلن أكون وحدي‬
‫المعرضة للخطر. ستكون كلاكما كذلك.‬

74
00:03:14,180 --> 00:03:18,180
Si le dices a alguien dónde estoy, no seré
la única en peligro, también vosotras.

75
00:03:18,240 --> 00:03:20,960
‫ليلة أمس، أضرموا النار في قمرتكما.‬
‫كادت شقيقتك أن تلقى حتفها.‬

76
00:03:18,260 --> 00:03:20,980
Anoche quemaron vuestro camarote.
Casi se muere tu hermana.

77
00:03:21,040 --> 00:03:22,080
‫"إيفا".‬

78
00:03:21,060 --> 00:03:22,100
Eva.

79
00:03:25,280 --> 00:03:26,480
{\an8}‫لماذا أرادا قتله؟‬

80
00:03:25,300 --> 00:03:26,500
¿Por qué querían matarle?

81
00:03:27,480 --> 00:03:29,720
{\an8}‫ماذا وجد أبي‬
‫ليجعلهما يقومان بمثل هذا الفعل؟‬

82
00:03:27,500 --> 00:03:29,740
¿Qué descubrió
para que le quisiesen hacer eso?

83
00:03:29,800 --> 00:03:31,400
‫لا أعلم، لم يشأ أن يخبرني.‬

84
00:03:29,820 --> 00:03:31,420
No lo sé, no me lo quiso decir.

85
00:03:32,520 --> 00:03:34,440
{\an8}‫إنه أمر يتعلق بالشركة.‬

86
00:03:32,540 --> 00:03:34,660
Solamente sé
que tiene que ver con su empresa.

87
00:03:34,760 --> 00:03:35,640
{\an8}‫شركته؟‬

88
00:03:34,780 --> 00:03:35,660
¿Su empresa?

89
00:03:36,520 --> 00:03:38,680
{\an8}‫كان أبي يملك شركة لصنع الأحذية. ليس أكثر.‬

90
00:03:36,540 --> 00:03:38,700
Mi padre tenía una empresa de calzado,
nada más.

91
00:03:39,720 --> 00:03:43,360
‫تكمن جميع الإجابات في ذلك الميكروفيلم.‬

92
00:03:39,740 --> 00:03:43,380
Todas las respuestas
están en ese microfilm.

93
00:03:46,720 --> 00:03:47,960
{\an8}‫وثق والدك بي.‬

94
00:03:46,740 --> 00:03:47,980
Tu padre confió en mí.

95
00:03:49,960 --> 00:03:52,240
{\an8}‫أريدك أن تساعديني على إيجاده.‬

96
00:03:49,980 --> 00:03:52,260
Necesito que me ayudes a encontrarlo.

97
00:03:54,320 --> 00:03:57,680
‫إنها الوسيلة الوحيدة.‬

98
00:03:54,340 --> 00:03:57,700
Es la única manera
de hacer justicia con tu padre.

99
00:03:58,440 --> 00:03:59,600
{\an8}‫أخبريني بشيء واحد فقط.‬

100
00:03:58,460 --> 00:03:59,620
Solo dime una cosa.

101
00:04:03,520 --> 00:04:05,000
{\an8}‫هل لـ"فرناندو" علاقة بالأمر؟‬

102
00:04:03,540 --> 00:04:05,020
¿Fernando tiene algo que ver?

103
00:04:08,040 --> 00:04:08,880
‫لا أعلم.‬

104
00:04:08,060 --> 00:04:08,900
No lo sé.

105
00:04:10,680 --> 00:04:11,520
‫"كارولينا".‬

106
00:04:10,700 --> 00:04:11,540
Carolina.

107
00:04:12,620 --> 00:04:13,940
CAPÍTULO 4: "CAMBIO DE RUMBO"

108
00:04:12,920 --> 00:04:13,920
{\an8}‫تغيير الوجهة‬

109
00:04:14,000 --> 00:04:15,440
{\an8}‫يجب ألا يعلم أحد أنني على قيد الحياة.‬

110
00:04:14,020 --> 00:04:15,500
Nadie debe saber que estoy viva.

111
00:04:15,720 --> 00:04:17,680
{\an8}‫ولا حتى شقيقتك.‬

112
00:04:15,740 --> 00:04:17,700
Nadie, ni siquiera tu hermana.

113
00:04:20,040 --> 00:04:22,560
‫أبق الضمادة على الجرح‬
‫وحاول ألا تصيبها بالبلل.‬

114
00:04:20,060 --> 00:04:22,580
Mantenga la herida tapada
y no se moje la venda.

115
00:04:22,640 --> 00:04:24,920
‫تعال إلى مكتبي غداً، سأبدل لك الضمادة.‬

116
00:04:22,660 --> 00:04:24,940
Suba mañana a mi consulta,
le cambiaré el vendaje.

117
00:04:25,000 --> 00:04:26,800
‫إنه جرح كبير. لا نريده أن يصاب بتلوث.‬

118
00:04:25,020 --> 00:04:26,820
Es una buena herida, que no se infecte.

119
00:04:26,880 --> 00:04:28,160
‫حسناً. أشكرك أيها الطبيب.‬

120
00:04:26,900 --> 00:04:28,180
Vale. Gracias, doctor.

121
00:04:54,640 --> 00:04:55,480
‫مرحباً.‬

122
00:04:54,660 --> 00:04:55,500
Hola.

123
00:04:56,680 --> 00:04:58,400
‫أردتك أن تعلمي أن...‬

124
00:04:56,700 --> 00:04:58,420
Solo quería que supieras que...

125
00:05:03,760 --> 00:05:04,600
‫"إيفا".‬

126
00:05:03,780 --> 00:05:04,620
Eva...

127
00:05:05,440 --> 00:05:07,200
‫أثق أنك قد لاحظت أنني...‬

128
00:05:05,460 --> 00:05:07,860
...estoy seguro
de que te has dado cuenta de que yo...

129
00:05:11,960 --> 00:05:14,160
‫لا أصدق ذلك. بحقك يا "نيكولاس".‬

130
00:05:11,980 --> 00:05:14,180
Parece mentira. Vamos, Nicolás.

131
00:05:15,600 --> 00:05:18,360
‫"إيفا"، أردتك أن تعلمي فقط أنني...‬

132
00:05:15,620 --> 00:05:18,380
Eva, solo quería que supieras que yo...

133
00:05:54,800 --> 00:05:58,680
‫- طاب مساؤك يا سيدتي. أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أبحث عن "نيكولاس".‬

134
00:05:54,820 --> 00:05:58,660
- Buenas noches, señorita. ¿Qué desea?
- Buscaba a Nicolás.

135
00:05:58,760 --> 00:06:02,000
‫"نيكولاس" ليس هنا.‬
‫ليس منوطاً بالخدمة هذه الليلة.‬

136
00:05:58,980 --> 00:06:02,020
Nicolás no está aquí.
Hoy no tiene guardia nocturna.

137
00:06:02,760 --> 00:06:05,160
‫ظننت أنه ربما...‬

138
00:06:02,780 --> 00:06:05,180
Es que pensaba que igual...

139
00:06:05,240 --> 00:06:07,960
‫آسف يا سيدتي،‬
‫يجب ألا تكوني هنا. طابت ليلتك.‬

140
00:06:05,260 --> 00:06:07,980
Lo siento, señorita, no puede estar aquí.
Buenas noches.

141
00:06:15,120 --> 00:06:16,560
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

142
00:06:15,140 --> 00:06:16,580
- Hola.
- Hola.

143
00:06:17,360 --> 00:06:18,800
‫قرعت باب قمرتك للتو.‬

144
00:06:17,380 --> 00:06:18,820
Acabo de llamar a tu camarote.

145
00:06:19,560 --> 00:06:20,880
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

146
00:06:19,580 --> 00:06:20,900
- Ah, ¿sí?
- Sí.

147
00:06:21,800 --> 00:06:22,920
‫كنت أتنزه.‬

148
00:06:21,820 --> 00:06:22,940
Estaba dando una vuelta.

149
00:06:28,280 --> 00:06:31,600
‫أردت أيضاً أن أشكرك لإهدائك إياي المفكرة.‬
‫لم أفعل ذلك حينها.‬

150
00:06:28,300 --> 00:06:31,620
Y también te quería agradecer
lo del cuaderno, que antes no lo he hecho.

151
00:06:32,520 --> 00:06:34,480
‫نعم، لاحظت أنك توترت بعض الشيء.‬

152
00:06:32,540 --> 00:06:34,500
Ya me di cuenta
de que te pusiste nerviosa.

153
00:06:35,960 --> 00:06:37,440
‫أنا؟ توترت؟‬

154
00:06:35,980 --> 00:06:37,460
¿Yo nerviosa?

155
00:06:38,160 --> 00:06:39,960
‫لا أتوتر أبداً، وبالقطع لن أتوتر بسببك.‬

156
00:06:38,180 --> 00:06:39,940
No me pongo nerviosa, y menos por ti.

157
00:06:40,040 --> 00:06:42,600
‫- أيجب أن تكون لك كلمة الفصل دوماً؟‬
‫- أجل.‬

158
00:06:40,340 --> 00:06:42,660
- ¿Siempre tienes la última palabra?
- Pues sí.

159
00:06:49,560 --> 00:06:50,400
‫آسفة.‬

160
00:06:49,580 --> 00:06:50,420
Lo siento.

161
00:06:51,280 --> 00:06:52,200
‫لم أقصد فعل ذلك.‬

162
00:06:51,300 --> 00:06:52,220
Ha sido sin querer.

163
00:06:53,600 --> 00:06:54,440
‫لست السبب.‬

164
00:06:53,620 --> 00:06:54,460
No has sido tú.

165
00:06:55,600 --> 00:06:56,640
‫- حقاً؟‬
‫- كلا.‬

166
00:06:55,620 --> 00:06:56,660
- Ah, ¿no?
- No.

167
00:06:57,480 --> 00:06:58,320
‫بل السفينة.‬

168
00:06:57,500 --> 00:06:58,340
Ha sido el barco.

169
00:07:07,240 --> 00:07:08,800
‫يجب ألا تكون تلك النجوم هناك.‬

170
00:07:07,260 --> 00:07:08,820
Esas estrellas no me cuadran ahí.

171
00:07:08,880 --> 00:07:09,800
‫ماذا تعني؟‬

172
00:07:08,900 --> 00:07:09,820
¿Eso qué significa?

173
00:07:10,920 --> 00:07:12,040
‫أننا نعود أدراجنا.‬

174
00:07:10,940 --> 00:07:12,100
Que hemos dado la vuelta.

175
00:07:13,760 --> 00:07:15,280
‫- ماذا؟‬
‫- لا تخبري أحداً.‬

176
00:07:13,780 --> 00:07:15,300
- ¿Qué?
- No digas nada a nadie.

177
00:07:15,440 --> 00:07:18,040
‫لكن هذا غير منطقي. لماذا نعود أدراجنا؟‬

178
00:07:15,820 --> 00:07:18,940
Pero eso no tiene ningún sentido.
¿Por qué íbamos a dar la vuelta?

179
00:07:56,400 --> 00:07:58,520
‫أخبرني أننا لم نستدر أيها القبطان.‬

180
00:07:56,420 --> 00:07:58,540
Dígame que no hemos virado, capitán.

181
00:08:01,960 --> 00:08:03,400
‫مات شخصان.‬

182
00:08:01,980 --> 00:08:03,420
Murieron dos personas.

