﻿1
00:00:06,520 --> 00:00:08,880
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:06,540 --> 00:00:08,900
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

3
00:00:30,480 --> 00:00:32,160
‫إلى اليسار! زاوية إبحار 182.‬

4
00:00:30,500 --> 00:00:32,180
A babor. Uno, ocho, dos.

5
00:00:32,240 --> 00:00:33,480
‫إلى اليسار! زاوية إبحار 182.‬

6
00:00:32,260 --> 00:00:33,420
Babor. Uno, ocho, dos.

7
00:00:35,080 --> 00:00:37,160
‫إلى الأمام. زاوية إبحار 182 أيها الضابط.‬

8
00:00:35,100 --> 00:00:36,940
Derecho al uno, ocho, dos, oficial.

9
00:00:37,320 --> 00:00:39,080
‫- أيها الضابط.‬
‫- مفهوم.‬

10
00:00:37,340 --> 00:00:39,100
- Oficial.
- Enterado.

11
00:00:40,360 --> 00:00:42,240
‫إلى الأمام حتى آمر بخلاف ذلك.‬

12
00:00:40,380 --> 00:00:42,260
Derecho como va hasta que yo dé la orden.

13
00:00:45,400 --> 00:00:48,000
‫حافظ على هذا المسار. لا تنحرف يميناً.‬

14
00:00:45,420 --> 00:00:48,020
Mantenga el rumbo. Nada a estribor.

15
00:00:53,840 --> 00:00:57,600
‫يُرجى من جميع المسافرين البقاء هادئين.‬

16
00:00:53,860 --> 00:00:57,620
<i>Se ruega a todos los pasajeros</i>
<i>que, ante todo, mantengan la calma.</i>

17
00:00:58,000 --> 00:01:00,840
‫أثناء العاصفة، الزموا قمراتكم‬

18
00:00:58,020 --> 00:01:00,860
<i>Mientras dure la tormenta,</i>
<i>permanezcan en sus camarotes</i>

19
00:01:00,920 --> 00:01:02,400
‫أو اذهبوا إلى نقاط التجمع.‬

20
00:01:00,940 --> 00:01:02,460
<i>o acudan a los puntos de reunión.</i>

21
00:01:03,000 --> 00:01:05,840
‫لا تسيروا في الممرات أو الدرج‬

22
00:01:03,020 --> 00:01:05,860
<i>Eviten caminar por los pasillos</i>
<i>y las escaleras</i>

23
00:01:05,920 --> 00:01:08,200
‫واحتفظوا بسترات النجاة على مقربة منكم.‬

24
00:01:05,940 --> 00:01:08,220
<i>y tengan a mano sus chalecos salvavidas.</i>

25
00:01:08,280 --> 00:01:09,840
‫ستجدونها في قمراتكم.‬

26
00:01:08,300 --> 00:01:09,860
<i>Los encontrarán en sus camarotes.</i>

27
00:01:10,400 --> 00:01:12,680
‫- من هنا. سريعاً.‬
‫- نسيطر على زمام الأمور.‬

28
00:01:10,420 --> 00:01:12,700
- Por aquí. Rápido.
<i>- La situación está controlada.</i>

29
00:01:12,760 --> 00:01:15,200
‫- هيا. نعم.‬
‫- نأمل أن تنتهي العاصفة قريباً.‬

30
00:01:12,780 --> 00:01:15,220
- Venga.
<i>- Esperamos que la tormenta pase en breve.</i>

31
00:01:16,000 --> 00:01:17,120
‫انتبهي، أرجوك.‬

32
00:01:16,020 --> 00:01:17,140
Con cuidado, por favor.

33
00:01:17,700 --> 00:01:18,940
Morfina, 20 miligramos.

34
00:01:18,040 --> 00:01:19,040
‫"مورفين"، 20 مليغراماً.‬

35
00:01:24,360 --> 00:01:25,280
‫اضغطي على الجرح.‬

36
00:01:24,380 --> 00:01:25,300
Tapone la herida.

37
00:01:27,140 --> 00:01:28,060
Tranquilo.

38
00:01:28,640 --> 00:01:29,640
‫ساعدني. سريعاً.‬

39
00:01:28,660 --> 00:01:29,660
Ayúdeme. Rápido.

40
00:01:32,280 --> 00:01:34,720
‫لا تزال الرصاصة بالداخل.‬
‫فليخرج الجميع ما عداك يا آنسة.‬

41
00:01:32,300 --> 00:01:34,740
La bala sigue dentro.
Todo el mundo fuera menos usted.

42
00:01:36,120 --> 00:01:37,200
{\an8}‫أعطيني الكلّابة رجاءً.‬

43
00:01:36,140 --> 00:01:37,220
Pinzas, por favor.

44
00:01:43,600 --> 00:01:44,440
‫أنا آسفة.‬

45
00:01:43,620 --> 00:01:44,460
Lo siento.

46
00:01:47,160 --> 00:01:48,320
{\an8}‫لماذا لم تخبريني؟‬

47
00:01:47,180 --> 00:01:48,380
¿Por qué no me lo dijiste?

48
00:01:48,880 --> 00:01:50,920
{\an8}‫لماذا تركتني أعتقد أنها ماتت؟‬

49
00:01:48,900 --> 00:01:50,940
¿Por qué me dejaste creer
que estaba muerta?

50
00:01:51,000 --> 00:01:52,400
{\an8}‫كنت أحاول حمايتك.‬

51
00:01:51,020 --> 00:01:52,420
Porque intentaba protegerte.

52
00:01:53,920 --> 00:01:54,760
‫كنت مخطئة.‬

53
00:01:53,940 --> 00:01:54,780
Me equivoqué.

54
00:01:56,080 --> 00:01:57,800
{\an8}‫أعدك بألا يتكرر حدوث ذلك.‬

55
00:01:56,100 --> 00:01:58,100
Te prometo
que no volverá a pasar nunca más.

56
00:02:02,920 --> 00:02:06,400
‫أتعتقدين حقاً‬
‫أن للعم "بيدرو" دخلاً بموت أبي؟‬

57
00:02:02,940 --> 00:02:06,420
¿Realmente crees que el tío Pedro
tiene algo que ver con la muerte de papá?

58
00:02:09,040 --> 00:02:10,320
{\an8}‫لا أعلم يا "إيفا".‬

59
00:02:09,060 --> 00:02:10,340
No lo sé, Eva.

60
00:02:11,680 --> 00:02:13,800
{\an8}‫لهذا يجب علينا العثور على الميكروفيلم.‬

61
00:02:11,700 --> 00:02:13,820
Por eso hay que encontrar ese microfilm.

62
00:02:14,920 --> 00:02:17,520
‫إن عثر عليه العم "بيدرو"،‬
‫فلا بد أنه أتلفه بالفعل.‬

63
00:02:14,940 --> 00:02:17,540
Si el tío Pedro lo ha encontrado,
ya lo habrá destruido.

64
00:02:17,600 --> 00:02:19,560
{\an8}‫لا بد أنه مُخبأ في مكان ما.‬

65
00:02:17,620 --> 00:02:19,580
Tiene que estar escondido en algún sitio.

66
00:02:19,640 --> 00:02:20,480
{\an8}‫أين؟‬

67
00:02:19,660 --> 00:02:20,500
Pero ¿dónde?

68
00:02:21,680 --> 00:02:23,200
{\an8}‫ليست لدينا وسيلة لنتبين ذلك.‬

69
00:02:21,700 --> 00:02:23,220
No podemos saberlo.

70
00:02:25,640 --> 00:02:26,480
‫ربما لدينا وسيلة.‬

71
00:02:25,660 --> 00:02:26,500
Quizá sí.

72
00:02:28,680 --> 00:02:29,640
{\an8}‫ماذا تفعلين؟‬

73
00:02:28,700 --> 00:02:29,660
Eva, ¿qué haces?

74
00:02:31,620 --> 00:02:32,460
Eva.

75
00:02:31,840 --> 00:02:32,680
{\an8}‫"إيفا"!‬

76
00:02:41,600 --> 00:02:46,200
{\an8}‫"معي ما تبحث عنه.‬

77
00:02:41,620 --> 00:02:46,220
"Tengo lo que buscas.

78
00:02:47,200 --> 00:02:50,160
{\an8}‫ليلة الغد...‬

79
00:02:47,220 --> 00:02:50,180
Mañana por la noche...

80
00:02:51,800 --> 00:02:55,160
{\an8}‫في..." أين يمكننا لقاءه؟‬

81
00:02:51,820 --> 00:02:55,180
...en..." ¿Dónde podemos citarle?

82
00:02:55,240 --> 00:02:58,920
{\an8}‫- قد يكون في ذلك خطورة.‬
‫- في الممشى. إنه مكان منعزل.‬

83
00:02:55,260 --> 00:02:58,940
- Pero puede ser peligroso.
- En el <i>promenade. </i>Es un lugar discreto.

84
00:02:59,000 --> 00:03:01,240
{\an8}‫- "لويسا"!‬
‫- إنه السبيل الوحيد لمعرفة الحقيقة.‬

85
00:02:59,020 --> 00:03:01,260
- Luisa.
- Es la única manera de saber la verdad.

86
00:03:01,320 --> 00:03:04,120
‫إن حضر عمك،‬
‫سنعرف أنه لم يحصل على الميكروفيلم.‬

87
00:03:01,340 --> 00:03:04,140
Si vuestro tío acude,
sabremos que no tiene el microfilm.

88
00:03:04,480 --> 00:03:06,640
‫"في الممشى."‬

89
00:03:04,500 --> 00:03:06,660
"...en el <i>promenade".</i>

90
00:03:10,080 --> 00:03:12,120
‫علينا الآن وضعها تحت باب قمرته.‬

91
00:03:10,100 --> 00:03:12,140
Solo queda meterla
por debajo de su puerta.

92
00:03:14,460 --> 00:03:16,260
Corre. Escóndete en el baño. Ven.

93
00:03:14,560 --> 00:03:16,360
‫تواري سريعاً! أسرعي!‬

94
00:03:17,520 --> 00:03:18,520
‫هناك.‬

95
00:03:17,540 --> 00:03:18,540
Por ahí.

96
00:03:28,200 --> 00:03:29,760
‫- وقع أمر ما يا "إيفا".‬
‫- ماذا؟‬

97
00:03:28,220 --> 00:03:29,780
- Ha pasado algo.
- ¿Qué sucede?

98
00:03:29,840 --> 00:03:30,680
‫إنه "نيكولاس".‬

99
00:03:29,860 --> 00:03:30,700
Es Nicolás.

100
00:03:36,680 --> 00:03:38,200
‫إنها ترتفع بشدة.‬

101
00:03:36,700 --> 00:03:38,220
Le está subiendo muy rápido.

102
00:03:38,280 --> 00:03:40,880
{\an8}‫علينا استخراج الرصاصة بأسرع وقت ممكن.‬

103
00:03:38,300 --> 00:03:40,900
Hay que extraerle la bala cuanto antes.

104
00:03:41,800 --> 00:03:44,240
{\an8}‫- أتشعرين بوعكة؟‬
‫- أشعر ببعض الدوار.‬

105
00:03:41,820 --> 00:03:44,260
- ¿Se encuentra bien?
- Sí. Estoy un poco mareada.

106
00:03:45,160 --> 00:03:47,000
‫آسفة أيها الطبيب، لا بد أن أغادر.‬

107
00:03:45,180 --> 00:03:47,020
Lo siento, doctor, necesito salir.

108
00:03:49,560 --> 00:03:50,400
{\an8}‫ماذا حدث؟‬

109
00:03:49,580 --> 00:03:50,420
¿Qué ocurre?

110
00:03:51,760 --> 00:03:54,960
{\an8}‫أشعر بدوار شديد.‬
‫يحتاج الطبيب إلى مساعدة، أرجوكما.‬

111
00:03:51,780 --> 00:03:54,980
Estoy muy mareada.
El doctor necesita ayuda. Por favor...

