﻿1
00:00:06,600 --> 00:00:08,800
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:06,620 --> 00:00:08,820
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

3
00:00:37,260 --> 00:00:40,740
Varela, necesito que sigan buscando.
No paren de hacerlo hasta encontrarlos.

4
00:00:37,280 --> 00:00:40,760
{\an8}‫"فاريلا"، أريد منك مواصلة البحث‬
‫وألا تكف حتى تعثر عليهما.‬

5
00:00:41,420 --> 00:00:42,900
No se preocupe, aparecerán.

6
00:00:41,440 --> 00:00:42,920
{\an8}‫لا تقلق، سأجدهما.‬

7
00:00:43,180 --> 00:00:46,740
Yo tengo que ocuparme de otros asuntos.
Ustedes dos, vengan conmigo.

8
00:00:43,200 --> 00:00:46,760
‫عليّ تدبر أمور أخرى. أنتما، تعاليا معي.‬

9
00:00:59,740 --> 00:01:00,660
Ah, eres tú.

10
00:00:59,760 --> 00:01:00,680
{\an8}‫إنه أنت.‬

11
00:01:00,740 --> 00:01:01,580
Sí.

12
00:01:00,760 --> 00:01:01,600
{\an8}‫نعم.‬

13
00:01:01,660 --> 00:01:05,020
Tenía que haber quemado el barco entero
cuando pude. Quizá no sea tarde.

14
00:01:01,680 --> 00:01:05,040
{\an8}‫كان يجب أن أضرم النار في السفينة بأسرها‬
‫حين سنحت لي الفرصة. لعل الوقت لم يفت بعد.‬

15
00:01:05,100 --> 00:01:08,860
¿Quieres hacer el favor de calmarte?
Todavía no está todo perdido.

16
00:01:05,120 --> 00:01:08,880
{\an8}‫هلا تتمالك أعصابك رجاءً؟‬
‫لم نخسر كل شيء بعد.‬

17
00:01:09,060 --> 00:01:11,060
¿Estás ciego y sordo
o no te quieres enterar?

18
00:01:09,080 --> 00:01:11,080
‫هل أنت أعمى وأصم أم أنك تأبى الإدراك؟‬

19
00:01:11,140 --> 00:01:13,380
Yo solo sé que aún tenemos opciones.

20
00:01:11,160 --> 00:01:13,400
{\an8}‫بل أعلم أنه ما زالت لدينا خيارات.‬

21
00:01:13,460 --> 00:01:14,780
Sí, muchas opciones:

22
00:01:13,480 --> 00:01:14,840
{\an8}‫نعم، خيارات عدة.‬

23
00:01:14,860 --> 00:01:17,540
La soga, el paredón, la silla eléctrica.
¿A eso te refieres?

24
00:01:14,920 --> 00:01:17,560
{\an8}‫حبل المشنقة، كتيبة الإعدام،‬
‫المقعد الكهربائي. أهذا ما تعنيه؟‬

25
00:01:17,620 --> 00:01:19,620
¿Por qué no te tomas una de tus píldoras

26
00:01:17,640 --> 00:01:19,640
{\an8}‫لم لا تتناول إحدى حبوبك المهدئة‬

27
00:01:19,700 --> 00:01:22,140
y dejas de poner las cosas
peor de lo que están?

28
00:01:19,720 --> 00:01:22,160
{\an8}‫وتكف عن زيادة الطين بلة؟‬

29
00:01:29,020 --> 00:01:32,260
Siento interrumpir su reunión
para ver cómo salen de esta, señores.

30
00:01:29,040 --> 00:01:32,280
‫آسف لمقاطعتي لاجتماعكما لمناقشة‬
‫كيف تخرجان من هذا الموقف أيها السيدان.‬

31
00:01:33,460 --> 00:01:36,300
Las pruebas aparecidas de crímenes
que deben juzgarse en tierra

32
00:01:33,520 --> 00:01:36,320
{\an8}‫الأدلة التي وُجدت التي تدينكما‬
‫بجرائم يجب محاكمتكما بسببها‬

33
00:01:36,380 --> 00:01:38,260
me obligan a tomar ciertas decisiones.

34
00:01:36,400 --> 00:01:38,280
{\an8}‫تحتم عليّ القيام ببعض القرارات.‬

35
00:01:38,340 --> 00:01:42,060
A usted le van a escoltar a su camarote,
de donde no saldrá hasta llegar a puerto.