183
00:08:04,960 --> 00:08:05,800
‫بالأمس...‬

184
00:08:04,980 --> 00:08:05,820
Ayer,

185
00:08:06,280 --> 00:08:09,480
‫أُضرمت النيران في إحدى القمرات،‬
‫وكاد ذلك أن يتسبب في فقد آخر لحياته.‬

186
00:08:06,300 --> 00:08:09,660
hubo un incendio en uno de los camarotes
que casi le cuesta la vida a otra.

187
00:08:11,160 --> 00:08:13,520
‫يجب ألا نسمح للأمر بالخروج عن السيطرة.‬

188
00:08:11,180 --> 00:08:13,740
No podemos dejar
que la situación se nos descontrole más.

189
00:08:14,840 --> 00:08:17,400
‫أتفهّم ذلك، لكن لماذا لم يخبرني أحد؟‬

190
00:08:14,860 --> 00:08:17,460
Eso puedo entenderlo.
Pero ¿por qué nadie me ha informado?

191
00:08:17,960 --> 00:08:18,960
‫لا يعلم أحد.‬

192
00:08:17,980 --> 00:08:18,980
Nadie lo sabe.

193
00:08:20,960 --> 00:08:21,800
‫لا أحد بالمرة.‬

194
00:08:20,980 --> 00:08:21,820
Nadie.

195
00:08:22,880 --> 00:08:25,520
‫أنذر آخر تقرير عن حالة الطقس‬
‫بوجود عاصفة عاتية،‬

196
00:08:22,900 --> 00:08:25,540
El último parte meteorológico
anuncia una fuerte tormenta.

197
00:08:25,600 --> 00:08:28,000
‫- قد نبحر صوبها تماماً.‬
‫- هناك خطب ما‬

198
00:08:25,620 --> 00:08:28,020
- Nos podemos meter de lleno.
- Hay algo en este barco

199
00:08:28,080 --> 00:08:29,800
‫في أمر هذه السفينة منذ البداية.‬

200
00:08:28,100 --> 00:08:29,820
que no está bien desde el principio.

201
00:08:31,480 --> 00:08:32,320
‫البحر‬

202
00:08:31,500 --> 00:08:32,340
La mar

203
00:08:33,360 --> 00:08:35,760
‫يحوي أسراراً ما زلنا غير قادرين على فهمها.‬

204
00:08:33,380 --> 00:08:35,780
tiene misterios
que todavía no podemos comprender.

205
00:08:40,760 --> 00:08:42,400
‫اخرج من منصة القيادة أيها الضابط.‬

206
00:08:40,780 --> 00:08:42,420
Fuera del puente, oficial.

207
00:08:44,800 --> 00:08:46,920
‫لست منوطاً بالخدمة الليلة،‬
‫يجب ألا تكون هنا.‬

208
00:08:44,820 --> 00:08:46,940
No tiene guardia,
no tiene por qué estar aquí.

209
00:08:47,440 --> 00:08:50,000
‫- أيها القبطان...‬
‫- أخبرتك أن تخرج من منصة القيادة!‬

210
00:08:47,460 --> 00:08:50,020
- Capitán...
- Que salga del puente, oficial.

211
00:08:52,000 --> 00:08:54,520
‫اخرج من منصة القيادة في الحال، بحق السماء!‬

212
00:08:52,020 --> 00:08:54,540
¡Que salga del puente ahora mismo, carajo!

213
00:08:54,600 --> 00:08:57,960
‫أصدرت إليك أمراً لعيناً!‬
‫أمرتك بالخروج من منصة القيادة!‬

214
00:08:54,620 --> 00:08:57,980
¡Es una orden, carajo!
¡Que se vaya del puente le estoy diciendo!

215
00:08:58,720 --> 00:09:00,880
‫اخرج من منصة القيادة! اخرج!‬

216
00:08:58,740 --> 00:09:00,900
¡Fuera del puente! ¡Fuera!

217
00:09:17,720 --> 00:09:19,040
‫أوصد منصة القيادة.‬

218
00:09:17,740 --> 00:09:19,060
Bloqueen el puente de mando.

219
00:09:20,800 --> 00:09:22,600
‫أين كنت؟‬

220
00:09:20,820 --> 00:09:22,620
¿Dónde estabas?

221
00:09:22,760 --> 00:09:23,600
‫ماذا؟‬

222
00:09:22,780 --> 00:09:23,620
¿Cómo?

223
00:09:23,840 --> 00:09:25,560
‫أين كنت؟ تأخر الوقت.‬

224
00:09:23,860 --> 00:09:25,580
Que de dónde vienes, es tarde.

225
00:09:27,200 --> 00:09:30,480
‫كنت مع "فرناندو". لأضع الأمور في نصابها.‬

226
00:09:27,220 --> 00:09:30,500
Estaba con Fernando, aclarando las cosas.

227
00:09:32,040 --> 00:09:33,120
‫وهل نجحت في ذلك؟‬

228
00:09:32,060 --> 00:09:33,140
¿Y las habéis aclarado?

229
00:09:34,120 --> 00:09:34,960
‫أجل.‬

230
00:09:34,140 --> 00:09:34,980
Sí.

231
00:09:36,320 --> 00:09:37,160
‫وماذا عنك؟‬

232
00:09:36,340 --> 00:09:37,180
¿Y tú?

233
00:09:38,560 --> 00:09:39,600
‫أين كنت؟‬

234
00:09:38,580 --> 00:09:39,620
¿Dónde estabas?

235
00:09:41,480 --> 00:09:43,880
‫على سطح السفينة. لاستنشاق الهواء النقي.‬

236
00:09:41,500 --> 00:09:43,900
Yo, en la cubierta, tomando el aire.

237
00:09:45,120 --> 00:09:47,160
‫- بمفردك؟‬
‫- أجل.‬

238
00:09:45,140 --> 00:09:47,180
- ¿Sola?
- Sí.

239
00:09:48,240 --> 00:09:50,600
‫بمفردي. بمفردي تماماً.‬

240
00:09:48,260 --> 00:09:50,620
Sola. Solísima.

241
00:09:51,440 --> 00:09:54,400
‫لا يروق لي ذهابك بمفردك يا "إيفا".‬
‫لا أشعر بالأمان.‬

242
00:09:51,460 --> 00:09:54,420
Pues no me gusta que vayas sola,
por favor, no me siento segura.

243
00:09:57,040 --> 00:10:00,600
‫لا تبالغي.‬
‫لن أمضي الرحلة حبيسة القمرة، صحيح؟‬

244
00:09:57,060 --> 00:10:00,620
No seas exagerada. No me voy a quedar
todo el viaje encerrada en el camarote.

245
00:10:43,360 --> 00:10:44,200
‫"سيباستيان".‬

246
00:10:43,380 --> 00:10:44,220
Sebastián.

247
00:10:44,840 --> 00:10:46,360
‫- لا.‬
‫- هناك من طرق الباب.‬

248
00:10:44,860 --> 00:10:46,380
Han llamado a la puerta.

249
00:10:47,280 --> 00:10:49,040
‫لا بد أنه "ديماس" ومعه الفطور.‬

250
00:10:47,300 --> 00:10:49,060
Ah, sí. Será Dimas con el desayuno.

251
00:10:49,120 --> 00:10:51,240
‫- ليس هناك ما هو أفضل من الفطور بالفراش.‬
‫- ماذا؟ لا.‬

252
00:10:49,140 --> 00:10:51,260
- Nada mejor que desayunar en la cama.
- No.

253
00:10:51,320 --> 00:10:52,480
‫لا، ابقي.‬

254
00:10:51,340 --> 00:10:52,500
No, quédate.

255
00:10:52,840 --> 00:10:54,960
‫- كم الساعة؟‬
‫- ساعة الفطور؟‬

256
00:10:52,860 --> 00:10:54,980
- ¿Qué hora es?
- La hora de desayunar.

257
00:10:58,040 --> 00:11:00,600
‫طاب صباحك!‬

258
00:10:58,060 --> 00:11:00,620
Buenos días.

259
00:11:01,600 --> 00:11:02,440
‫"ديماس"!‬

260
00:11:01,620 --> 00:11:02,460
Dimas.

261
00:11:03,240 --> 00:11:04,920
‫أرجو أن تكون تشعر بالراحة يا سيدي.‬

262
00:11:03,260 --> 00:11:04,940
Espero que haya descansado, señor.

263
00:11:05,120 --> 00:11:08,760
‫أرجو أن تكون قد أمضيت ليلة رائعة،‬
‫لكن حان وقت الاستيقاظ.‬

264
00:11:05,140 --> 00:11:08,780
Y que haya pasado una noche estupenda,
pero ya es hora de levantarse.

265
00:11:10,280 --> 00:11:12,000
‫- "ديماس"، أرجوك.‬
‫- ماذا...‬

266
00:11:10,300 --> 00:11:12,020
- Dimas, por favor.
- ¿Qué...?

267
00:11:13,760 --> 00:11:15,800
‫اتركها يا "ديماس". فلترتب الغرفة لاحقاً.‬

268
00:11:13,780 --> 00:11:15,820
No, deja eso, Dimas.
Ya lo recogerás luego.

269
00:11:18,800 --> 00:11:19,800
‫أشم رائحة القهوة.‬

270
00:11:18,820 --> 00:11:19,820
Huelo a café.

271
00:11:21,760 --> 00:11:22,960
‫نعم، كالمعتاد يا سيدي.‬

272
00:11:21,780 --> 00:11:22,980
Sí, como siempre, señor.

273
00:11:25,520 --> 00:11:27,320
‫أفضل تناول الشاي، إن لم تمانع.‬

274
00:11:25,540 --> 00:11:27,340
Yo, si no te importa, preferiría un té.

275
00:11:29,600 --> 00:11:32,160
‫دائماً ما تحتسي القهوة السادة.‬

276
00:11:29,620 --> 00:11:32,140
Siempre toma café solo.

277
00:11:32,220 --> 00:11:35,060
Sí, Dimas, pero a veces
hay que improvisar. Por favor.

278
00:11:32,240 --> 00:11:35,040
‫نعم يا "ديماس"، لكن أحياناً،‬
‫تحتاج إلى الارتجال. أرجوك.‬

279
00:11:48,840 --> 00:11:50,400
‫- فقدت حذائي.‬
‫- حقاً؟‬

280
00:11:48,860 --> 00:11:50,420
- Me falta un zapato.
- ¿Sí?

281
00:12:01,280 --> 00:12:02,400
‫متى سأراك؟‬

282
00:12:01,300 --> 00:12:02,420
¿Cuándo te veré?

283
00:12:02,880 --> 00:12:05,920
‫إن علمت أمي أنني أمضيت الليلة هنا،‬
‫فلن تراني أبداً على الأرجح.‬

284
00:12:02,900 --> 00:12:05,940
Si mi madre se entera de que he dormido
aquí, seguramente nunca.

285
00:12:06,000 --> 00:12:07,280
‫تشعر والدتك بالغيرة.‬

286
00:12:06,020 --> 00:12:07,300
¿Celosa, tu madre?

287
00:12:14,240 --> 00:12:17,880
‫الآن وقد تداركنا ما أهدرناه من وقت،‬
‫علينا فعل شيء من أجل المسافرين.‬

288
00:12:14,260 --> 00:12:17,900
Ya que hemos recuperado el tiempo perdido,
deberíamos hacer algo por el pasaje.

289
00:12:17,960 --> 00:12:21,400
‫لنعد حفلاً، حفلاً راقصاً،‬
‫شيئاً يرفع من معنوياتهم.‬

290
00:12:17,980 --> 00:12:21,420
Organizar una fiesta. ¡Un baile!
Algo que ayude a levantar los ánimos.

