﻿1
00:00:06,600 --> 00:00:08,800
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:06,620 --> 00:00:08,820
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

3
00:00:29,680 --> 00:00:30,720
‫هل مات؟‬

4
00:00:29,700 --> 00:00:30,740
¿Está muerto?

5
00:00:38,480 --> 00:00:41,440
{\an8}‫لا.‬

6
00:00:38,500 --> 00:00:41,460
¡No! ¡No!

7
00:00:42,160 --> 00:00:43,000
{\an8}‫تمالكي أعصابك.‬

8
00:00:42,180 --> 00:00:43,020
Cálmate.

9
00:00:49,640 --> 00:00:52,800
{\an8}‫علينا أن ننقله إلى الدرج.‬
‫عندها سيعتقدون أنه سقط.‬

10
00:00:49,660 --> 00:00:52,820
Tenemos que llevarlo a las escaleras.
Creerán que se ha caído.

11
00:00:53,320 --> 00:00:55,720
‫أصغي إليّ. كان ثملاً‬

12
00:00:53,340 --> 00:00:55,740
Escúchame. Iba borracho

13
00:00:55,800 --> 00:00:57,640
‫وسقط من فوق الدرج. اتفقنا؟‬

14
00:00:55,820 --> 00:00:57,660
y se cayó. ¿Verdad?

15
00:00:58,400 --> 00:00:59,560
{\an8}‫هل جننت؟‬

16
00:00:58,420 --> 00:00:59,580
¿Tú estás loca?

17
00:01:00,040 --> 00:01:01,160
{\an8}‫يعجّ المكان بالناس.‬

18
00:01:00,060 --> 00:01:01,180
¡Está lleno de gente!

19
00:01:12,480 --> 00:01:15,040
{\an8}‫- ماذا إن أتى أحدهم؟‬
‫- لا يأتي أحد قط إلى قمرتي.‬

20
00:01:12,500 --> 00:01:15,060
- ¿Y si viene alguien?
- Nadie viene a mi camarote.

21
00:01:18,120 --> 00:01:20,040
‫"ناتاليا"، لم تكن أنا!‬

22
00:01:18,140 --> 00:01:20,060
Natalia, ¡no he sido yo!

23
00:01:20,120 --> 00:01:21,880
{\an8}‫ضربته! قتلت رجلاً يا "ناتاليا"!‬

24
00:01:20,140 --> 00:01:21,900
¡Le golpeé! ¡He matado a un hombre!

25
00:01:21,960 --> 00:01:23,720
{\an8}‫ما فعلته هو أنك أنقذت حياتي وحسب.‬

26
00:01:21,980 --> 00:01:23,940
Lo único que has hecho
es salvarme la vida.

27
00:01:24,360 --> 00:01:25,200
{\an8}‫أهذا واضح؟‬

28
00:01:24,380 --> 00:01:25,220
¿Está claro?

29
00:01:30,400 --> 00:01:31,800
‫علينا أن ننقله إلى الحمام.‬

30
00:01:30,420 --> 00:01:31,820
Tenemos que llevarle al baño.

31
00:01:35,720 --> 00:01:36,560
{\an8}‫"كلارا"!‬

32
00:01:35,740 --> 00:01:36,580
Clara.

33
00:01:40,120 --> 00:01:42,000
‫1، 2، 3.‬

34
00:01:40,140 --> 00:01:42,020
Una, dos, tres.

35
00:01:48,280 --> 00:01:49,200
{\an8}‫ممتاز.‬

36
00:01:48,300 --> 00:01:49,220
Perfecto.

37
00:01:52,720 --> 00:01:54,800
‫ألن يكون من الأفضل لو أخبرناهم بما حدث؟‬

38
00:01:52,740 --> 00:01:54,900
¿No sería mejor
que contáramos lo que ha pasado?

39
00:01:56,840 --> 00:01:58,640
{\an8}‫لن نقول شيئاً على الإطلاق.‬

40
00:01:56,860 --> 00:01:58,660
No vamos a contar absolutamente nada.

41
00:02:02,280 --> 00:02:04,400
‫ماذا؟ ألا تتذكري ما فعله بك؟‬

42
00:02:02,300 --> 00:02:04,420
¿Qué pasa?
¿Ya no recuerdas lo que te ha hecho?

43
00:02:05,400 --> 00:02:07,720
‫يستحق ذلك الوغد اللعين ما أصابه.‬

44
00:02:05,420 --> 00:02:07,740
Ese hijo de puta se merece
todo lo que le ha pasado.

45
00:02:08,160 --> 00:02:10,960
{\an8}‫ولن أسمح لأي منا‬
‫بالذهاب إلى السجن بسبب ذلك.‬

46
00:02:08,180 --> 00:02:10,980
Y no voy a permitir que ninguna
vaya a la cárcel por su culpa.

47
00:02:11,320 --> 00:02:12,320
{\an8}‫أهذا واضح؟‬

48
00:02:11,340 --> 00:02:12,340
¿Te queda claro?

49
00:02:13,960 --> 00:02:15,120
{\an8}‫نحن شريكتان في هذا الأمر.‬

50
00:02:13,980 --> 00:02:15,140
¿Estamos juntas?

51
00:02:23,240 --> 00:02:25,200
‫ما كان يجب أن تصعدي على متن هذه السفينة.‬

52
00:02:23,260 --> 00:02:25,220
No deberías haberte subido en este barco.

53
00:02:25,760 --> 00:02:26,600
‫لماذا؟‬

54
00:02:25,780 --> 00:02:26,620
¿Por qué?

55
00:02:29,160 --> 00:02:31,400
‫- ماذا ستفعل بي؟‬
‫- لا أعلم بعد.‬

56
00:02:29,180 --> 00:02:31,420
- ¿Qué vas a hacer conmigo?
- Todavía no lo sé.

57
00:02:32,440 --> 00:02:34,760
‫في الوقت الراهن،‬
‫سأترك هذا حيث يجب أن تكوني.‬

58
00:02:32,460 --> 00:02:34,780
De momento voy a dejar esto
donde deberías estar tú.

59
00:02:35,240 --> 00:02:36,520
‫في قاع المحيط.‬

60
00:02:35,260 --> 00:02:36,540
En el fondo del océano.

61
00:02:39,920 --> 00:02:41,120
‫لم تتعلم شيئاً.‬

62
00:02:39,940 --> 00:02:41,140
No has aprendido nada.

63
00:02:43,600 --> 00:02:44,520
‫لم تقولين هذا؟‬

64
00:02:43,620 --> 00:02:44,540
¿Qué dices?

65
00:02:44,600 --> 00:02:46,840
{\an8}‫ما بين يديك‬

66
00:02:44,620 --> 00:02:46,860
Que con eso que tienes entre las manos

67
00:02:47,800 --> 00:02:49,600
{\an8}‫يمكنك أن تجني من ورائه أموالاً طائلة.‬

68
00:02:47,820 --> 00:02:49,620
podrías ganar mucho dinero.

69
00:02:50,840 --> 00:02:52,880
‫أثق أن "بيدرو" على استعداد لأن يدفع.‬

70
00:02:50,860 --> 00:02:52,900
Seguro que Pedro
estaría dispuesto a pagar.

71
00:02:53,440 --> 00:02:56,320
{\an8}‫أثق أنه سيدفع أموالاً طائلة، لكن آسف.‬

72
00:02:53,460 --> 00:02:56,420
Estoy seguro de que pagaría
mucho dinero por esto, pero lo siento.

73
00:02:56,840 --> 00:02:58,600
{\an8}‫لا أعقد صفقات مع الخونة.‬

74
00:02:56,860 --> 00:02:58,620
Yo no hago tratos con traidores.

75
00:03:00,040 --> 00:03:03,280
{\an8}‫اعتقدت أننا معشر الخونة سيفهم أحدنا الآخر.‬

76
00:03:00,060 --> 00:03:03,300
Justamente pensaba que entre traidores
nos entenderíamos mejor.

77
00:03:23,920 --> 00:03:25,920
‫- أيتها الفاتنة، فلترقصي معي.‬
‫- لا، شكراً.‬

78
00:03:23,940 --> 00:03:25,940
- Guapa, baila conmigo.
- No, gracias.

79
00:03:26,000 --> 00:03:27,920
‫- بحقك يا امرأة.‬
‫- دعني!‬

80
00:03:26,020 --> 00:03:27,940
- Venga, mujer.
- ¡Que me sueltes!

81
00:03:36,240 --> 00:03:38,280
‫هذا مستحيل، "إيفا". السفينة ضخمة!‬

82
00:03:36,260 --> 00:03:38,300
Es imposible, Eva. El barco es enorme.

83
00:03:38,360 --> 00:03:39,880
‫لنستمر في البحث قليلاً.‬

84
00:03:38,380 --> 00:03:39,900
Busquemos un poco más, por favor.

85
00:03:39,960 --> 00:03:41,320
‫ماذا سنفعل؟‬

86
00:03:39,980 --> 00:03:41,340
¿Y qué hacemos?

87
00:03:41,400 --> 00:03:44,040
{\an8}‫هل سنطرق جميع القمرات؟‬
‫أتعلمين كم يبلغ عددها؟‬

88
00:03:41,420 --> 00:03:44,060
¿Mirar camarote por camarote?
¿Sabes cuántos hay?

89
00:03:44,120 --> 00:03:45,120
{\an8}‫ماذا تفعلين؟‬

90
00:03:44,140 --> 00:03:45,140
¡Imbécil!

91
00:03:49,400 --> 00:03:51,200
{\an8}‫لعلنا لن نكون بحاجة لذلك. هيا بنا!‬

92
00:03:49,420 --> 00:03:51,220
Quizá no sea necesario. Vamos.

93
00:03:57,320 --> 00:04:01,080
{\an8}‫تضحية‬

94
00:04:01,160 --> 00:04:03,040
{\an8}‫تنحوا جانباً!‬

95
00:04:01,180 --> 00:04:03,060
¡Aparten!

96
00:04:19,000 --> 00:04:20,200
‫هل أنت بخير؟‬

97
00:04:19,020 --> 00:04:20,220
- ¿Estás bien?
- Sí.

98
00:04:20,280 --> 00:04:21,440
‫أجل، أنا بخير.‬

99
00:04:20,300 --> 00:04:21,460
Sí, estoy bien.

100
00:04:21,960 --> 00:04:23,040
‫ما هذا؟‬

101
00:04:21,980 --> 00:04:23,060
¿Qué tienes ahí?

102
00:04:23,640 --> 00:04:25,440
‫- لاحقني ليحصل عليه!‬
‫- الميكروفيلم!‬

103
00:04:23,660 --> 00:04:25,460
- Por eso me perseguía.
- El microfilm.

104
00:04:25,520 --> 00:04:26,520
‫من أين حصلت عليه؟‬

105
00:04:25,540 --> 00:04:26,660
¿De dónde lo has sacado?

106
00:04:27,040 --> 00:04:28,800
‫أخذته من مكتبه.‬

107
00:04:27,060 --> 00:04:28,820
Lo cogí de su escritorio.

108
00:04:28,880 --> 00:04:30,800
‫لم يكن مع العم "بيدرو"، لذا حسبته معه.‬

109
00:04:28,900 --> 00:04:30,820
Como no lo tenía el tío Pedro,
pensé en él.

110
00:04:30,880 --> 00:04:33,080
‫رآني فلاحقني.‬

111
00:04:30,900 --> 00:04:33,100
Me descubrió y me estaba persiguiendo.

112
00:04:33,160 --> 00:04:34,840
‫إنها تكذب! إنها تخدعكما!‬

113
00:04:33,180 --> 00:04:34,860
Miente. Os está mintiendo.

114
00:04:34,920 --> 00:04:36,240
‫أقول الحقيقة!‬

115
00:04:34,940 --> 00:04:36,260
Estoy diciendo la verdad.

116
00:04:36,320 --> 00:04:37,160
‫"كارولينا"!‬

117
00:04:36,340 --> 00:04:37,180
¡Carolina!

118
00:04:38,920 --> 00:04:39,800
‫ماذا يحدث هنا؟‬

119
00:04:38,940 --> 00:04:39,820
¿Qué está pasando?

120
00:04:39,880 --> 00:04:40,960
‫هاجمها.‬

121
00:04:39,900 --> 00:04:40,980
Le estaba atacando.

122
00:04:42,760 --> 00:04:43,640
‫أهذا صحيح؟‬

123
00:04:42,780 --> 00:04:43,660
¿Eso es cierto?

124
00:04:43,720 --> 00:04:45,840
‫ضعوا الطبيب قيد الاحتجاز.‬

125
00:04:43,740 --> 00:04:45,860
Llévense al doctor.
Pónganlo bajo custodia.

126
00:04:45,920 --> 00:04:47,000
‫أخطروا القبطان.‬

127
00:04:45,940 --> 00:04:47,020
Y avisen al capitán.

128
00:04:47,080 --> 00:04:49,880
‫لا تكن أحمق! لا تعي ما تفعله!‬

129
00:04:47,100 --> 00:04:49,900
No. No sea insensato.
No sabe lo que está haciendo.

130
00:04:50,600 --> 00:04:51,440
‫من أنت؟‬

131
00:04:50,620 --> 00:04:51,460
¿Y usted es...?

132
00:04:55,320 --> 00:04:57,040
‫أيمكنكما تفسير من تكون هذه السيدة؟‬

133
00:04:55,340 --> 00:04:57,180
¿Me puedes explicar quién es esta mujer?

134
00:04:57,560 --> 00:05:00,400
‫إن لم تكوني من سقطت في الماء، فمن سقط إذن؟‬

135
00:04:57,580 --> 00:05:00,420
Si no fue usted la que cayó al agua,
entonces, ¿quién fue?

136
00:05:01,280 --> 00:05:04,120
‫كنت في قمرة السيدتين حين دخل ذلك الرجل.‬

137
00:05:01,300 --> 00:05:04,140
Estaba en el camarote de las señoritas
cuando entró ese hombre.

138
00:05:05,000 --> 00:05:06,320
‫جاء بهدف السرقة، على ما أظن.‬

139
00:05:05,020 --> 00:05:06,340
A robar, supongo.

140
00:05:06,800 --> 00:05:08,200
‫لم يتوقع وجودي هناك.‬

141
00:05:06,820 --> 00:05:08,220
No esperaba encontrarme allí.

142
00:05:08,280 --> 00:05:09,840
‫أصابه التوتر وهاجمني.‬

143
00:05:08,300 --> 00:05:09,860
Se puso nervioso y me atacó.

144
00:05:10,320 --> 00:05:13,280
‫دافعت عن نفسي باستخدام مقص وجدته هناك.‬

145
00:05:10,340 --> 00:05:13,300
Y yo me tuve que defender.
Con unas tijeras que encontré.

146
00:05:13,360 --> 00:05:15,600
‫وبدلاً من أن تبلغي عما حدث، ألبست‬

147
00:05:13,380 --> 00:05:15,620
Y en vez de denunciar lo ocurrido,
disfraza

148
00:05:15,680 --> 00:05:17,800
‫الجثة ملابسك وألقيت بها في البحر.‬

149
00:05:15,700 --> 00:05:17,820
al cadáver con su ropa y lo arroja al mar.

150
00:05:19,800 --> 00:05:20,640
‫تصرف منطقي للغاية.‬

151
00:05:19,820 --> 00:05:20,660
Muy lógico todo.