112
00:03:56,600 --> 00:03:57,440
‫"إيفا"!‬

113
00:03:56,620 --> 00:03:57,460
¡Eva!

114
00:04:00,560 --> 00:04:01,800
{\an8}‫ماذا تفعلان هنا؟‬

115
00:04:00,580 --> 00:04:01,820
¿Qué hacéis aquí?

116
00:04:02,160 --> 00:04:03,800
{\an8}‫قالت الممرضة إنك بحاجة إلى مساعدة.‬

117
00:04:02,180 --> 00:04:04,060
La enfermera ha dicho que necesita ayuda.

118
00:04:04,280 --> 00:04:05,960
{\an8}‫ارتدي قفازين، أريد منك الضغط على الجرح.‬

119
00:04:04,300 --> 00:04:06,580
Ponte unos guantes,
necesito que tapones la herida.

120
00:04:07,600 --> 00:04:10,080
‫سأخرج الرصاصة. أتصيبك رؤية الدم بالدوار؟‬

121
00:04:07,620 --> 00:04:10,100
Voy a extraerle la bala.
¿Te mareas con la sangre?

122
00:04:10,160 --> 00:04:11,320
‫كلا، لا أعتقد ذلك.‬

123
00:04:10,180 --> 00:04:11,340
No. Creo que no.

124
00:04:11,400 --> 00:04:12,800
‫تصيبني رؤيته بالدوار.‬

125
00:04:11,420 --> 00:04:12,820
Yo sí. Yo creo que sí.

126
00:04:12,880 --> 00:04:14,600
‫لا تنظري حتى لا تفقدي وعيك.‬

127
00:04:12,900 --> 00:04:14,620
Vale. No mires, no vayas a caerte.

128
00:04:16,480 --> 00:04:18,480
{\an8}‫- ها هي.‬
‫- علينا أن نتوقف.‬

129
00:04:16,500 --> 00:04:18,500
- Voy.
- Tienes que parar.

130
00:04:19,680 --> 00:04:20,840
‫ماذا قال؟‬

131
00:04:19,700 --> 00:04:20,860
¿Cómo ha dicho?

132
00:04:21,480 --> 00:04:22,960
‫لا، "إيفا". في ذلك خطورة.‬

133
00:04:21,500 --> 00:04:22,980
No, Eva. Es peligroso.

134
00:04:23,520 --> 00:04:25,440
{\an8}‫لا يا "إيفا". في ذلك خطورة يا "إيفا".‬

135
00:04:23,540 --> 00:04:25,460
No, Eva. Es peligroso, Eva.

136
00:04:25,880 --> 00:04:28,200
{\an8}‫"نيكولاس"، ستكون على ما يرام.‬

137
00:04:25,900 --> 00:04:28,220
Nicolás, no gastes energía en hablar.

138
00:04:28,760 --> 00:04:30,120
{\an8}‫إنه يهذي.‬

139
00:04:28,780 --> 00:04:30,140
Está delirando.

140
00:04:31,960 --> 00:04:33,360
‫إن حرارته مرتفعة جداً أيها الطبيب.‬

141
00:04:31,980 --> 00:04:33,380
Pero si está ardiendo, doctor.

142
00:04:34,240 --> 00:04:36,600
{\an8}‫طهّري الجرح بالضمادات.‬
‫أعطيني المشرط أرجوك.‬

143
00:04:34,260 --> 00:04:36,620
Limpia la herida con la gasa.
Bisturí, por favor.

144
00:04:42,480 --> 00:04:45,960
‫مصباح. إنه فوق الخزانة.‬
‫أسرعي يا "كارولينا" بحق السماء.‬

145
00:04:42,500 --> 00:04:45,980
Una linterna. Encima del armario.
Rápido, Carolina, por Dios.

146
00:04:48,160 --> 00:04:52,400
{\an8}‫العاصفة‬

147
00:04:48,180 --> 00:04:52,420
CAPÍTULO 5: "LA TORMENTA"

148
00:04:52,480 --> 00:04:54,600
{\an8}‫إنها بالقرب من أحد الشرايين‬
‫ولا أريد أن ألمسه.‬

149
00:04:52,500 --> 00:04:54,620
Está junto a una arteria
y no quiero tocarla.

150
00:04:56,320 --> 00:04:57,160
‫حسناً.‬

151
00:04:56,340 --> 00:04:57,180
Vale.

152
00:04:59,040 --> 00:05:00,320
‫كلاّبة، سريعاً.‬

153
00:04:59,060 --> 00:05:00,340
Pinzas, rápido.

154
00:05:01,120 --> 00:05:02,160
‫كلا، الطويلة.‬

155
00:05:01,140 --> 00:05:02,180
No, las largas.

156
00:05:12,840 --> 00:05:13,760
‫القاطب، بسرعة.‬

157
00:05:12,860 --> 00:05:13,780
Sutura, rápido.

158
00:05:15,840 --> 00:05:16,960
‫- أهذا هو؟‬
‫- أجل.‬

159
00:05:15,860 --> 00:05:16,980
- ¿Es esto?
- Sí.

160
00:05:24,320 --> 00:05:26,840
‫فقد دماً كثيراً. يحتاج إلى نقل دم.‬

161
00:05:24,340 --> 00:05:26,860
Ha perdido mucha sangre.
Va a necesitar una transfusión.

162
00:05:27,240 --> 00:05:28,400
‫فصيلة دمي "(أو) السالبة".‬

163
00:05:27,260 --> 00:05:28,420
Yo soy donante universal.

164
00:05:29,080 --> 00:05:31,040
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- بالطبع.‬

165
00:05:29,100 --> 00:05:31,060
- ¿Estás segura?
- Claro que sí.

166
00:05:31,120 --> 00:05:34,080
‫حسناً. سأعدّ ما سنحتاج إليه. سأعود قريباً.‬

167
00:05:31,140 --> 00:05:34,100
Muy bien. Voy a prepararlo todo.
Vuelvo enseguida.

168
00:05:35,160 --> 00:05:38,320
‫"كارول"، اذهبي إلى القمرات الآن‬
‫بينما العم "بيدرو" في قاعة الاجتماعات.‬

169
00:05:35,180 --> 00:05:38,340
Baja a los camarotes. Aprovecha
que el tío Pedro está en el salón.

170
00:05:38,400 --> 00:05:39,240
‫"إيفا"...‬

171
00:05:38,420 --> 00:05:39,260
Eva.

172
00:05:41,240 --> 00:05:42,200
‫عليك القيام بذلك.‬

173
00:05:41,260 --> 00:05:42,220
Tienes que hacerlo.

174
00:05:43,600 --> 00:05:44,440
‫حسناً.‬

175
00:05:43,620 --> 00:05:44,460
De acuerdo.

176
00:05:51,120 --> 00:05:54,440
‫تشبثوا بشيء ما،‬
‫اقصدوا قمراتكم ولا تبرحوها. أرجوكم.‬

177
00:05:51,140 --> 00:05:54,460
Procuren agarrarse. Vayan
a sus camarotes y no salgan, por favor.

178
00:05:57,200 --> 00:05:59,040
‫هل سنموت اليوم يا أمي؟‬

179
00:05:57,420 --> 00:05:59,060
¿Nos vamos a hundir, mamá?

180
00:05:59,120 --> 00:06:00,720
‫كلا يا بنيّ. لن نموت.‬

181
00:05:59,140 --> 00:06:00,740
No, hijo. ¿Cómo vamos a hundirnos?

182
00:06:01,960 --> 00:06:05,520
‫- يشعر الناس بالخوف الشديد.‬
‫- ما زال الأسوأ قادماً.‬

183
00:06:01,980 --> 00:06:05,540
- La gente está muy asustada.
- Y todavía no ha llegado lo peor.

184
00:06:05,600 --> 00:06:07,480
‫من الحصافة أن تعود إلى قمرتك.‬

185
00:06:05,620 --> 00:06:07,500
Lo más prudente sería volver al camarote.

186
00:06:07,560 --> 00:06:10,880
‫- الأسوأ؟ ماذا تعني؟‬
‫- سيزداد تأرجح السفينة لاحقاً.‬

187
00:06:07,580 --> 00:06:10,900
- ¿Lo peor? ¿A qué te refieres?
- Si cree que se mueve, ya verá luego.

188
00:06:10,960 --> 00:06:15,520
‫إذن، نعم، سأعود إلى قمرتي.‬
‫أرجو ألا أتعرض لحادث بها.‬

189
00:06:10,980 --> 00:06:15,540
Será mejor que me vaya al camarote.
Confío allí en no sufrir ningún percance.

190
00:06:15,600 --> 00:06:18,720
‫- هلا أرافقك إليها؟‬
‫- كلا. يحتاجون إلى وجودك هنا. أعرف الطريق.‬

191
00:06:15,620 --> 00:06:18,740
- ¿Le acompaño?
- No. Te necesitan más aquí. Sabré llegar.

192
00:07:07,560 --> 00:07:11,320
‫"معي ما تبحث عنه. ليلة الغد في الممشى."‬

193
00:07:07,580 --> 00:07:11,340
TENGO LO QUE BUSCAS.
MAÑANA POR LA NOCHE EN EL PROMENADE.

194
00:07:17,800 --> 00:07:19,680
‫ستتعافى. أؤكد لك.‬

195
00:07:17,820 --> 00:07:19,700
Te vas a poner bien, ya verás.

196
00:07:20,360 --> 00:07:22,600
‫لم أكن أعلم بأنكما تجمعكما علاقة وطيدة.‬

197
00:07:20,380 --> 00:07:22,620
No sabía que tuvierais
una relación tan cercana.

198
00:07:23,800 --> 00:07:25,520
‫في الواقع، ليست وطيدة جداً.‬

199
00:07:23,820 --> 00:07:25,540
Bueno, no tanto.

200
00:07:27,720 --> 00:07:29,760
‫كيف توطدت في مثل هذا الزمن القصير؟‬

201
00:07:27,780 --> 00:07:29,820
¿Y cómo ha sido en tan poco tiempo?

202
00:07:30,960 --> 00:07:32,200
‫إنه أمر شخصي.‬

203
00:07:30,980 --> 00:07:32,220
Es una cuestión personal.

204
00:07:34,280 --> 00:07:38,400
‫حسناً، تعلم أنني أتسم بالرعونة الشديدة.‬
‫وقد أولاني "نيكولاس" رعايته.‬

205
00:07:34,300 --> 00:07:38,420
Bueno, ya sabe que soy algo imprudente
y Nicolás siempre ha cuidado de mí.

206
00:07:39,880 --> 00:07:41,840
‫إذن، ها أنت تردّين له الصنيع.‬

207
00:07:39,900 --> 00:07:41,860
Bueno, ahora
le estás devolviendo el favor.

208
00:07:45,400 --> 00:07:46,240
‫كيف حاله؟‬

209
00:07:45,460 --> 00:07:46,300
¿Cómo está?

210
00:07:47,960 --> 00:07:51,600
‫نبضه جيد وحرارته ليست مرتفعة.‬

211
00:07:47,980 --> 00:07:51,620
El pulso es bueno y no tiene fiebre.
Dentro de poco podré suministrarle suero.

212
00:07:51,680 --> 00:07:54,800
‫- أيعني هذا أنه سيتعافى؟‬
‫- علينا الانتظار لبضع ساعات.‬

213
00:07:51,700 --> 00:07:54,940
- ¿Eso significa que se va a poner bien?
- Habrá que esperar unas horas.

214
00:07:55,600 --> 00:07:58,400
‫قد يصاب برد فعل تحسسي بسبب نقل الدم.‬

215
00:07:55,620 --> 00:07:58,420
Podría tener una reacción alérgica
por la transfusión.