36
00:01:38,360 --> 00:01:42,080
{\an8}‫سيتم اصطحابكما إلى قمرتيكما،‬
‫حيث ستظلان حتى نصل إلى وجهتنا.‬

37
00:01:42,740 --> 00:01:44,820
Usted solo saldrá
para pasar consulta médica.

38
00:01:42,760 --> 00:01:44,840
‫ولن تبرحها إلا لدى قيامك باستشارات طبية‬

39
00:01:45,700 --> 00:01:48,220
Y siempre acompañado
por uno de mis hombres, ¿entendido?

40
00:01:45,720 --> 00:01:48,160
{\an8}‫على أن يرافقك دوماً أحد الرجال. مفهوم؟‬

41
00:01:48,700 --> 00:01:51,020
Pues espero
que no me lo ponga difícil, doctor.

42
00:01:48,720 --> 00:01:51,040
{\an8}‫أرجو ألا تجعل الأمر‬
‫عسيراً عليّ أيها الطبيب.‬

43
00:02:03,700 --> 00:02:05,220
Ya va.

44
00:02:03,720 --> 00:02:05,240
{\an8}‫أنا آتٍ!‬

45
00:02:08,460 --> 00:02:09,660
¿Qué hacen aquí?

46
00:02:08,480 --> 00:02:09,680
{\an8}‫ماذا تفعلان هنا؟‬

47
00:02:09,740 --> 00:02:11,460
Capitán, no tenemos dónde escondernos.

48
00:02:09,760 --> 00:02:11,480
{\an8}‫أيها القبطان،‬
‫ليس لدينا مكان آخر نلجأ إليه.‬

49
00:02:19,620 --> 00:02:21,820
De todos modos,
ya no hay por qué esconderse.

50
00:02:19,640 --> 00:02:21,840
‫ليس هناك ما يستدعي اختباءكما على أي حال.‬

51
00:02:21,900 --> 00:02:24,460
Encontraron el microfilm
y ya lo tiene el capitán.

52
00:02:21,920 --> 00:02:24,480
‫عثروا على الميكروفيلم، إنه بحوزة القبطان.‬

53
00:02:25,140 --> 00:02:28,300
Así que lo único que tiene que hacer
es salir y contar lo que ocurrió.

54
00:02:25,160 --> 00:02:28,120
‫لذا ليس عليك سوى الظهور وشرح ما حدث.‬

55
00:02:29,820 --> 00:02:32,020
Piensan que yo maté
al chaval que detuvieron.

56
00:02:29,840 --> 00:02:32,040
‫يعتقدون أنني قتلت الفتى‬
‫الذي ألقوا القبض عليه.‬

57
00:02:32,580 --> 00:02:34,140
Es mentira. No lo hice.

58
00:02:32,600 --> 00:02:34,160
‫إنها أكذوبة، لم أقتله!‬

59
00:02:35,100 --> 00:02:36,220
Tiene que creerme.

60
00:02:35,120 --> 00:02:36,240
{\an8}‫يجب أن تصدقني!‬

61
00:02:36,500 --> 00:02:37,980
Nos tiene que ayudar.

62
00:02:36,520 --> 00:02:38,000
{\an8}‫سيد "سانتياغو"، يجب أن تساعدنا.‬

63
00:02:40,140 --> 00:02:42,820
Si no lo hizo,
seguramente encontrarán al culpable.

64
00:02:40,160 --> 00:02:42,840
{\an8}‫إن لم تكن قتلته،‬
‫فسيعثرون على الجاني على الأرجح.‬

65
00:02:43,540 --> 00:02:44,580
Pero tiene que salir.

66
00:02:43,560 --> 00:02:44,600
‫لكن عليك إظهار نفسك.‬

67
00:02:45,140 --> 00:02:46,740
No puedo salir así como así.

68
00:02:45,160 --> 00:02:46,760
{\an8}‫لا يمكنني الظهور بهذه البساطة.‬

69
00:02:47,700 --> 00:02:49,300
Mis hijas piensan que estoy muerto.

70
00:02:47,720 --> 00:02:49,240
{\an8}‫تحسبني ابنتاي ميتاً.‬

71
00:02:50,280 --> 00:02:52,920
{\an8}‫يجب أن أفكر فيما سأقوله،‬
‫كيف سأشرح لهما الأمر.‬

72
00:02:50,380 --> 00:02:53,220
Debo pensar qué les voy a decir,
cómo se lo voy a explicar.