152
00:05:20,720 --> 00:05:23,160
‫لم أشأ التسبب في مزيد من المتاعب للسيدتين.‬

153
00:05:20,740 --> 00:05:23,180
No le quería causar
más problemas a las señoritas.

154
00:05:23,240 --> 00:05:25,640
‫كان أول ما خطر ببالي.‬

155
00:05:23,260 --> 00:05:25,660
Y fue lo primero
que se me pasó por la cabeza.

156
00:05:25,720 --> 00:05:28,000
‫لم يكن الرجل قد مات حين سقط في البحر.‬

157
00:05:25,740 --> 00:05:28,020
Ese hombre no estaba muerto
cuando cayó al agua.

158
00:05:28,080 --> 00:05:29,600
‫لقد خلع الثوب.‬

159
00:05:28,100 --> 00:05:29,620
Llegó a quitarse el vestido.

160
00:05:30,100 --> 00:05:31,740
Le juro que pensé que estaba muerto.

161
00:05:30,160 --> 00:05:31,720
‫أقسم إنني حسبته قد مات.‬

162
00:05:31,800 --> 00:05:35,280
‫أنا شبه واثق من أن هذا الرجل‬
‫كان مساعد الطبيب "روخاس".‬

163
00:05:31,820 --> 00:05:35,300
Estoy casi seguro de que ese hombre
era el ayudante del doctor Rojas.

164
00:05:36,600 --> 00:05:38,160
‫اختفى في الليلة الأولى.‬

165
00:05:36,620 --> 00:05:38,180
Desapareció la primera noche.

166
00:05:40,320 --> 00:05:42,720
‫ربما كان هذا سبب ملاحقة الطبيب لك.‬

167
00:05:40,340 --> 00:05:42,740
Quizá por eso el doctor
la perseguía a usted.

168
00:05:42,800 --> 00:05:45,000
‫لا أعلم لما كان الطبيب يلاحقني.‬

169
00:05:42,820 --> 00:05:45,020
No sé por qué me perseguía el doctor.

170
00:05:45,520 --> 00:05:46,720
‫يمكنك سؤاله.‬

171
00:05:45,540 --> 00:05:46,780
Podrían preguntárselo a él.

172
00:05:48,400 --> 00:05:51,200
‫كل ما أعرفه هو أن هاتين السيدتين أنقذتاني.‬

173
00:05:48,420 --> 00:05:51,220
Lo único que sé es que estas señoritas
me han salvado la vida.

174
00:05:51,840 --> 00:05:54,200
‫لولاهما، لكنت في قاع المحيط.‬

175
00:05:51,860 --> 00:05:54,260
Y, si no es por ellas,
estaría en el fondo del mar.

176
00:05:55,040 --> 00:05:58,120
‫بخلاف الغموض والثغرات في إفادتها،‬
‫فهي تسافر من دون تذكرة.‬

177
00:05:55,060 --> 00:05:58,140
Al margen de las lagunas
en su declaración, viaja sin pasaje.

178
00:05:58,840 --> 00:06:00,800
‫سنسلمها إلى السلطات لدى وصولنا إلى المرفأ.‬

179
00:05:58,860 --> 00:06:00,820
Al llegar,
será entregada a las autoridades.

180
00:06:01,400 --> 00:06:03,280
‫إلى ذلك الحين، ستظل قيد الاحتجاز.‬

181
00:06:01,420 --> 00:06:03,300
Mientras, permanecerá bajo custodia.

182
00:06:04,560 --> 00:06:05,400
‫سيدتاي،‬

183
00:06:04,580 --> 00:06:05,420
Señoritas.

184
00:06:07,280 --> 00:06:09,000
‫منذ متى تعلمان أن تلك السيدة حية؟‬

185
00:06:07,300 --> 00:06:09,020
¿Desde cuándo saben que está viva?

186
00:06:09,080 --> 00:06:10,920
‫في الواقع، أنا...‬

187
00:06:09,100 --> 00:06:10,940
Pues...

188
00:06:11,680 --> 00:06:12,520
‫"كارولينا"؟‬

189
00:06:11,700 --> 00:06:12,540
Carolina.

190
00:06:12,600 --> 00:06:13,480
‫في الواقع...‬

191
00:06:12,620 --> 00:06:13,500
Bueno...

192
00:06:13,560 --> 00:06:14,760
‫لم نكن نعلم شيئاً.‬

193
00:06:13,580 --> 00:06:14,780
No sabíamos nada.

194
00:06:15,200 --> 00:06:16,800
‫اكتشفنا كل شيء للتو.‬

195
00:06:15,220 --> 00:06:16,820
Acabamos de descubrirlo todo.

196
00:06:19,400 --> 00:06:20,240
‫بالطبع.‬

197
00:06:19,420 --> 00:06:20,260
Ya.

198
00:06:21,960 --> 00:06:23,840
‫لماذا لم تذكري أمر الميكروفيلم؟‬

199
00:06:21,980 --> 00:06:23,860
¿Por qué no has contado lo del microfilm?

200
00:06:23,920 --> 00:06:24,960
‫لماذا لم تذكريه؟‬

201
00:06:23,940 --> 00:06:25,220
¿Por qué no lo has dicho tú?

202
00:06:26,440 --> 00:06:30,000
‫من الأفضل ألا نتحدث بشيء‬
‫حتى نتبين محتوياته.‬

203
00:06:26,460 --> 00:06:30,020
Bueno, hasta que no sepamos lo que
contiene, es mejor que no digamos nada.

204
00:06:31,280 --> 00:06:34,480
‫أريد أن أطلب منكما صنيعاً.‬
‫لا تذكرا أمر عمي.‬

205
00:06:31,300 --> 00:06:34,500
Me gustaría pediros una cosa:
que no comentéis nada de mi tío.

206
00:06:35,200 --> 00:06:36,040
‫لماذا؟‬

207
00:06:35,220 --> 00:06:36,060
¿Por qué?

208
00:06:36,640 --> 00:06:39,280
‫قد يتم إقحامه في الأمر‬
‫ولا أريد أن يفقد وظيفته.‬

209
00:06:36,660 --> 00:06:39,300
Podría verse implicado
y no quiero que pierda su trabajo.

210
00:06:39,560 --> 00:06:42,440
‫لا تقلقي. لن نخبر أحداً.‬
‫طالما لم تدع الحاجة لذلك.‬

211
00:06:39,580 --> 00:06:42,460
No te preocupes, no diremos nada.
Si no es necesario.

212
00:06:44,160 --> 00:06:47,480
‫"إيفا"، "كارولينا". كنت أسأل...‬

213
00:06:44,180 --> 00:06:47,500
Eva, Carolina, he estado preguntando a...

214
00:06:49,680 --> 00:06:50,800
‫مرحباً يا "بيدرو".‬

215
00:06:49,700 --> 00:06:50,820
Hola, Pedro.

216
00:06:51,600 --> 00:06:52,880
‫سيداتي، لنتابع السير.‬

217
00:06:51,620 --> 00:06:52,900
Venga, no se detengan.

218
00:06:52,960 --> 00:06:53,840
‫انتظر لحظة.‬

219
00:06:52,980 --> 00:06:53,860
Espere un momento.

220
00:06:53,920 --> 00:06:56,520
‫- لديّ أوامر باصطحاب السيدات...‬
‫- أخبرناك بأن تنتظر!‬

221
00:06:53,940 --> 00:06:56,540
- Tengo órdenes de...
- Le he dicho que se espere.

222
00:06:59,080 --> 00:07:01,360
‫أخبروني أنهم شاهدوك تسقطين في البحر.‬

223
00:06:59,100 --> 00:07:01,380
Me dijeron que te vieron caer al mar.

224
00:07:03,480 --> 00:07:06,800
‫أنت من رأيتها وهي تسقط، صحيح؟‬
‫كيف يُعقل هذا؟‬

225
00:07:03,500 --> 00:07:06,820
Fuiste tú la que la vio caer, ¿no es eso?
¿Cómo es posible?

226
00:07:06,880 --> 00:07:09,160
‫عثروا على ثوبك.‬

227
00:07:06,900 --> 00:07:09,180
Encontraron tu vestido.

228
00:07:09,600 --> 00:07:12,720
‫إنها محض مترجمة،‬
‫ورغم ذلك يبدو أنك تعرفها معرفة وثيقة.‬

229
00:07:09,620 --> 00:07:12,740
Para ser una simple traductora,
parece que la conoce muy bien, tío.

230
00:07:13,920 --> 00:07:16,800
‫عمي "بيدرو"، هل كان لك دخل بموت أبي؟‬

231
00:07:13,940 --> 00:07:16,820
Tío Pedro, ¿tuvo algo que ver
con la muerte de papá?

232
00:07:17,320 --> 00:07:18,400
‫ماذا قلت؟‬

233
00:07:17,340 --> 00:07:18,420
¿Qué has dicho?

234
00:07:20,800 --> 00:07:22,560
‫ماذا قلت لهما بحق السماء؟‬

235
00:07:20,820 --> 00:07:22,580
¿Se puede saber qué les has contado?

236
00:07:23,480 --> 00:07:24,520
‫الحقيقة.‬

237
00:07:23,500 --> 00:07:24,540
La verdad.

238
00:07:24,600 --> 00:07:25,720
‫الحقيقة؟ أي حقيقة؟‬

239
00:07:24,620 --> 00:07:25,740
¿La verdad? ¿Qué verdad?

240
00:07:27,160 --> 00:07:28,400
‫أي حقيقة؟‬

241
00:07:27,180 --> 00:07:28,420
¿Qué verdad?

242
00:07:31,240 --> 00:07:35,240
‫"إيفا"، ستندمين ذات يوم على شكك بي.‬

243
00:07:31,260 --> 00:07:35,260
Eva, hija, algún día te arrepentirás
de haber dudado de mí.

244
00:07:35,320 --> 00:07:37,360
‫كانت تبحث عن هذا في قلادة "إيفا".‬

245
00:07:35,340 --> 00:07:37,380
Buscaba esto en el medallón de Eva.

246
00:07:38,160 --> 00:07:39,680
‫اعتقدت أن أبي ربما‬

247
00:07:38,180 --> 00:07:39,700
Pensó que mi padre lo metió ahí.

248
00:07:39,760 --> 00:07:41,640
‫- خبأه بها.‬
‫- لا أعلم ما هذا.‬

249
00:07:39,780 --> 00:07:41,660
No. No sé qué es eso. No lo sé.

250
00:07:41,720 --> 00:07:42,600
‫- ألا تعلم؟‬
‫- كلا.‬

251
00:07:41,740 --> 00:07:42,620
- ¿No?
- No.

252
00:07:43,320 --> 00:07:45,960
‫أحسبك تعلم. تظاهرت بأنك كسرت القلادة‬

253
00:07:43,340 --> 00:07:45,980
Yo creo que sí. Simuló el incidente
para llevar usted mismo

254
00:07:46,040 --> 00:07:49,280
‫- لتأخذها ليتم إصلاحها.‬
‫- أنتما ترتكبان خطأً جسيماً.‬

255
00:07:46,060 --> 00:07:49,300
- el colgante a reparar.
- Estáis cometiendo un grave error.

256
00:07:49,360 --> 00:07:50,480
‫أي خطأ؟‬

257
00:07:49,380 --> 00:07:50,500
¿Qué error?

258
00:07:50,560 --> 00:07:52,520
‫أن تصدقاك، ذلك هو الخطأ!‬

259
00:07:50,580 --> 00:07:52,540
Creer en ti. Eso es, creer en ti.

260
00:07:53,400 --> 00:07:56,520
‫إن لم تكن متورطاً حقاً،‬
‫فلن تمانع في اطّلاعنا على محتوياته.‬

261
00:07:53,420 --> 00:07:56,540
Si no tuvo nada que ver, no le importará
que veamos lo que hay aquí.

262
00:07:57,480 --> 00:07:58,320
‫صحيح؟‬

263
00:07:57,500 --> 00:07:58,340
¿No?

264
00:08:00,040 --> 00:08:01,400
‫رأيتها تسقط، صحيح؟‬

265
00:08:00,060 --> 00:08:01,580
Tú fuiste quien la vio caer, ¿no?

266
00:08:02,600 --> 00:08:06,240
‫حالتها الطيبة تنبئنا بأن الأمور‬

267
00:08:02,620 --> 00:08:06,260
A juzgar por su espléndido estado
de salud, se puede deducir que las cosas

268
00:08:06,320 --> 00:08:08,080
‫ليست كما تبدو أحياناً.‬

269
00:08:06,340 --> 00:08:08,100
a veces no son lo que parecen.

270
00:08:09,720 --> 00:08:11,800
‫هيا يا سيداتي. لنواصل السير، أرجوكن.‬

271
00:08:09,740 --> 00:08:11,820
Venga, señoritas, continúen, por favor.

272
00:09:07,160 --> 00:09:08,240
‫افتحي الباب.‬

273
00:09:07,180 --> 00:09:08,260
Abre la puerta.

274
00:09:17,880 --> 00:09:19,040
‫هيا. لنذهب.‬

275
00:09:17,900 --> 00:09:19,060
Venga, vámonos.

276
00:09:19,840 --> 00:09:21,080
‫- هيا!‬
‫- اهدئي.‬

277
00:09:19,860 --> 00:09:21,100
- Natalia.
- Tú, vigila.

278
00:09:23,600 --> 00:09:24,720
‫إلى أين تذهبين؟‬

279
00:09:23,620 --> 00:09:24,740
¿Adónde vas?

280
00:09:52,320 --> 00:09:53,920
‫لنغادر، أرجوك.‬

281
00:09:52,340 --> 00:09:53,940
Vámonos, por favor, Natalia.

282
00:10:00,200 --> 00:10:02,760
‫قلت إن جميع الوثائق تم تدميرها.‬

283
00:10:00,220 --> 00:10:02,780
Usted dijo que se habían destruido
todos los documentos.

284
00:10:03,120 --> 00:10:05,280
‫احتفظ أخي بنسخة منها.‬

285
00:10:03,140 --> 00:10:05,300
Mi hermano guardó una copia.

286
00:10:07,760 --> 00:10:09,600
‫لعلهما لا تعلمان ما تعنيه.‬

287
00:10:07,780 --> 00:10:09,620
A lo mejor no saben lo que significa.

288
00:10:10,280 --> 00:10:12,200
‫ابنتيّ أخي ليستا حمقاوين.‬

289
00:10:10,300 --> 00:10:12,220
Mis sobrinas no son imbéciles.

290
00:10:15,880 --> 00:10:16,920
‫"فرانشيسكا".‬

291
00:10:15,900 --> 00:10:16,940
Francisca...

292
00:10:19,080 --> 00:10:21,920
‫"فرانشيسكا"، سأطلب منك صنيعاً.‬

293
00:10:19,100 --> 00:10:21,940
Francisca, voy a pedirte
que me hagas un favor.

294
00:10:27,160 --> 00:10:29,840
{\an8}‫"(ريتراك): 250 ألف"‬

295
00:10:27,180 --> 00:10:29,860
"Betrag: 250 000...

296
00:10:30,360 --> 00:10:31,720
{\an8}‫- "رايخ مارك".‬
‫- ما هذا؟‬

297
00:10:30,380 --> 00:10:32,060
- ...<i>reichsmark".</i>
- ¿Qué es?