216
00:07:59,040 --> 00:08:01,600
‫أنقذت شقيقتك حياته. سيكون على ما يرام.‬

217
00:07:59,060 --> 00:08:01,620
Tu hermana le ha salvado la vida.
Se va a poner bien.

218
00:08:02,640 --> 00:08:05,600
‫بعد إذنكما، سأعود لاحقاً لنزع هذا.‬

219
00:08:02,660 --> 00:08:05,620
Bueno, yo ahora, si me disculpáis,
luego vuelvo a quitarte esto.

220
00:08:05,880 --> 00:08:08,000
‫سأذهب لأتحقق‬
‫ما إذا كان هناك من يحتاج إليّ.‬

221
00:08:05,900 --> 00:08:08,060
Voy a ver si alguien más
necesita mis servicios.

222
00:08:14,520 --> 00:08:16,400
‫- وما عنك؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

223
00:08:14,540 --> 00:08:16,420
- ¿Y tú?
- ¿Yo qué?

224
00:08:17,000 --> 00:08:18,400
‫هل أوصلت الرسالة؟‬

225
00:08:17,020 --> 00:08:18,500
Que si has entregado el mensaje.

226
00:08:19,360 --> 00:08:20,200
‫أجل.‬

227
00:08:19,380 --> 00:08:20,220
Sí.

228
00:08:34,320 --> 00:08:38,440
‫- أمسك الدفة بإحكام.‬
‫- أمسك الدفة بإحكام يا سيدي.‬

229
00:08:34,340 --> 00:08:38,460
- Mantengan firme el timón.
- Manteniendo firme el timón, señor.

230
00:09:14,480 --> 00:09:15,600
‫سنغرق!‬

231
00:09:14,540 --> 00:09:16,140
¡Nos vamos a hundir!

232
00:09:32,860 --> 00:09:36,820
Hay un claro al fondo.
Si llegamos allí, estaremos a salvo.

233
00:09:33,960 --> 00:09:36,800
‫ثمة ضوء في الأفق. إذا وصلنا إلى هناك،‬
‫سنكون في أمان.‬

234
00:09:39,400 --> 00:09:40,240
‫أمي.‬

235
00:09:39,420 --> 00:09:40,260
Madre.

236
00:09:41,800 --> 00:09:42,640
‫أمي؟‬

237
00:09:41,820 --> 00:09:42,660
Madre.

238
00:09:43,840 --> 00:09:44,680
‫"فيرونيكا".‬

239
00:09:43,860 --> 00:09:44,700
Verónica.

240
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
‫"فيرونيكا".‬

241
00:09:45,220 --> 00:09:46,060
Verónica.

242
00:09:46,800 --> 00:09:47,800
‫هل رأيت أمي؟‬

243
00:09:46,820 --> 00:09:47,820
¿Has visto a mi madre?

244
00:09:47,900 --> 00:09:51,180
No. No está aquí. Tienes que venir
conmigo, no puedes andar por el barco.

245
00:09:49,320 --> 00:09:51,080
‫كلا. عليك أن تأتي معي.‬
‫لا يمكنك التجول هكذا.‬

246
00:09:52,400 --> 00:09:55,760
‫أثق أن أمك بخير حال. لا تقلقي.‬
‫أين سترة نجاتك؟‬

247
00:09:52,420 --> 00:09:55,780
Tu madre seguro que está bien,
¿de acuerdo? No te preocupes. ¿Tu chaleco?

248
00:09:56,800 --> 00:09:57,680
‫في قمرتي.‬

249
00:09:56,820 --> 00:09:57,700
En el camarote.

250
00:10:01,040 --> 00:10:01,880
‫ساعديني بارتداء هذه.‬

251
00:10:01,060 --> 00:10:01,900
A ver, ayúdame.

252
00:10:03,960 --> 00:10:05,760
‫- هكذا.‬
‫- أتجيد السباحة؟‬

253
00:10:03,980 --> 00:10:05,780
- Eso es.
- ¿Tú sabes nadar?

254
00:10:05,840 --> 00:10:07,200
‫أجل، أبرع فيها في الواقع.‬

255
00:10:05,860 --> 00:10:07,220
Yo sí. Y muy bien, además.

256
00:10:08,400 --> 00:10:10,360
‫- يجب وضع هذه هنا.‬
‫- عليك ربطها.‬

257
00:10:08,420 --> 00:10:10,380
- Esto ya está.
- Mientes fatal.

258
00:10:11,720 --> 00:10:12,880
‫هكذا.‬

259
00:10:11,740 --> 00:10:12,900
Ya está. Ya estás.

260
00:10:14,160 --> 00:10:15,640
‫ستكونين بخير. لا تقلقي.‬

261
00:10:14,180 --> 00:10:15,660
Ya está, tranquila.

262
00:10:18,480 --> 00:10:19,680
‫لماذا تفعل هذا؟‬

263
00:10:18,500 --> 00:10:19,700
¿Por qué haces esto?

264
00:10:20,320 --> 00:10:22,640
‫أحب الاعتناء بمن أهتم لأمرهم.‬

265
00:10:20,340 --> 00:10:22,660
Porque me gusta cuidar
de la gente que me importa.

266
00:10:29,520 --> 00:10:32,240
‫اذهب إلى قمرتك رجاءً. لا تقلق.‬
‫كل الأمور تحت السيطرة.‬

267
00:10:29,540 --> 00:10:32,260
Vayan a sus camarotes.
No se preocupen, está todo controlado.

268
00:10:32,320 --> 00:10:34,760
‫"فرناندو"، أخبرني إن كان قد مات.‬

269
00:10:32,340 --> 00:10:34,780
Fernando, dígame si ha muerto o no.

270
00:10:34,880 --> 00:10:37,440
‫لا نعلم بعد أيها القبطان.‬
‫تم نقله إلى المستشفى.‬

271
00:10:34,900 --> 00:10:37,540
Aún no lo sabemos, capitán.
Lo han llevado a la enfermería.

272
00:10:38,260 --> 00:10:39,540
Esto no puede estar pasando.

273
00:10:38,320 --> 00:10:39,520
‫لا أصدق ما يحدث.‬

274
00:10:39,600 --> 00:10:41,800
‫فات أوان الندم، ألا تعتقد ذلك؟‬

275
00:10:39,620 --> 00:10:41,820
Es un poco tarde para lamentarse,
¿no cree?

276
00:10:42,160 --> 00:10:44,320
‫أريد وضع حراسة على بابه على مدار الساعة.‬

277
00:10:42,180 --> 00:10:44,340
Quiero a alguien
en su puerta las 24 horas.

278
00:10:44,400 --> 00:10:45,680
‫بالطبع. حضرة القبطان.‬

279
00:10:44,420 --> 00:10:45,700
Por supuesto. Capitán.

280
00:10:49,400 --> 00:10:50,400
‫"أنيبال"!‬

281
00:10:49,420 --> 00:10:50,420
¡Aníbal!

282
00:10:51,520 --> 00:10:53,400
‫إن قمت بمثل هذا مجدداً، إن حاولت...‬

283
00:10:51,540 --> 00:10:53,420
¡Vuelve a intentar hacer algo así!

284
00:10:53,480 --> 00:10:54,400
‫ماذا؟‬

285
00:10:53,500 --> 00:10:54,380
¿Y qué?

286
00:10:57,480 --> 00:11:00,080
‫- أعطني المسدس.‬
‫- هل ستأخذه مني؟‬

287
00:10:57,500 --> 00:11:00,100
- Dame la pistola.
- ¿Me la vas a quitar tú?

288
00:11:01,200 --> 00:11:04,400
‫ما فعلته يتسم بالرعونة.‬
‫كان بوسعي أن ألقي القبض عليك.‬

289
00:11:01,220 --> 00:11:04,540
Lo que has hecho es una irresponsabilidad.
Podría hacer que te detuvieran.

290
00:11:05,040 --> 00:11:07,800
‫لا تهددني.‬
‫لا تتحلى بالشجاعة الكافية لتفعل ذلك.‬

291
00:11:05,060 --> 00:11:07,820
No amenaces con hacer una cosa
para la que no tienes cojones.

292
00:11:07,880 --> 00:11:09,400
‫يكون أمراً مثيراً للسخرية.‬

293
00:11:07,900 --> 00:11:09,420
Queda muy ridículo.

294
00:11:09,480 --> 00:11:11,280
‫وأنت مثير للسخرية بما يكفي الآن.‬

295
00:11:09,500 --> 00:11:11,300
Y bastante ridículo estás haciendo ya.

296
00:11:13,680 --> 00:11:16,800
‫أنصحك بالذهاب لتحضر سترة نجاتك.‬

297
00:11:13,700 --> 00:11:16,820
Te aconsejo que vayas
por tu chaleco salvavidas.

298
00:11:24,920 --> 00:11:26,000
‫هل أنت بخير؟‬

299
00:11:24,940 --> 00:11:26,020
¿Estás bien?

300
00:11:26,080 --> 00:11:27,200
‫أجل. وماذا عنك؟‬

301
00:11:26,100 --> 00:11:27,220
Sí.

302
00:11:33,840 --> 00:11:34,680
‫"إيفا".‬

303
00:11:33,860 --> 00:11:34,700
Eva.

304
00:12:03,400 --> 00:12:06,200
‫أعط الأوامر بإلغاء إجراءات الطوارئ.‬

305
00:12:03,420 --> 00:12:06,220
Dé orden de desactivar
el protocolo de emergencia.

306
00:12:08,420 --> 00:12:09,460
Toma.

307
00:12:11,240 --> 00:12:13,000
‫آمل ألا أضطر إلى استخدامها مجدداً.‬

308
00:12:11,260 --> 00:12:13,020
Espero no tener que usarlo nunca más.

309
00:12:13,080 --> 00:12:16,360
‫- إن كنت بحاجة إليها، فيمكنك الاحتفاظ بها.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

310
00:12:13,100 --> 00:12:16,380
- Bueno, si lo necesitas, es tuyo.
- Muchas gracias.

311
00:12:17,800 --> 00:12:19,680
‫- "فيرونيكا".‬
‫- أمي.‬

312
00:12:17,820 --> 00:12:19,700
- Verónica.
- Madre.

313
00:12:21,560 --> 00:12:23,200
‫لم أعلم أين كنت.‬

314
00:12:21,580 --> 00:12:23,220
No sabía dónde estaba.

315
00:12:23,800 --> 00:12:25,000
‫حمداً للقدير أنك بخير.‬

316
00:12:23,820 --> 00:12:25,180
Gracias a Dios que estás bien.

317
00:12:27,160 --> 00:12:29,280
‫كنت في إحدى الردهات ولم أستطع النزول.‬

318
00:12:27,180 --> 00:12:29,820
Me quedé en uno de los vestíbulos
y no pude volver a bajar.

319
00:12:32,120 --> 00:12:35,080
‫أسرعي. ساعديني في ترتيب القمرة.‬

320
00:12:32,140 --> 00:12:35,100
Anda, apúrate.
Y ayúdame a arreglar el camarote.

321
00:12:35,160 --> 00:12:37,600
‫- تبدو كأن إعصاراً مر بها.‬
‫- إلى اللقاء.‬

322
00:12:35,180 --> 00:12:37,620
- Parece que ha pasado un huracán. Tira.
- Adiós.

323
00:12:40,480 --> 00:12:43,080
‫أخبرت "فيرونيكا"‬
‫بسماعي أقوالاً طيبة بشأنك.‬

324
00:12:40,500 --> 00:12:43,100
Le dije a Verónica que me dieron
buenas referencias de ti.

325
00:12:43,640 --> 00:12:46,000
‫نصحتها بأن تكف‬
‫عن تطلعاتها غير الواقعية بشأن الأثرياء‬

326
00:12:43,660 --> 00:12:46,020
Le quité los pájaros de la cabeza
con esos señoritos

327
00:12:46,080 --> 00:12:47,320
‫حتى تحظى بفرصة.‬

328
00:12:46,100 --> 00:12:47,660
para que tuvieras una oportunidad.