73
00:02:54,780 --> 00:02:56,860
De acuerdo, se pueden quedar.

74
00:02:54,800 --> 00:02:56,880
‫حسناً. يمكنكما البقاء.‬

75
00:02:58,100 --> 00:03:01,340
Yo voy a intentar averiguar
qué paso con ese chico en el calabozo.

76
00:02:58,120 --> 00:03:01,360
{\an8}‫سأحاول تبين ماذا حدث‬
‫بشأن الفتى الذي كان في الزنزانة.‬

77
00:03:01,420 --> 00:03:04,020
Le agradezco
todo lo que está haciendo por mí.

78
00:03:01,440 --> 00:03:04,040
{\an8}‫أشكرك لكل ما تفعله من أجلنا.‬

79
00:03:04,100 --> 00:03:07,540
Lo importante es que su hermano y el
doctor Rojas paguen por lo que hicieron.

80
00:03:04,120 --> 00:03:07,360
‫ما يهم هو أن يدفع شقيقك‬
‫ود. "روخاس" ثمن ما اقترفاه.‬

81
00:03:20,380 --> 00:03:24,620
Nadie tendrá acceso a este microfilm
hasta que sea entregado a las autoridades.

82
00:03:20,400 --> 00:03:24,640
{\an8}‫لن يمس أحد الميكروفيلم‬
‫حتى نصل إلى وجهتنا ونسلمه إلى السلطات.‬

83
00:03:24,700 --> 00:03:27,260
Bien. Aunque eso
no resuelve los problemas.

84
00:03:24,720 --> 00:03:27,280
{\an8}‫حسناً، رغم أن هذا لا يحل مشكلاتنا.‬

85
00:03:27,860 --> 00:03:29,980
¿Han aparecido ya Luisa y el maquinista?

86
00:03:27,880 --> 00:03:30,000
{\an8}‫هل ظهرت "لويسا" والعامل الميكانيكي؟‬

87
00:03:30,060 --> 00:03:32,020
La tripulación sigue registrando el barco.

88
00:03:30,080 --> 00:03:32,040
‫ما زال الطاقم يفتش السفينة.‬

89
00:03:32,340 --> 00:03:33,260
Aparecerán.

90
00:03:32,360 --> 00:03:33,280
‫سنجدهما.‬

91
00:03:33,900 --> 00:03:36,780
Espero no ser el último en enterarme
cuando eso ocurra.

92
00:03:33,920 --> 00:03:36,800
{\an8}‫أرجو ألا أكون آخر‬
‫من يعلم بالأمر متى حدث ذلك.‬

93
00:03:38,500 --> 00:03:41,700
No podíamos ni imaginar que mi tío Pedro
fuera capaz de hacer algo así.

94
00:03:38,520 --> 00:03:41,600
{\an8}‫"فرناندو"، لم يكن بوسعنا‬
‫حتى تخيل قيام عمنا بمثل هذا الفعل.‬

95
00:03:43,500 --> 00:03:44,940
No es algo para ir presumiendo.

96
00:03:43,560 --> 00:03:44,960
‫ليس بأمر نفخر به.‬

97
00:03:45,020 --> 00:03:47,380
No te culpo de lo de tu tío,
pero debiste contármelo.

98
00:03:45,040 --> 00:03:47,400
‫لا ألومك على ما فعلته،‬
‫لكن كان عليك أن تخبريني.‬

99
00:03:47,460 --> 00:03:49,940
Luisa sabía perfectamente
cuál era nuestro punto débil.

100
00:03:47,480 --> 00:03:49,880
‫كانت "لويسا" تعلم تماماً نقطة ضعفنا.‬

101
00:03:50,660 --> 00:03:51,940
Nuestro padre.

102
00:03:50,680 --> 00:03:51,960
{\an8}‫والدنا.‬

103
00:03:52,020 --> 00:03:54,140
Supo utilizarlo
para que guardáramos silencio.

104
00:03:52,040 --> 00:03:54,160
{\an8}‫وعلمت كيف تستغلها لتبقينا صامتتين.‬

105
00:03:54,240 --> 00:03:55,520
{\an8}‫ثلاث ساعات‬

106
00:03:55,580 --> 00:03:56,980
Bueno, ya está.