291
00:12:21,920 --> 00:12:24,920
‫- أراها فكرة جيدة.‬
‫- يمكنني القيام بذلك، إن أردت.‬

292
00:12:21,940 --> 00:12:24,940
- Me parece una buena idea.
- Podría encargarme, si te parece bien.

293
00:12:25,160 --> 00:12:26,680
‫أثق أنك الشخص الأنسب لذلك.‬

294
00:12:25,180 --> 00:12:26,700
Eres la persona indicada.

295
00:12:26,760 --> 00:12:30,040
‫ما يهم هو أننا حين نصل إلى "البرازيل"،‬

296
00:12:26,780 --> 00:12:30,060
Lo importante, lo que conviene,
es que, al llegar a Brasil,

297
00:12:30,120 --> 00:12:33,840
‫تترك الرحلة انطباعاً جيداً لدى الناس.‬

298
00:12:30,140 --> 00:12:33,860
que sea un buen sabor de boca
lo que le quede a todo el mundo.

299
00:12:35,280 --> 00:12:36,600
‫ما رأيك يا حبيبتي؟‬

300
00:12:35,300 --> 00:12:36,620
¿Qué opinas, amor?

301
00:12:37,120 --> 00:12:40,680
‫- هلا تمرري لي السكر؟‬
‫- جيدة. أراها فكرة جيدة.‬

302
00:12:37,140 --> 00:12:40,700
- ¿Me pasas el azúcar?
- Bien. Me parece muy bien.

303
00:12:41,800 --> 00:12:43,680
‫أثق أنها ستروق للمسافرين.‬

304
00:12:41,820 --> 00:12:43,700
Seguro que la gente lo agradece mucho.

305
00:12:43,760 --> 00:12:44,600
‫بالطبع.‬

306
00:12:43,780 --> 00:12:44,620
Claro.

307
00:12:45,640 --> 00:12:47,040
‫- أتريدين مزيداً من القهوة؟‬
‫- أرجوك.‬

308
00:12:45,740 --> 00:12:47,060
- ¿Más café?
- Por favor.

309
00:12:48,720 --> 00:12:51,000
‫عذراً يا سيد "فرناندو"،‬
‫أيمكنني التحدث معك؟‬

310
00:12:48,740 --> 00:12:51,020
Disculpe, don Fernando.
¿Puedo hablar con usted?

311
00:12:51,800 --> 00:12:53,480
‫بالطبع أيها الضابط. ما الأمر؟‬

312
00:12:51,820 --> 00:12:53,500
Claro que sí, oficial. ¿Qué sucede?

313
00:12:54,240 --> 00:12:56,440
‫- تبدو مرهقاً.‬
‫- في الواقع يا سيدي...‬

314
00:12:54,260 --> 00:12:56,460
- Tiene usted mal aspecto.
- Verá, señor...

315
00:12:57,880 --> 00:12:59,800
‫يجب أن أعلمك بأمر هام.‬

316
00:12:57,900 --> 00:12:59,820
...debo informarle de algo importante.

317
00:13:01,160 --> 00:13:03,920
‫لا. يمكنك التحدث بحرية، أنا بصحبة أسرتي.‬

318
00:13:01,180 --> 00:13:03,940
Ah, no. Hable con tranquilidad,
estoy con mi familia.

319
00:13:06,320 --> 00:13:08,440
‫- نحن نعود أدراجنا إلى المرفأ.‬
‫- ماذا؟‬

320
00:13:06,340 --> 00:13:08,460
- Estamos regresando a puerto.
- ¿Cómo?

321
00:13:08,520 --> 00:13:10,520
‫أمر القبطان باستدارة السفينة يا سيدي.‬

322
00:13:08,540 --> 00:13:10,540
El capitán ha dado orden de virar, señor.

323
00:13:10,600 --> 00:13:13,560
‫بعد ما حدث مؤخراً،‬
‫إنه التصرف الأمثل، لكن...‬

324
00:13:10,620 --> 00:13:13,580
Después de lo que ha pasado
en los últimos días, es lo mejor, pero

325
00:13:13,640 --> 00:13:17,440
‫مسارنا الحالي يؤدي بنا نحو قلب عاصفة.‬
‫وفي ذلك خطورة.‬

326
00:13:13,660 --> 00:13:17,460
el rumbo que hemos tomado nos lleva
al centro de una tormenta. Es peligroso.

327
00:13:18,040 --> 00:13:19,480
‫لا يعلم أحد آخر بذلك.‬

328
00:13:18,060 --> 00:13:19,460
Nadie sabe lo de esta ruta.

329
00:13:19,540 --> 00:13:21,260
¿Este hombre se ha vuelto loco o qué?

330
00:13:19,560 --> 00:13:21,240
‫هل فقد هذا الرجل رشده أم ماذا؟‬

331
00:13:22,040 --> 00:13:25,200
‫- "نيكولاس"، هل تحدثت إليه؟‬
‫- أجل.‬

332
00:13:22,060 --> 00:13:25,220
- Nicolás, ¿ha podido hablar con él?
- Sí.

333
00:13:25,780 --> 00:13:28,020
He intentado convencerle,
pero no ha habido forma.

334
00:13:25,840 --> 00:13:28,000
‫حاولت إقناعه، لكنني عجزت عن ذلك.‬

335
00:13:28,520 --> 00:13:31,880
‫القبطان مقتنع أن بوسعنا تفادي العاصفة،‬
‫لكنني لست واثقاً من ذلك.‬

336
00:13:28,540 --> 00:13:31,900
El capitán cree que podremos atravesar
la tormenta, yo no estoy tan seguro.

337
00:13:31,960 --> 00:13:34,640
‫القبطان رجل مخضرم.‬

338
00:13:31,980 --> 00:13:34,660
El capitán es un hombre experimentado,

339
00:13:34,720 --> 00:13:36,520
‫علينا أن نثق به، صحيح؟‬

340
00:13:34,740 --> 00:13:36,500
debemos confiar en él.

341
00:13:36,580 --> 00:13:38,900
Debemos hacer algo
antes de que sea demasiado tarde.

342
00:13:36,600 --> 00:13:38,880
‫علينا فعل شيء قبل فوات الأوان.‬

343
00:13:43,840 --> 00:13:46,680
‫- هل يعلم المسافرون؟‬
‫- لا، لكن طاقم السفينة يعلم بالأمر.‬

344
00:13:43,860 --> 00:13:46,700
- ¿Sabe algo el pasaje?
- No, pero la tripulación sí.

345
00:13:47,320 --> 00:13:50,280
‫- طلبت منهم ألا يخبروا أحداً.‬
‫- لنذهب أيها الضابط.‬

346
00:13:47,340 --> 00:13:50,300
- Les he pedido que guarden silencio.
- Vamos, oficial.

347
00:13:52,400 --> 00:13:53,240
‫إذن...‬

348
00:13:52,420 --> 00:13:53,260
Bueno...

349
00:13:54,200 --> 00:13:55,040
‫أنا...‬

350
00:13:54,220 --> 00:13:55,060
...yo...

351
00:13:56,120 --> 00:13:58,320
‫سأذهب لرؤية شقيقتي.‬

352
00:13:56,140 --> 00:13:58,340
...iré a ver a mi hermana.

353
00:14:00,200 --> 00:14:03,640
‫نعود أدراجنا إلى المرفأ.‬

354
00:14:00,220 --> 00:14:03,660
Estamos regresando a puerto.

355
00:14:18,960 --> 00:14:20,760
‫أرجو أن يتمكن أخوك من تدبر هذا الأمر.‬

356
00:14:18,980 --> 00:14:21,180
Espero que tu hermano
sea capaz de arreglar esto.

357
00:14:21,520 --> 00:14:24,800
‫بصفتك أحد الشركاء في شركة الشحن،‬
‫يمكنك فعل شيء أيضاً.‬

358
00:14:21,540 --> 00:14:24,820
Tú también podrías hacer algo,
que eres socio de la naviera.

359
00:14:25,480 --> 00:14:27,720
‫أجل، يمكنني فعل العديد من الأشياء.‬

360
00:14:25,500 --> 00:14:27,740
Sí. Podría hacer muchas cosas,

361
00:14:28,080 --> 00:14:30,920
‫لكن هناك ما لن أفعله:‬
‫أن أخسر المال الذي استثمرته،‬

362
00:14:28,100 --> 00:14:30,940
pero lo único que no haré
es perder el dinero que he invertido.

363
00:14:31,000 --> 00:14:32,800
‫وليتحقق ذلك، يجب أن نصل إلى "البرازيل".‬

364
00:14:31,020 --> 00:14:32,820
Y para eso tenemos que llegar a Brasil.

365
00:14:34,080 --> 00:14:34,920
‫لا تلمسني.‬

366
00:14:34,100 --> 00:14:34,940
No me toques.

367
00:14:55,640 --> 00:14:56,640
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬

368
00:14:55,660 --> 00:14:56,820
No te preocupes, querida.

369
00:14:57,920 --> 00:15:00,440
‫إن أردت فعل شيء ما، فلديّ سيدات أخريات.‬

370
00:14:57,940 --> 00:15:00,500
Si quiero hacer algo, ya tengo a otras.

371
00:15:22,600 --> 00:15:24,000
‫هل تحبسين نفسك في قمرتك؟‬

372
00:15:22,620 --> 00:15:24,020
¿Quieres ir a tu camarote?

373
00:15:25,560 --> 00:15:26,520
‫اتركني وشأني!‬

374
00:15:25,580 --> 00:15:26,540
¡Déjame en paz!

375
00:15:26,600 --> 00:15:30,080
‫لماذا تقاومينني إلى هذا الحد؟‬
‫يمكننا أن نمرح معاً.‬

376
00:15:26,620 --> 00:15:30,100
¿Por qué te resistes tanto? Con lo bien
que nos lo podríamos pasar juntos.

377
00:15:38,480 --> 00:15:39,320
‫طاب مساؤك.‬

378
00:15:38,500 --> 00:15:39,340
Buenas tardes.

379
00:15:46,720 --> 00:15:49,400
‫أيها القبطان، أرجوك، دعنا ندخل.‬
‫علينا التحدث معك.‬

380
00:15:46,740 --> 00:15:49,380
Capitán, déjenos pasar.
Tenemos que hablar con usted.

381
00:15:49,460 --> 00:15:52,380
Capitán, déjeme abrir.

382
00:15:49,480 --> 00:15:52,360
‫أيها القبطان. اسمح لي بفتح الباب.‬

383
00:16:01,040 --> 00:16:02,000
‫أنا آسف أيها القبطان.‬

384
00:16:01,060 --> 00:16:02,020
Lo siento, capitán.

385
00:16:02,480 --> 00:16:04,440
‫لنتوصل إلى حل لهذا الأمر‬
‫بأفضل وسيلة ممكنة.‬

386
00:16:02,500 --> 00:16:04,460
Resolvamos esto
de la mejor manera posible.

387
00:16:04,520 --> 00:16:07,160
‫لنعد إلى مسارنا الأصلي وننس ما حدث،‬
‫وإلا سيتوجب عليّ اللجوء‬

388
00:16:04,540 --> 00:16:07,180
Retomemos el rumbo
o recurriré a métodos más contundentes

389
00:16:07,240 --> 00:16:08,960
‫إلى أساليب أشد عنفاً لا يريدها أي منا.‬

390
00:16:07,260 --> 00:16:08,980
que ni usted ni yo deseamos.