298
00:10:31,840 --> 00:10:33,240
{\an8}‫"مسار: (مارسيليا) - (ماوتهاوزن)"‬

299
00:10:32,140 --> 00:10:33,260
MARSELLA-MAUTHAUSEN

300
00:10:33,320 --> 00:10:34,480
{\an8}‫يبدو كأنه إذن تسليم.‬

301
00:10:33,340 --> 00:10:34,500
Parecen albaranes, ¿no?

302
00:10:35,480 --> 00:10:38,520
‫نعم. إذن تسليم من شركة أبي، لكن...‬

303
00:10:35,500 --> 00:10:38,540
Sí. Son los albaranes
de la empresa de papá, pero...

304
00:10:38,600 --> 00:10:39,440
‫"(بيدرو فيلانوفا)"‬

305
00:10:38,620 --> 00:10:39,460
PEDRO VILLANUEVA

306
00:10:39,520 --> 00:10:41,720
‫وقع عليه عمنا والطبيب فقط.‬

307
00:10:39,540 --> 00:10:41,740
...solo está la firma del tío y el doctor.

308
00:10:42,920 --> 00:10:44,480
‫لا وجود لتوقيع أبي عليه.‬

309
00:10:42,940 --> 00:10:44,500
La firma de papá no está.

310
00:10:44,560 --> 00:10:46,840
‫"غيزمتلاست" تعني "الحمولة الكلية"،‬
‫على ما أعتقد.‬

311
00:10:44,580 --> 00:10:46,860
<i>Gesamtlast </i>es "carga",
si no me equivoco, ¿no?

312
00:10:50,680 --> 00:10:53,680
‫يبدو لي رقم 527 رقماً غريباً‬
‫لعدد صناديق أحذية.‬

313
00:10:50,700 --> 00:10:53,700
Es que 527 me parece
un número muy raro de cajas de zapatos.

314
00:10:53,760 --> 00:10:54,920
{\an8}‫"الحمولة الكلية: 527(إل)"‬

315
00:10:53,780 --> 00:10:54,940
CARGA: 527 L.

316
00:10:55,000 --> 00:10:56,400
{\an8}‫وبالأخص بالنظر إلى السعر.‬

317
00:10:55,020 --> 00:10:56,420
Sobre todo, por ese importe.

318
00:10:57,200 --> 00:10:59,280
‫250 ألف رايخ مارك.‬

319
00:10:57,220 --> 00:10:59,300
Doscientos cincuenta mil
marcos imperiales.

320
00:11:00,720 --> 00:11:03,040
‫صدرت الأوامر من المصنع الذي في "فالينسيا".‬

321
00:11:00,740 --> 00:11:03,060
Y los pedidos salían
de la fábrica de Valencia.

322
00:11:05,160 --> 00:11:06,720
‫ماذا كانوا يفعلون في "مارسيليا"؟‬

323
00:11:05,180 --> 00:11:06,740
¿Qué hacían en Marsella?

324
00:11:07,000 --> 00:11:09,600
‫السؤال الأهم هو،‬
‫ماذا كانت تفعل شاحناتنا في "ماوتهاوزن"؟‬

325
00:11:07,020 --> 00:11:09,620
La pregunta es qué hacían
nuestros camiones en Mauthausen.

326
00:11:15,280 --> 00:11:16,240
‫صورة.‬

327
00:11:15,300 --> 00:11:16,260
Una fotografía.

328
00:11:17,880 --> 00:11:19,840
‫"أحذية"‬

329
00:11:17,900 --> 00:11:19,860
CALZADOS

330
00:11:19,920 --> 00:11:21,320
‫أعرف هذا الرجل.‬

331
00:11:19,940 --> 00:11:21,340
Yo conozco a ese hombre.

332
00:11:21,400 --> 00:11:22,240
‫أمسكي به.‬

333
00:11:21,420 --> 00:11:22,260
Ten.

334
00:11:28,520 --> 00:11:30,760
‫قال العلم "بيدرو" إنه رجل أعمال.‬

335
00:11:28,540 --> 00:11:30,860
El tío Pedro nos dijo
que era un hombre de negocios.

336
00:11:37,360 --> 00:11:40,680
‫أتعرفين ما دلالة "إل" بعد الرقم 527؟‬

337
00:11:37,380 --> 00:11:40,700
¿Sabes qué significa la "L"
después de 527?

338
00:11:41,400 --> 00:11:43,200
‫527 "ليوتن".‬

339
00:11:41,420 --> 00:11:43,220
Quinientos veintisiete <i>leute.</i>

340
00:11:43,800 --> 00:11:45,960
‫أي 527 شخصاً.‬

341
00:11:43,820 --> 00:11:45,980
Quinientas veintisiete personas.

342
00:11:47,560 --> 00:11:49,200
‫اكتشف أبي هذا الأمر يا "كارول".‬

343
00:11:47,580 --> 00:11:49,220
Papá descubrió esto, Carol.

344
00:11:49,600 --> 00:11:53,480
‫اكتشف أبي أنهم ينقلون أناساً‬
‫إلى معسكر اعتقال "ماوتهاوزن"،‬

345
00:11:49,620 --> 00:11:53,500
Papá descubrió que mandaban personas
al campo de concentración de Mauthausen.

346
00:11:53,560 --> 00:11:54,840
‫باستخدام شاحناتنا.‬

347
00:11:53,580 --> 00:11:54,860
En nuestros camiones.

348
00:11:56,160 --> 00:11:57,920
‫الطبيب "روخاس" وشقيقه.‬

349
00:11:56,180 --> 00:11:57,940
El doctor Rojas y su propio hermano.

350
00:11:58,600 --> 00:11:59,480
‫يا للهول.‬

351
00:11:58,620 --> 00:11:59,500
Dios mío.

352
00:12:01,480 --> 00:12:02,400
‫"إيفا"!‬

353
00:12:01,500 --> 00:12:02,420
Eva.

354
00:12:02,480 --> 00:12:03,800
‫"إيفا"!‬

355
00:12:02,500 --> 00:12:03,820
¡Eva!

356
00:12:05,040 --> 00:12:06,320
‫ماذا ستفعلين؟‬

357
00:12:05,060 --> 00:12:06,340
Eva, ¿qué vas a hacer?

358
00:12:11,680 --> 00:12:13,760
‫أنت والطبيب "روخاس" وحشان.‬

359
00:12:11,700 --> 00:12:13,780
Usted y el doctor Rojas
son unos monstruos.

360
00:12:13,840 --> 00:12:16,040
‫نعلم بما فعلتماه بشاحنات الشركة.‬

361
00:12:13,860 --> 00:12:16,060
Sabemos lo que hicieron con los camiones

362
00:12:16,120 --> 00:12:18,520
‫ستنال عقابك حين نرسو في المرفأ.‬

363
00:12:16,140 --> 00:12:18,540
y cuando lleguemos a puerto,
la justicia les esperará.

364
00:12:22,520 --> 00:12:23,760
‫شقيقك.‬

365
00:12:22,540 --> 00:12:23,780
A su propio hermano.

366
00:12:25,840 --> 00:12:27,640
‫اكتشف أبي الأمر فقتلته.‬

367
00:12:25,860 --> 00:12:27,660
Papá les descubrió y por eso le mató.

368
00:12:28,400 --> 00:12:30,240
‫حتى لا يبلغ عنك.‬

369
00:12:28,420 --> 00:12:30,260
Para que no le delatara.

370
00:12:31,760 --> 00:12:33,560
‫ألن تقول شيئاً؟‬

371
00:12:31,780 --> 00:12:33,580
¿Es que no va a decir nada?

372
00:12:37,600 --> 00:12:40,600
‫كلا، لم أقتل أباك. كان حادثاً.‬

373
00:12:37,620 --> 00:12:40,620
No, yo no maté a vuestro padre,
fue un accidente.

374
00:12:42,000 --> 00:12:45,240
‫اكتشف كل شيء وتجادلنا.‬

375
00:12:42,020 --> 00:12:45,260
Él lo había descubierto todo y discutimos.

376
00:12:46,880 --> 00:12:49,320
‫ذات ليلة، تجادلنا بشدة و...‬

377
00:12:46,900 --> 00:12:49,340
Una noche discutimos violentamente y...

378
00:12:51,640 --> 00:12:54,800
‫فقد السيطرة في تلك الليلة على سيارته.‬

379
00:12:51,660 --> 00:12:54,820
Bueno, esa noche
perdió el control del coche.

380
00:12:57,400 --> 00:12:59,040
‫كل ما دون ذلك حقيقي إذن.‬

381
00:12:57,420 --> 00:12:59,060
Así que todo lo demás es verdad.

382
00:13:09,520 --> 00:13:13,560
‫"كارولينا"، إن أبلغت عني،‬
‫فسينتهي أمري إما في السجن أو سيتم إعدامي.‬

383
00:13:09,540 --> 00:13:13,580
Carolina, si me denunciáis,
acabaré en la cárcel o fusilado.

384
00:13:14,440 --> 00:13:16,200
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا بي.‬

385
00:13:14,460 --> 00:13:16,220
No podéis hacerme esto.

386
00:13:27,800 --> 00:13:30,600
‫أحتاج لاستنشاق الهواء النقي،‬
‫لم أنم بالمرة.‬

387
00:13:27,820 --> 00:13:30,620
Necesito tomar algo de aire.
No he dormido nada.

388
00:13:30,680 --> 00:13:32,320
‫لأنك أفرطت في الشراب.‬

389
00:13:30,700 --> 00:13:32,340
Eso es que bebiste demasiado.

390
00:13:32,400 --> 00:13:35,320
‫على الأرجح،‬
‫لكن كان علينا الاحتفال بانقضاء العاصفة.‬

391
00:13:32,420 --> 00:13:35,340
Seguramente. Pero después de la tormenta,
había que celebrarlo.

392
00:13:35,400 --> 00:13:38,200
‫صحيح. للحظة، حسبت أننا سنهلك جميعاً.‬

393
00:13:35,420 --> 00:13:38,220
Eso es verdad. Por un momento pensé
que no salíamos vivos.

394
00:13:38,680 --> 00:13:39,520
‫يا إلهي.‬

395
00:13:38,700 --> 00:13:39,540
Dios mío.

396
00:13:50,720 --> 00:13:51,560
‫"فرناندو"؟‬

397
00:13:50,740 --> 00:13:51,580
¿Fernando?

398
00:13:52,200 --> 00:13:53,040
‫"ناتاليا".‬

399
00:13:52,220 --> 00:13:53,060
Natalia.

400
00:13:54,640 --> 00:13:55,480
‫إنه...‬

401
00:13:54,660 --> 00:13:55,500
Es...

402
00:13:56,320 --> 00:13:57,160
‫إنه... "أنيبال".‬

403
00:13:56,340 --> 00:13:57,180
Es Aníbal.

404
00:13:58,600 --> 00:13:59,440
‫لقد مات.‬

405
00:13:58,620 --> 00:13:59,460
Ha fallecido.

406
00:14:14,240 --> 00:14:15,800
‫ارتطمت رأسه بعنف شديد.‬

407
00:14:14,260 --> 00:14:15,820
Parece un golpe muy fuerte.

408
00:14:20,400 --> 00:14:23,800
‫هذا ما تسبب في موته، لا شك لديّ بذلك،‬

409
00:14:20,420 --> 00:14:23,820
De que el golpe le haya provocado
la muerte no tengo duda ninguna.

410
00:14:24,320 --> 00:14:27,840
‫لكنني لست واثقاً‬
‫من أن الدرج هو ما تسبب بذلك.‬

411
00:14:24,340 --> 00:14:27,860
De lo que no estoy tan seguro
es de que esas escaleras tengan la culpa.

412
00:14:30,240 --> 00:14:31,120
‫انظر.‬

413
00:14:30,260 --> 00:14:31,140
Observe.

414
00:14:33,000 --> 00:14:36,920
‫لا توجد أورام دموية.‬
‫أنا واثق من أنه حين يسقط أحدهم على الدرج،‬

415
00:14:33,020 --> 00:14:36,940
No hay hematomas. Le aseguro
que cuando alguien cae por unas escaleras

416
00:14:37,000 --> 00:14:38,760
‫يُصاب في جميع أرجاء جسده.‬

417
00:14:37,020 --> 00:14:38,780
se golpea en todo el cuerpo.

418
00:14:38,840 --> 00:14:40,680
‫إن لم يكن الدرج هو السبب،‬

419
00:14:38,860 --> 00:14:40,700
Entonces, si no murió en esas escaleras,

420
00:14:41,680 --> 00:14:44,080
‫فهناك من تكبد مشقة ترك الجثة هناك.‬

421
00:14:41,700 --> 00:14:44,100
alguien se tomó la molestia
de dejar el cadáver ahí.

422
00:14:44,160 --> 00:14:45,080
‫إن أردت،‬

423
00:14:44,180 --> 00:14:45,100
Si quiere,

424
00:14:45,680 --> 00:14:48,160
‫يمكنني تحري‬
‫ما إذا كان أحد قد شاهده وهو يغادر قمرته.‬

425
00:14:45,700 --> 00:14:48,180
puedo preguntar
si alguien lo vio salir del camarote...

426
00:14:48,240 --> 00:14:50,680
‫لا يا "فاريلا".‬
‫أفضّل لو أنك لم تتدخل بهذا الأمر.‬

427
00:14:48,260 --> 00:14:50,700
No, Varela. Prefiero que usted
se mantenga al margen.

428
00:14:52,400 --> 00:14:53,280
‫سيدي، هذه وظيفتي.‬

429
00:14:52,420 --> 00:14:53,300
Es mi trabajo.

430
00:14:54,600 --> 00:14:57,360
‫أعلم ذلك، لكنني لم أعد أثق بك.‬

431
00:14:54,620 --> 00:14:57,380
Lo sé, pero es que he perdido
la confianza en usted.

432
00:14:58,160 --> 00:14:59,320
‫أفترض أنك تفهم.‬

433
00:14:58,180 --> 00:14:59,340
Supongo que lo entenderá.

434
00:15:00,480 --> 00:15:02,440
‫أرجوك، أبق الأمر سراً.‬

435
00:15:00,500 --> 00:15:02,460
Y, por favor,
que esto quede entre nosotros.

436
00:15:02,520 --> 00:15:03,600
‫على الأقل، حالياً.‬

437
00:15:02,540 --> 00:15:03,660
Por lo menos de momento.

438
00:15:04,360 --> 00:15:06,320
‫لا تخبر حتى السيد "فرناندو". مفهوم؟‬

439
00:15:04,380 --> 00:15:06,300
No se lo cuente ni a Fernando, ¿entendido?

440
00:15:08,600 --> 00:15:09,680
‫مفهوم.‬

441
00:15:08,620 --> 00:15:09,700
Entendido.

442
00:15:11,520 --> 00:15:12,360
‫يا حضرة القبطان.‬

443
00:15:11,540 --> 00:15:12,380
Capitán.

444
00:15:25,360 --> 00:15:28,720
‫"ديماس"، كنت أتصل بك لتحضر لي الفطور.‬

445
00:15:25,380 --> 00:15:28,740
Dimas. Justo te estaba llamando
para que me subieses el desayuno.

446
00:15:28,800 --> 00:15:31,040
‫أحسبه فطوراً لشخصين.‬

447
00:15:28,820 --> 00:15:31,060
Imagino que desayuno para dos.

448
00:15:31,120 --> 00:15:33,600
‫أصبت في حدسك يا "ديماس".‬
‫أنت كبير خدم بارع.‬

449
00:15:31,140 --> 00:15:33,620
Imaginas bien, Dimas.
Eres un excelente mayordomo.