107
00:03:55,600 --> 00:03:57,000
{\an8}‫حسناً. ما حدث قد حدث.‬

108
00:03:58,340 --> 00:04:01,500
Con tu tío y el doctor encerrados,
ya podemos respirar tranquilos.

109
00:03:58,360 --> 00:04:01,520
‫بعد حبس عمكما والطبيب،‬
‫يمكننا أن نتنفس الصعداء.‬

110
00:04:03,620 --> 00:04:07,020
Lo que necesito es tomarme una buena copa
de vino. ¿Me acompañas, Carolina?

111
00:04:03,640 --> 00:04:07,040
‫ما أحتاج إليه الآن هو كأس طيب من النبيذ.‬
‫هلا تنضمي إليّ يا "كارولينا"؟‬

112
00:04:07,820 --> 00:04:08,900
Claro, vamos.

113
00:04:07,840 --> 00:04:08,920
‫بالطبع. هيا بنا.‬

114
00:04:12,140 --> 00:04:12,980
¿Vienes?

115
00:04:12,160 --> 00:04:13,000
‫هل ستأتين؟‬

116
00:04:13,260 --> 00:04:15,020
Ahora voy.

117
00:04:13,280 --> 00:04:15,040
‫- سألحق بك على الفور.‬
‫- حسناً.‬

118
00:04:24,300 --> 00:04:26,220
No puedo dejar de pensar en tu mujer.

119
00:04:24,320 --> 00:04:26,240
‫لا أستطيع عدم التفكير بزوجتك.‬

120
00:04:27,900 --> 00:04:29,580
Murió por culpa de gente como mi tío.

121
00:04:27,920 --> 00:04:29,560
‫ماتت بسبب من هم أمثال عمي،‬

122
00:04:30,180 --> 00:04:32,460
Y entendería que ahora
me miraras con otros ojos.

123
00:04:30,200 --> 00:04:32,480
‫وسأتفهّم لو أن نظرتك تجاهي تبدلت الآن.‬

124
00:04:32,540 --> 00:04:34,820
Eva, tú no tienes la culpa de nada.

125
00:04:32,560 --> 00:04:34,840
‫"إيفا"، لا دخل لك بهذا الأمر.‬

126
00:04:35,860 --> 00:04:38,740
Para mí eres la misma testaruda
en la que me fijé el primer día.

127
00:04:35,960 --> 00:04:38,640
‫بالنسبة إليّ، ما زلت ذات السيدة العنيدة‬
‫التي رأيتها في أول يوم.‬

128
00:04:41,260 --> 00:04:43,420
Ya, pero cada vez que veas la foto,

129
00:04:41,280 --> 00:04:43,440
‫نعم، لكن كلما نظرت إلى الصورة،‬

130
00:04:44,220 --> 00:04:46,740
¿no te preguntarás si se subió
en nuestros camiones?

131
00:04:44,240 --> 00:04:46,760
‫ألن تتساءل‬
‫ما إذا كانت قد استقلّت إحدى شاحناتنا؟‬

132
00:04:48,100 --> 00:04:51,340
Los camiones que llevaban a esa gente
a Alemania no eran tuyos, Eva.

133
00:04:48,120 --> 00:04:51,360
‫لم تكن الشاحنات التي نقلت هؤلاء الأشخاص‬
‫إلى "ألمانيا" شاحناتكم يا "إيفا".‬

134
00:04:51,420 --> 00:04:52,740
Quítate eso de la cabeza.

135
00:04:51,440 --> 00:04:52,760
‫دعك من تلك الفكرة.‬

136
00:04:54,260 --> 00:04:56,420
Las cosas serán
como nosotros queramos que sean.

137
00:04:54,280 --> 00:04:56,240
‫ستكون الأمور كما نشاء لها أن تكون.‬

138
00:04:57,220 --> 00:04:59,740
¿Tú crees que podremos
después de todo lo que ha pasado?

139
00:04:57,240 --> 00:04:59,720
‫أتحسب أن هذا باستطاعتنا، بعد كل ما حدث؟‬

140
00:05:01,100 --> 00:05:02,780
Siempre podemos empezar de cero.

141
00:05:01,120 --> 00:05:02,800
‫يمكننا بدء بداية جديدة.‬

142
00:05:05,140 --> 00:05:05,980
¿Cómo?

143
00:05:05,160 --> 00:05:06,000
‫كيف؟‬

144
00:05:08,140 --> 00:05:08,980
Así.