391
00:16:09,040 --> 00:16:11,960
‫كيف تجرؤ على التحدث معي بمثل هذا التعالي؟‬

392
00:16:09,060 --> 00:16:11,980
Pero ¿cómo se atreve a hablarme
con semejante condescendencia?

393
00:16:12,400 --> 00:16:14,920
‫أنا السلطة الأسمى على متن السفينة.‬
‫أنا من يصدر الأوامر.‬

394
00:16:12,420 --> 00:16:14,940
Soy la máxima autoridad aquí
y las órdenes las doy yo.

395
00:16:15,000 --> 00:16:16,880
‫طالما كنت بكامل قواك العقلية.‬

396
00:16:15,020 --> 00:16:16,900
Siempre y cuando esté en su sano juicio.

397
00:16:16,960 --> 00:16:19,440
‫لكن الآن، للأسف،‬
‫ينمّ سلوكك على ما يخالف ذلك.‬

398
00:16:16,980 --> 00:16:19,460
Pero lamentablemente
su actitud dice todo lo contrario.

399
00:16:19,520 --> 00:16:23,200
‫أبقي حيوات 1600 شخص بمنأى عن الأذى.‬

400
00:16:19,540 --> 00:16:23,220
Estoy poniendo a salvo
la vida de 1600 personas.

401
00:16:23,280 --> 00:16:25,320
‫أحقاً تفعل ذلك؟‬
‫بقيادتك السفينة نحو قلب عاصفة؟‬

402
00:16:23,300 --> 00:16:25,300
¿A salvo?
¿Llevando el barco a una tormenta?

403
00:16:25,380 --> 00:16:29,580
- ¿Me van a enseñar a hacer mi trabajo?
- Nadie quiere enseñarle nada, capitán.

404
00:16:25,400 --> 00:16:29,560
‫- أتعلّمني كيفية القيام بوظيفتي؟‬
‫- لا يحاول أحد تعليمك أي شيء.‬

405
00:16:29,640 --> 00:16:30,960
‫لا نريد سوى التفاهم معك.‬

406
00:16:29,660 --> 00:16:30,980
Queremos razonar con usted.

407
00:16:31,040 --> 00:16:33,000
‫سئمت من مثل هذا التفاهم. اخرجا من هنا.‬

408
00:16:31,060 --> 00:16:33,020
Estoy cansado de tanto razonamiento.
Salgan.

409
00:16:34,800 --> 00:16:36,040
‫اخرجا!‬

410
00:16:34,820 --> 00:16:36,060
¡Fuera!

411
00:16:49,360 --> 00:16:50,800
‫أوقف المحركات في الحال.‬

412
00:16:49,380 --> 00:16:50,820
Paren máquinas ahora mismo.

413
00:16:50,880 --> 00:16:53,320
‫آسف أيها الضابط،‬
‫لكن لا يسعنا القيام بما تطلبه.‬

414
00:16:50,900 --> 00:16:53,300
Disculpe, pero nos pide
algo que no podemos hacer.

415
00:16:53,400 --> 00:16:55,720
‫أمرتك بإيقاف المحركات في الحال!‬

416
00:16:53,700 --> 00:16:55,780
He dicho que paren máquinas ahora mismo.

417
00:16:56,680 --> 00:16:59,320
‫ما زال القبطان هو من يصدر الأوامر‬
‫في منصة القيادة، صحيح؟‬

418
00:16:56,700 --> 00:16:59,340
El capitán sigue
en el puente de mando, ¿no?

419
00:16:59,400 --> 00:17:01,680
‫إن كان قد أمر بأن نعود أدراجنا،‬
‫فعلينا إطاعته.‬

420
00:16:59,420 --> 00:17:01,700
Si él ha ordenado virar,
tenemos que obedecerle.

421
00:17:02,040 --> 00:17:03,920
‫أوقفوا المحركات في الحال! هذا أمر!‬

422
00:17:02,060 --> 00:17:03,900
¡Que paren máquinas, es una orden!

423
00:17:03,980 --> 00:17:06,980
Quizá deberíamos parar
hasta que se aclare la situación.

424
00:17:04,000 --> 00:17:06,960
‫ربما يجدر بنا أن نوقفها حتى يتضح الأمر؟‬

425
00:17:07,040 --> 00:17:09,440
‫اصمت! ليس لديّ ما يستدعي الإيضاح.‬

426
00:17:07,060 --> 00:17:09,460
¡Cállese! Por mi parte,
no hay mucho que aclarar.

427
00:17:09,520 --> 00:17:11,440
‫دفع الناس مالاً وفيراً‬
‫ليصلوا إلى "البرازيل".‬

428
00:17:09,540 --> 00:17:11,420
Han pagado mucho por llegar a Brasil.

429
00:17:11,520 --> 00:17:15,000
‫- علينا إطاعة أوامر القبطان.‬
‫- يمكنني أن أدفع لك مكافأة.‬

430
00:17:11,860 --> 00:17:15,020
- Nos debemos a las órdenes del capitán.
- Les daré una gratificación.

431
00:17:15,640 --> 00:17:18,120
‫- لا يتعلق الأمر بالمال.‬
‫- ماذا تعني أنه لا يتعلق بالمال؟‬

432
00:17:15,660 --> 00:17:18,140
- No es una cuestión de dinero.
- ¿Cómo que no?

433
00:17:18,200 --> 00:17:20,360
‫كل ما في الحياة يتعلق بالمال!‬

434
00:17:18,220 --> 00:17:20,380
¡Todo en esta vida es cuestión de dinero!

435
00:17:20,440 --> 00:17:22,760
‫نعلم جيداً من علينا إطاعته.‬

436
00:17:20,460 --> 00:17:22,780
Tenemos muy claro
a quién obedecer las órdenes.

437
00:17:25,640 --> 00:17:28,520
‫يتبع هؤلاء الرجال مبدأً ولن يخالفوه.‬

438
00:17:25,660 --> 00:17:28,540
Estos hombres se rigen por un código
y no se lo van a saltar.

439
00:17:34,720 --> 00:17:37,560
‫- علينا إعداد إجراءات الطوارئ.‬
‫- كم من الوقت تبقى لدينا؟‬

440
00:17:34,740 --> 00:17:37,580
- Activemos el protocolo de emergencia.
- ¿Cuánto nos queda?

441
00:17:37,640 --> 00:17:39,200
‫- أكثر بقليل من 3 ساعات.‬
‫- تمهل.‬

442
00:17:37,660 --> 00:17:39,220
- Poco más de tres horas.
- Espere.

443
00:17:39,760 --> 00:17:41,040
‫اتخذ التدابير اللازمة.‬

444
00:17:39,780 --> 00:17:41,060
Tome las medidas necesarias,

445
00:17:41,120 --> 00:17:42,800
‫لكني أُفضّل عدم إخبار المسافرين.‬

446
00:17:41,140 --> 00:17:42,820
pero que el pasaje no sepa nada.

447
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
‫حسناً، لكن كلما أخّرنا الأمر،‬
‫سيزداد ما سنواجهه من متاعب.‬

448
00:17:42,900 --> 00:17:45,380
Vale, pero cuanto más tiempo pase,
más problemas habrá.

449
00:17:45,440 --> 00:17:46,280
‫أمهلني لساعة.‬

450
00:17:45,460 --> 00:17:46,300
Tomo nota.

451
00:17:58,680 --> 00:18:00,320
‫نبيذ "بورت" طيب.‬

452
00:17:58,700 --> 00:18:00,340
Muy buen oporto.

453
00:18:01,080 --> 00:18:02,040
‫أعجبني.‬

454
00:18:01,100 --> 00:18:02,060
Me gustó.

455
00:18:02,640 --> 00:18:04,080
‫اخرج من مكتبي في الحال.‬

456
00:18:02,660 --> 00:18:04,180
Salga ahora mismo de mi despacho.

457
00:18:07,720 --> 00:18:08,760
‫أنت غاضب.‬

458
00:18:07,740 --> 00:18:08,780
Estás enfadado.

459
00:18:10,920 --> 00:18:12,560
‫لا بد أن السبب تعديل المسار.‬

460
00:18:10,940 --> 00:18:12,580
Será por el cambio de rumbo.

461
00:18:14,600 --> 00:18:15,480
‫هل لك دخل بالأمر؟‬

462
00:18:14,620 --> 00:18:15,740
¿Ha tenido algo que ver?

463
00:18:30,240 --> 00:18:32,880
‫أريد أن أكون هنا...‬

464
00:18:30,260 --> 00:18:32,900
Quiero estar aquí...

465
00:18:33,680 --> 00:18:35,120
‫بعد 4 أيام.‬

466
00:18:33,700 --> 00:18:35,140
...en cuatro días.

467
00:18:35,760 --> 00:18:38,600
‫أشرت إليه بعلامة "إكس".‬

468
00:18:35,780 --> 00:18:38,620
Lo he marcado ahí... con una equis.

469
00:18:38,680 --> 00:18:42,120
‫- لن يكون هذا ممكناً. الوضع...‬
‫- لا.‬

470
00:18:38,700 --> 00:18:42,140
- Eso no va a ser posible. La situación...
- No.

471
00:18:42,920 --> 00:18:44,840
‫فلتجعله ممكناً.‬

472
00:18:42,940 --> 00:18:44,860
Haz que sea posible.

473
00:18:47,440 --> 00:18:48,880
‫أمقت تكرار كلامي.‬

474
00:18:47,460 --> 00:18:48,940
Odio repetirme.

475
00:18:49,960 --> 00:18:50,800
‫أمقت ذلك.‬

476
00:18:49,980 --> 00:18:50,820
Odio.

477
00:18:52,600 --> 00:18:53,440
‫أمقت ذلك.‬

478
00:18:52,620 --> 00:18:53,460
Odio.

479
00:19:00,920 --> 00:19:04,160
‫"15 10 شمالاً، 17 22 غرباً"‬

480
00:19:00,940 --> 00:19:04,180
10 15 N
22 17 W

481
00:19:11,160 --> 00:19:12,000
‫سيدي.‬

482
00:19:11,180 --> 00:19:12,020
Señor.

483
00:19:13,160 --> 00:19:14,200
‫تقرير حالة الطقس الأخير.‬

484
00:19:13,180 --> 00:19:14,220
El último parte.

485
00:19:17,760 --> 00:19:20,000
‫تتحرك العاصفة أسرع مما حسبنا.‬

486
00:19:17,780 --> 00:19:20,140
La tormenta se mueve
más rápido de lo que pensábamos.

487
00:19:20,760 --> 00:19:22,240
‫نتجه صوبها مباشرة.‬

488
00:19:20,780 --> 00:19:22,260
Vamos directos a ella.

489
00:19:24,320 --> 00:19:26,040
{\an8}‫كفّي عن القراءة، هناك ما يجب فعله.‬

490
00:19:24,340 --> 00:19:26,620
Deja ya la lectura, anda,
que hay cosas que hacer.

491
00:19:27,240 --> 00:19:30,120
‫أعطي هذا الثوب إلى الآنسة "إيفا" لاحقاً.‬
‫ستود ارتداءه الليلة.‬

492
00:19:27,260 --> 00:19:30,140
Y súbele este vestido a la Srta. Eva,
lo querrá para esta noche.

493
00:19:30,720 --> 00:19:31,560
‫حسناً.‬

494
00:19:30,740 --> 00:19:31,580
Sí.

495
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
‫بالمناسبة، سمعت أموراً طيبة‬
‫بشأن ذلك الفتى،‬

496
00:19:32,420 --> 00:19:35,260
Por cierto, me han hablado
muy bien del muchacho ese,

497
00:19:35,320 --> 00:19:36,840
‫خادم السيد "سيباستيان".‬

498
00:19:35,340 --> 00:19:36,980
el mayordomo del señorito Sebastián.