450
00:15:33,680 --> 00:15:36,480
‫لست كبير خدم وحسب.‬
‫بل أنت بارع للغاية يا "ديماس".‬

451
00:15:33,700 --> 00:15:36,500
No eres un mayordomo, eres... Mayordimas.

452
00:15:36,560 --> 00:15:38,360
‫- سيدي!‬
‫- نعم؟‬

453
00:15:36,580 --> 00:15:38,380
Señor.

454
00:15:38,440 --> 00:15:40,560
‫أعتقد أن هناك ما يجب أن تعرفه.‬

455
00:15:38,460 --> 00:15:40,580
Hay algo que creo que debería usted saber.

456
00:15:41,360 --> 00:15:44,240
‫سقط السيد "أنيبال دي سوزا" من الدرج ومات.‬

457
00:15:41,380 --> 00:15:44,260
El señor Aníbal de Souza
se ha caído y ha fallecido.

458
00:15:45,640 --> 00:15:47,320
‫تباً. أشكرك يا "ديماس".‬

459
00:15:45,660 --> 00:15:47,340
- Vaya. Gracias, Dimas.
- Sí.

460
00:15:47,400 --> 00:15:48,560
‫سيدي!‬

461
00:15:47,420 --> 00:15:48,580
Señor.

462
00:15:49,160 --> 00:15:52,080
‫هناك أمر آخر.‬
‫تلقيت هذه البرقية التي وردتك.‬

463
00:15:49,180 --> 00:15:52,100
Hay algo más.
He recibido este telegrama para usted.

464
00:15:55,800 --> 00:15:56,920
‫أشكرك يا "ديماس".‬

465
00:15:55,820 --> 00:15:56,940
Gracias, Dimas.

466
00:16:06,160 --> 00:16:07,200
‫ماذا تفعلين؟‬

467
00:16:06,180 --> 00:16:07,220
¿Qué haces?

468
00:16:08,360 --> 00:16:10,120
‫سمعت بأمر "أنيبال". عليّ الذهاب.‬

469
00:16:08,380 --> 00:16:10,140
He oído lo de Aníbal. Tengo que rime.

470
00:16:12,960 --> 00:16:14,400
‫ألن تبقي لتناول الفطور؟‬

471
00:16:12,980 --> 00:16:14,420
¿No te quedas a desayunar?

472
00:16:16,040 --> 00:16:18,120
‫لا بد أن السيدتين برفقة السيد "فرناندو"‬

473
00:16:16,060 --> 00:16:18,140
Las señoritas estarán ya
con don Fernando...

474
00:16:18,880 --> 00:16:21,400
‫وشقيقته. أنا واثقة من أن أمي تبحث عني.‬

475
00:16:18,900 --> 00:16:21,420
...y su hermana,
y seguro que mi madre me está buscando.

476
00:16:23,040 --> 00:16:24,120
‫لندعهم ينتظروا.‬

477
00:16:23,060 --> 00:16:24,140
Pues que esperen.

478
00:16:25,160 --> 00:16:27,840
‫لا يروق لي تسللك خلسةً للخارج في كل مرة.‬

479
00:16:25,180 --> 00:16:27,860
No me gusta que tengas que salir
siempre a escondidas.

480
00:16:27,920 --> 00:16:29,240
‫كأنك لص.‬

481
00:16:27,940 --> 00:16:29,260
Como si fueras una ladrona.

482
00:16:30,280 --> 00:16:31,120
‫نعم.‬

483
00:16:30,300 --> 00:16:31,140
Ya.

484
00:16:31,760 --> 00:16:33,600
‫لكن لا أريد لأمي أن تعلم.‬

485
00:16:31,780 --> 00:16:33,700
Pero preferiría que mi madre no sepa nada.

486
00:16:35,280 --> 00:16:37,440
‫بم تخبرين أمك حين تبيتين خارج القمرة؟‬

487
00:16:35,300 --> 00:16:37,660
¿Qué le dices a tu madre
cuando pasas la noche fuera?

488
00:16:38,400 --> 00:16:40,520
‫لا شيء،‬
‫أنني أقضي الليلة في قمرة أحد الأصدقاء.‬

489
00:16:38,420 --> 00:16:40,540
Nada. Que duermo con una amiga.

490
00:16:41,640 --> 00:16:42,480
‫نعم.‬

491
00:16:41,660 --> 00:16:42,500
¿Sí?

492
00:16:43,040 --> 00:16:44,440
‫سيكون عليك إخبارها بالحقيقة.‬

493
00:16:43,060 --> 00:16:44,460
Tendrás que decirle la verdad.

494
00:16:45,080 --> 00:16:46,600
‫إن أردت، يمكنني أن أخبرها.‬

495
00:16:45,100 --> 00:16:46,620
Si quieres, se lo digo yo.

496
00:16:47,520 --> 00:16:49,400
‫لن تخبر أمي بشيء أبداً.‬

497
00:16:47,540 --> 00:16:49,420
No vas a decirle nada a mi madre.

498
00:16:50,680 --> 00:16:51,520
‫لم لا؟‬

499
00:16:50,700 --> 00:16:51,540
¿Por qué no?

500
00:16:53,360 --> 00:16:54,480
‫لأن هذه رغبتي.‬

501
00:16:53,380 --> 00:16:54,500
Porque no.

502
00:17:25,360 --> 00:17:26,280
‫أين "فيرونيكا"؟‬

503
00:17:25,380 --> 00:17:26,340
¿Dónde está Verónica?

504
00:17:27,440 --> 00:17:29,800
‫لا أعلم أين هي يا سيدتي.‬
‫في الجوار، على ما أظن.‬

505
00:17:27,460 --> 00:17:29,820
No lo sé. No sé dónde está Verónica.
Estará por ahí.

506
00:17:29,880 --> 00:17:31,000
‫لماذا تسألينني؟‬

507
00:17:29,900 --> 00:17:31,020
¿Por qué me pregunta?

508
00:17:31,080 --> 00:17:33,880
‫يجب أن تعرف أكثر من سواك.‬

509
00:17:31,100 --> 00:17:33,900
Hombre, pues tú deberías saberlo
mejor que nadie.

510
00:17:33,960 --> 00:17:35,680
‫ألست حبيبها؟‬

511
00:17:33,980 --> 00:17:35,700
Menudo novio estás tú hecho si no.

512
00:17:35,760 --> 00:17:39,080
‫سيدتي، أعتقد أن عليك معرفة أمر ما.‬

513
00:17:35,780 --> 00:17:39,140
Vamos a ver, señora, yo creo que hay
una cosa que debe saber ya de una vez.

514
00:17:39,960 --> 00:17:41,120
‫أين كنت؟‬

515
00:17:39,980 --> 00:17:41,140
Pero ¿tú dónde estabas?

516
00:17:41,520 --> 00:17:43,320
‫حتى حبيبك لا يعرف مكانك.‬

517
00:17:41,540 --> 00:17:43,340
Vamos, ni tu novio sabe dónde te metes.

518
00:17:43,400 --> 00:17:47,400
‫أمي، صعدت إلى الطابق العلوي لرؤية الشمس‬
‫وعلمت بموت "أنيبال". إنه أمر مروع.‬

519
00:17:43,420 --> 00:17:47,420
He subido a ver qué día hacía hoy y me he
enterado de la muerte de Aníbal. Terrible.

520
00:17:49,120 --> 00:17:51,800
‫نعم، سأذهب لرؤية السيدتين.‬

521
00:17:49,140 --> 00:17:51,820
Sí. Voy a subir a ver a las señoritas.

522
00:17:51,880 --> 00:17:53,760
‫أعدّي الشاي وأحضريه لهما.‬

523
00:17:51,900 --> 00:17:53,780
Anda, prepárales una tila y se la subes.

524
00:17:54,840 --> 00:17:56,440
‫إلى اللقاء، أيها العاشقان.‬

525
00:17:54,860 --> 00:17:56,460
Adiós, parejita.

526
00:18:01,480 --> 00:18:02,800
‫ماذا كنت ستخبرها؟‬

527
00:18:01,500 --> 00:18:03,100
¿Tú qué le ibas a decir a mi madre?

528
00:18:04,480 --> 00:18:05,320
‫الحقيقة.‬

529
00:18:04,500 --> 00:18:05,340
La verdad.

530
00:18:06,720 --> 00:18:10,160
‫إن ظللت تمضين الليالي مع "سيباستيان"،‬
‫فإما أن تخبريها أو فلتجدي شخصاً آخر.‬

531
00:18:06,740 --> 00:18:10,380
Si quieres seguir pasando la noche con
Sebastián, se lo dices o te buscas a otro.

532
00:18:22,160 --> 00:18:24,280
‫احتسي هذا. سيفيدك.‬

533
00:18:22,180 --> 00:18:24,300
Tenga. Tómesela, le irá bien.

534
00:18:25,200 --> 00:18:26,040
‫أشكرك.‬

535
00:18:25,220 --> 00:18:26,060
Gracias.

536
00:18:29,040 --> 00:18:29,880
‫أتحتجن إلى شيء آخر؟‬

537
00:18:29,060 --> 00:18:29,900
¿Quieren algo más?

538
00:18:29,960 --> 00:18:31,320
‫كلا، شكراً يا "فيرونيكا".‬

539
00:18:29,980 --> 00:18:31,340
No, gracias, Verónica.

540
00:18:39,400 --> 00:18:40,240
‫مرحباً.‬

541
00:18:39,420 --> 00:18:40,260
Hola.

542
00:18:41,120 --> 00:18:41,960
‫مرحباً.‬

543
00:18:41,140 --> 00:18:41,980
Hola.

544
00:18:47,840 --> 00:18:49,120
‫أنا آسف لخسارتك.‬

545
00:18:47,860 --> 00:18:49,220
Siento mucho lo que ha pasado.

546
00:18:50,720 --> 00:18:51,880
‫أشكرك أيها القبطان.‬

547
00:18:50,740 --> 00:18:51,900
Gracias, capitán.

548
00:18:53,120 --> 00:18:54,520
‫إنه أمر غريب جداً.‬

549
00:18:53,140 --> 00:18:54,540
Es todo tan extraño.

550
00:18:55,640 --> 00:18:57,000
‫نعم، إنه كذلك حقاً.‬

551
00:18:55,660 --> 00:18:57,020
Sí. Sí que lo es.

552
00:18:58,280 --> 00:18:59,720
‫متى كانت آخر مرة رأيته فيها؟‬

553
00:18:58,300 --> 00:18:59,740
¿Cuándo lo vio por última vez?

554
00:19:05,960 --> 00:19:08,240
‫حين دخلت القمرة وكان نائماً.‬

555
00:19:05,980 --> 00:19:08,260
Cuando entré en el camarote,
ya estaba dormido.

556
00:19:09,960 --> 00:19:12,000
‫كان بخير حال أثناء الليلة.‬

557
00:19:09,980 --> 00:19:12,020
Había estado bebiendo durante la noche.

558
00:19:14,680 --> 00:19:17,120
‫لا أعلم متى غادر القمرة أو لماذا؟‬

559
00:19:14,700 --> 00:19:17,140
No sé en qué momento pudo salir
ni para qué.

560
00:19:20,280 --> 00:19:21,920
‫لعله ذهب لتناول بعض الماء.‬

561
00:19:20,300 --> 00:19:21,940
Pudo ir a por agua.

562
00:19:22,640 --> 00:19:24,680
‫فأصابه الدوار وسقط من الدرج.‬

563
00:19:22,660 --> 00:19:24,700
Se mareó y se cayó por las escaleras.

564
00:19:27,640 --> 00:19:30,440
‫إن احتجتم إلى شيء مني، تعلمون أين تجدونني.‬

565
00:19:27,660 --> 00:19:30,540
Si me necesitan para cualquier cosa,
ya saben dónde encontrarme.

566
00:19:31,560 --> 00:19:32,400
‫أشكرك.‬

567
00:19:31,580 --> 00:19:32,420
Gracias.

568
00:19:51,120 --> 00:19:52,840
‫لا يمكن أن يحدث هذا الآن.‬

569
00:19:51,140 --> 00:19:53,020
No puede ser que esté pasando esto ahora.

570
00:19:54,920 --> 00:19:56,400
‫احتفظ بهدوئك يا "فرناندو"، أرجوك.‬

571
00:19:54,940 --> 00:19:56,420
Estate tranquilo, por favor.

572
00:19:56,480 --> 00:19:57,360
‫نعم، لكن لا أستطيع.‬

573
00:19:56,500 --> 00:19:57,380
Sí, pero no puedo.

574
00:20:00,000 --> 00:20:01,480
‫يجب أن أخبرك بأمر ما.‬

575
00:20:00,020 --> 00:20:01,500
Tengo que contarte algo.

576
00:20:03,080 --> 00:20:04,680
‫ماذا لديك لتخبرني به؟‬

577
00:20:03,100 --> 00:20:04,700
¿Qué me tienes que contar?

578
00:20:04,760 --> 00:20:05,600
‫ليس هنا.‬

579
00:20:04,780 --> 00:20:05,620
No, aquí no.

580
00:20:06,040 --> 00:20:07,920
‫- أنت تفزعني.‬
‫- سأخبرك في القمرة أفضل.‬

581
00:20:06,060 --> 00:20:07,940
- Me estás preocupando.
- En el camarote.

582
00:20:08,000 --> 00:20:09,600
‫لا، أخبرني هنا في الحال.‬

583
00:20:08,020 --> 00:20:09,620
No, me lo cuentas aquí y ahora.

584
00:20:10,320 --> 00:20:11,160
‫ما الخطب؟‬

585
00:20:10,340 --> 00:20:11,180
¿Qué pasa?

586
00:20:26,240 --> 00:20:27,080
‫ماذا؟‬

587
00:20:26,260 --> 00:20:27,100
¿Qué?

588
00:20:27,640 --> 00:20:29,480
‫أدين بمال. الكثير من المال.‬

589
00:20:27,660 --> 00:20:29,500
Debo dinero. Mucho dinero.

590
00:20:34,800 --> 00:20:36,600
‫موت "أنيبال" مأساة،‬

591
00:20:34,820 --> 00:20:36,660
Que Aníbal haya muerto es una desgracia.

592
00:20:37,840 --> 00:20:39,800
‫لكن هذا لن يغير في الأمر شيئاً.‬

593
00:20:37,860 --> 00:20:39,820
Pero no tiene por qué cambiar las cosas.

594
00:20:40,880 --> 00:20:43,400
‫استثمر المال في السفينة، لكنني واثقة...‬

595
00:20:40,900 --> 00:20:43,420
Él invirtió dinero en el barco,
pero seguro que...

596
00:20:43,480 --> 00:20:44,680
‫لا دخل لـ"أنيبال" بالأمر.‬

597
00:20:43,500 --> 00:20:44,700
No me refiero a Aníbal.

598
00:20:46,160 --> 00:20:47,440
‫ماذا تعني إذن؟‬

599
00:20:46,180 --> 00:20:47,460
¿A qué te refieres entonces?

600
00:20:47,520 --> 00:20:49,200
‫منذ أسبوعين،‬

601
00:20:47,540 --> 00:20:49,220
Hace dos semanas,

602
00:20:49,280 --> 00:20:50,840
‫لعبت القمار.‬

603
00:20:49,300 --> 00:20:50,860
jugué una partida de cartas.