145
00:05:08,160 --> 00:05:09,000
‫هكذا.‬

146
00:05:10,660 --> 00:05:13,580
Nicolás Vázquez,
primer oficial del <i>Bárbara de Braganza.</i>

147
00:05:10,680 --> 00:05:13,600
‫"نيكولاس فازكيز"، مساعد قبطان‬
‫السفينة "باربارا دي براغانزا".‬

148
00:05:14,060 --> 00:05:14,900
Eva Villanueva.

149
00:05:14,080 --> 00:05:14,920
‫"إيفا فيلانوفا".‬

150
00:05:17,980 --> 00:05:19,860
Es un placer tenerla a bordo.

151
00:05:18,000 --> 00:05:19,880
‫يسرني وجودك على متن السفينة.‬

152
00:05:19,940 --> 00:05:20,940
Muchas gracias.

153
00:05:19,960 --> 00:05:20,960
‫شكراً جزيلاً لك.‬

154
00:05:23,180 --> 00:05:24,220
La veo pronto.

155
00:05:23,200 --> 00:05:24,240
‫سأراك قريباً.‬

156
00:05:24,860 --> 00:05:25,700
Eso espero.

157
00:05:24,880 --> 00:05:25,720
‫آمل ذلك.‬

158
00:05:33,700 --> 00:05:35,220
¿Por qué me miras así?

159
00:05:33,720 --> 00:05:35,240
‫لم تنظر إليّ هكذا؟‬

160
00:05:36,500 --> 00:05:37,740
No ha sido un accidente.

161
00:05:36,520 --> 00:05:37,760
‫لم يكن حادثاً يا "كلارا".‬

162
00:05:40,140 --> 00:05:40,980
¿Qué?

163
00:05:40,160 --> 00:05:41,000
‫ماذا؟‬

164
00:05:41,780 --> 00:05:44,300
La muerte de Aníbal
no ha sido un accidente.

165
00:05:41,800 --> 00:05:44,320
‫موت "أنيبال"، لم يكن حادثاً.‬

166
00:05:45,060 --> 00:05:46,820
No se cayó por las escaleras.

167
00:05:45,080 --> 00:05:46,840
‫لم يسقط من الدرج.‬

168
00:05:48,180 --> 00:05:49,340
Alguien le dejó allí.

169
00:05:48,200 --> 00:05:49,360
‫تركه أحد هناك.‬

170
00:05:52,540 --> 00:05:54,820
Eso es horrible.
¿Quién podría hacer una cosa así?

171
00:05:52,560 --> 00:05:54,840
‫لكن هذا مروّع! من عساه يفعل ذلك؟‬

172
00:05:55,500 --> 00:05:57,940
Nicolás me ha encargado
que haga averiguaciones.

173
00:05:55,520 --> 00:05:57,960
‫طلب مني "نيكولاس" القيام بالتحريات.‬

174
00:05:58,740 --> 00:06:00,420
¿Averiguaciones? ¿Tú?

175
00:05:58,760 --> 00:06:00,440
‫التحريات؟ أنت؟‬

176
00:06:01,460 --> 00:06:02,460
Sí, yo.

177
00:06:01,480 --> 00:06:02,480
‫أجل، أنا.‬

178
00:06:03,740 --> 00:06:07,420
Preguntar si alguien le vio,
dónde pasó las últimas horas.

179
00:06:03,760 --> 00:06:07,440
‫أسأل ما إذا كان أحد قد رآه،‬
‫حيث أمضى ساعاته الأخيرة...‬

180
00:06:09,140 --> 00:06:09,980
No sé.

181
00:06:09,160 --> 00:06:10,000
‫لا أعلم.‬

182
00:06:10,900 --> 00:06:12,220
Alguien debió verle, ¿no?

183
00:06:10,920 --> 00:06:12,240
‫لا بد أن أحداً قد رآه، صحيح؟‬

184
00:06:15,100 --> 00:06:17,860
¿Por qué tienes que hacerlo tú?
¿No está Varela para eso?

185
00:06:15,120 --> 00:06:17,880
‫ولم يتوجب عليك أنت القيام بذلك؟‬
‫أليست تلك مهمة "فاريلا"؟‬

186
00:06:18,260 --> 00:06:19,820
Nicolás prefiere que lo haga yo.

187
00:06:18,280 --> 00:06:19,840
‫يريد مني "نيكولاس" القيام بها.‬

188
00:06:25,060 --> 00:06:25,900
¿Tú le viste?