499
00:19:38,520 --> 00:19:39,360
‫"ديماس".‬

500
00:19:38,540 --> 00:19:39,380
Dimas.

501
00:19:41,600 --> 00:19:43,200
‫شاهدتك معه ليلة أمس.‬

502
00:19:41,620 --> 00:19:43,220
Anoche te vi con él.

503
00:19:43,640 --> 00:19:44,840
‫ماذا تعنين؟‬

504
00:19:43,660 --> 00:19:44,860
¿Qué quiere decir con eso?

505
00:19:45,480 --> 00:19:47,520
‫أمثاله مناسبون لك. أشخاص مثلك.‬

506
00:19:45,500 --> 00:19:47,540
Gente así es la que te conviene, como tú.

507
00:19:49,320 --> 00:19:51,120
‫لأنه ليس بوسعي أن أصبو لمن هو أفضل منه.‬

508
00:19:49,340 --> 00:19:51,180
Claro, no puedo aspirar a nada más, ¿no?

509
00:19:51,560 --> 00:19:52,400
‫اسمعي.‬

510
00:19:51,580 --> 00:19:52,420
Mira,

511
00:19:52,680 --> 00:19:55,680
‫لديّ بعض بقايا الثوب‬
‫الذي طلبت السيدة صنعه من أجل "ألمودينا".‬

512
00:19:52,700 --> 00:19:55,900
tengo unos retales del vestido
que le hice a la Srta. para la Almudena.

513
00:19:56,320 --> 00:19:59,240
‫يمكنني أن أصنع لك ثوباً.‬
‫وإن دعاك ذلك الفتى...‬

514
00:19:56,340 --> 00:19:59,260
Si quieres, te hago un vestido.
Y si el muchacho ese te invita...

515
00:19:59,320 --> 00:20:01,600
‫أمي، لا أريد ثوباً مصنوعاً من البقايا.‬

516
00:19:59,340 --> 00:20:01,620
Madre, que no quiero
un vestido de retales.

517
00:20:01,920 --> 00:20:04,920
‫لا تشعرين بالرضا أبداً.‬
‫تتذمرين سواءً أكان لديك ثوب أم لا.‬

518
00:20:01,940 --> 00:20:04,940
Tú nunca estás contenta.
O porque hay vestido o porque no lo hay.

519
00:20:05,000 --> 00:20:07,760
‫حقاً، ألا تفهمين أنني أود اقتناء شيء‬
‫خاص بي؟‬

520
00:20:05,020 --> 00:20:07,780
¿De verdad no puede entender
que quiera tener algo mío?

521
00:20:07,840 --> 00:20:10,120
‫لا أريد أن أمضي حياتي‬
‫في حياكة وكيّ ملابس الآخرين.‬

522
00:20:07,860 --> 00:20:10,140
No quiero estar toda la vida
sirviendo a los demás.

523
00:20:11,080 --> 00:20:13,480
‫وبالأخص حين تكون إحداهما‬
‫تكتب كتاباً والأخرى ستتزوج.‬

524
00:20:11,100 --> 00:20:13,500
Y menos, mientras una escribe
y la otra se va a casar.

525
00:20:13,560 --> 00:20:17,000
‫أتعلمين؟ أنت الخاسرة. فرغت من التحدث معك.‬

526
00:20:13,580 --> 00:20:17,020
¿Sabes lo que te digo?
Que peor para ti. Hala, sanseacabó.

527
00:20:21,520 --> 00:20:22,760
‫- مرحباً.‬
‫- سيد "بيدرو".‬

528
00:20:21,540 --> 00:20:22,780
- Hola.
- Don Pedro.

529
00:20:22,840 --> 00:20:24,800
‫ماذا تفعل هنا؟ أتحتاج إلى شيء ما؟‬

530
00:20:22,860 --> 00:20:24,820
¿Qué hace aquí? ¿Necesita algo?

531
00:20:24,880 --> 00:20:27,560
‫كلا. أيمكننا التحدث معاً؟‬

532
00:20:24,900 --> 00:20:27,580
No. ¿Puedo hablarte un momento?

533
00:20:28,200 --> 00:20:29,040
‫بالطبع.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

534
00:20:28,220 --> 00:20:29,060
Claro.

535
00:20:30,280 --> 00:20:31,960
‫- طاب صباحك يا سيد "بيدرو".‬
‫- طاب صباحك.‬

536
00:20:30,300 --> 00:20:32,100
- Buenos días, don Pedro.
- Buenos días.

537
00:20:39,000 --> 00:20:40,960
‫- ما الأمر؟‬
‫- الصورة...‬

538
00:20:39,020 --> 00:20:40,980
- ¿Qué sucede?
- La foto.

539
00:20:42,680 --> 00:20:44,720
‫الصورة التي أخذتها "كارولينا" منك...‬

540
00:20:42,700 --> 00:20:44,740
Esa foto que te cogió Carolina.

541
00:20:46,120 --> 00:20:48,000
‫الفتاة التي سقطت في الماء‬

542
00:20:46,140 --> 00:20:48,020
La muchacha que cayó al agua

543
00:20:48,560 --> 00:20:51,600
‫في تلك الصورة إلى جوار أخي.‬

544
00:20:48,580 --> 00:20:51,620
sale en esa foto junto a mi hermano.

545
00:20:52,840 --> 00:20:53,680
‫أعلم ذلك.‬

546
00:20:52,860 --> 00:20:53,700
Lo sé.

547
00:20:54,760 --> 00:20:57,200
‫أؤكد لك أنني لم أتعرف عليها‬
‫حين صحبناها على متن السفينة.‬

548
00:20:54,780 --> 00:20:57,220
No la reconocí cuando la subimos al barco.

549
00:20:57,280 --> 00:20:59,200
‫أخبرت الآنسة "كارولينا" بالفعل.‬

550
00:20:57,300 --> 00:20:59,220
Ya se lo dije a la señorita Carolina.

551
00:21:00,640 --> 00:21:03,640
‫أخذت الصورة لأنني حسبتها ذكرى طيبة.‬

552
00:21:00,660 --> 00:21:03,660
Cogí la foto
porque me gustaba como recuerdo.

553
00:21:03,720 --> 00:21:06,520
‫من الأفضل عدم تذكر‬
‫بعض الأمور يا "فرانشيسكا".‬

554
00:21:03,740 --> 00:21:06,540
Hay cosas que es mejor
no recordar, Francisca.

555
00:21:07,240 --> 00:21:10,120
‫والأهم من ذلك، هناك بعض الأمور‬
‫يجب على ابنتيّ أخي‬

556
00:21:07,260 --> 00:21:10,140
Y, sobre todo, hay cosas que mis sobrinas

557
00:21:10,200 --> 00:21:11,600
‫ألا يعرفا بشأنها أبداً.‬

558
00:21:10,220 --> 00:21:11,620
nunca deben saber.

559
00:21:13,080 --> 00:21:14,000
‫لا تنسي ذلك.‬

560
00:21:13,100 --> 00:21:14,020
No lo olvides.

561
00:21:14,840 --> 00:21:16,000
‫ولا حتى لثانية.‬

562
00:21:14,860 --> 00:21:16,020
Ni por un segundo.

563
00:21:16,820 --> 00:21:18,660
Todo lo que sé me lo llevaré a la tumba.

564
00:21:17,000 --> 00:21:18,640
‫سأصحب كل ما أعرفه إلى قبري.‬

565
00:21:18,720 --> 00:21:20,840
‫لا، ليس كل شيء يا "فرانشيسكا".‬

566
00:21:18,740 --> 00:21:20,860
No, todo no, Francisca.

567
00:21:21,440 --> 00:21:24,760
‫آمل ألا تصحبي طريقة إعداد‬
‫فطائر التوت الأزرق الخاصة بك.‬

568
00:21:21,460 --> 00:21:24,780
La receta de tu tarta de arándanos
confío en que no.

569
00:21:26,600 --> 00:21:29,080
‫- طاب صباحك يا "فرانشيسكا".‬
‫- طاب صباحك يا سيدي.‬

570
00:21:26,620 --> 00:21:29,100
- Buenos días, Francisca.
- Buenos días, señor.

571
00:21:38,000 --> 00:21:41,720
‫هذا هو الكتاب الذي أخبرتك بشأنه.‬
‫"مدام (بوفاري)". من تأليف كاتب فرنسي.‬

572
00:21:38,020 --> 00:21:41,740
Este es el libro del que le hablé,
<i>Madame Bovary. </i>Es de un autor francés.

573
00:21:41,800 --> 00:21:42,840
‫أيتعلق بالحب؟‬

574
00:21:41,820 --> 00:21:42,860
¿Es de amor?

575
00:21:42,920 --> 00:21:43,840
‫- الحب؟‬
‫- أجل.‬

576
00:21:42,940 --> 00:21:43,860
- ¿Amor?
- Sí.

577
00:21:44,680 --> 00:21:47,080
‫لأنني لا أحب سوى روايات الحب والرفاهية.‬

578
00:21:44,700 --> 00:21:47,100
Es que solo me gustan
las novelas de amor y lujo.

579
00:21:47,160 --> 00:21:50,440
‫هذا الكتاب، بخلاف حديثه عن الحب والرفاهية،‬

580
00:21:47,180 --> 00:21:50,460
Claro, este, además de ser de amor y lujo,

581
00:21:50,520 --> 00:21:53,320
‫يروي قصة سيدة لا تتقيد بالأعراف‬

582
00:21:50,540 --> 00:21:53,340
cuenta la historia
de una mujer inconformista

583
00:21:53,760 --> 00:21:56,120
‫وتناضل ضد أوجه التحامل السائدة في زمنها.‬

584
00:21:53,780 --> 00:21:56,140
que luchó contra los prejuicios
de su época.

585
00:21:56,200 --> 00:21:58,800
‫في الواقع، إن فكرت بالأمر،‬
‫إنه موضوع معاصر جداً.‬

586
00:21:56,220 --> 00:21:58,820
En el fondo es muy actual, si lo piensas.

587
00:22:09,640 --> 00:22:12,200
‫يا لشدة استيائك! ما خطبك يا "فيرونيكا"؟‬

588
00:22:09,660 --> 00:22:12,220
Vaya humos. ¿Qué te pasa, Verónica?

589
00:22:14,880 --> 00:22:16,600
‫هذا بسبب "سيباستيان"، صحيح؟‬

590
00:22:14,900 --> 00:22:16,620
Es por Sebastián, ¿no?

591
00:22:16,840 --> 00:22:18,800
‫هل شاهدته برفقة أخرى؟‬

592
00:22:16,860 --> 00:22:18,820
¿Lo has visto con otra?

593
00:22:19,880 --> 00:22:22,600
‫كان يقول لها ما كان يقوله لي.‬

594
00:22:19,900 --> 00:22:22,620
Estaba contándole
las mismas cosas que me contaba a mí.

595
00:22:27,000 --> 00:22:28,480
‫حسبته معجباً بي حقاً.‬

596
00:22:27,020 --> 00:22:28,740
Y yo pensaba que le gustaba de verdad.

597
00:22:29,960 --> 00:22:31,320
‫إنه معجب بك على الأرجح،‬

598
00:22:29,980 --> 00:22:31,340
Seguramente le gustes.