604
00:20:52,520 --> 00:20:55,040
‫أقسمت لي إنك لا تدمن القمار.‬

605
00:20:52,540 --> 00:20:55,060
Me juraste que no tenías
problemas con el juego.

606
00:20:57,140 --> 00:20:58,340
Eva lo sabía y te defendí.

607
00:20:57,240 --> 00:20:58,320
‫كانت "إيفا" تعلم. دافعت عنك.‬

608
00:20:58,400 --> 00:21:01,320
‫لا أدمن القمار.‬
‫يقامر الجميع من حين إلى آخر.‬

609
00:20:58,420 --> 00:21:01,580
No tengo problemas con el juego.
Todo el mundo juega de vez en cuando.

610
00:21:02,600 --> 00:21:04,440
‫وأنا واثق من تحايلهم في اللعب.‬

611
00:21:02,620 --> 00:21:04,460
Estoy seguro de que me hicieron trampas.

612
00:21:05,360 --> 00:21:06,400
‫بكم تدين من مال؟‬

613
00:21:05,380 --> 00:21:06,420
¿Cuánto debes?

614
00:21:07,080 --> 00:21:07,920
‫بالكثير.‬

615
00:21:07,100 --> 00:21:07,940
Demasiado.

616
00:21:09,280 --> 00:21:12,080
‫أسوأ ما في الأمر‬
‫أنني لا أملك المال الكافي الآن.‬

617
00:21:09,300 --> 00:21:12,180
Lo peor es que es un dinero
del que no dispongo en este momento.

618
00:21:12,560 --> 00:21:13,840
‫كيف أمكنك ذلك يا "فرناندو"؟‬

619
00:21:12,580 --> 00:21:13,860
Por Dios. ¿Cómo has podido?

620
00:21:13,920 --> 00:21:17,240
‫أعلم يا "كارولينا"،‬
‫لكن ليس بيدي شيئاً الآن.‬

621
00:21:13,940 --> 00:21:17,260
Sí, Carolina, ya lo sé. Lo que pasa
es que ahora ya no puedo hacer nada.

622
00:21:19,920 --> 00:21:20,960
‫حسناً...‬

623
00:21:19,940 --> 00:21:20,980
Bueno...

624
00:21:23,120 --> 00:21:25,240
‫سنجد حلاً متى وصلنا إلى "البرازيل".‬

625
00:21:23,140 --> 00:21:25,260
Cuando lleguemos a Brasil,
lo solucionaremos.

626
00:21:25,320 --> 00:21:28,080
‫أثق بأن من تدين له بالمال‬
‫يتحلى بالعقلانية.‬

627
00:21:25,340 --> 00:21:28,100
Este tipo al que debes dinero
seguro que es razonable...

628
00:21:28,160 --> 00:21:29,400
‫كلا، هنا تكمن المشكلة.‬

629
00:21:28,180 --> 00:21:29,420
No, ese es el problema.

630
00:21:29,840 --> 00:21:32,240
‫لا يتحلى بالعقلانية وهو يتوعدني.‬

631
00:21:29,860 --> 00:21:32,260
Que no es razonable
y además me está extorsionando.

632
00:21:32,800 --> 00:21:34,920
‫في بادئ الأمر،‬
‫تجاهلت تهديداته، لكن الآن...‬

633
00:21:32,820 --> 00:21:35,300
Al principio no hice caso
a sus amenazas, pero ahora...

634
00:21:36,160 --> 00:21:37,000
‫الآن؟‬

635
00:21:36,180 --> 00:21:37,020
¿Ahora?

636
00:21:38,280 --> 00:21:39,200
‫ماذا يحدث الآن؟‬

637
00:21:38,300 --> 00:21:39,220
¿Cómo que ahora?

638
00:21:41,480 --> 00:21:42,720
‫أهو على متن السفينة؟‬

639
00:21:41,500 --> 00:21:42,740
¿Es que está en este barco?

640
00:21:44,800 --> 00:21:46,320
‫اعتقدت أن بوسعي تدبر أمره.‬

641
00:21:44,820 --> 00:21:46,340
Creí que podía manejarlo.

642
00:21:48,080 --> 00:21:49,760
‫لماذا لم تخبرني بالحقيقة؟‬

643
00:21:48,100 --> 00:21:49,780
¿Por qué no me has contado la verdad?

644
00:21:49,840 --> 00:21:52,200
‫لم أشأ أن يشغلك سوى حفل الزفاف.‬

645
00:21:49,860 --> 00:21:52,220
Quería que tu única preocupación
fuera la boda.

646
00:21:55,840 --> 00:21:56,960
‫أنا آسف للغاية.‬

647
00:21:55,860 --> 00:21:57,100
Lo siento mucho, de verdad.

648
00:22:03,880 --> 00:22:04,960
‫لا تقلق.‬

649
00:22:03,900 --> 00:22:04,980
No te preocupes.

650
00:22:06,920 --> 00:22:08,120
‫سنجد حلاً.‬

651
00:22:06,940 --> 00:22:08,140
Lo solucionaremos.

652
00:22:12,600 --> 00:22:15,440
‫أيها القبطان! هل ما سمعته حقيقي؟‬
‫هل مات شخص آخر؟‬

653
00:22:12,620 --> 00:22:15,460
Capitán, ¿es cierto lo que he oído?
¿Ha fallecido otra persona?

654
00:22:15,760 --> 00:22:17,840
‫للأسف. كان حادثاً مأساوياً.‬

655
00:22:15,780 --> 00:22:17,860
Me temo que sí. Un lamentable accidente.

656
00:22:17,920 --> 00:22:19,160
‫حادث؟ كيف؟‬

657
00:22:17,940 --> 00:22:19,180
¿Cómo? ¿Cómo un accidente?

658
00:22:19,240 --> 00:22:20,760
‫أتفهم قلقك يا سيدي.‬

659
00:22:19,260 --> 00:22:20,780
Entiendo su preocupación, señor,

660
00:22:20,840 --> 00:22:22,880
‫لكن لا تقلق، السفينة آمنة.‬

661
00:22:20,860 --> 00:22:23,060
pero puede estar tranquilo.
Este barco es seguro.

662
00:22:23,840 --> 00:22:27,000
‫لماذا سألت "ناتاليا"‬
‫بشأن آخر مرة رأت فيها "أنيبال"؟‬

663
00:22:23,860 --> 00:22:27,100
¿Por qué le has preguntado a Natalia
cuándo vio a Aníbal por última vez?

664
00:22:27,280 --> 00:22:28,200
‫لنذهب إلى الخارج.‬

665
00:22:27,300 --> 00:22:28,220
Vamos fuera.

666
00:22:29,800 --> 00:22:32,600
‫كنت تعرفين السيد "أنيبال" أفضل مني.‬
‫كيف كان؟‬

667
00:22:29,820 --> 00:22:32,620
Tú conocías a don Aníbal mejor que yo.
¿Cómo era?

668
00:22:33,400 --> 00:22:35,200
‫كان رجلاً متكبراً.‬

669
00:22:33,420 --> 00:22:35,220
Pues era un tipo altivo,

670
00:22:35,840 --> 00:22:38,000
‫كان أنانياً ومستبداً.‬

671
00:22:35,860 --> 00:22:38,020
egocéntrico, déspota.

672
00:22:39,280 --> 00:22:41,400
‫يعتقد "فاريلا" أنه لم يمت على الدرج.‬

673
00:22:39,300 --> 00:22:41,420
Según Varela, no murió en las escaleras.

674
00:22:41,600 --> 00:22:42,600
‫بل وضعه شخص ما هناك.‬

675
00:22:41,620 --> 00:22:42,620
Alguien lo dejó allí.

676
00:22:51,760 --> 00:22:52,600
‫أنت متزوج.‬

677
00:22:51,780 --> 00:22:52,620
Estás casado.

678
00:22:53,280 --> 00:22:55,000
‫رأيت الصورة في قمرتك.‬

679
00:22:53,300 --> 00:22:55,020
Vi tu foto en el camarote.

680
00:22:56,960 --> 00:22:59,720
‫- دعيني أشرح لك.‬
‫- لا أهمية لذلك يا "نيكولاس". لا تشرح.‬

681
00:22:56,980 --> 00:22:59,740
- Déjame explicar...
- Da igual, no necesito explicaciones.

682
00:22:59,800 --> 00:23:02,800
‫ما كنت لأبرر موقفي لأحد سواك،‬
‫لكنك تستحقين ذلك.‬

683
00:22:59,820 --> 00:23:02,820
Bueno, a otra persona no se las daría,
pero tú te las mereces.

684
00:23:06,720 --> 00:23:07,560
‫نعم.‬

685
00:23:06,740 --> 00:23:07,580
Sí.

686
00:23:08,520 --> 00:23:09,360
‫أنا متزوج.‬

687
00:23:08,540 --> 00:23:09,380
Estoy casado.

688
00:23:10,520 --> 00:23:11,960
‫منذ 3 سنوات.‬

689
00:23:10,540 --> 00:23:11,980
Me casé hace tres años.

690
00:23:14,520 --> 00:23:16,080
‫ماذا تريد مني قوله؟‬

691
00:23:14,540 --> 00:23:16,380
¿Y qué se supone que te tengo que decir?

692
00:23:16,760 --> 00:23:18,440
‫إنها جميلة جداً. أنا سعيدة من أجلك.‬

693
00:23:16,780 --> 00:23:18,460
Es muy guapa, me alegro por ti.

694
00:23:18,520 --> 00:23:21,400
‫كان يجب أن تُصدقني القول منذ البداية.‬

695
00:23:18,540 --> 00:23:21,420
Pero tendrías que haber sido
sincero conmigo desde el principio.

696
00:23:24,120 --> 00:23:24,960
‫"إيفا".‬

697
00:23:24,140 --> 00:23:24,980
Eva.

698
00:23:25,400 --> 00:23:28,200
‫يصعب عليّ جداً التحدث بهذا الأمر.‬
‫يصعب عليّ بشدة.‬

699
00:23:25,420 --> 00:23:28,220
Esto es algo de lo que me cuesta
mucho hablar. Mucho.

700
00:23:30,160 --> 00:23:31,600
‫منذ أن ظهرت في حياتي،‬

701
00:23:30,180 --> 00:23:31,620
Pero desde que apareciste tú...

702
00:23:33,200 --> 00:23:34,040
‫لا أعلم.‬

703
00:23:33,220 --> 00:23:34,060
No sé.

704
00:23:35,280 --> 00:23:38,760
‫كأنه أصبح بوسعي تخطي أمراً‬
‫لم أكن قادراً على نسيانه.‬

705
00:23:35,300 --> 00:23:38,780
Es como si hubiera podido pasar página
de algo que no podía olvidar.

706
00:23:41,200 --> 00:23:43,360
‫ماذا حدث؟ أين هي؟‬

707
00:23:41,220 --> 00:23:43,380
¿Y qué pasó? ¿Dónde está?

708
00:23:45,320 --> 00:23:46,160
‫لا أعلم.‬

709
00:23:45,340 --> 00:23:46,180
No lo sé.

710
00:23:48,040 --> 00:23:49,240
‫كيف لك ألا تعلم؟‬

711
00:23:48,060 --> 00:23:49,260
¿Cómo que no lo sabes?

712
00:23:55,200 --> 00:23:56,200
‫اسمها "شانتال".‬

713
00:23:55,220 --> 00:23:56,220
Se llama Chantal.

714
00:23:57,320 --> 00:23:58,160
‫إنها فرنسية.‬

715
00:23:57,340 --> 00:23:58,180
Es francesa.

716
00:23:59,280 --> 00:24:02,560
‫حين اجتاح الألمان "فرنسا"،‬
‫انضمّت إلى صفوف المقاومة.‬

717
00:23:59,300 --> 00:24:02,580
Cuando los alemanes invadieron Francia,
ella se unió a la resistencia.

718
00:24:03,400 --> 00:24:04,520
‫فجروا قافلة.‬

719
00:24:03,420 --> 00:24:04,540
Volaron un convoy.

720
00:24:06,200 --> 00:24:07,920
‫انتقاماً لذلك، الألمان...‬

721
00:24:06,220 --> 00:24:07,940
Y como represalia, lo alemanes...

722
00:24:09,200 --> 00:24:10,600
‫أخذوا 70 شخصاً.‬

723
00:24:09,220 --> 00:24:10,620
...se llevaron a 70 personas.

724
00:24:11,240 --> 00:24:13,520
‫ووضعوهم في شاحنات واقتادوهم بعيداً.‬

725
00:24:11,260 --> 00:24:13,540
Los metieron en camiones
y se los llevaron.

726
00:24:15,200 --> 00:24:16,480
‫لم أرها منذ ذلك الحين.‬

727
00:24:15,220 --> 00:24:16,540
Nunca más la he vuelto a ver.

728
00:24:18,640 --> 00:24:19,960
‫وقد حدث ذلك منذ عامين.‬

729
00:24:18,660 --> 00:24:20,100
Y de esto hace más de dos años.

730
00:24:21,440 --> 00:24:24,080
‫أدركت أن عليّ تقبل‬

731
00:24:21,460 --> 00:24:24,780
Y me he dado cuenta de que tengo
que empezar a hacerme a la idea de que...

732
00:24:25,040 --> 00:24:26,440
‫أنها ماتت على الأرجح.‬

733
00:24:25,060 --> 00:24:26,780
...lo más probable es que esté muerta.

734
00:24:31,280 --> 00:24:32,120
‫"إيفا".‬

735
00:24:31,300 --> 00:24:32,140
Eva.

736
00:24:35,800 --> 00:24:36,640
‫أنا معجب بك.‬

737
00:24:35,820 --> 00:24:36,660
Me gustas.

738
00:24:39,440 --> 00:24:40,320
‫أنا معجب بك بشدة.‬

739
00:24:39,460 --> 00:24:40,340
Me gustas mucho.

740
00:24:43,400 --> 00:24:45,520
‫أحظى بحلم لأول مرة منذ زمن بعيد.‬

741
00:24:43,420 --> 00:24:46,020
Y es la primera vez en mucho tiempo
que tengo una ilusión.

742
00:24:49,560 --> 00:24:50,400
‫أنت.‬

743
00:24:49,580 --> 00:24:50,420
Tú.

744
00:24:59,320 --> 00:25:00,800
‫حاولي الإقلال من الشراب يا أختاه.‬

745
00:24:59,340 --> 00:25:00,820
Intenta dejar de beber, hermana.

746
00:25:06,280 --> 00:25:09,000
‫إن أردت،‬
‫يمكنني إرسال رسالة إلى أسرة "أنيبال".‬

747
00:25:06,300 --> 00:25:09,300
Si quieres, le puedo mandar
un mensaje a la familia de Aníbal y...

748
00:25:09,520 --> 00:25:11,000
‫سأخبرهم بما حدث.‬

749
00:25:09,540 --> 00:25:11,020
...contarles lo ocurrido.

750
00:25:11,560 --> 00:25:12,920
‫لا عليك. لا داعي للعجلة.‬

751
00:25:11,580 --> 00:25:13,060
No te molestes, ya habrá tiempo.

752
00:25:15,840 --> 00:25:18,520
‫لكنني أود إتمام مراسم الجنازة‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

753
00:25:15,860 --> 00:25:18,540
Pero me gustaría
que se celebrase el funeral cuanto antes.

754
00:25:18,600 --> 00:25:20,640
‫بالطبع.‬

755
00:25:18,620 --> 00:25:20,660
Claro.