329
00:12:47,920 --> 00:12:49,200
‫أرجو ألا أندم على ذلك.‬

330
00:12:47,940 --> 00:12:49,140
Espero no arrepentirme.

331
00:12:50,440 --> 00:12:51,760
‫لا أفهم يا سيدتي.‬

332
00:12:50,460 --> 00:12:51,780
¿Cómo dice, señora?

333
00:12:51,840 --> 00:12:53,640
‫لم تنم في القمرة ليلة أمس.‬

334
00:12:51,860 --> 00:12:53,660
Anoche no durmió en el camarote.

335
00:12:54,200 --> 00:12:56,080
‫قد أبدو حمقاء، لكنني لست كذلك.‬

336
00:12:54,220 --> 00:12:56,100
Yo puedo parecer tonta, pero no lo soy.

337
00:12:57,000 --> 00:12:58,600
‫أحسبها كانت في قمرتك.‬

338
00:12:57,020 --> 00:12:58,620
Me imagino que estaba en el tuyo.

339
00:12:59,520 --> 00:13:01,000
‫فلتأخذا حذركما.‬

340
00:12:59,540 --> 00:13:01,020
Espero que tengáis cabeza.

341
00:13:03,400 --> 00:13:05,400
‫لست في عجلة من أمري لأصبح جدة.‬

342
00:13:03,420 --> 00:13:05,420
Que no tengo prisa
en que me hagáis abuela.

343
00:13:05,480 --> 00:13:06,680
‫- وأنا كذلك.‬
‫- حسناً.‬

344
00:13:05,500 --> 00:13:06,700
- Ni yo.
- Ea.

345
00:13:06,760 --> 00:13:10,080
‫حسناً. سأفعل كل ما بوسعي لإسعاد ابنتك.‬

346
00:13:06,780 --> 00:13:10,100
Ea. Haré todo lo posible
por que su hija sea feliz.

347
00:13:12,960 --> 00:13:15,200
‫لم أتخيل قط أن تكون هذه الرحلة هكذا.‬

348
00:13:12,980 --> 00:13:15,220
Jamás pensé que tendríamos
una travesía como esta.

349
00:13:15,920 --> 00:13:18,560
‫إن سارت الأمور على ما يرام،‬
‫سنصل إلى خط الاستواء بعد عدة أيام.‬

350
00:13:15,940 --> 00:13:18,580
Si todo va bien, en pocos días
habremos llegado al ecuador.

351
00:13:18,640 --> 00:13:21,720
‫سنحظى بأفضل حفل زفاف‬
‫أُقيم في المحيط الأطلنطي.‬

352
00:13:18,660 --> 00:13:22,020
Vamos a tener la mejor boda que jamás
se haya visto en el océano Atlántico.

353
00:13:22,520 --> 00:13:25,080
‫سنقيم الليلة حفلاً من أجل جميع المسافرين.‬

354
00:13:22,540 --> 00:13:25,260
Y esta noche vamos a celebrar
una fiesta para todo el pasaje.

355
00:13:25,400 --> 00:13:26,800
‫أريد أن يستمتع الجميع بوقتهم.‬

356
00:13:25,420 --> 00:13:27,100
Quiero que todo el mundo se divierta.

357
00:13:27,880 --> 00:13:30,760
‫حتى يحتفلوا بنجاتنا. ما رأيك؟‬

358
00:13:27,900 --> 00:13:30,780
Que celebren que estamos vivos.
¿Qué te parece?

359
00:13:32,360 --> 00:13:33,720
‫- أراها فكرة رائعة.‬
‫- حقاً؟‬

360
00:13:32,380 --> 00:13:33,740
- Me parece muy bien.
- ¿Sí?

361
00:13:33,800 --> 00:13:34,920
‫علينا أن نحتفل.‬

362
00:13:33,820 --> 00:13:34,940
Hay que celebrarlo.

363
00:13:39,440 --> 00:13:41,320
‫لديكما قمرة لتقوما بمثل هذه الأمور فيها.‬

364
00:13:39,460 --> 00:13:41,340
Tenéis un camarote para estas cosas.

365
00:13:41,400 --> 00:13:43,320
‫ولديك موهبة في اختيار توقيت حضورك.‬

366
00:13:41,420 --> 00:13:43,340
Y tú tienes el don de la oportunidad.

367
00:13:43,400 --> 00:13:44,400
‫لديّ مواهب أخرى.‬

368
00:13:43,420 --> 00:13:44,420
Tengo otros dones.

369
00:13:45,200 --> 00:13:47,160
‫إنه يغار. لا يروق له رؤيتك بصحبتي.‬

370
00:13:45,220 --> 00:13:47,180
Tiene celos, no soporta verte conmigo.

371
00:13:47,240 --> 00:13:50,800
‫أنت محق تماماً،‬
‫لكننا نقترف الأخطاء جميعاً.‬

372
00:13:47,260 --> 00:13:50,820
No te quepa la menor duda.
Pero todos cometemos errores.

373
00:13:50,880 --> 00:13:52,440
‫اختارتك "كارولينا".‬

374
00:13:50,900 --> 00:13:52,460
Carolina decidió elegirte a ti.

375
00:13:53,560 --> 00:13:55,080
‫وعليّ تقبل ذلك كرجل مهذب.‬

376
00:13:53,580 --> 00:13:55,100
Debo aceptarlo como un caballero.

377
00:13:55,160 --> 00:13:57,600
‫رجل مهذب؟ بل أنت عديم الحياء.‬

378
00:13:55,180 --> 00:13:57,620
¿Un caballero?
Un caradura, eso es lo que eres.

379
00:13:58,000 --> 00:13:59,600
‫هل كنت بخير أثناء العاصفة؟‬

380
00:13:58,020 --> 00:13:59,620
¿Qué tal has llevado la tormenta?

381
00:14:00,320 --> 00:14:03,160
‫اعتدت وقوع الاضطرابات في قمرتي.‬

382
00:14:00,340 --> 00:14:03,180
Estoy acostumbrado
a que haya turbulencias en mi camarote.

383
00:14:03,720 --> 00:14:06,320
‫كما أن تمايل السفينة يصيبني بالنعاس.‬

384
00:14:03,740 --> 00:14:06,380
Además, a mí el bamboleo del barco
es como que me da sueño.

385
00:14:07,000 --> 00:14:08,800
‫- إنه يهدهدني.‬
‫- يهدهدك.‬

386
00:14:07,020 --> 00:14:08,820
- Me mece.
- Te mece.

387
00:14:10,020 --> 00:14:12,140
Anda, disfruta el aire fresco.

388
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
‫فلتستمع بالهواء العليل.‬

389
00:14:12,680 --> 00:14:14,160
‫حسناً. هذا ما أفعله.‬

390
00:14:12,700 --> 00:14:14,180
Estoy en ello.

391
00:14:21,880 --> 00:14:23,360
‫"فيرونيكا".‬

392
00:14:21,900 --> 00:14:23,340
Verónica. Oye...

393
00:14:23,420 --> 00:14:26,180
- ¿Qué?
- Nada, mujer. ¿Todo bien?

394
00:14:23,440 --> 00:14:26,160
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء يا امرأة، هل أنت بخير؟‬

395
00:14:26,680 --> 00:14:28,040
‫أنا بأفضل حال.‬

396
00:14:26,700 --> 00:14:28,060
- Fenomenal.
- Para.

397
00:14:28,640 --> 00:14:31,280
‫ساورني القلق بشأنك بسبب العاصفة.‬

398
00:14:28,660 --> 00:14:31,300
Estaba preocupado por ti.
Por la tempestad.

399
00:14:31,600 --> 00:14:34,160
‫شعرت بالقلق لدرجة جعلتك لا تبرح قمرتك‬
‫حتى رأيت الشمس بازغةً.‬

400
00:14:31,620 --> 00:14:34,180
Tanto que no has salido
hasta que no has visto el sol.

401
00:14:34,240 --> 00:14:37,360
‫لم أستطع الخروج من قمرتي.‬
‫كان الباب عالقاً.‬

402
00:14:34,260 --> 00:14:37,380
No he podido salir del camarote.
La puerta se ha quedado atrancada.

403
00:14:37,440 --> 00:14:38,760
‫تمكن البعض من الخروج.‬

404
00:14:37,460 --> 00:14:38,980
Hay algunos que han podido salir.

405
00:14:39,720 --> 00:14:42,680
‫لذا لا تقلق، أفضّل الوحدة على رفقة السوء.‬

406
00:14:39,740 --> 00:14:42,700
Así que tranquilo, prefiero estar sola
que mal acompañada.

407
00:14:51,880 --> 00:14:52,720
‫أين أنا؟‬

408
00:14:51,900 --> 00:14:52,740
¿Dónde estoy?

409
00:14:55,080 --> 00:14:57,040
‫لا تقلق. أنت في المستشفى.‬

410
00:14:55,100 --> 00:14:57,060
Tranquilo. Estás en la enfermería.

411
00:14:58,320 --> 00:15:00,320
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

412
00:14:58,340 --> 00:15:00,340
¿Por qué? ¿Qué ha pasado?

413
00:15:01,280 --> 00:15:05,160
‫كنت في منصة القيادة‬
‫حيث أغلقها القبطان على نفسه ومعه مسدس.‬

414
00:15:01,300 --> 00:15:05,180
Estabas en el puente de mando y el capitán
se ha encerrado con una pistola.

415
00:15:05,240 --> 00:15:06,680
‫هل القبطان بخير؟‬

416
00:15:05,260 --> 00:15:06,700
¿El capitán está bien?

417
00:15:06,760 --> 00:15:09,600
‫أجل، القبطان بخير، لكنك أُصبت برصاصة.‬

418
00:15:06,780 --> 00:15:09,620
Sí, el capitán está bien.
Pero a ti te han disparado.

419
00:15:10,160 --> 00:15:11,800
‫احتجت إلى جراحة عاجلة.‬

420
00:15:10,180 --> 00:15:11,820
Han tenido que operarte de urgencia.

421
00:15:14,400 --> 00:15:17,400
‫- أيها الطبيب، أشكرك على فعلته.‬
‫- فلتشكرها هي الأخرى.‬

422
00:15:14,420 --> 00:15:17,420
- Gracias por lo que ha hecho.
- Dele también las gracias a ella.

423
00:15:17,960 --> 00:15:21,840
‫فقدت الكثير من الدماء‬
‫وكنت بحاجة إلى نقل دم. تبرعت لك.‬

424
00:15:17,980 --> 00:15:21,860
Perdió mucha sangre y hubo que hacerle
una transfusión. Se presentó voluntaria.

425
00:15:24,560 --> 00:15:26,200
‫هذا يعني أننا متوافقان.‬

426
00:15:24,580 --> 00:15:26,220
Eso significa que somos compatibles.

427
00:15:27,560 --> 00:15:30,200
‫أجل، لكنني كنت أشك بأننا كذلك مسبقاً.‬

428
00:15:27,580 --> 00:15:30,220
Sí, aunque eso yo ya lo sospechaba.

429
00:15:30,280 --> 00:15:31,120
‫إذن...‬

430
00:15:30,300 --> 00:15:31,140
Bueno,

431
00:15:31,640 --> 00:15:35,760
‫لدى ظهور أقل عرض، ارتفاع حرارة، إجهاد‬
‫أو طفح جلدي بسيط، أعلماني.‬

432
00:15:31,660 --> 00:15:35,780
al menor síntoma, fiebre, fatiga
o el más leve sarpullido, avíseme.

433
00:15:38,440 --> 00:15:40,320
‫هل عاد القبطان إلى رشده؟‬

434
00:15:38,460 --> 00:15:40,340
¿Y el capitán ha entrado en razón?