599
00:22:31,760 --> 00:22:35,040
‫لكن هذه طبيعته.‬
‫لا يمكنك أن تطلبي منه الالتزام بشخص ما.‬

600
00:22:31,780 --> 00:22:35,060
Pero es que él es así.
No le pidas que se comprometa con nadie.

601
00:22:37,480 --> 00:22:39,440
‫وهل سيلتزم بمشروعك؟‬

602
00:22:37,500 --> 00:22:39,540
Ya, y con tu negocio
se va a comprometer, ¿no?

603
00:22:41,040 --> 00:22:42,400
‫هذا أمر مختلف.‬

604
00:22:41,060 --> 00:22:42,420
Bueno, es diferente.

605
00:22:42,960 --> 00:22:46,320
‫إن كان هناك ما يروق لرب عملي‬
‫أكثر من السيدات، فهو المال.‬

606
00:22:42,980 --> 00:22:46,380
Si hay algo que le gusta a mi jefe
casi tanto como las mujeres es el dinero.

607
00:22:46,840 --> 00:22:49,200
‫ويمكنه أن يصبح ثرياً بسبب مشروعي،‬
‫في الواقع.‬

608
00:22:46,860 --> 00:22:49,220
Y con mi negocio
se puede hacer rico, la verdad.

609
00:22:49,880 --> 00:22:50,720
‫أكثر ثراءً.‬

610
00:22:49,900 --> 00:22:50,740
Más rico.

611
00:22:53,000 --> 00:22:54,880
‫"ديماس"، أنت بنفس قدر سذاجتي.‬

612
00:22:53,020 --> 00:22:54,900
Dimas, eres tan iluso como yo.

613
00:22:56,520 --> 00:22:57,360
‫"فيرونيكا".‬

614
00:22:56,540 --> 00:22:57,380
Verónica.

615
00:23:19,240 --> 00:23:22,720
‫إن عدنا إلى "إسبانيا"،‬
‫وباشرت الشرطة التحقيقات،‬

616
00:23:19,260 --> 00:23:22,740
Si regresamos a España
y la policía empieza a investigar,

617
00:23:22,800 --> 00:23:24,880
‫سينتهي الأمر باكتشافهم كل شيء.‬

618
00:23:22,820 --> 00:23:24,900
acabarán descubriéndolo todo.

619
00:23:24,960 --> 00:23:27,040
‫إن حالفنا الحظ، ستغرق السفينة قبل وصولنا.‬

620
00:23:24,980 --> 00:23:27,020
Con suerte,
el barco se hunde antes de llegar.

621
00:23:27,120 --> 00:23:30,200
‫لم يحن الوقت بعد لقول مثل هذا الهراء،‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

622
00:23:27,420 --> 00:23:30,220
Algo temprano para decir sandeces,
¿no crees?

623
00:23:30,880 --> 00:23:31,720
‫"فاريلا"!‬

624
00:23:30,900 --> 00:23:31,740
Varela,

625
00:23:32,200 --> 00:23:35,560
‫فلتجلس وتمنحنا شرف انضمامك إلى مائدتنا.‬

626
00:23:32,220 --> 00:23:35,580
tome una silla y háganos el honor
de sentarse con nosotros.

627
00:23:36,200 --> 00:23:37,040
‫أشعر بالأمان.‬

628
00:23:36,220 --> 00:23:37,060
Qué tranquilidad.

629
00:23:37,760 --> 00:23:40,360
‫الطبيب وضابط الشرطة على متن السفينة.‬

630
00:23:37,780 --> 00:23:40,380
El médico y el policía del barco.

631
00:23:42,320 --> 00:23:43,160
‫المحقق.‬

632
00:23:42,340 --> 00:23:43,180
Detective.

633
00:23:44,680 --> 00:23:46,080
‫أشكرك لدعوتك إياي، لكن...‬

634
00:23:44,700 --> 00:23:46,460
Le agradezco la invitación, pero...

635
00:23:47,480 --> 00:23:49,000
‫جئت لأتحدث إلى الطبيب وحسب.‬

636
00:23:47,500 --> 00:23:49,020
...venía a hablar con el doctor.

637
00:23:50,600 --> 00:23:52,320
‫يتعلق الأمر بمساعدك الشخصي.‬

638
00:23:50,620 --> 00:23:52,340
Es sobre su asistente personal.

639
00:23:53,520 --> 00:23:55,480
‫هل سمعت شيئاً آخر بشأنه؟‬

640
00:23:53,660 --> 00:23:55,620
¿Ha vuelto a saber algo de él?

641
00:23:55,600 --> 00:23:59,040
‫أحسبه قرر ترك وظيفته.‬
‫لكنه فعل ذلك من دون أن يخطرني.‬

642
00:23:55,700 --> 00:23:58,980
Imagino que ha decidido dejar el trabajo.
Sin avisarme, eso sí.

643
00:24:01,720 --> 00:24:04,880
‫حتى وإن لم يعد يعمل معك،‬
‫فلا بد أن يكون في مكان ما.‬

644
00:24:01,740 --> 00:24:04,900
Pero, aunque no trabaje para usted,
en alguna parte debe de estar.

645
00:24:07,400 --> 00:24:10,240
‫نبحث عنه على متن السفينة،‬
‫لكن لا يمكننا العثور عليه.‬

646
00:24:07,420 --> 00:24:10,260
Lo estamos buscando por el barco
y seguimos sin encontrarlo.

647
00:24:10,320 --> 00:24:12,240
‫هذه السفينة ضخمة للغاية يا "فاريلا".‬

648
00:24:10,340 --> 00:24:12,220
Este barco es muy grande, Varela.

649
00:24:12,300 --> 00:24:14,580
Seguro que ha cogido un par de botellas

650
00:24:12,320 --> 00:24:14,560
‫لا بد أنه أخذ بعض الزجاجات‬

651
00:24:14,640 --> 00:24:16,800
‫وهو الآن برفقة سيدة في مكان ما.‬

652
00:24:14,660 --> 00:24:16,820
y andará por ahí con una amiga. Seguro.

653
00:24:18,560 --> 00:24:21,400
‫ألا ترى أنه من الغريب أن يختفي؟‬

654
00:24:18,580 --> 00:24:21,420
¿Y no les parece un poco extraño
que haya desaparecido?

655
00:24:24,000 --> 00:24:26,920
‫أعني، أن يرحل طواعيةً‬

656
00:24:24,020 --> 00:24:26,940
Perdón, que se haya ausentado
voluntariamente.

657
00:24:27,800 --> 00:24:30,560
‫ليلة مقتل السيدة؟‬

658
00:24:27,820 --> 00:24:30,580
Justo la noche
en que una mujer es asesinada.

659
00:24:30,640 --> 00:24:32,160
‫هل تلمح إلي شيء يا "فاريلا"؟‬

660
00:24:30,660 --> 00:24:32,180
¿Insinúa algo, Varela?

661
00:24:32,240 --> 00:24:35,200
‫لأنه لتوجيه مثل هذا الاتهام،‬
‫تحتاج إلى دليل، وأنت لا تملك دليلاً.‬

662
00:24:32,260 --> 00:24:35,260
Para hacer una acusación así,
hacen falta pruebas y no las tiene.

663
00:24:35,720 --> 00:24:37,160
‫- أم لديك؟‬
‫- كلا.‬

664
00:24:35,740 --> 00:24:37,180
- ¿O sí?
- No.

665
00:24:37,960 --> 00:24:38,800
‫ليس لديّ دليل.‬

666
00:24:37,980 --> 00:24:38,820
No las tengo.

667
00:24:38,880 --> 00:24:42,000
‫عدم معرفتنا لمكانه لا يعني‬

668
00:24:38,900 --> 00:24:43,260
Varela, que no encontremos a ese hombre
no quiere decir que haya desaparecido.

669
00:24:42,080 --> 00:24:43,240
‫أنه قد اختفى.‬

670
00:24:44,160 --> 00:24:48,160
‫أراهن أنه سيظهر قبل وصولنا إلى "البرازيل".‬

671
00:24:44,180 --> 00:24:48,180
Yo le apuesto lo que quiera a que dará
la cara antes de que lleguemos al Brasil.

672
00:24:50,280 --> 00:24:52,280
‫ثق بي يا "فاريلا". لا تقلق.‬

673
00:24:50,300 --> 00:24:52,300
Hágame caso, Varela, no se preocupe.

674
00:24:54,200 --> 00:24:55,840
‫أتلقى راتبي نظير قلقي.‬

675
00:24:54,220 --> 00:24:55,860
Me pagan por preocuparme.

676
00:24:58,080 --> 00:24:59,680
‫إن سمعت بشيء ما، فلتخبرني.‬

677
00:24:58,100 --> 00:24:59,700
Si sabe algo de él, hágamelo saber.

678
00:24:59,760 --> 00:25:00,600
‫بالطبع.‬

679
00:24:59,780 --> 00:25:00,620
Por supuesto.

680
00:25:06,280 --> 00:25:08,720
‫يبهرني هدوؤك، كالمعتاد.‬

681
00:25:06,300 --> 00:25:08,740
Como siempre,
me maravilla tu tranquilidad.

682
00:25:09,600 --> 00:25:10,480
‫كم أنت طريف.‬

683
00:25:09,620 --> 00:25:10,500
Muy gracioso.

684
00:25:31,800 --> 00:25:33,560
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

685
00:25:31,820 --> 00:25:33,580
- Buenos días.
- Buenos días.

686
00:25:57,880 --> 00:26:00,800
‫انتقلت ابنتا أخي‬
‫إلى قمرتهما الجديدة بالفعل.‬

687
00:25:57,900 --> 00:26:00,820
Mis sobrinas ya se han instalado
en su nuevo camarote.

688
00:26:05,400 --> 00:26:07,680
‫أتعلم إن كانتا أخذتا أغراض والديهما؟‬

689
00:26:05,420 --> 00:26:07,700
¿Sabes si han cogido
las cosas de su padre?

690
00:26:16,240 --> 00:26:18,240
‫لا تدع هذا الأمر يقلقك الآن.‬

691
00:26:16,260 --> 00:26:18,260
No te preocupes por eso ahora.

692
00:26:18,400 --> 00:26:19,240
‫لماذا؟‬

693
00:26:18,420 --> 00:26:19,260
¿Por qué?

694
00:26:19,840 --> 00:26:22,080
‫لأنني أعلم أين خبأه.‬

695
00:26:19,860 --> 00:26:22,100
Pues porque sé dónde lo escondió.

696
00:26:22,960 --> 00:26:25,160
‫تحمله ابنة أخي "إيفا" معها.‬

697
00:26:22,980 --> 00:26:25,180
Lo lleva mi sobrina Eva encima.

698
00:26:25,240 --> 00:26:28,200
‫في أعماقه، كان أخي رجلاً عاطفياً.‬

699
00:26:25,260 --> 00:26:28,220
En el fondo,
mi hermano era un sentimental.

700
00:26:28,520 --> 00:26:29,960
‫ومتى تنوي أخذه؟‬

701
00:26:28,540 --> 00:26:29,980
¿Y cuándo piensas cogerlo?

702
00:26:30,040 --> 00:26:31,080
‫في الوقت الملائم.‬

703
00:26:30,060 --> 00:26:31,060
En su momento.

704
00:26:31,140 --> 00:26:32,220
Confía en mí.

705
00:26:31,160 --> 00:26:32,200
‫ثق بي.‬

706
00:26:33,240 --> 00:26:34,320
‫هيا، أسرع.‬

707
00:26:33,260 --> 00:26:34,340
Venga, date prisa.

708
00:26:41,240 --> 00:26:42,240
‫أهناك خطب؟‬

709
00:26:41,260 --> 00:26:42,260
¿Ocurre algo?