756
00:25:22,280 --> 00:25:24,760
‫لا تقلقي. سأتولى الأمر. سأطلب منهم الآن‬

757
00:25:22,300 --> 00:25:24,780
No te preocupes, yo me encargo.
Ahora mismo voy a...

758
00:25:26,040 --> 00:25:27,640
‫إعداد دار العبادة.‬

759
00:25:26,060 --> 00:25:27,740
Voy a pedir que organicen la capilla.

760
00:25:28,920 --> 00:25:31,120
‫لا أريدك أن تقلق بأمر المال مجدداً.‬

761
00:25:28,940 --> 00:25:31,180
No quiero que vuelvas a preocuparte
por el dinero.

762
00:25:32,840 --> 00:25:33,800
‫أي مال؟‬

763
00:25:32,860 --> 00:25:33,820
¿Qué dinero?

764
00:25:33,880 --> 00:25:35,520
‫المال الذي أقرضك إياه "أنيبال".‬

765
00:25:33,900 --> 00:25:35,540
El que te prestó Aníbal.

766
00:25:37,320 --> 00:25:38,520
‫أصبح كل ما كان له لي الآن.‬

767
00:25:37,340 --> 00:25:38,540
Ahora todo lo suyo es mío.

768
00:25:43,600 --> 00:25:44,720
‫يجب ألا يشغلنا‬

769
00:25:43,620 --> 00:25:44,740
Eso es algo que no...

770
00:25:46,040 --> 00:25:47,640
‫هذا الأمر الآن.‬

771
00:25:46,060 --> 00:25:47,860
Que no debería preocuparnos ahora, ¿no?

772
00:25:50,880 --> 00:25:52,280
‫لم أشعر بالسعادة معه قط.‬

773
00:25:50,900 --> 00:25:52,300
Nunca fui feliz con Aníbal.

774
00:25:55,920 --> 00:25:56,760
‫إنها الحقيقة.‬

775
00:25:55,940 --> 00:25:56,780
La verdad.

776
00:25:59,160 --> 00:26:02,240
‫لا أعلم إلى متى سأتمكن من التظاهر بالحزن.‬

777
00:25:59,180 --> 00:26:02,420
No sé cuánto tiempo voy a poder seguir
fingiendo que me duele su muerte.

778
00:26:13,920 --> 00:26:16,440
‫بحثت عنك في جميع الأرجاء ليلة أمس.‬

779
00:26:13,940 --> 00:26:16,460
Anoche te estuve buscando
por todo el barco.

780
00:26:18,200 --> 00:26:19,040
‫أين كنت؟‬

781
00:26:18,220 --> 00:26:19,060
¿Dónde estuviste?

782
00:26:20,000 --> 00:26:21,040
‫أين تحسبني كنت؟‬

783
00:26:20,020 --> 00:26:21,060
¿Dónde voy a estar?

784
00:26:21,760 --> 00:26:24,480
‫إما في القاعة الرئيسية أو على سطح السفينة،‬
‫أستنشق الهواء.‬

785
00:26:21,780 --> 00:26:24,500
En el salón.
O en cubierta tomando el aire.

786
00:26:27,560 --> 00:26:28,520
‫يا للخسارة.‬

787
00:26:27,580 --> 00:26:28,540
Es una lástima.

788
00:26:29,680 --> 00:26:33,040
‫أعني فرصة الغناء في "البرازيل"‬
‫التي عرضها عليك السيد "أنيبال".‬

789
00:26:29,700 --> 00:26:33,060
Me refiero a esa oportunidad de cantar
en Brasil que don Aníbal te propuso.

790
00:26:33,120 --> 00:26:33,960
‫هل أنت جاد؟‬

791
00:26:33,140 --> 00:26:33,980
¿En serio?

792
00:26:34,440 --> 00:26:35,840
‫أهذا ما يشغلك؟‬

793
00:26:34,460 --> 00:26:35,980
¿Eso es lo que te preocupa ahora?

794
00:26:36,680 --> 00:26:38,720
‫كلا، أعني أنه أمر مؤسف وحسب.‬

795
00:26:36,700 --> 00:26:38,740
No, solo digo que es una lástima.

796
00:26:38,800 --> 00:26:40,680
‫اسمع يا "بيير". دعك من هذا الأمر.‬

797
00:26:38,820 --> 00:26:40,700
Mira, Pierre, déjalo.

798
00:26:41,360 --> 00:26:43,120
‫تبدو كأنك متبلّد.‬

799
00:26:41,380 --> 00:26:43,140
Me parece muy insensible por tu parte.

800
00:26:54,040 --> 00:26:55,160
‫أخطأت فيما قلته.‬

801
00:26:54,060 --> 00:26:55,180
No he estado acertado.

802
00:26:56,880 --> 00:26:57,720
‫أنا آسف.‬

803
00:26:56,900 --> 00:26:57,740
Discúlpame.

804
00:26:58,720 --> 00:26:59,560
‫أرجوك.‬

805
00:26:58,740 --> 00:26:59,580
Por favor.

806
00:27:01,960 --> 00:27:05,080
‫بمرور الأيام،‬
‫أشعر كأنني حبيسة في هذه السفينة.‬

807
00:27:01,980 --> 00:27:05,100
Cada vez tengo más la sensación
de estar encerrada en este barco.

808
00:27:06,240 --> 00:27:07,880
‫إذن، فلتحاولي...‬

809
00:27:06,260 --> 00:27:07,900
Pues trata de...

810
00:27:09,560 --> 00:27:10,400
‫لا أعلم.‬

811
00:27:09,580 --> 00:27:10,420
No sé.

812
00:27:12,760 --> 00:27:15,640
‫أحياناً لا أعلم ماذا أقول لك.‬

813
00:27:12,780 --> 00:27:15,660
La verdad es que a veces
me cuesta saber qué decirte, Clara.

814
00:27:17,160 --> 00:27:18,480
‫لا تقل شيئاً، إذن.‬

815
00:27:17,180 --> 00:27:18,500
Pues no digas nada.

816
00:27:19,680 --> 00:27:20,840
‫أحياناً يكون هذا أفضل.‬

817
00:27:19,700 --> 00:27:20,860
A veces es lo mejor.

818
00:28:13,520 --> 00:28:14,440
‫لنعقد صفقة.‬

819
00:28:13,540 --> 00:28:14,500
Te propongo un trato.

820
00:28:16,800 --> 00:28:19,600
‫أريدك أن تتظاهر أمام أمي بأننا نتواعد.‬

821
00:28:16,820 --> 00:28:19,620
Necesito que sigas fingiendo
ante mi madre que somos novios.

822
00:28:21,520 --> 00:28:22,360
‫كلا.‬

823
00:28:21,540 --> 00:28:22,380
No.

824
00:28:26,840 --> 00:28:29,080
‫حسناً. لكنني قلت لك إنها صفقة.‬

825
00:28:26,860 --> 00:28:29,100
Ya, pero te he dicho que es un trato.

826
00:28:29,540 --> 00:28:32,940
Y un trato consta de dos partes. Yo hago
algo por ti y tú haces algo por mí.

827
00:28:29,640 --> 00:28:32,800
‫والصفقة تعني أن تقوم بشيء من أجلي‬
‫نظير قيامي بشيء من أجلك.‬

828
00:28:33,160 --> 00:28:34,000
‫قلت لا.‬

829
00:28:33,180 --> 00:28:34,060
Te he dicho que no.

830
00:28:36,160 --> 00:28:38,200
‫ألن تسمع قولي حتى؟‬

831
00:28:36,180 --> 00:28:38,220
¿No vas a escuchar
lo que te quiero proponer?

832
00:28:38,640 --> 00:28:39,480
‫كلا.‬

833
00:28:38,660 --> 00:28:39,500
No.

834
00:28:47,000 --> 00:28:49,560
‫يمكنني إقناع "سيباستيان"‬
‫بالاستثمار في مشروعك.‬

835
00:28:47,020 --> 00:28:49,580
Puedo conseguir
que Sebastián invierta en tu negocio.

836
00:28:51,020 --> 00:28:52,380
¿Qué era lo que querías hacer?

837
00:28:51,040 --> 00:28:52,240
‫ماذا كنت تود القيام به؟‬

838
00:28:52,960 --> 00:28:55,080
‫تحويل السكر إلى وقود، صحيح؟‬

839
00:28:52,980 --> 00:28:55,100
Convertir el azúcar en combustible, ¿no?

840
00:28:56,240 --> 00:28:58,320
‫يمكنني إقناع "سيباستيان" بالاستثمار فيه.‬

841
00:28:56,260 --> 00:28:58,620
Pues yo puedo conseguir
que Sebastián invierta en él.

842
00:29:01,160 --> 00:29:02,000
‫لا يمكنك ذلك.‬

843
00:29:01,180 --> 00:29:02,020
No puedes.

844
00:29:02,080 --> 00:29:03,400
‫لا يمكنني.‬

845
00:29:02,100 --> 00:29:03,420
No puedo.

846
00:29:04,360 --> 00:29:06,840
‫حسناً، إذن، لا تقلق. سأجد شخصاً آخر.‬

847
00:29:04,380 --> 00:29:06,860
Vale. Tú tranquilo,
que ya me busco a otra persona.

848
00:29:06,920 --> 00:29:07,760
‫"فيرونيكا".‬

849
00:29:06,940 --> 00:29:07,780
Verónica.

850
00:29:11,120 --> 00:29:13,120
‫كيف ستقنعينه؟‬

851
00:29:11,140 --> 00:29:13,140
¿Cómo...? ¿Cómo le piensas convencer?

852
00:29:16,760 --> 00:29:18,080
‫هذا شأني أنا.‬

853
00:29:16,780 --> 00:29:18,100
Bueno, eso ya es asunto mío.

854
00:29:19,280 --> 00:29:21,040
‫اعذرني إن لم أخبرك بالتفاصيل.‬

855
00:29:19,300 --> 00:29:21,060
Así que perdona por no dar detalles.

856
00:29:23,240 --> 00:29:25,720
‫تفعلين هذا بدافع مصلحتك الشخصية، صحيح؟‬

857
00:29:23,260 --> 00:29:25,740
Tú todo esto lo haces
por puro interés, ¿verdad?

858
00:29:26,320 --> 00:29:27,160
‫كلا.‬

859
00:29:26,340 --> 00:29:27,180
No.

860
00:29:28,360 --> 00:29:29,320
‫لأننا صديقان.‬

861
00:29:28,380 --> 00:29:29,340
Porque somos amigos.

862
00:29:32,360 --> 00:29:34,960
‫أو يمكننا أن نكون كذلك، صحيح؟‬

863
00:29:32,380 --> 00:29:34,980
Bueno, o podemos llegar a serlos, ¿no?

864
00:29:44,000 --> 00:29:44,840
‫أنت...‬

865
00:29:44,020 --> 00:29:44,860
¿Tú crees?

866
00:29:45,400 --> 00:29:46,240
‫ماذا؟‬

867
00:29:45,420 --> 00:29:46,260
¿El qué?

868
00:29:48,440 --> 00:29:51,640
‫يمكن أن نصبح صديقين.‬

869
00:29:48,460 --> 00:29:51,660
Que tú y yo podemos ser amigos.

870
00:29:54,440 --> 00:29:55,280
‫نعم، بالطبع.‬

871
00:29:54,460 --> 00:29:55,300
Sí, claro.

872
00:29:58,480 --> 00:30:00,960
‫سنعبر خط الاستواء قريباً.‬

873
00:29:58,500 --> 00:30:00,980
Dentro de poco cruzaremos el ecuador.

874
00:30:01,560 --> 00:30:04,480
‫تداركنا ما فقدناه من وقت.‬

875
00:30:01,580 --> 00:30:04,500
Hemos recuperado
parte del retraso que llevábamos.

876
00:30:05,440 --> 00:30:06,880
‫التأخير ليس ما يقلقني بالمرة.‬

877
00:30:05,460 --> 00:30:07,260
Lo que menos me preocupa es el retraso.

878
00:30:08,280 --> 00:30:11,400
‫سيكون من الصعب أن نتأكد‬
‫من أنه لن يتحدث أحد بشأن ما حدث هنا.‬

879
00:30:08,300 --> 00:30:12,020
Lo más difícil será que no todo el mundo
hable de lo que ha sucedido en este viaje.

880
00:30:12,800 --> 00:30:13,640
‫نعم.‬

881
00:30:12,820 --> 00:30:13,660
Ya.

882
00:30:14,440 --> 00:30:17,040
‫وموت "أنيبال" يزيد الطين بلة.‬

883
00:30:14,460 --> 00:30:17,060
Lo de Aníbal no ayuda. Pero, bueno...

884
00:30:17,960 --> 00:30:19,400
‫لكنه كان حادثاً وحسب.‬

885
00:30:17,980 --> 00:30:19,420
...ha sido un accidente.

886
00:30:22,960 --> 00:30:24,400
‫كان حادثاً، صحيح؟‬

887
00:30:22,980 --> 00:30:24,420
Ha sido un accidente, ¿no?

888
00:30:31,800 --> 00:30:35,200
‫يظن "فاريلا" أن السيد "أنيبال" لم يلق حتفه‬
‫على الدرج. بل وضعه أحد هناك.‬

889
00:30:31,820 --> 00:30:35,220
Según Varela, don Aníbal no murió
en esas escaleras. Alguien lo dejó ahí.

890
00:30:38,080 --> 00:30:40,720
‫مات إذن في مكان آخر.‬

891
00:30:38,100 --> 00:30:40,740
Entonces, tuvo que morir en otra parte.

892
00:30:43,140 --> 00:30:44,820
Viste el cuerpo, perdió mucha sangre.

893
00:30:43,160 --> 00:30:44,800
‫رأيت الجثة. فقد الكثير من الدماء.‬

894
00:30:44,880 --> 00:30:46,760
‫من نقله نظف الدماء.‬

895
00:30:44,900 --> 00:30:47,020
La persona que lo trasladó
debió de limpiarla.

896
00:30:48,800 --> 00:30:49,640
‫أجل.‬

897
00:30:48,820 --> 00:30:49,660
Ya.

898
00:30:51,160 --> 00:30:52,080
‫و...‬

899
00:30:51,180 --> 00:30:52,100
¿Y...

900
00:30:52,720 --> 00:30:53,840
‫أهناك من تشتبه به؟‬

901
00:30:52,740 --> 00:30:53,860
...sospechas de alguien?

902
00:30:54,520 --> 00:30:55,360
‫كلا.‬

903
00:30:54,540 --> 00:30:55,380
No.

904
00:30:56,240 --> 00:30:58,360
‫لكن لا بد أن أحداً رأى أو سمع شيئاً.‬

905
00:30:56,260 --> 00:30:58,380
Pero alguien habrá escuchado o visto algo.

906
00:30:58,440 --> 00:31:00,240
‫أريدك أن تتحدث مع الخدم‬

907
00:30:58,460 --> 00:31:00,260
Habla con la gente del servicio

908
00:31:00,320 --> 00:31:02,480
‫الذين عملوا في القمرات‬
‫القريبة من قمرة "أنيبال".‬

909
00:31:00,340 --> 00:31:02,500
y de los camarotes contiguos
al de don Aníbal.

910
00:31:02,560 --> 00:31:03,520
‫بحذر وتكتم.‬

911
00:31:02,580 --> 00:31:03,540
Pero con discreción.