435
00:15:40,400 --> 00:15:42,680
‫تولى الضابط الثاني قيادة السفينة.‬

436
00:15:40,420 --> 00:15:43,020
El segundo oficial ha tenido que tomar
el mando del barco.

437
00:15:46,960 --> 00:15:49,200
‫آخر ما أتذكره‬
‫هو وجودي معك على سطح السفينة.‬

438
00:15:46,980 --> 00:15:49,340
El último recuerdo
que tengo contigo es en cubierta.

439
00:15:50,240 --> 00:15:51,640
‫أتذكر أنك قبلتني.‬

440
00:15:50,260 --> 00:15:51,940
Y creo recordar que me diste un beso.

441
00:15:53,360 --> 00:15:55,080
‫ما يهم هو أنك على قيد الحياة.‬

442
00:15:53,380 --> 00:15:55,060
Lo importante es que estás vivo.

443
00:15:58,600 --> 00:16:00,240
‫ماذا تفعل يا "نيكولاس"؟‬

444
00:15:58,620 --> 00:16:00,260
¿Qué haces, Nicolás?

445
00:16:00,320 --> 00:16:03,440
‫عليّ التحدث إلى القبطان. الأمر هام.‬
‫لن أستغرق سوى دقيقة.‬

446
00:16:00,340 --> 00:16:03,660
Tengo que ir a hablar con el capitán.
Es importante, será solo un momento.

447
00:16:08,400 --> 00:16:09,600
‫أين ملابسي؟‬

448
00:16:08,420 --> 00:16:09,620
¿Y mi ropa?

449
00:16:09,800 --> 00:16:11,640
‫سأحضرها لك.‬

450
00:16:09,820 --> 00:16:11,660
Ya voy yo a por ella.

451
00:17:04,720 --> 00:17:05,560
‫أشكرك.‬

452
00:17:04,740 --> 00:17:05,580
Gracias.

453
00:17:07,680 --> 00:17:10,480
‫أعتذر إن كانت قمرتي غير مرتبة بعض الشيء.‬

454
00:17:07,700 --> 00:17:10,660
Siento si mi camarote estaba
un poco desordenado. Soy un desastre.

455
00:17:11,360 --> 00:17:15,320
‫لا عليك.‬
‫تبدو جميع القمرات متشابهة بعد العاصفة.‬

456
00:17:11,380 --> 00:17:15,340
Tranquilo. Todos los camarotes están
más o menos igual después de la tormenta.

457
00:17:18,040 --> 00:17:18,880
‫هل أنت بخير؟‬

458
00:17:18,060 --> 00:17:18,900
¿Estás bien?

459
00:17:21,200 --> 00:17:22,040
‫أجل.‬

460
00:17:21,220 --> 00:17:22,060
Sí.

461
00:17:23,480 --> 00:17:24,800
‫هل أنت واثق من قدرتك على السير؟‬

462
00:17:23,500 --> 00:17:25,020
¿Estás seguro que puedes caminar?

463
00:17:25,320 --> 00:17:28,480
‫أنا واثق. لن يستغرق الأمر سوى دقائق.‬

464
00:17:25,340 --> 00:17:28,500
Seguro. Además, será solo un momento.

465
00:17:37,880 --> 00:17:38,720
‫ادخل.‬

466
00:17:37,900 --> 00:17:38,740
Adelante.

467
00:17:47,040 --> 00:17:48,400
‫سأترككما وحدكما.‬

468
00:17:47,060 --> 00:17:48,420
Os dejo solos.

469
00:17:58,720 --> 00:18:00,200
‫لم أقصد إصابتك بالرصاص قط.‬

470
00:17:58,740 --> 00:18:00,220
Nunca quise dispararte.

471
00:18:02,360 --> 00:18:03,200
‫أعلم ذلك.‬

472
00:18:02,380 --> 00:18:03,220
Lo sé.

473
00:18:04,360 --> 00:18:05,360
‫لا شك لديّ بذلك.‬

474
00:18:04,380 --> 00:18:05,380
No tengo ninguna duda.

475
00:18:06,920 --> 00:18:08,600
‫تعلم أنك بمنزلة الابن بالنسبة إليّ.‬

476
00:18:06,940 --> 00:18:08,620
Sabés que sos un hijo para mí.

477
00:18:09,120 --> 00:18:12,680
‫لو أصابك مكروه، لما غفرت لنفسي قط.‬

478
00:18:09,140 --> 00:18:11,940
Si te hubiera pasado algo,
jamás me lo hubiera perdonado.

479
00:18:12,760 --> 00:18:14,760
‫لطالما علمت أنك تهتم لأمري.‬

480
00:18:12,780 --> 00:18:14,380
Siempre he sentido su cariño.

481
00:18:14,840 --> 00:18:17,000
‫وزوجتك كذلك. فلترقد في سلام.‬

482
00:18:14,860 --> 00:18:16,620
Y el de su mujer, que en paz descanse.

483
00:18:19,120 --> 00:18:21,320
‫أعلم أنك فعلت ما رأيته صواباً.‬

484
00:18:19,140 --> 00:18:21,940
Yo sé que usted hizo
lo que pensó que era lo mejor para todos.

485
00:18:23,400 --> 00:18:24,240
‫أيها القبطان.‬

486
00:18:23,420 --> 00:18:24,260
Capitán.

487
00:18:27,440 --> 00:18:28,680
‫كف عن مناداتي بالقبطان.‬

488
00:18:27,460 --> 00:18:28,700
Deja de llamarme capitán.

489
00:18:33,320 --> 00:18:34,960
‫خذ هذه. إنها لك.‬

490
00:18:33,340 --> 00:18:34,980
Toma. Es tuya.

491
00:18:38,360 --> 00:18:39,440
‫كلا، لا يمكنني أيها القبطان.‬

492
00:18:38,380 --> 00:18:39,460
No. No puedo, capitán.

493
00:18:39,520 --> 00:18:41,600
‫أرجوك. فلتفعل ذلك من أجلي.‬

494
00:18:39,540 --> 00:18:41,620
Por favor. Hacelo por mí.

495
00:18:49,000 --> 00:18:52,080
‫أعلم أن بوسعك أن تصل‬
‫بـ"باربارا دي براغانزا" إلى وجهتها بأمان.‬

496
00:18:49,020 --> 00:18:52,100
Sé que podés llevar
el <i>Bárbara de Braganza </i>a buen puerto.

497
00:18:52,640 --> 00:18:53,800
‫إن احتجت إلى أي شيء...‬

498
00:18:52,660 --> 00:18:53,820
Y si algo necesitás...

499
00:18:54,880 --> 00:18:55,880
‫ستجدني هنا أيها القبطان.‬

500
00:18:54,900 --> 00:18:56,100
...aquí me tiene, capitán.

501
00:18:59,320 --> 00:19:00,600
‫يجب ألا ترضخ لهم.‬

502
00:18:59,340 --> 00:19:00,620
No pensarás ceder.

503
00:19:00,680 --> 00:19:03,520
‫- لن أسمح لأحد بابتزازي.‬
‫- لا تكن سخيفاً.‬

504
00:19:00,700 --> 00:19:03,540
- A mí no me chantajea nadie.
- No seas ridículo.

505
00:19:03,600 --> 00:19:06,160
‫أذكّرك بأن بإمكانهم إعدامنا.‬

506
00:19:03,620 --> 00:19:06,180
Te recuerdo
que pueden fusilarnos a los dos.

507
00:19:06,240 --> 00:19:09,160
‫إن ابتزونا الآن، سيعاودون فعل ذلك مجدداً.‬
‫من الأفضل أن نتجاهل الأمر.‬

508
00:19:06,260 --> 00:19:09,180
Si nos chantajea ahora, lo hará más veces.
Mejor no hacerle caso.

509
00:19:09,240 --> 00:19:10,760
‫يجب عدم التفاوض مع مثل هؤلاء الأوغاد.‬

510
00:19:09,260 --> 00:19:10,780
No se negocia con esa gentuza.

511
00:19:10,840 --> 00:19:13,640
‫إن كان ما يعنيك هو المال، فلا تقلق.‬
‫سأتدبر أنا الأمر.‬

512
00:19:10,860 --> 00:19:13,660
Si es por la cantidad, no te preocupes,
yo me encargo.

513
00:19:13,720 --> 00:19:16,600
‫يجب أن ندمر هذا الميكروفيلم.‬
‫مهما كانت الوسيلة.‬

514
00:19:13,740 --> 00:19:16,620
Hay que destruir ese microfilm como sea.

515
00:19:16,800 --> 00:19:19,320
‫أتعلم؟ سئمت من اتّباع أساليبك.‬

516
00:19:16,820 --> 00:19:19,340
¿Sabes que estoy harto
de hacer las cosas a tu manera?

517
00:19:19,400 --> 00:19:22,160
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سأذهب لأنقذنا.‬

518
00:19:19,420 --> 00:19:22,180
- ¿Dónde vas?
- A salvarnos el pellejo a los dos.

519
00:19:31,640 --> 00:19:33,040
‫ماذا فعلت بك العاصفة؟‬

520
00:19:31,660 --> 00:19:33,060
¿Cómo ha pasado la tormenta?

521
00:19:37,800 --> 00:19:38,880
‫ماذا حدث لك؟‬

522
00:19:37,820 --> 00:19:38,900
¿Qué le ha pasado?

523
00:19:39,520 --> 00:19:43,320
‫إن كان درج السفينة يمثل خطراً والبحر هادئ،‬
‫تخيلي خطورته أثناء عاصفة.‬

524
00:19:39,540 --> 00:19:43,340
Si las escaleras son peligrosas con el mar
en calma, imagínate con una tormenta.

525
00:19:46,560 --> 00:19:47,600
‫لا أصدقك.‬

526
00:19:46,580 --> 00:19:47,660
¿Espera que me lo crea?

527
00:19:50,000 --> 00:19:51,320
‫هذا شأن لا يعنيك.‬

528
00:19:50,020 --> 00:19:51,340
No es asunto tuyo.

529
00:19:51,920 --> 00:19:53,240
‫لا يمكنك الاستمرار على هذا النحو.‬

530
00:19:51,940 --> 00:19:53,260
No puede seguir así.

531
00:19:56,400 --> 00:19:58,360
‫كنت أحث زوجتك على استشارة طبيب.‬

532
00:19:56,420 --> 00:19:58,380
Insistía a su mujer en que vea al médico.

533
00:19:58,920 --> 00:20:00,400
‫تبدو كدماتها سيئة.‬

534
00:19:58,940 --> 00:20:00,420
Ese golpe no tiene buen aspecto.

535
00:20:02,120 --> 00:20:04,800
‫طلبت منها الأمر ذاته. لكنها لا تصغي أبداً.‬

536
00:20:02,140 --> 00:20:04,820
Yo también se lo he pedido.
Pero no hay manera.

537
00:20:09,360 --> 00:20:13,320
‫إنها محض كدمة يا عزيزي.‬
‫لدى الطبيب أمور أكثر أهمية تشغله.‬

538
00:20:09,380 --> 00:20:13,340
Es solo un golpe, cariño. El doctor seguro
que tiene otras cosas mejores que hacer.

539
00:20:15,040 --> 00:20:17,480
‫عليّ الذهاب‬
‫لأداء المران مع الفرقة الموسيقية.‬

540
00:20:15,060 --> 00:20:17,500
Les dejo. Voy a ensayar con la banda.

541
00:20:18,800 --> 00:20:20,800
‫علينا الاحتفال بانقضاء العاصفة.‬

542
00:20:18,820 --> 00:20:20,820
Hay que celebrar
que la tormenta ha pasado.

543
00:20:21,520 --> 00:20:22,360
‫أليس كذلك؟‬

544
00:20:21,540 --> 00:20:22,380
¿Verdad?