710
00:26:48,520 --> 00:26:49,880
‫كلا، لا شيء.‬

711
00:26:48,540 --> 00:26:49,900
No. Nada.

712
00:26:51,920 --> 00:26:52,920
‫لنذهب.‬

713
00:26:51,940 --> 00:26:52,940
Vámonos.

714
00:27:02,880 --> 00:27:05,080
‫كيف حال ابنة أخي المفضلة؟‬

715
00:27:02,900 --> 00:27:05,100
¿Cómo está mi sobrina favorita?

716
00:27:05,160 --> 00:27:06,720
‫عمي، اجلس، أرجوك.‬

717
00:27:05,180 --> 00:27:06,740
Tío, siéntese, por favor.

718
00:27:08,440 --> 00:27:11,840
‫يسرني أن أرى أنك استعدت مظهرك المعتاد.‬
‫قلقت عليك بشدة بالأمس.‬

719
00:27:08,460 --> 00:27:11,860
Qué alivio verte con tu aspecto
de siempre. Ayer me asusté.

720
00:27:11,920 --> 00:27:13,640
‫أعلم. أشعر بالفزع متى فكرت بالأمر.‬

721
00:27:11,940 --> 00:27:13,660
Lo sé. No quiero ni pensarlo.

722
00:27:13,720 --> 00:27:17,120
‫لا، يجب ألا تفكري بذلك.‬
‫لا تسمحي بدخول الذكريات السيئة.‬

723
00:27:13,740 --> 00:27:17,140
No, ni debes. Los malos recuerdos, fuera.

724
00:27:18,720 --> 00:27:20,960
‫أعلم أنني لن أحل محل والدك أبداً،‬

725
00:27:18,740 --> 00:27:20,980
Sé que nunca ocuparé el lugar de tu padre,

726
00:27:21,040 --> 00:27:24,360
‫لكن العم "بيدرو" هنا إذا احتجت إلى أي شيء.‬

727
00:27:21,060 --> 00:27:24,380
pero para lo que sea,
aquí está tu tío Pedro. Bueno,

728
00:27:24,800 --> 00:27:26,080
‫أعني كلتيكما.‬

729
00:27:24,820 --> 00:27:26,100
vuestro tío Pedro.

730
00:27:30,600 --> 00:27:33,040
‫علق شيء ما. انتظري، سوف...‬

731
00:27:30,620 --> 00:27:33,060
Algo se ha enganchado. Espera.

732
00:27:34,160 --> 00:27:37,360
‫كيف أمكنني أن أكون أخرق هكذا؟‬

733
00:27:34,180 --> 00:27:37,380
Pero qué torpeza la mía. Maldita sea...

734
00:27:37,800 --> 00:27:38,960
‫لا تدع الأمر يزعجك.‬

735
00:27:37,820 --> 00:27:38,980
Bueno, no se preocupe.

736
00:27:39,040 --> 00:27:41,640
‫كيف لي ألا أنزعج؟ إنها هدية من والدك.‬

737
00:27:39,060 --> 00:27:41,660
Cómo que no me preocupe, hija.
Es un regalo de tu padre.

738
00:27:41,720 --> 00:27:43,240
‫سأصلحها عند وصولنا إلى المرفأ.‬

739
00:27:41,740 --> 00:27:43,260
Ya lo arreglaré en el puerto.

740
00:27:43,320 --> 00:27:45,080
‫لا. مستحيل.‬

741
00:27:43,340 --> 00:27:45,100
No, me niego.

742
00:27:45,160 --> 00:27:47,720
‫هناك صائغ في البهو. سآخذها إليه.‬

743
00:27:45,180 --> 00:27:47,740
Hay una joyería en el vestíbulo,
yo lo llevaré.

744
00:27:47,800 --> 00:27:49,400
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- بالطبع.‬

745
00:27:47,820 --> 00:27:49,420
- ¿Seguro?
- Seguro. Claro que sí.

746
00:27:49,480 --> 00:27:53,240
‫شكراً جزيلاً لك. كانت آخر هدية‬
‫أعطاني إياها أبي وهي تعني الكثير لي.‬

747
00:27:49,500 --> 00:27:53,260
Se lo agradezco mucho porque fue su
último regalo y significa mucho para mí.

748
00:27:53,600 --> 00:27:56,440
‫لهذا سأعجّلهم،‬

749
00:27:53,620 --> 00:27:56,460
Por eso precisamente yo les meteré prisa

750
00:27:56,520 --> 00:27:59,120
‫- ليصلحوها بأسرع وقت ممكن.‬
‫- أشكرك.‬

751
00:27:56,540 --> 00:27:59,140
para que lo tengan cuanto antes.

752
00:28:18,680 --> 00:28:20,400
‫"إيفا"!‬

753
00:28:18,700 --> 00:28:20,420
Eva.

754
00:28:22,720 --> 00:28:24,840
‫"إيفا".‬

755
00:28:22,740 --> 00:28:24,860
Eva.

756
00:28:25,720 --> 00:28:27,520
‫"إيفا"، أبحث عنك منذ ساعة.‬

757
00:28:25,740 --> 00:28:27,540
Eva. Llevo una hora buscándote.

758
00:28:27,600 --> 00:28:30,360
‫- وأنا أيضاً. أردت التحدث إليك.‬
‫- أين قلادتك؟‬

759
00:28:27,620 --> 00:28:30,380
- Y yo. Quería hablar contigo.
- ¿Y tu colgante? ¿Dónde está?

760
00:28:30,440 --> 00:28:32,600
‫لدى الصائغ. انقطعت السلسلة،‬
‫فأخذها العم "بيدرو" ليصلحها.‬

761
00:28:30,460 --> 00:28:32,620
En la joyería.
Se me ha roto y el tío lo llevó.

762
00:28:32,700 --> 00:28:34,940
- El tío Pedro.
- ¿Por qué?

763
00:28:32,720 --> 00:28:34,920
‫- العم "بيدرو".‬
‫- لماذا؟‬

764
00:28:35,000 --> 00:28:36,200
‫- أسألك وحسب.‬
‫- بالطبع.‬

765
00:28:35,020 --> 00:28:36,220
- Por nada.
- Ya.

766
00:28:36,280 --> 00:28:39,000
‫مؤخراً، كلما سألتك عن شيء،‬
‫أشعر كأنك تكذبينني القول.‬

767
00:28:36,300 --> 00:28:39,020
Últimamente, cada vez que te pregunto,
siento que me mientes.

768
00:28:39,080 --> 00:28:41,480
‫يا للسخافة! متى كذبتك القول؟‬

769
00:28:39,100 --> 00:28:41,460
Qué tontería. ¿Cuándo?
¿Cuándo te he mentido yo?

770
00:28:41,540 --> 00:28:43,460
- ¿Sabes que estamos volviendo?
- Claro.

771
00:28:41,560 --> 00:28:43,440
‫- هل كنت تعلمين أننا نعود أدراجنا؟‬
‫- أجل.‬

772
00:28:43,520 --> 00:28:47,040
‫- إن لم أخبرك، فلم تكوني ستخبرينني.‬
‫- متى أخبرك يا "إيفا"؟‬

773
00:28:43,540 --> 00:28:47,060
- Si no te lo digo yo, ¿no me lo dices?
- ¿Cuándo? No te he visto hasta ahora.

774
00:28:48,520 --> 00:28:49,360
‫آسفة.‬

775
00:28:48,540 --> 00:28:49,380
Perdona.

776
00:28:49,920 --> 00:28:53,240
‫نشعر بالتوتر بسبب كل ما يحدث.‬
‫أنا آسفة لأنني كنت فظة تجاهك.‬

777
00:28:49,940 --> 00:28:53,260
Estamos muy nerviosas con todo esto.
Siento haberte hablado así.

778
00:28:53,320 --> 00:28:56,600
‫أسوأ ما قد يحدث لنا هو ألا نكون معاً.‬

779
00:28:53,340 --> 00:28:56,620
Lo peor que nos puede pasar
es que no estemos juntas.

780
00:28:57,320 --> 00:28:59,880
‫القبطان على حق،‬
‫أفضل ما يمكن فعله هو العودة إلى "إسبانيا".‬

781
00:28:57,340 --> 00:28:59,860
Y el capitán tiene razón,
lo mejor es volver a España.

782
00:28:59,940 --> 00:29:02,780
- ¿Lo mejor?
- Sí. Hay un asesino suelto.

783
00:28:59,960 --> 00:29:02,760
‫- أفضل ما يمكن فعله؟‬
‫- أجل، هناك قاتل طليق.‬

784
00:29:02,840 --> 00:29:04,680
‫أريد معرفة ما حدث.‬

785
00:29:02,860 --> 00:29:04,700
Soy la primera interesada en saberlo.

786
00:29:04,760 --> 00:29:06,520
‫لكن حين نصل إلى "البرازيل"، الشرطة...‬

787
00:29:04,780 --> 00:29:06,540
En Brasil, la policía se encargará...

788
00:29:06,600 --> 00:29:09,000
‫لا تخبريني.‬
‫سيخسر "فرناندو" الكثير من المال.‬

789
00:29:06,620 --> 00:29:09,020
No me lo digas,
Fernando perdería mucho dinero.

790
00:29:09,440 --> 00:29:10,600
‫ليس من أجل "فرناندو" فقط.‬

791
00:29:09,460 --> 00:29:10,620
No es solo por Fernando.

792
00:29:11,080 --> 00:29:13,960
‫هل تعلمين أننا نتجه صوب عاصفة‬
‫يمكنها أن تتسبب في غرق السفينة؟‬

793
00:29:11,100 --> 00:29:13,980
¿Sabes que vamos a una tormenta
que puede acabar con este barco?

794
00:29:15,680 --> 00:29:19,200
‫إن لم تصدقيني، فلتسألي "نيكولاس".‬
‫يوافقني الرأي تماماً.‬

795
00:29:15,700 --> 00:29:19,220
Si no me crees, habla con Nicolás,
que piensa exactamente lo mismo que yo.

796
00:29:20,080 --> 00:29:21,200
‫إلى أين تذهبين؟‬

797
00:29:20,100 --> 00:29:21,220
¿Adónde vas?

798
00:29:21,400 --> 00:29:23,760
‫وما همك أنت؟ لن تصدقيني بأي حال.‬

799
00:29:21,420 --> 00:29:23,780
Qué más da, si no vas a creerme.

800
00:29:29,280 --> 00:29:30,120
‫ها هي.‬

801
00:29:29,300 --> 00:29:30,140
Ahí tiene.

802
00:29:34,320 --> 00:29:35,160
‫إلى اللقاء.‬

803
00:29:34,340 --> 00:29:35,180
Adiós.

804
00:29:41,280 --> 00:29:44,200
‫- إنها قلادة "إيفا"، علقت في...‬
‫- أعلم. أخبرتني "إيفا".‬

805
00:29:41,300 --> 00:29:44,220
- Es de Eva. Se me enganchó...
- Sí, ya me ha contado Eva.

806
00:29:46,680 --> 00:29:48,560
‫يمكنني أن أعطيها إياها إن أردت.‬

807
00:29:46,700 --> 00:29:48,580
Si quiere, yo se lo doy.

808
00:29:50,440 --> 00:29:51,600
‫أراك لاحقاً يا عمي.‬

809
00:29:50,460 --> 00:29:51,620
Luego le veo, tío.

810
00:29:52,920 --> 00:29:54,880
‫أرجو...‬

811
00:29:52,940 --> 00:29:54,900
Confiemos en que...