912
00:31:04,400 --> 00:31:05,720
‫حتى لا يشعر أحدهم بأنه مُتهم.‬

913
00:31:04,420 --> 00:31:05,780
Nadie puede sentirse señalado.

914
00:31:09,440 --> 00:31:12,000
‫ألا يجب أن يتولى "فاريلا" هذا الأمر؟‬

915
00:31:09,460 --> 00:31:12,020
¿Y Varela?
¿No debería ocuparse él de esto?

916
00:31:12,560 --> 00:31:15,080
‫أفضّل لو قمت أنت به. أثق بك أكثر.‬

917
00:31:12,580 --> 00:31:15,100
Prefiero que lo hagas tú. Me fío más.

918
00:31:21,240 --> 00:31:24,440
‫"تلك العينان الخضراوان‬

919
00:31:21,260 --> 00:31:24,460
<i>Aquellos ojos verdes</i>

920
00:31:25,600 --> 00:31:29,160
‫ذات النظرات الثاقبة‬

921
00:31:25,620 --> 00:31:29,180
<i>De mirada serena</i>

922
00:31:30,880 --> 00:31:34,200
‫تركت في نفسي‬

923
00:31:30,900 --> 00:31:34,220
<i>Dejaron en mi alma</i>

924
00:31:35,560 --> 00:31:39,600
‫ظمأ أبدياً للحب‬

925
00:31:35,580 --> 00:31:39,620
<i>Eterna sed de amar</i>

926
00:31:40,640 --> 00:31:43,600
‫وللحنين والمداعبات‬

927
00:31:40,660 --> 00:31:43,620
<i>Anhelos y caricias</i>

928
00:31:44,880 --> 00:31:48,520
‫للقبلات والحنان‬

929
00:31:44,900 --> 00:31:48,540
<i>De besos y ternuras</i>

930
00:31:49,720 --> 00:31:53,480
‫لكل أنواع الرقة‬

931
00:31:49,740 --> 00:31:53,500
<i>De todas las dulzuras</i>

932
00:31:54,480 --> 00:31:58,720
‫التي كان بوسعها أن تمنحها‬

933
00:31:54,500 --> 00:31:58,740
<i>Que sabían brindar</i>

934
00:31:59,640 --> 00:32:02,880
‫تلك العينان الخضراوان‬

935
00:31:59,660 --> 00:32:02,900
<i>Aquellos ojos verdes</i>

936
00:32:04,200 --> 00:32:07,040
‫الساكنة كالبحيرة‬

937
00:32:04,220 --> 00:32:07,060
<i>Serenos como un lago</i>

938
00:32:09,240 --> 00:32:13,240
‫التي بها مياه ساكنة"‬

939
00:32:09,260 --> 00:32:13,260
<i>En cuyas quietas aguas</i>

940
00:32:16,720 --> 00:32:18,560
‫أنت رجل كثير المشاغل.‬

941
00:32:16,740 --> 00:32:18,580
Es usted un hombre muy ocupado.

942
00:32:19,320 --> 00:32:21,520
‫يصعب إيجاد لحظة للتحدث معك.‬

943
00:32:19,340 --> 00:32:21,540
Difícil encontrar un momento para hablar.

944
00:32:22,400 --> 00:32:24,000
‫ليس لديّ ما أقوله لك.‬

945
00:32:22,420 --> 00:32:24,020
No tengo nada que hablar con usted.

946
00:32:27,280 --> 00:32:29,320
‫حسناً، يجمعنا اتفاق.‬

947
00:32:27,300 --> 00:32:29,340
Bueno, tenemos un trato.

948
00:32:30,320 --> 00:32:32,200
‫إن لم تلتزم به...‬

949
00:32:30,340 --> 00:32:32,220
O cumple su parte o...

950
00:32:32,280 --> 00:32:33,120
‫ماذا سيحدث حينها؟‬

951
00:32:32,300 --> 00:32:33,140
¿O qué?

952
00:32:37,920 --> 00:32:39,640
‫لعل خطيبك‬

953
00:32:37,940 --> 00:32:39,660
Quizá su prometido...

954
00:32:40,880 --> 00:32:42,080
‫يفضل السرية.‬

955
00:32:40,900 --> 00:32:42,100
...prefiera la discreción.

956
00:32:42,920 --> 00:32:45,120
‫ليس هناك أسرار بيني وبين "فرناندو".‬

957
00:32:42,940 --> 00:32:45,140
Entre Fernando y yo no existen secretos.

958
00:32:47,320 --> 00:32:48,640
‫أيكفي هذا لسداد الدين؟‬

959
00:32:47,340 --> 00:32:48,660
¿Salda esto su deuda?

960
00:32:55,440 --> 00:32:58,040
‫يمكنني القول إنه يكفيني، في الوقت الحالي.‬

961
00:32:55,460 --> 00:32:58,060
Digamos que a mí me vale. Por ahora.

962
00:32:58,840 --> 00:33:02,480
‫رغم أن السفينة محدودة المساحة،‬
‫فلتحرص على ألا نراك مجدداً.‬

963
00:32:58,860 --> 00:33:02,500
Aunque el barco sea un espacio cerrado,
procure que no nos volvamos a encontrar.

964
00:33:02,560 --> 00:33:05,000
‫نعم. بالطبع.‬

965
00:33:02,580 --> 00:33:05,020
<i>Yes. Of course.</i>

966
00:33:10,880 --> 00:33:13,840
‫أشكرك. سأسدد لك الدين‬
‫فور ترجلنا من السفينة.‬

967
00:33:10,900 --> 00:33:13,860
Gracias. Te lo devolveré
cuando lleguemos a tierra.

968
00:33:15,800 --> 00:33:17,400
‫ليس عليك أن تسدد لي المال.‬

969
00:33:15,820 --> 00:33:17,420
No tienes que devolverme nada.

970
00:33:18,640 --> 00:33:20,960
‫بعد أيام قليلة، كل ما أملكه سيكون لك‬
‫والعكس صحيح.‬

971
00:33:18,660 --> 00:33:20,980
En unos días,
todo lo mío será tuyo y al revés.

972
00:33:21,040 --> 00:33:23,280
‫كلا، ما زلت أدين لك.‬

973
00:33:21,060 --> 00:33:23,700
Ya, pero esto no quita
para que me sienta en deuda contigo.

974
00:33:25,400 --> 00:33:26,560
‫انتهى الأمر.‬

975
00:33:25,420 --> 00:33:26,580
Ya está.

976
00:33:27,560 --> 00:33:29,520
‫لا تخفي عني شيئاً بعد الآن.‬

977
00:33:27,580 --> 00:33:29,540
Pero no vuelvas a ocultarme nada.

978
00:33:31,600 --> 00:33:32,440
‫أعدك بذلك.‬

979
00:33:31,620 --> 00:33:32,460
Te lo prometo.

980
00:33:39,280 --> 00:33:40,200
‫المصابيح.‬

981
00:33:39,300 --> 00:33:40,220
Las lámparas.

982
00:33:41,320 --> 00:33:42,720
‫تحطمت أثناء العاصفة.‬

983
00:33:41,340 --> 00:33:42,740
Se rompieron con la tormenta.

984
00:33:44,600 --> 00:33:46,680
‫وكل ما يتحطم يجب استبداله.‬

985
00:33:44,620 --> 00:33:46,700
Y todo lo que se rompe
hay que reponerlo, ¿no?

986
00:33:46,760 --> 00:33:48,480
‫أجل، لدينا بدائل لكل شيء تقريباً.‬

987
00:33:46,780 --> 00:33:48,500
Sí, tenemos repuestos para casi todo.

988
00:33:49,440 --> 00:33:52,600
‫جيد. إذن، عليّ الذهاب. سأراك لاحقاً.‬

989
00:33:49,460 --> 00:33:52,620
Bien, bueno, me tengo que ir.
Luego te veo.

990
00:33:57,040 --> 00:34:00,400
‫يحصل كل عامل على زي كامل في بداية الرحلة.‬

991
00:33:57,060 --> 00:34:00,420
A cada trabajador se le da un uniforme
completo al inicio de la travesía.

992
00:34:00,720 --> 00:34:03,880
‫حسناً، لكن يتدهور حال الزي.‬

993
00:34:00,740 --> 00:34:03,900
Ya, pero el uniforme se deteriorará, ¿no?

994
00:34:04,760 --> 00:34:07,320
‫نعم، بالطبع.‬
‫في تلك الحالات، يمكنهم طلب زي جديد.‬

995
00:34:04,780 --> 00:34:07,340
Sí, claro.
En ese caso, pueden solicitar otro.

996
00:34:07,400 --> 00:34:10,040
‫وهل تحتفظ بسجل لهذه الطلبات؟‬

997
00:34:07,420 --> 00:34:10,060
Llevarán un registro de las solicitudes.

998
00:34:10,120 --> 00:34:11,200
‫نحتفظ به بالطبع.‬

999
00:34:10,140 --> 00:34:11,220
Claro, cómo no.

1000
00:34:19,240 --> 00:34:20,560
‫ندوّن كل شيء هنا.‬

1001
00:34:19,260 --> 00:34:20,580
Aquí lo anotamos todo.

1002
00:34:21,240 --> 00:34:22,160
‫من تقدم بالطلب،‬

1003
00:34:21,260 --> 00:34:22,180
Quién lo solicita,

1004
00:34:22,240 --> 00:34:23,640
‫ويوم التقدم بالطلب...‬

1005
00:34:22,260 --> 00:34:23,660
el día que lo solicita.

1006
00:34:25,720 --> 00:34:27,120
‫سألقي عليه نظرة إذن.‬

1007
00:34:25,740 --> 00:34:27,140
Pues voy a echarle un ojo.

1008
00:34:28,120 --> 00:34:28,960
‫بالطبع.‬

1009
00:34:28,140 --> 00:34:28,980
Por supuesto.

1010
00:34:33,360 --> 00:34:35,040
‫كما قلت لك،‬

1011
00:34:33,380 --> 00:34:35,060
Ya le digo, es...

1012
00:34:35,440 --> 00:34:37,400
‫أريد معرفة كيف تسير الأمور بالسفينة وحسب.‬

1013
00:34:35,460 --> 00:34:37,420
...por saber cómo funciona el barco.

1014
00:34:45,080 --> 00:34:49,080
‫"(ماريو بلازاولا)"‬

1015
00:34:45,100 --> 00:34:49,100
MARIO PLAZAOLA

1016
00:34:54,040 --> 00:34:55,080
‫"ماريو بلازاولا"؟‬

1017
00:34:54,060 --> 00:34:55,100
¿Mario Plazaola?

1018
00:34:56,800 --> 00:34:57,640
‫هذا أنا. ما الأمر؟‬

1019
00:34:56,820 --> 00:34:57,660
Sí. ¿Qué ocurre?

1020
00:35:11,040 --> 00:35:12,720
‫لماذا لم تخبرني بالحقيقة؟‬

1021
00:35:11,060 --> 00:35:12,740
¿Por qué no me dijo la verdad?

1022
00:35:13,680 --> 00:35:15,680
‫جعلتني أعتقد أن تلك المرأة قد ماتت.‬

1023
00:35:13,700 --> 00:35:15,700
Me hizo creer que esa mujer había muerto.

1024
00:35:16,160 --> 00:35:18,000
‫أيها القبطان، لم يكن بوسعي توريطها بالأمر.‬

1025
00:35:16,180 --> 00:35:18,020
Capitán, no podía comprometerla.

1026
00:35:18,800 --> 00:35:20,080
‫أو أن أورطك.‬

1027
00:35:18,820 --> 00:35:20,100
Ni a ella ni a usted.

1028
00:35:20,160 --> 00:35:22,640
‫أوشك د. "روخاس" أن يقتلها.‬

1029
00:35:20,180 --> 00:35:22,660
Ayer, el doctor Rojas
estuvo a punto de matarla.

1030
00:35:23,160 --> 00:35:26,160
‫لو أنك أخبرتني أنها على قيد الحياة،‬
‫لتمكنت من حمايتها.‬

1031
00:35:23,180 --> 00:35:26,180
Si me hubiera dicho que estaba viva,
podía haberla protegido.

1032
00:35:26,240 --> 00:35:28,760
‫عليك أن تتفهم أن موقفي معقد للغاية.‬

1033
00:35:26,260 --> 00:35:28,780
Entiéndalo, mi situación
es muy complicada.

1034
00:35:28,840 --> 00:35:31,600
‫وسيزداد تعقيداً إن ظللت تخفي عني الحقيقة.‬

1035
00:35:28,860 --> 00:35:31,620
Y lo es más si me oculta la verdad.

1036
00:35:33,840 --> 00:35:34,680
‫أنا آسف.‬

1037
00:35:33,860 --> 00:35:34,700
Lo siento.

1038
00:35:35,680 --> 00:35:39,080
‫فور وصولنا إلى وجهتنا،‬
‫ستتيقن أنك أحسنت صنعاً بثقتك بي.‬

1039
00:35:35,700 --> 00:35:39,100
Cuando lleguemos a puerto, se convencerá
de que hizo bien confiando en mí.

1040
00:35:40,720 --> 00:35:42,040
‫آمل ألا أندم على ذلك.‬

1041
00:35:40,740 --> 00:35:42,060
Espero no arrepentirme.

1042
00:35:52,360 --> 00:35:53,200
‫"إيفا"!‬

1043
00:35:52,380 --> 00:35:53,220
Eva.

1044
00:35:59,200 --> 00:36:00,120
‫ما الخطب؟‬

1045
00:35:59,220 --> 00:36:00,140
¿Qué te pasa?

1046
00:36:05,800 --> 00:36:06,960
‫هل كنت تبكين؟‬

1047
00:36:05,820 --> 00:36:06,980
¿Has estado llorando?

1048
00:36:10,560 --> 00:36:11,640
‫"نيكولاس" متزوج.‬

1049
00:36:10,580 --> 00:36:11,660
Nicolás está casado.

1050
00:36:17,080 --> 00:36:17,920
‫أنا آسفة.‬

1051
00:36:17,100 --> 00:36:17,940
Lo siento.

1052
00:36:20,040 --> 00:36:22,880
‫وضع النازيون زوجته‬
‫في شاحنه واقتادوها بعيداً.‬

1053
00:36:20,060 --> 00:36:22,900
A su mujer los nazis la subieron
a un camión y se la llevaron.

1054
00:36:26,000 --> 00:36:27,640
‫شاحنة يا "كارول".‬

1055
00:36:26,020 --> 00:36:27,660
Un camión, Carol.

1056
00:36:28,200 --> 00:36:30,280
‫لم ترده أنباء عنها منذ عامين.‬

1057
00:36:28,220 --> 00:36:30,300
Y lleva dos años sin saber nada de ella.

1058
00:36:32,000 --> 00:36:34,920
‫"إيفا"، لم تكن تلك السيدة‬
‫في إحدى شاحناتنا.‬

1059
00:36:32,020 --> 00:36:34,940
Eva, es casi imposible que esa mujer
fuera en nuestros camiones.

1060
00:36:35,000 --> 00:36:36,720
‫أعلم ذلك، لكنني أشعر كأنها كانت كذلك.‬

1061
00:36:35,020 --> 00:36:36,740
Pero para mí es como si hubiera ido.

1062
00:36:37,920 --> 00:36:39,000
‫هذا ليس ذنبك.‬

1063
00:36:37,940 --> 00:36:39,020
Tú no tienes la culpa.