189
00:06:25,080 --> 00:06:25,920
‫هل رأيته؟‬

190
00:06:27,860 --> 00:06:28,700
¿A Aníbal?

191
00:06:27,880 --> 00:06:28,720
‫"أنيبال"؟‬

192
00:06:29,980 --> 00:06:30,820
No. ¿Por qué?

193
00:06:30,000 --> 00:06:30,840
‫كلا، لماذا؟‬

194
00:06:33,740 --> 00:06:36,020
Esa noche te estuve buscando
por todo el barco.

195
00:06:33,760 --> 00:06:36,040
‫بحثت عنك‬
‫في أرجاء السفينة بأسرها في تلك الليلة.‬

196
00:06:37,100 --> 00:06:40,980
No sé. A lo mejor
lo habías visto en algún momento.

197
00:06:37,120 --> 00:06:41,000
‫لا أعلم. لعلك رأيته للحظات.‬

198
00:06:42,180 --> 00:06:43,420
Pues no. No le vi.

199
00:06:42,200 --> 00:06:43,440
‫كلا، لم أره.‬

200
00:06:49,140 --> 00:06:50,940
¿No tenías unas sandalias plateadas?

201
00:06:49,160 --> 00:06:50,960
‫ألم يكن لديك حذاء فضي اللون؟‬

202
00:06:54,820 --> 00:06:57,060
Sí, pero me molestaban mucho,
me hacían llagas.

203
00:06:54,840 --> 00:06:57,080
‫نعم، لكنه كان يؤلمني بشدة. أصابني بتقرحات.‬

204
00:06:57,900 --> 00:06:59,020
Así que las he tirado.

205
00:06:57,920 --> 00:06:59,040
‫فتخلصت منه.‬

206
00:07:00,820 --> 00:07:01,740
Es una lástima.

207
00:07:00,840 --> 00:07:01,760
‫يا للأسف.‬

208
00:07:03,100 --> 00:07:04,180
Eran muy bonitas.

209
00:07:03,120 --> 00:07:04,200
‫كان حذاءً جميلاً.‬

210
00:07:07,220 --> 00:07:09,380
Ten cuidado con esas averiguaciones,
por favor.

211
00:07:07,240 --> 00:07:09,240
‫خذ حذرك أثناء قيامك بالتحريات، أرجوك.‬

212
00:07:11,500 --> 00:07:13,180
No quiero que te pase nada a ti.

213
00:07:11,520 --> 00:07:13,160
‫لا أريد أن يصيبك مكروه أنت الآخر.‬

214
00:07:15,180 --> 00:07:16,020
Tranquila.

215
00:07:15,200 --> 00:07:16,040
‫لا تقلقي.‬

216
00:07:18,540 --> 00:07:20,020
¿A mí qué me va a pasar?

217
00:07:18,560 --> 00:07:20,040
‫ماذا عساه يصيبني؟‬

218
00:08:11,860 --> 00:08:13,460
El tiempo acaba por curarlo todo.

219
00:08:11,880 --> 00:08:13,480
‫يشفي الزمن جميع الجراح.‬

220
00:08:14,260 --> 00:08:16,060
Y usted aún es joven.

221
00:08:14,280 --> 00:08:16,080
‫وأنت لا تزالين يافعة.‬

222
00:08:22,660 --> 00:08:25,940
Discúlpeme. Solo quería
expresar mis condolencias.

223
00:08:22,680 --> 00:08:25,960
‫عذراً، أردت أن أتقدم لك بالعزاء وحسب.‬

224
00:08:26,020 --> 00:08:27,220
Muchas gracias, Clara.

225
00:08:26,040 --> 00:08:27,240
‫شكراً جزيلاً لك يا "كلارا".‬

226
00:08:29,020 --> 00:08:30,020
¿Qué haces?

227
00:08:29,040 --> 00:08:30,040
‫ماذا تفعلين؟‬

228
00:08:30,100 --> 00:08:31,740
Saben que no ha sido un accidente.

229
00:08:30,120 --> 00:08:31,760
‫يعلمون أنه لم يكن حادثاً.‬

230
00:08:32,700 --> 00:08:34,620
¿Cómo que lo saben? ¿Quién?