545
00:20:23,480 --> 00:20:25,000
‫تلك فكرة رائعة حقاً.‬

546
00:20:23,500 --> 00:20:25,020
Muy buena idea, desde luego.

547
00:20:25,600 --> 00:20:28,400
‫سيشكرك المسافرون لرفعك من معنوياتهم.‬

548
00:20:25,620 --> 00:20:28,420
El pasaje agradecerá
que les suba el ánimo.

549
00:20:43,640 --> 00:20:44,480
‫هل أنت بخير؟‬

550
00:20:43,660 --> 00:20:44,500
¿Estás bien?

551
00:20:55,840 --> 00:20:57,440
‫أجل، بالطبع.‬

552
00:20:55,860 --> 00:20:57,460
Sí. Sí, claro.

553
00:20:58,640 --> 00:21:01,400
‫بالطبع. سأحضر. أشكرك.‬

554
00:20:58,660 --> 00:21:01,420
Por supuesto. No faltaré. Muchas gracias.

555
00:21:02,520 --> 00:21:05,640
‫سيدي، عليّ طلب مصباح آخر لأن هذا...‬

556
00:21:02,540 --> 00:21:05,660
Voy a tener que pedir que le cambien
la lámpara porque esto está...

557
00:21:05,720 --> 00:21:09,320
‫دعك منه يا "ديماس". هذا لا يهم.‬
‫وردني اتصال للتو من الاستقبال.‬

558
00:21:05,740 --> 00:21:09,340
Déjalo, Dimas, eso es lo de menos.
Acaban de llamarme de recepción.

559
00:21:09,400 --> 00:21:11,360
‫سيُقام حفل الليلة على متن السفينة.‬

560
00:21:09,420 --> 00:21:11,380
Esta noche hay fiesta en el barco.

561
00:21:12,440 --> 00:21:13,600
‫لجميع المسافرين.‬

562
00:21:12,460 --> 00:21:13,620
Para todo el pasaje.

563
00:21:15,520 --> 00:21:17,520
‫بالطبع، يمكنك أن تأخذ الليلة إجازة.‬

564
00:21:15,540 --> 00:21:17,540
Por supuesto,
tienes la noche libre, Dimas.

565
00:21:17,880 --> 00:21:18,840
‫أشكرك يا سيدي.‬

566
00:21:17,900 --> 00:21:18,900
Muchas gracias, señor.

567
00:21:20,440 --> 00:21:21,280
‫على الرحب والسعة.‬

568
00:21:20,740 --> 00:21:21,580
No hay de qué.

569
00:21:22,520 --> 00:21:23,680
‫بالمناسبة يا "ديماس".‬

570
00:21:22,540 --> 00:21:23,700
Por cierto, Dimas,

571
00:21:24,520 --> 00:21:27,480
‫تعرف "فيرونيكا"، صحيح؟ تتحدث معها أحياناً.‬

572
00:21:24,540 --> 00:21:27,500
tú tratas con Verónica, ¿no?
Habláis de vez en cuando.

573
00:21:27,560 --> 00:21:29,160
‫- أجل.‬
‫- تجمعكما قواسم مشتركة.‬

574
00:21:27,580 --> 00:21:29,180
- Sí.
- Hay cierta afinidad.

575
00:21:29,240 --> 00:21:30,880
‫أتعلم إن كانت تشعر بالغضب تجاهي؟‬

576
00:21:29,260 --> 00:21:31,140
¿Sabes si está enfadada conmigo por algo?

577
00:21:32,240 --> 00:21:35,760
‫أنا آسف لأنني لا يمكنني مساعدتك.‬
‫لم تُتح لنا فرصة للتحدث منذ العاصفة.‬

578
00:21:32,260 --> 00:21:35,780
Siento no ser de ayuda, pero con el lío
de la tormenta no hemos podido hablar.

579
00:21:35,840 --> 00:21:39,120
‫لا أفهم.‬
‫حاولت التحدث معها لكن ثارت ثورتها تجاهي.‬

580
00:21:35,860 --> 00:21:39,140
No entiendo nada. He querido hablar
con ella y estaba hecha un basilisco.

581
00:21:39,200 --> 00:21:41,720
‫سيدي، أعتقد أن تلك الفتاة‬
‫متقلبة المزاج جداً.‬

582
00:21:39,220 --> 00:21:41,740
Señor, yo creo que esa joven
es un poco veleta,

583
00:21:41,800 --> 00:21:44,920
‫لا تنفك تبدل من تفكيرها.‬
‫كف عن القلق بشأنها.‬

584
00:21:41,820 --> 00:21:44,940
cada día piensa una cosa diferente.
No le dé más importancia.

585
00:21:45,000 --> 00:21:47,840
‫يجب أن أقلق يا "ديماس".‬
‫كنا بأفضل حال بالأمس و...‬

586
00:21:45,020 --> 00:21:47,860
Tengo que dársela, Dimas.
Ayer estábamos tan bien y...

587
00:21:48,400 --> 00:21:50,120
‫إذ فجأةً، حدث ما حدث. لعلي قلت شيئاً‬

588
00:21:48,420 --> 00:21:50,140
...ahora esto. Algo he debido decir

589
00:21:50,200 --> 00:21:53,160
‫أو فعلت شيئاً أغضبها. يجب أن أعتذر لها.‬

590
00:21:50,220 --> 00:21:53,180
o hacer que le ha sentado mal.
Tengo que pedirle perdón.

591
00:21:53,880 --> 00:21:55,680
‫أيمكنني أن أسدي لك النصح يا سيدي؟‬

592
00:21:53,900 --> 00:21:55,740
¿Me permite que le dé un consejo, señor?

593
00:21:57,920 --> 00:21:58,760
‫بالطبع.‬

594
00:21:57,940 --> 00:21:58,780
Ilústrame.

595
00:22:04,520 --> 00:22:05,640
‫دعك منها يا سيدي.‬

596
00:22:04,540 --> 00:22:05,660
Olvídese de ella, señor.

597
00:22:07,080 --> 00:22:10,760
‫هناك سيدات عديدات على متن السفينة‬
‫ممن سيرغبن في مرافقتك.‬

598
00:22:07,100 --> 00:22:10,780
En el barco hay infinidad de mujeres que
estarían encantadísimas con su compañía.

599
00:22:10,840 --> 00:22:12,000
‫لا تهدر المزيد من الوقت.‬

600
00:22:10,860 --> 00:22:12,020
No pierda más el tiempo.

601
00:22:13,160 --> 00:22:14,320
‫تتمتع "فيرونيكا" بشيء ما،‬

602
00:22:13,180 --> 00:22:14,340
Hay algo en Verónica,

603
00:22:14,840 --> 00:22:18,320
‫لا تسلني ما هو، يجعلها مختلفة عن الأخريات.‬

604
00:22:14,860 --> 00:22:18,340
no me preguntes qué es,
que la hace diferente a otras mujeres.

605
00:22:18,880 --> 00:22:21,440
‫تروق لي. إنها مميّزة. ألا تعتقد ذلك؟‬

606
00:22:18,900 --> 00:22:21,460
Es especial. Me gusta. ¿No te lo parece?

607
00:22:23,560 --> 00:22:24,400
‫بلى.‬

608
00:22:23,580 --> 00:22:24,420
Sí.

609
00:22:25,720 --> 00:22:27,000
‫أتروق لك لأنها‬

610
00:22:25,740 --> 00:22:27,020
¿No será que el rechazo...?

611
00:22:27,080 --> 00:22:28,960
‫- رفضتك؟‬
‫- لم ترفضني. إنها محض انتكاسة.‬

612
00:22:27,100 --> 00:22:28,980
No me ha rechazado, es un contratiempo.

613
00:22:29,040 --> 00:22:29,880
‫صحيح.‬

614
00:22:29,060 --> 00:22:29,900
Ya.

615
00:22:30,440 --> 00:22:33,000
‫على أي حال، يجب أن أتبين الأمر.‬
‫فلتسد لي صنيعاً.‬

616
00:22:30,460 --> 00:22:33,060
En cualquier caso, tendré que averiguarlo.
Hazme un favor.

617
00:22:34,200 --> 00:22:36,600
‫أخبرها أنني أود لقاءها‬
‫على سطح السفينة في وقت الغروب.‬

618
00:22:34,220 --> 00:22:36,620
Dile que la espero
al atardecer en cubierta.

619
00:22:37,360 --> 00:22:39,800
‫- سأعدّ شيئاً استثنائياً.‬
‫- حسناً.‬

620
00:22:37,380 --> 00:22:39,820
- Voy a preparar algo especial.
- Hecho.

621
00:22:43,960 --> 00:22:47,440
‫كل هذه الفوضى.‬
‫سأستكمل ترتيبها لاحقاً، اتفقنا؟‬

622
00:22:43,980 --> 00:22:47,460
Todo este destrozo
lo sigo recogiendo luego, ¿de acuerdo?

623
00:22:53,600 --> 00:22:54,720
‫أيمكننا التحدث يا "فيرونيكا"؟‬

624
00:22:53,620 --> 00:22:54,740
¿Podemos hablar?

625
00:22:54,800 --> 00:22:58,200
‫يجب أن أقوم بكيّ الكثير من الأثواب‬
‫التي سقطت بسبب العاصفة.‬

626
00:22:54,820 --> 00:22:58,220
Tengo mucho trabajo. Se han caído
muchos vestidos y tengo que plancharlos.

627
00:22:58,280 --> 00:23:00,800
‫لديّ الكثير لأفعله‬
‫من أجل السيد "سيباستيان" أيضاً.‬

628
00:22:58,300 --> 00:23:00,980
También he tenido mucho lío
en el camarote de don Sebastián.

629
00:23:03,040 --> 00:23:04,200
‫- هل رأيته؟‬
‫- أجل؟‬

630
00:23:03,060 --> 00:23:04,220
- ¿Le has visto?
- Sí.

631
00:23:05,520 --> 00:23:08,160
‫- هل سألك عن سبب غضبي؟‬
‫- كلا. لم يسألني.‬

632
00:23:05,540 --> 00:23:08,180
- ¿Y te preguntó por qué estoy enfadada?
- No.

633
00:23:08,640 --> 00:23:10,720
‫يشغله أمر العشاء والمواعدة.‬

634
00:23:08,660 --> 00:23:10,740
Estará ocupado con sus cenas
y con sus citas.

635
00:23:11,400 --> 00:23:13,520
‫حسناً. آمل أن يستمتع بوقته. فهو الخاسر.‬

636
00:23:11,420 --> 00:23:13,540
Pues que se lo pase bien.
Él sabrá lo que hace.

637
00:23:15,760 --> 00:23:17,080
‫ماذا تريد؟‬

638
00:23:15,780 --> 00:23:17,100
¿Qué querías?

639
00:23:17,160 --> 00:23:19,280
‫سيُقام حفل الليلة لجميع المسافرين.‬

640
00:23:17,180 --> 00:23:19,300
Esta noche hay
una fiesta para todo el pasaje

641
00:23:19,360 --> 00:23:20,880
‫أتودين مرافقتي إليه؟‬

642
00:23:19,380 --> 00:23:21,260
y me preguntaba si querías venir conmigo.

643
00:23:23,040 --> 00:23:26,120
‫كلا. لست في مزاج للاحتفال.‬
‫تلك هي الحقيقة. ما زلت مضطربة.‬

644
00:23:23,060 --> 00:23:26,140
No, ahora no estoy mucho para fiestas.
Tengo el susto en el cuerpo.

645
00:23:26,200 --> 00:23:29,240
‫هذا سبب أدعى يا "فيرونيكا".‬
‫علينا أن نحتفل بنجاتنا.‬

646
00:23:26,220 --> 00:23:29,260
Por eso, debemos celebrar
que estamos vivos, que hemos sobrevivido.