1064
00:36:39,080 --> 00:36:40,720
‫كان يجب أن نلاحظ.‬

1065
00:36:39,100 --> 00:36:40,740
Es que debimos darnos cuenta.

1066
00:36:41,280 --> 00:36:43,240
‫أعلم. لا أنفك أفكر في الأمر.‬

1067
00:36:41,300 --> 00:36:43,260
Lo sé y no dejo de darle vueltas.

1068
00:36:44,720 --> 00:36:47,560
‫لا أعلم كيف لم ألحظ كل ما كان يحدث.‬

1069
00:36:44,740 --> 00:36:47,620
No sé cómo no pude ser consciente
de todo lo que estaba pasando.

1070
00:36:48,120 --> 00:36:51,280
‫أجّرت تلك الشاحنات بنفسي‬
‫ووقعت على تلك الوثائق.‬

1071
00:36:48,140 --> 00:36:51,300
Yo misma he contratado esos camiones.
He firmado esos documentos.

1072
00:36:53,680 --> 00:36:57,000
‫أتذكرين أنك أخبرتني بعثورك على قطعة‬
‫من القماش في طريقك إلى الزنزانة؟‬

1073
00:36:53,700 --> 00:36:57,020
¿No habías encontrado un trozo de tela
en el conducto del calabozo?

1074
00:36:58,360 --> 00:36:59,200
‫أجل.‬

1075
00:36:58,380 --> 00:36:59,220
Sí.

1076
00:37:00,180 --> 00:37:02,100
Del pantalón de un trabajador de máquinas.

1077
00:37:00,200 --> 00:37:02,080
‫كانت من سروال أحد عمال الآلات.‬

1078
00:37:02,160 --> 00:37:05,520
‫حسناً. اليوم التالي لمقتل الفتى،‬

1079
00:37:02,180 --> 00:37:05,540
Bien. Pues precisamente al día siguiente
de que ese chico se muriese,

1080
00:37:06,320 --> 00:37:08,560
‫طلب أحد العمال سروالاً جديداً.‬

1081
00:37:06,340 --> 00:37:08,580
uno de los trabajadores
pidió un pantalón nuevo.

1082
00:37:09,400 --> 00:37:10,240
‫من كان؟‬

1083
00:37:09,420 --> 00:37:10,260
¿Quién?

1084
00:37:12,680 --> 00:37:14,080
‫"ماريو بلازاولا".‬

1085
00:37:12,700 --> 00:37:14,100
Mario Plazaola.

1086
00:37:14,760 --> 00:37:16,040
‫"بلازاولا"، عم "لويسا".‬

1087
00:37:14,780 --> 00:37:16,060
Plazaola, el tío de Luisa.

1088
00:37:18,920 --> 00:37:20,360
‫أتحسبينه من قتل الفتى؟‬

1089
00:37:18,940 --> 00:37:20,380
¿Crees que él mató al chico?

1090
00:37:20,920 --> 00:37:22,920
‫نعلم أنه كان داخل الزنزانة على الأقل.‬

1091
00:37:20,940 --> 00:37:22,940
Al menos sabemos que estuvo allí dentro.

1092
00:37:26,720 --> 00:37:28,120
‫"كارول"، ماذا حدث لهذا الشريط؟‬

1093
00:37:26,740 --> 00:37:28,140
¿Qué ha pasado con la cinta?

1094
00:37:31,600 --> 00:37:32,800
‫أين الميكروفيلم؟‬

1095
00:37:31,620 --> 00:37:32,820
¿Dónde está el microfilm?

1096
00:37:34,120 --> 00:37:36,000
‫كان هنا، بالداخل.‬

1097
00:37:34,140 --> 00:37:36,020
- Estaba aquí dentro.
- A ver, dámelo.

1098
00:37:41,440 --> 00:37:43,240
‫ظلّت "لويسا" في قمرتنا لساعات.‬

1099
00:37:41,460 --> 00:37:43,580
Luisa estuvo en nuestro camarote
durante horas.

1100
00:37:45,120 --> 00:37:46,200
‫ماذا تعنين؟‬

1101
00:37:45,140 --> 00:37:46,220
¿Qué quieres decir?

1102
00:37:46,280 --> 00:37:49,000
‫أعتقد أن ما قاله د. "روخاس" حقيقي،‬
‫لم يكن الميكروفيلم معه.‬

1103
00:37:46,300 --> 00:37:49,220
Que el doctor Rojas dice la verdad,
que él no tenía el microfilm.

1104
00:37:49,600 --> 00:37:51,800
‫كان معها وحاول هو أن يأخذه منها.‬

1105
00:37:49,620 --> 00:37:51,820
Lo tenía ella y él trataba de quitárselo.

1106
00:37:53,600 --> 00:37:54,440
‫مهلاً.‬

1107
00:37:53,620 --> 00:37:54,460
Un momento.

1108
00:37:55,720 --> 00:37:59,000
‫إن كان الميكروفيلم مع "لويسا"،‬
‫فلم أخفته ولم تخبرنا بأمره؟‬

1109
00:37:55,740 --> 00:37:59,020
Si Luisa tenía el microfilm,
¿por qué se lo guardó y no nos lo dijo?

1110
00:38:08,000 --> 00:38:08,920
‫هل فرغت؟‬

1111
00:38:08,020 --> 00:38:08,940
¿Ha terminado ya?

1112
00:38:11,160 --> 00:38:13,600
‫فلتقفي إذن. علينا العودة إلى غرفتك.‬

1113
00:38:11,180 --> 00:38:13,620
Pues levántese.
Tiene que volver a su cuarto.

1114
00:38:23,640 --> 00:38:24,760
‫سيدتاي، لا يمكنكما...‬

1115
00:38:23,660 --> 00:38:24,780
No pueden acercarse...

1116
00:38:24,840 --> 00:38:26,960
‫أنا الزوجة المستقبلية لمالك هذه السفينة.‬

1117
00:38:24,860 --> 00:38:26,980
Soy la futura esposa
del armador de este barco.

1118
00:38:27,040 --> 00:38:28,680
‫إن أردت الاحتفاظ بعملك، فتنح جانباً.‬

1119
00:38:27,060 --> 00:38:28,700
Si quieres tu puesto, apártate.

1120
00:38:28,760 --> 00:38:30,000
‫كان الميكروفيلم معك.‬

1121
00:38:28,780 --> 00:38:30,020
El microfilm lo tenías tú.

1122
00:38:30,560 --> 00:38:32,000
‫كان بداخل آلتي الكاتبة.‬

1123
00:38:30,580 --> 00:38:32,100
Estaba en mi máquina de escribir.

1124
00:38:33,880 --> 00:38:35,040
‫أردت معرفة محتوياته.‬

1125
00:38:33,900 --> 00:38:35,060
Quería verlo antes de...

1126
00:38:35,120 --> 00:38:38,120
‫كفّي عن الكذب. قمت باستغلالنا منذ البداية.‬

1127
00:38:35,140 --> 00:38:38,140
Deja de mentir.
Nos utilizaste desde el primer momento.

1128
00:38:38,840 --> 00:38:40,840
‫صعدت على متن السفينة لدوافعك الشخصية.‬

1129
00:38:38,860 --> 00:38:40,860
Solo subiste a este barco
por propio interés.

1130
00:38:40,920 --> 00:38:43,600
‫جئت إلى قمرتنا في الليلة الأولى‬
‫لاستعادة الميكروفيلم.‬

1131
00:38:40,940 --> 00:38:43,620
La primera noche fuiste al camarote
a coger el microfilm.

1132
00:38:43,680 --> 00:38:46,200
‫أردت ابتزاز عمنا بما فيه من معلومات.‬

1133
00:38:43,700 --> 00:38:46,220
Querías chantajear a nuestro tío
con esa información.

1134
00:38:46,280 --> 00:38:47,640
‫"إيفا"، أنت مخطئة.‬

1135
00:38:46,300 --> 00:38:47,660
Eva, te estás equivocando.

1136
00:38:47,720 --> 00:38:49,840
‫كما أنك قتلت الفتى الذي اعتقلوه.‬

1137
00:38:47,740 --> 00:38:49,860
También matasteis a ese chico detenido.

1138
00:38:49,920 --> 00:38:52,240
‫لهذا لم تريدي منا ذكر أمر عمك.‬

1139
00:38:49,940 --> 00:38:52,260
Por eso no querías
que dijéramos nada de tu tío.

1140
00:38:52,320 --> 00:38:53,480
‫هذه أكذوبة!‬

1141
00:38:52,340 --> 00:38:53,500
Eso es mentira.

1142
00:38:54,200 --> 00:38:55,520
‫كيف تظنان أنني قتلت أحداً؟‬

1143
00:38:54,220 --> 00:38:55,540
¿Cómo voy a matar a alguien?

1144
00:38:55,600 --> 00:38:58,040
‫سيدتاي، غادرا على الفور. هيا.‬

1145
00:38:55,620 --> 00:38:58,060
Señoritas, váyanse de una vez. Venga.

1146
00:38:58,120 --> 00:38:59,920
‫ألا يمكنكما ترك الأمور على ما هي عليه؟‬

1147
00:38:58,140 --> 00:39:00,380
¿Por qué no habéis dejado
las cosas como estaban?

1148
00:39:01,120 --> 00:39:03,080
‫لا تدركان ما فعلتماه للتو.‬

1149
00:39:01,140 --> 00:39:03,100
No tenéis ni idea de lo que habéis hecho.

1150
00:39:03,640 --> 00:39:04,920
‫لقد أفسدتما كل شيء.‬

1151
00:39:03,660 --> 00:39:04,940
¡Lo habéis estropeado todo!

1152
00:39:05,600 --> 00:39:06,880
‫سينتهي هذا الأمر الآن.‬

1153
00:39:05,620 --> 00:39:06,900
Todo esto se va a acabar.

1154
00:39:09,560 --> 00:39:11,840
‫ماذا كانت تعني؟ لماذا أفسدنا كل شيء؟‬

1155
00:39:09,580 --> 00:39:11,940
¿A qué se refería?
¿Por qué lo hemos estropeado todo?

1156
00:39:15,400 --> 00:39:16,520
‫"إيفا"، كنت محقة.‬

1157
00:39:15,420 --> 00:39:16,540
Eva, tenías razón.

1158
00:39:17,600 --> 00:39:19,400
‫يجب أن يدفعوا ثمن ما فعلوه.‬

1159
00:39:17,620 --> 00:39:19,420
Tienen que pagar por lo que han hecho.

1160
00:39:19,840 --> 00:39:21,240
‫هي، وعمنا والجميع.‬

1161
00:39:19,860 --> 00:39:21,260
Ella, el tío y todos.

1162
00:39:23,240 --> 00:39:25,400
‫علينا أن نخبر القبطان بما حدث.‬

1163
00:39:23,260 --> 00:39:25,420
Deberíamos contarle al capitán
lo que ha pasado.

1164
00:39:35,040 --> 00:39:36,640
‫لن يكون من السهل الفرار.‬

1165
00:39:35,060 --> 00:39:36,660
No va a ser fácil escapar.

1166
00:39:38,080 --> 00:39:39,960
‫سأدعمك في كل ما تحتاج إليه.‬

1167
00:39:38,100 --> 00:39:39,980
Estoy aquí para lo que necesite.

1168
00:39:40,040 --> 00:39:42,720
‫لن أسمح بأن تمضي‬
‫سنوات عمرك الأخيرة في السجن.‬

1169
00:39:40,060 --> 00:39:42,740
No voy a consentir que pase
sus últimos años en la cárcel.

1170
00:39:44,200 --> 00:39:46,160
‫أريد منك الاحتفاظ بهذه الحقيبة.‬

1171
00:39:44,220 --> 00:39:46,180
Quiero que guardes tú este maletín.

1172
00:39:47,160 --> 00:39:49,800
‫لكن، سيدي، ألن يكون من الأفضل‬
‫إن ظلّت مخبأة في قبو النبيذ؟‬

1173
00:39:47,180 --> 00:39:49,820
Pero, señor,
¿no estaría mejor en la bodega?

1174
00:39:49,880 --> 00:39:53,640
‫كلا، سيجدونها في نهاية الأمر.‬
‫لن يشك أحد أنها معك.‬

1175
00:39:49,900 --> 00:39:53,660
No, acabarían descubriéndolo.
Nadie va a sospechar que lo tienes tú.

1176
00:39:54,400 --> 00:39:56,480
‫حسناً. يمكنك الاعتماد عليّ.‬

1177
00:39:54,420 --> 00:39:56,500
Está bien. Cuente conmigo.

1178
00:40:03,880 --> 00:40:04,720
‫"نيكولاس".‬

1179
00:40:03,900 --> 00:40:04,740
Nicolás.

1180
00:40:07,040 --> 00:40:08,320
‫أعلم من قتل "مانويل".‬

1181
00:40:07,060 --> 00:40:08,340
Sé quién mató a Manuel.

1182
00:40:14,480 --> 00:40:16,040
‫"ماريو بلازاولا"، أين هو؟‬

1183
00:40:14,500 --> 00:40:16,060
Mario Plazaola, ¿dónde está?

1184
00:40:16,120 --> 00:40:18,440
‫لا أعلم يا قبطان. يجب أن يكون في محل عمله.‬

1185
00:40:16,140 --> 00:40:18,460
No lo sé, capitán.
Debería estar en su puesto.

1186
00:40:20,600 --> 00:40:21,760
‫أثبت دخوله. لا أفهم.‬

1187
00:40:20,620 --> 00:40:21,780
Ha fichado, no entiendo.

1188
00:40:21,840 --> 00:40:25,320
‫سيدي، طلب مني أن أحل محله‬
‫لكن لم يشأ أن يعلم أحد بذلك.‬

1189
00:40:21,860 --> 00:40:25,340
Me pidió que le cambiara el turno,
pero no quería que nadie se enterara.

1190
00:40:25,400 --> 00:40:26,800
‫أنا آسف. نفعل مثل هذا أحياناً.‬

1191
00:40:25,420 --> 00:40:26,820
Lo siento, a veces lo hacemos.

1192
00:40:27,040 --> 00:40:29,480
‫ابحثوا عنهما في جميع الأرجاء،‬
‫في جميع الزوايا!‬

1193
00:40:27,060 --> 00:40:29,580
Búsquenlos por todo el barco.
Ni un hueco sin registrar.

1194
00:40:47,360 --> 00:40:49,200
‫هيا. لم يتبق لنا وقت طويل.‬

1195
00:40:47,380 --> 00:40:49,220
Vamos, no tenemos tiempo.

1196
00:41:05,760 --> 00:41:07,040
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

1197
00:41:05,780 --> 00:41:07,060
¿Qué hacemos ahora?

1198
00:41:07,120 --> 00:41:08,800
‫لن أسمح بأن ينتهي هذا الأمر هكذا.‬

1199
00:41:07,140 --> 00:41:08,820
No voy a dejar que esto acabe así.

1200
00:41:23,880 --> 00:41:25,600
‫يبحثون عنا في كل مكان.‬

1201
00:41:23,900 --> 00:41:25,620
Nos están buscando por todo el barco.

1202
00:41:27,160 --> 00:41:29,680
‫لن أسمح لأخي "بيدرو" بالنجاة بفعلته.‬

1203
00:41:27,180 --> 00:41:29,780
No pienso dejar que mi hermano Pedro
se salga con la suya.

1204
00:42:34,040 --> 00:42:36,520
‫تـرجمة "علي بدر"‬
Extracted By MoUsTaFa ZaKi