812
00:29:56,440 --> 00:29:58,200
‫أن نكون في المسار الصحيح حينها.‬

813
00:29:56,460 --> 00:29:58,220
...con el rumbo adecuado.

814
00:29:58,520 --> 00:29:59,360
‫أجل.‬

815
00:29:58,540 --> 00:29:59,380
Sí.

816
00:30:00,320 --> 00:30:01,160
‫أرجو هذا أيضاً.‬

817
00:30:00,340 --> 00:30:01,180
Confiemos.

818
00:30:26,540 --> 00:30:28,020
Comprueben los botes.

819
00:30:26,560 --> 00:30:28,000
‫تحققوا من حبال زوارق النجاة،‬

820
00:30:28,080 --> 00:30:30,760
‫أزيلوا مقاعد السطح وجميع الأغراض الأخرى‬
‫التي يمكن أن يعصف بها الهواء.‬

821
00:30:28,100 --> 00:30:30,780
Recojan las hamacas
y todo objeto que pueda salir volando.

822
00:30:30,840 --> 00:30:33,880
‫وأعدوا سترات النجاة. أسرعوا!‬

823
00:30:30,860 --> 00:30:33,900
Y tengan preparados
los chalecos salvavidas. ¡Vamos!

824
00:30:43,880 --> 00:30:44,720
‫سيدي.‬

825
00:30:43,900 --> 00:30:44,740
Señor.

826
00:30:47,080 --> 00:30:47,920
‫سيدي!‬

827
00:30:47,100 --> 00:30:47,940
Señor.

828
00:30:49,380 --> 00:30:52,460
En todos estos años como capitán
me he enfrentado a muchas tormentas.

829
00:30:53,980 --> 00:30:56,300
Me da más miedo
lo que está pasando en este barco.

830
00:30:57,080 --> 00:30:58,120
‫احتفظ بالمسار.‬

831
00:30:57,100 --> 00:30:58,140
Mantenga el rumbo.

832
00:30:59,360 --> 00:31:02,600
‫"أرى وميضاً‬

833
00:30:59,380 --> 00:31:02,340
<i>Yo adivino el parpadeo</i>

834
00:31:02,680 --> 00:31:04,880
‫الأضواء البعيدة‬

835
00:31:02,980 --> 00:31:04,900
<i>De las luces que a lo lejos</i>

836
00:31:05,920 --> 00:31:08,840
‫ترشدني إلى طريق العودة‬

837
00:31:05,940 --> 00:31:08,860
<i>Van marcando mi retorno</i>

838
00:31:10,920 --> 00:31:13,640
‫إنها ذات الأضواء التي أضاءت‬

839
00:31:10,940 --> 00:31:13,660
<i>Son las mismas que alumbraron</i>

840
00:31:14,320 --> 00:31:16,400
‫بانعكاساتها الشاحبة‬

841
00:31:14,340 --> 00:31:16,420
<i>Con sus pálidos reflejos</i>

842
00:31:17,040 --> 00:31:19,480
‫ساعات طوال من الألم‬

843
00:31:17,060 --> 00:31:19,500
<i>Hondas horas de dolor</i>

844
00:31:21,120 --> 00:31:24,240
‫وحتى إن لم أرغب في العودة‬

845
00:31:21,140 --> 00:31:24,260
<i>Y aunque no quise el regreso</i>

846
00:31:25,360 --> 00:31:28,680
‫فدائماً ما تعود إلى الحب الأول."‬

847
00:31:25,380 --> 00:31:28,700
<i>Siempre se vuelve al primer amor</i>

848
00:31:37,400 --> 00:31:39,360
‫أتخشى من دويّ الرعد؟‬

849
00:31:37,420 --> 00:31:39,380
¿Qué pasa? ¿Te dan miedo los truenos?

850
00:31:43,320 --> 00:31:44,400
‫هيا، اشرب هذا.‬

851
00:31:43,340 --> 00:31:44,420
Anda, bebe.

852
00:31:45,600 --> 00:31:49,200
‫الشيء الوحيد الذي سيهدئني‬
‫هو إلقاء القبطان من فوق ظهر السفينة.‬

853
00:31:45,620 --> 00:31:49,220
Lo único que me calmaría,
sería tirar al capitán por la borda.

854
00:31:49,280 --> 00:31:51,200
‫سيكون عليك أن تجرده من مسدسه أولاً.‬

855
00:31:49,300 --> 00:31:51,220
Primero tendrías que quitarle la pistola.

856
00:31:54,000 --> 00:31:55,200
‫ألم تكن تعلم إذن؟‬

857
00:31:54,020 --> 00:31:55,220
Ah, ¿es que no lo sabes?

858
00:31:56,240 --> 00:31:58,760
‫نعم، أوصد منصة القيادة على نفسه ومعه مسدس.‬

859
00:31:56,260 --> 00:31:58,780
Se ha encerrado en el puente de mando
con una pistola.

860
00:32:00,760 --> 00:32:01,600
‫ماذا؟‬

861
00:32:00,780 --> 00:32:01,620
¿Qué?

862
00:32:02,320 --> 00:32:04,400
‫ألم تعد متحمساً الآن‬
‫لتلقيه من ظهر السفينة؟‬

863
00:32:02,340 --> 00:32:04,420
Ya no tienes tantas ganas
de lanzarle al agua.

864
00:32:06,960 --> 00:32:08,200
‫ما الخطب يا "فرناندو"؟‬

865
00:32:06,980 --> 00:32:08,220
¿Qué pasa, Fernando?

866
00:32:09,400 --> 00:32:11,520
‫هل ستسمح للقبطان بفرض مشيئته؟‬

867
00:32:09,580 --> 00:32:11,900
¿Vas a permitir que el capitán
se salga con la suya?

868
00:32:14,480 --> 00:32:16,840
‫أتعرف ما تعنيه عودتنا إلى "إسبانيا"؟‬

869
00:32:14,500 --> 00:32:16,860
¿Sabes lo que supone
que volvamos a España?

870
00:32:18,520 --> 00:32:20,160
‫ألن تفعل شيئاً؟‬

871
00:32:18,540 --> 00:32:20,180
¿No piensas hacer nada?

872
00:32:21,120 --> 00:32:22,960
‫ماذا تريد مني فعله؟‬

873
00:32:21,140 --> 00:32:22,980
¿Y qué quieres que haga?

874
00:32:24,160 --> 00:32:26,160
‫ماذا ستقول للمسافرين؟‬

875
00:32:24,180 --> 00:32:25,980
¿Qué piensas decirle al pasaje?

876
00:32:27,120 --> 00:32:28,400
‫أن يتشبثوا بشيء ما.‬

877
00:32:27,140 --> 00:32:28,420
Que se agarren fuerte.

878
00:32:29,240 --> 00:32:30,080
‫وأن يصلّوا.‬

879
00:32:29,260 --> 00:32:30,100
Y que recen.

880
00:32:39,360 --> 00:32:42,440
‫أمهلته اليوم بأكمله، لكن ما من شك‬
‫أن عليّ تولي زمام الأمور.‬

881
00:32:39,380 --> 00:32:42,460
Le he dado todo el día,
pero al final me tengo que ocupar yo.

882
00:32:42,600 --> 00:32:44,640
‫"أنيبال"، ماذا ستفعل؟‬

883
00:32:42,620 --> 00:32:44,660
Aníbal, ¿qué vas a hacer?

884
00:32:46,040 --> 00:32:47,360
‫ستجعل الأمور أسوأ حالاً.‬

885
00:32:46,060 --> 00:32:47,380
Vas a empeorar las cosas.

886
00:32:47,440 --> 00:32:49,840
‫ليس هناك حتماً ما هو أسوأ. صدقيني.‬

887
00:32:47,460 --> 00:32:49,860
No se pueden empeorar más, te lo aseguro.

888
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
‫سيداتي وسادتي،‬
‫أرجو منكم العودة إلى قمراتكم.‬

889
00:32:54,020 --> 00:32:56,980
Señores, por favor, vayan a sus camarotes.

890
00:32:57,060 --> 00:32:59,220
La tormenta está arreciando
y es peligroso.

891
00:32:57,080 --> 00:32:59,400
‫تزداد شدة العاصفة ويمكن أن تكون خطيرة.‬

892
00:32:59,300 --> 00:33:01,060
En sus camarotes estarán a salvo.

893
00:32:59,480 --> 00:33:01,040
‫ستكونون بمأمن داخل قمراتكم.‬

894
00:33:04,720 --> 00:33:05,560
‫أرجوكم.‬

895
00:33:09,000 --> 00:33:10,320
‫أرجوك، عودي إلى قمرتك.‬

896
00:33:09,020 --> 00:33:11,180
- Por favor, vaya a su camarote.
- ¿Perdona?

897
00:33:12,320 --> 00:33:15,320
‫أيها الضابط. فور أن أفرغ من شرابي.‬

898
00:33:12,340 --> 00:33:15,340
Ah, oficial. En cuanto me termine la copa.

899
00:33:16,600 --> 00:33:20,200
‫صدقني، هناك أشياء في قمرتي‬
‫تخيفني أكثر من عاصفة.‬

900
00:33:16,620 --> 00:33:20,260
Le aseguro que en mi camarote hay cosas
que me asustan más que una tormenta.

901
00:34:19,640 --> 00:34:20,480
‫أيها الضابط!‬

902
00:34:19,660 --> 00:34:20,500
Oficial.

903
00:34:21,360 --> 00:34:23,000
‫ضعاها هناك. معلقة جيداً.‬

904
00:34:21,420 --> 00:34:23,060
Déjenlos ahí. Bien colocados.

905
00:34:23,120 --> 00:34:26,200
‫تحققا من الطرقات‬
‫واحرصا على وجود الجميع في قمراتهم.‬

906
00:34:23,140 --> 00:34:26,220
Revisen los pasillos
y que todo el mundo esté en sus camarotes.

907
00:34:26,300 --> 00:34:28,620
- ¿Qué?
- Acabo de ver a don Aníbal en el pasillo.

908
00:34:26,480 --> 00:34:28,600
‫- ماذا؟‬
‫- شاهدت السيد "أنيبال" في الممر للتو.‬

909
00:34:28,960 --> 00:34:30,280
‫كان يحمل مسدساً.‬

910
00:34:28,980 --> 00:34:30,300
Llevaba una pistola encima.

911
00:34:30,360 --> 00:34:31,520
‫كان يحمل مسدساً؟‬

912
00:34:30,380 --> 00:34:31,540
¿Cómo que una pistola?

913
00:34:31,840 --> 00:34:34,440
‫غادر القمرة وشاهدته يضعه في جيبه.‬

914
00:34:31,860 --> 00:34:34,460
Ha salido del camarote
y he visto cómo se la guardaba.

915
00:34:34,760 --> 00:34:35,600
‫اللعنة!‬

916
00:34:34,780 --> 00:34:35,620
Mierda.

917
00:35:05,440 --> 00:35:07,440
‫لا تقلق. سأقول إنني أرغمتك.‬

918
00:35:05,500 --> 00:35:07,500
No se preocupe, diré que le obligué.

919
00:36:38,760 --> 00:36:39,800
‫لا بد أنه هنا.‬

920
00:36:38,780 --> 00:36:39,820
Tiene que estar aquí.

921
00:36:41,080 --> 00:36:42,520
‫سنعثر عليه، لا تقلقي.‬

922
00:36:41,140 --> 00:36:42,580
Lo encontraremos, tranquila.

923
00:38:31,960 --> 00:38:34,440
‫تـرجمة "علي بدر"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