647
00:23:29,320 --> 00:23:33,120
‫"ديماس"، لست في مزاج لذلك حقاً.‬
‫أريد البقاء في الفراش للراحة.‬

648
00:23:29,340 --> 00:23:33,140
No me apetece. Me apetece estar tranquila,
meterme en la cama y descansar.

649
00:23:33,200 --> 00:23:35,360
‫"فيرونيكا"، أصغي إليّ.‬

650
00:23:33,220 --> 00:23:35,380
Verónica, escúchame una cosa.

651
00:23:36,560 --> 00:23:38,720
‫سيكون الجميع في الحفل. علينا أن...‬

652
00:23:36,580 --> 00:23:38,740
Va a ir todo el barco. Tenemos que ir...

653
00:23:38,800 --> 00:23:41,400
‫"ديماس"، قلت لا. ألا تكفيك كلمة "لا"؟‬

654
00:23:38,820 --> 00:23:41,420
Dimas, que te he dicho que no.
¿Es que no entiendes?

655
00:24:26,920 --> 00:24:28,120
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

656
00:24:26,940 --> 00:24:28,140
¿Todo bien?

657
00:24:28,760 --> 00:24:29,600
‫أجل.‬

658
00:24:28,780 --> 00:24:29,620
Sí.

659
00:24:30,600 --> 00:24:33,040
‫كلما فُتح الباب، أشعر بالفزع.‬

660
00:24:30,620 --> 00:24:33,220
Cada vez que se abre la puerta
me da un vuelco el corazón.

661
00:24:33,840 --> 00:24:37,480
‫حسناً، الآن وقد انتهت العاصفة،‬
‫يمكنك العودة إلى الطابق السفلي.‬

662
00:24:33,860 --> 00:24:37,500
Bueno, ahora que ha pasado la tormenta,
puedes volver abajo.

663
00:24:38,520 --> 00:24:40,200
‫نعم، سيكون هذا أفضل.‬

664
00:24:38,540 --> 00:24:40,220
Sí, será lo mejor.

665
00:24:54,280 --> 00:24:55,760
‫- طابت ليلتكما.‬
‫- طابت ليلتك.‬

666
00:24:54,300 --> 00:24:55,780
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.

667
00:24:58,880 --> 00:25:00,040
‫لننفصل هنا.‬

668
00:24:58,900 --> 00:25:00,060
Aquí nos separamos.

669
00:25:01,360 --> 00:25:02,200
‫حظاً طيباً.‬

670
00:25:01,380 --> 00:25:02,220
Que vaya bien.

671
00:25:03,120 --> 00:25:05,640
‫احتفظي بهدوئك، إنهم من يشعرون بالتوتر.‬

672
00:25:03,140 --> 00:25:05,660
Sobre todo, calma.
Son ellos los que están nerviosos.

673
00:25:08,520 --> 00:25:09,360
‫"كارولينا".‬

674
00:25:08,540 --> 00:25:09,380
Carolina.

675
00:25:11,440 --> 00:25:12,800
‫أشكرك لثقتك بي.‬

676
00:25:11,460 --> 00:25:12,820
Gracias por confiar en mí.

677
00:25:13,400 --> 00:25:14,800
‫كان والدك سيفخر بك.‬

678
00:25:13,420 --> 00:25:14,820
Tu padre estaría orgulloso.

679
00:25:35,240 --> 00:25:36,920
‫عذراً، "فيفالدي".‬

680
00:25:35,260 --> 00:25:36,940
Disculpa, Vivaldi.

681
00:25:37,600 --> 00:25:39,000
‫لننتظر حضور السيدة.‬

682
00:25:37,620 --> 00:25:39,060
Espera a que venga la señorita.

683
00:25:39,800 --> 00:25:41,400
‫حتى لا نفسد المفاجأة.‬

684
00:25:39,820 --> 00:25:41,420
Así no estropeamos la sorpresa.

685
00:25:44,880 --> 00:25:47,400
‫- هل أنت واثق أنك أخبرتها بأن تأتي؟‬
‫- أنا واثق.‬

686
00:25:44,900 --> 00:25:47,420
- ¿Estás seguro de que le dijiste aquí?
- Sí, seguro.

687
00:25:48,280 --> 00:25:49,600
‫- مؤخرة السفينة؟‬
‫- مؤخرة السفينة.‬

688
00:25:48,300 --> 00:25:49,620
- ¿Popa?
- Popa.

689
00:25:50,520 --> 00:25:51,800
‫كاد الغروب أن ينقضي.‬

690
00:25:50,540 --> 00:25:52,020
Se va a perder la puesta de sol.

691
00:25:56,640 --> 00:25:58,000
‫توقف، "باغانيني".‬

692
00:25:56,660 --> 00:25:58,020
Para, Paganini.

693
00:25:58,440 --> 00:26:00,760
‫عزفك رائع، لكن إبصارك مروّع.‬

694
00:25:58,460 --> 00:26:00,780
Tocas muy bien,
pero la vista la tienes fatal.

695
00:26:00,840 --> 00:26:03,400
‫أهذه هي السيدة التي أخبرتك بشأنها؟ كلا!‬
‫فلتنتظر إذن.‬

696
00:26:00,860 --> 00:26:03,420
¿Es esa la señorita que te dije?
No. Pues esperas.

697
00:26:09,320 --> 00:26:10,480
‫صبّ لي كأساً يا "ديماس".‬

698
00:26:09,340 --> 00:26:10,500
Sírveme, Dimas.

699
00:26:11,960 --> 00:26:14,240
‫فمن المؤسف أن نفوّت هذا الغروب.‬

700
00:26:11,980 --> 00:26:14,260
Sería una pena
desperdiciar esta puesta de sol.

701
00:26:40,720 --> 00:26:43,520
‫ماذا تفعلين هنا وحدك؟ ذهب الجميع للاحتفال.‬

702
00:26:40,740 --> 00:26:43,540
¿Qué haces aquí tan sola?
Todo el mundo está de fiesta.

703
00:26:45,720 --> 00:26:47,520
‫أفضل تناول البيض المخفوق عن رفقة السوء.‬

704
00:26:45,740 --> 00:26:48,340
Prefiero una tortilla sola
que un banquete mal acompañada.

705
00:26:50,120 --> 00:26:51,320
‫هذا لا بأس به.‬

706
00:26:50,140 --> 00:26:51,460
Aquí tampoco se está tan mal.

707
00:26:54,600 --> 00:26:56,800
‫حسبتك ستتناولين العشاء على سطح السفينة.‬

708
00:26:54,620 --> 00:26:56,820
Pensé que estarías cenando en cubierta.

709
00:26:56,880 --> 00:26:57,880
‫ولم أفعل ذلك؟‬

710
00:26:56,900 --> 00:26:58,420
¿Por qué iba a estar en cubierta?

711
00:26:58,920 --> 00:26:59,760
‫لا أعلم.‬

712
00:26:58,940 --> 00:26:59,780
No sé.

713
00:27:00,640 --> 00:27:03,920
‫أعد ذلك الرجل الذي رأيتك بصحبته من قبل‬
‫طاولة عشاء على سطح السفينة.‬

714
00:27:00,660 --> 00:27:03,940
Ese señorito con el que te he visto
tenía una mesa preparada en cubierta.

715
00:27:05,840 --> 00:27:07,800
‫كان بها مقعدان وكأسان.‬

716
00:27:05,860 --> 00:27:07,820
Había dos sillas y dos copas.

717
00:27:10,680 --> 00:27:12,640
‫سيصبح حفلاً رائعاً الآن.‬

718
00:27:10,700 --> 00:27:12,660
Creo que va a haber
fiesta por todo lo alto.

719
00:27:17,440 --> 00:27:18,280
‫الآن.‬

720
00:27:17,460 --> 00:27:18,300
¡Ahora!

721
00:27:20,120 --> 00:27:21,880
‫- "فيرونيكا"، أخيراً.‬
‫- أخيراً ماذا؟‬

722
00:27:20,140 --> 00:27:21,900
- Verónica, por fin.
- ¿Por fin qué?

723
00:27:21,960 --> 00:27:23,640
‫- حضرت أخيراً.‬
‫- لم أحضر.‬

724
00:27:21,980 --> 00:27:23,660
- Por fin has venido.
- No he venido.

725
00:27:23,720 --> 00:27:25,800
‫- ماذا تعنين؟ ها أنت هنا.‬
‫- لم أحضر من أجلك.‬

726
00:27:23,740 --> 00:27:25,820
- ¿Cómo? Estás aquí.
- No he venido por ti.

727
00:27:25,880 --> 00:27:27,400
‫- توقف!‬
‫- هل تأمرني بالصمت؟‬

728
00:27:25,900 --> 00:27:27,420
- ¡Para!
- ¿Y me mandas a callar?

729
00:27:27,480 --> 00:27:30,440
‫لا. كنت أوجه حديثي إلى "ستراديفاريوس".‬
‫كف عن العزف. لا يمكنني سماعها.‬

730
00:27:27,500 --> 00:27:30,460
Se lo digo a Stradivarius.
Deja de tocar, no me entero de nada.

731
00:27:38,520 --> 00:27:40,600
‫- "فيرونيكا".‬
‫- أنا غاضبة جداً تجاهك.‬

732
00:27:38,540 --> 00:27:40,620
- Verónica.
- Estoy muy enfadada contigo.

733
00:27:41,600 --> 00:27:43,640
‫نعم، أرى ذلك.‬

734
00:27:41,620 --> 00:27:43,660
Sí, eso me ha quedado meridiano.

735
00:27:43,720 --> 00:27:45,160
‫أود معرفة سبب ذلك.‬

736
00:27:43,740 --> 00:27:45,180
Me gustaría conocer el motivo.

737
00:27:46,560 --> 00:27:49,600
‫رأيتك تتحدث مع فتاة،‬
‫أعطيتها ذات الكتاب الذي أعطيتني إياه.‬

738
00:27:46,580 --> 00:27:49,620
El otro día te vi con una chica
y le diste el mismo libro que a mí

739
00:27:49,680 --> 00:27:51,520
‫وأخبرتها بما قلته لي.‬

740
00:27:49,700 --> 00:27:51,540
y le decías lo mismo que a mí.

741
00:27:51,600 --> 00:27:53,440
‫أي فتاة؟ لكن...‬

742
00:27:51,620 --> 00:27:53,460
¿Qué chica? Ah.

743
00:27:54,080 --> 00:27:57,080
‫"فيرونيكا"، إن كان الكتاب ذاته،‬
‫فلا يمكنني تغيير موجز محتواه.‬

744
00:27:54,100 --> 00:27:57,100
Verónica, si era el mismo libro,
no puedo cambiar la sinopsis.

745
00:27:57,160 --> 00:27:59,280
‫ليس لهذا أهمية. ما يهم هو...‬

746
00:27:57,180 --> 00:27:59,380
Bueno, eso no es lo importante.
El caso es que...

747
00:28:00,080 --> 00:28:01,800
‫أعددت شيئاً استثنائياً.‬

748
00:28:00,100 --> 00:28:01,820
...había preparado algo especial.

749
00:28:02,600 --> 00:28:03,680
‫من أجلك. من أجلنا.‬

750
00:28:02,620 --> 00:28:03,700
Para ti. Para nosotros.

751
00:28:04,960 --> 00:28:07,360
‫لأنه... في الواقع،‬
‫أردت أن أعرض عليك شيئاً ما.‬

752
00:28:04,980 --> 00:28:07,380
Porque, bueno, quería proponerte algo.

753
00:28:09,680 --> 00:28:10,520
‫ماذا تعني؟‬

754
00:28:09,700 --> 00:28:10,580
¿Proponerme el qué?

755
00:28:12,600 --> 00:28:14,920
‫ليست لديّ من ترافقني‬
‫إلى حفل زفاف "فرناندو".‬

756
00:28:12,620 --> 00:28:14,940
No tengo acompañante
para la boda de Fernando.

757
00:28:15,800 --> 00:28:17,200
‫أود أن تكوني مرافقتي.‬

758
00:28:15,820 --> 00:28:17,220
Me gustaría que fueses tú.

759
00:28:19,560 --> 00:28:20,400
‫أتودين ذلك؟‬

760
00:28:19,580 --> 00:28:20,420
<i>Voulez-vous?</i>

761
00:28:22,000 --> 00:28:23,680
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع.‬

762
00:28:22,020 --> 00:28:23,700
- ¿De verdad?
- Claro.

763
00:28:24,840 --> 00:28:27,240
‫لهذا أعددت كل هذا.‬
‫أردت أن يكون استثنائياً.‬

764
00:28:24,860 --> 00:28:27,260
Por eso preparé todo esto.
Quería que fuese especial.

765
00:28:27,320 --> 00:28:29,040
‫من المؤسف أنك لم تحضري غروب الشمس.‬

766
00:28:27,340 --> 00:28:29,260
Lástima perderte la puesta de sol, pero...

767
00:28:29,760 --> 00:28:32,200
‫لكن سيكون هناك المزيد من الغروب.‬
‫إن أردت ذلك.‬

768
00:28:29,780 --> 00:28:32,220
...habrá más puestas de sol,
si tú quieres.

769
00:29:15,680 --> 00:29:18,240
‫- ألا تشكان في شيء؟‬
‫- كلا. إنهما تثقان بي.‬

770
00:29:15,700 --> 00:29:18,260
- ¿No sospechan?
- No, confían en mí.

771
00:29:19,400 --> 00:29:23,120
‫لو لم تطح العاصفة بالآلة الكاتبة،‬
‫لما وجدته قط.‬

772
00:29:19,420 --> 00:29:23,140
Si la tormenta no tira la máquina
de escribir, nunca lo hubiera encontrado.

773
00:29:23,200 --> 00:29:24,040
‫أحسنت.‬

774
00:29:23,220 --> 00:29:24,060
Buen trabajo.

775
00:29:27,840 --> 00:29:30,000
‫عودي إلى غرفتك قبل أن يروك.‬

776
00:29:27,860 --> 00:29:30,020
Vuelve a tu cuarto
antes de que te vea alguien.

777
00:29:39,840 --> 00:29:40,920
‫كلتاكما فاتنتان.‬

778
00:29:39,860 --> 00:29:40,940
Estáis deslumbrantes.

779
00:29:41,520 --> 00:29:42,920
‫شكراً جزيلاً يا "فرناندو".‬

780
00:29:41,540 --> 00:29:42,940
Muchas gracias, Fernando.

781
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
‫هيا. المائدة مُعدة وتم تقديم العشاء.‬

782
00:29:43,020 --> 00:29:45,020
Venid. Está la mesa preparada y la cena...

783
00:29:45,080 --> 00:29:46,200
‫هل رأيت عمي؟‬

784
00:29:45,100 --> 00:29:46,220
¿Has visto a mi tío?

785
00:29:47,280 --> 00:29:48,600
‫كان هنا منذ لحظات.‬

786
00:29:47,300 --> 00:29:48,780
Estaba por aquí hace un momento.

787
00:29:49,080 --> 00:29:50,520
‫- سأذهب للبحث عنه.‬
‫- وأنا كذلك.‬

788
00:29:49,100 --> 00:29:50,540
- Voy a buscarle.
- Te acompaño.

789
00:29:50,600 --> 00:29:53,280
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لن أستغرق سوى لحظات.‬

790
00:29:50,620 --> 00:29:53,300
- ¿Estáis bien?
- Sí. Será solo un momento.

791
00:29:54,280 --> 00:29:55,600
‫حسناً، لا تتأخرا.‬

792
00:29:54,300 --> 00:29:55,620
De acuerdo, pero no tardéis.

793
00:30:11,040 --> 00:30:11,880
‫هل ترينه؟‬

794
00:30:11,060 --> 00:30:11,900
¿Le ves?

795
00:30:13,040 --> 00:30:16,040
‫كلا. إن كان هنا،‬
‫فهذا يعني أنه لن يذهب إلى موقع اللقاء.‬

796
00:30:13,060 --> 00:30:16,060
No. Y si está aquí,
es que no acudirá a la cita.

797
00:30:25,280 --> 00:30:26,120
‫"إيفا"!‬

798
00:30:25,300 --> 00:30:26,140
Eva.

799
00:30:58,400 --> 00:30:59,800
‫كيف علمت بوجودي هنا؟‬

800
00:30:58,420 --> 00:30:59,940
¿Cómo has sabido que estaba aquí?

801
00:31:00,200 --> 00:31:02,480
‫لم أكن أعلم. كنت أبحث عن شخص آخر.‬

802
00:31:00,220 --> 00:31:02,500
No lo sabía, buscaba a otra persona.

803
00:31:04,360 --> 00:31:07,800
‫لكن الآن وقد وجدتك، سنحظى بنقاش مطوّل.‬

804
00:31:04,380 --> 00:31:07,940
Pero ahora que te he encontrado, creo
que vamos a tener una larga conversación.

805
00:31:26,000 --> 00:31:27,200
‫إنه ليس بحوزته يا "إيفا".‬

806
00:31:26,020 --> 00:31:27,220
No lo tiene, Eva.

807
00:31:27,920 --> 00:31:29,080
‫علينا أن نخبر "لويسا".‬

808
00:31:27,940 --> 00:31:29,180
Tenemos que avisar a Luisa.

809
00:31:32,280 --> 00:31:33,840
‫ماذا ستفعل بي؟‬

810
00:31:32,300 --> 00:31:33,860
¿Qué me vas a hacer?

811
00:31:35,440 --> 00:31:36,960
‫أخبريني أين هو.‬

812
00:31:35,460 --> 00:31:36,980
Vas a decirme dónde lo tienes.

813
00:31:38,120 --> 00:31:40,080
‫لا أعلم عما تتحدث.‬

814
00:31:38,140 --> 00:31:40,100
No sé de qué me estás hablando.

815
00:31:42,560 --> 00:31:44,600
‫لن أتردد في إطلاق النار عليك.‬

816
00:31:42,580 --> 00:31:44,620
No tengo ningún problema en dispararte.

817
00:31:45,200 --> 00:31:47,680
‫فقد مت منذ عدة أيام على أي حال.‬

818
00:31:45,220 --> 00:31:47,700
Total, llevas muerta varios días.

819
00:31:49,040 --> 00:31:49,880
‫صحيح؟‬

820
00:31:49,060 --> 00:31:49,900
¿No?

821
00:31:54,600 --> 00:31:56,200
‫في جيبي. إنه في جيبي.‬

822
00:31:54,620 --> 00:31:56,260
En el bolsillo. Está en el bolsillo.

823
00:32:45,040 --> 00:32:47,640
‫"سم"‬

824
00:32:45,060 --> 00:32:47,660
ARSÉNICO

825
00:32:53,920 --> 00:33:00,920
‫"إن جاءت يمامة إلى نافذتك‬

826
00:32:53,940 --> 00:33:00,940
<i>Si a tu ventana llega una paloma</i>

827
00:33:03,880 --> 00:33:06,960
‫فعامليها بحب‬

828
00:33:03,900 --> 00:33:06,980
<i>Trátala con cariño</i>

829
00:33:07,040 --> 00:33:09,840
‫فإنها لي‬

830
00:33:07,060 --> 00:33:09,860
<i>Que es mi persona</i>

831
00:33:13,240 --> 00:33:20,000
‫أخبريها بأمر من تحبينه‬

832
00:33:13,260 --> 00:33:20,020
<i>Cuéntale tus amores, bien de mi vida</i>

833
00:33:22,880 --> 00:33:25,600
‫وأغدقي عليها بالورود"‬

834
00:33:22,900 --> 00:33:25,620
<i>Corónala de flores</i>

835
00:33:25,680 --> 00:33:26,520
‫تعالي معي.‬

836
00:33:25,700 --> 00:33:26,540
Acompáñame.

837
00:33:26,600 --> 00:33:28,040
‫"فإنها لي"‬

838
00:33:26,620 --> 00:33:28,060
¿Qué haces?

839
00:33:28,120 --> 00:33:29,680
‫عذراً.‬

840
00:33:28,140 --> 00:33:29,700
- Vamos.
- Si me disculpan.

841
00:33:32,400 --> 00:33:36,080
‫"يا فتاتي الأسيوية الجميلة، هكذا‬

842
00:33:32,420 --> 00:33:36,100
<i>Ay, chinita que sí</i>

843
00:33:37,240 --> 00:33:41,960
‫أعطيني حبك‬

844
00:33:37,260 --> 00:33:41,980
<i>Ay, que dame tu amor</i>

845
00:33:42,040 --> 00:33:44,920
‫تعالي معي‬

846
00:33:42,060 --> 00:33:44,940
<i>Ay, que vente conmigo</i>

847
00:33:45,000 --> 00:33:46,400
‫يا فتاتي‬

848
00:33:45,020 --> 00:33:46,420
<i>Chiquita</i>

849
00:33:47,040 --> 00:33:50,560
‫إلى حيث أقطن"‬

850
00:33:47,060 --> 00:33:50,580
<i>A donde vivo yo</i>

851
00:34:00,240 --> 00:34:03,960
‫أشكركم كثيراً. استراحة صغيرة ونعود.‬

852
00:34:00,260 --> 00:34:03,980
Gracias. Muchas gracias. Ahora,
un breve descanso y volvemos enseguida.

853
00:34:10,960 --> 00:34:12,240
‫هنا تنتهي الرواية.‬

854
00:34:10,980 --> 00:34:12,260
Y aquí se acaba la historia.

855
00:34:13,000 --> 00:34:15,840
‫وكما في جميع الروايات،‬
‫هناك فائزون وخاسرون.‬

856
00:34:13,020 --> 00:34:15,860
Y, como en todas las historias,
hay vencedores y vencidos.

857
00:34:16,360 --> 00:34:17,760
‫خمّني أيهما أنت.‬

858
00:34:16,380 --> 00:34:17,780
Adivina en qué lado estás tú.

859
00:34:35,200 --> 00:34:36,560
‫ما خطبك الآن؟‬

860
00:34:35,220 --> 00:34:36,780
¿Se puede saber qué te pasa ahora?

861
00:34:37,880 --> 00:34:40,000
‫أحسبت أنك ستفلتين بفعلتك؟‬

862
00:34:37,900 --> 00:34:40,020
¿Pensabas que eso iba a salir bien?

863
00:34:41,600 --> 00:34:43,000
‫أنني لن أدرك؟‬

864
00:34:41,620 --> 00:34:43,020
¿Que no me iba a dar cuenta?

865
00:34:44,800 --> 00:34:46,800
‫لا أعلم عما تتحدث.‬

866
00:34:44,820 --> 00:34:46,820
No sé de qué me estás hablando.

867
00:34:51,000 --> 00:34:52,800
‫أيبدو هذا مألوفاً لك؟‬

868
00:34:51,020 --> 00:34:52,820
¿Te suena?

869
00:34:55,180 --> 00:34:56,620
No.

870
00:34:56,080 --> 00:34:57,160
‫لا؟‬

871
00:35:00,480 --> 00:35:02,320
‫"أنيبال"، لا.‬

872
00:35:00,500 --> 00:35:02,340
No. Aníbal, no.

873
00:35:03,280 --> 00:35:05,120
‫لا!‬

874
00:35:03,300 --> 00:35:05,140
¡No! ¡No!

875
00:35:10,280 --> 00:35:11,320
‫توقف!‬

876
00:35:10,300 --> 00:35:11,340
¡Para!

877
00:36:52,120 --> 00:36:54,600
‫تـرجمة "علي بدر"‬
Extracted By MoUsTaFa ZaKi