231
00:08:32,720 --> 00:08:34,640
‫ماذا تعنين بأنهم يعلمون؟ من؟‬

232
00:08:35,300 --> 00:08:38,420
El capitán. Ha encargado a Pierre
que investigue lo que ha pasado

233
00:08:35,320 --> 00:08:38,440
‫القبطان. أمر "بيير" بتقصي أمر ما حدث‬

234
00:08:38,500 --> 00:08:40,500
y no sé qué le va a decir.

235
00:08:38,520 --> 00:08:40,520
‫ولا أعلم ما الذي سيقوله.‬

236
00:08:40,820 --> 00:08:42,220
Él nunca va a sospechar de ti.

237
00:08:40,840 --> 00:08:42,240
‫لن يشك بك قط.‬

238
00:08:42,700 --> 00:08:44,420
Ha visto mi sandalia llena de sangre.

239
00:08:42,720 --> 00:08:44,440
‫لقد رأى حذائي المدرج بالدماء.‬

240
00:08:44,940 --> 00:08:45,780
¿Qué?

241
00:08:44,960 --> 00:08:45,800
‫ماذا؟‬

242
00:08:46,380 --> 00:08:49,340
En mi sandalia había sangre de Aníbal
y creo que la ha visto...

243
00:08:46,400 --> 00:08:49,360
‫لطخت دماء "أنيبال" حذائي،‬
‫وأعتقد أن "بيير" رآه.‬

244
00:08:49,420 --> 00:08:50,660
¿Dónde están las sandalias?

245
00:08:49,440 --> 00:08:50,600
‫أين الحذاء؟‬

246
00:08:51,340 --> 00:08:52,900
Las acabo de tirar al mar.

247
00:08:51,360 --> 00:08:52,920
‫ألقيت به في البحر للتو.‬

248
00:08:54,700 --> 00:08:56,620
Bueno, pues ya está. Asunto resuelto.

249
00:08:54,720 --> 00:08:56,640
‫أحسنت. لم تعد هناك مشكلة.‬

250
00:08:58,380 --> 00:09:02,260
Clara, ni se te ocurra hablar con nadie,
no lo entenderían.

251
00:08:58,400 --> 00:09:02,280
‫"كلارا"، إياك وإخبار أحد. لن يتفهم.‬

252
00:09:03,260 --> 00:09:05,220
Pierre no va a parar de investigar, lo sé.

253
00:09:03,280 --> 00:09:05,240
‫لن يكف "بيير" عن التحري،‬
‫أنا متأكدة من ذلك!‬

254
00:09:06,580 --> 00:09:08,980
Y yo no lo sé, me ha visto con...

255
00:09:06,600 --> 00:09:09,000
‫أنا... لا أعلم، رأيت كيف ينظر إليّ.‬

256
00:09:09,060 --> 00:09:12,020
- Creo que no voy a poder...
- Tienes que calmarte. ¿De acuerdo?

257
00:09:09,080 --> 00:09:12,040
‫- لا أظن أنني سأتمكن من...‬
‫- عليك أن تتمالكي أعصابك، اتفقنا؟‬

258
00:09:13,420 --> 00:09:15,220
- Tengo miedo.
- ¿Y crees que yo no?

259
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
‫- أنا خائفة.‬
‫- أتحسبينني لست كذلك؟‬

260
00:09:15,860 --> 00:09:18,500
Pero ¿quieres ir a la cárcel?
Porque yo desde luego que no.

261
00:09:15,880 --> 00:09:18,320
‫أتريدين الذهاب إلى السجن؟‬
‫لأنني لا أريد ذلك بالقطع.‬

262
00:09:38,460 --> 00:09:40,180
Buenos días, señor. Su almuerzo.

263
00:09:38,480 --> 00:09:40,200
‫طاب صباحك يا سيدي. غداءك.‬

264
00:09:41,340 --> 00:09:43,180
Buenos días. Muchas gracias.

265
00:09:41,360 --> 00:09:43,200
‫طاب صباحك. شكراً جزيلاً لك.‬

266
00:09:50,180 --> 00:09:51,020
Disculpe.

267
00:09:50,200 --> 00:09:51,040
‫عذراً.‬

268
00:09:51,940 --> 00:09:53,260
¿Le puedo hacer una pregunta?

269
00:09:51,960 --> 00:09:53,240
‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬

270
00:09:54,820 --> 00:09:55,660
Claro, señor.

271
00:09:54,840 --> 00:09:55,680
‫بالطبع يا سيدي.‬

272
00:09:56,700 --> 00:09:59,180
¿Qué hacía antes de embarcar
en el <i>Bárbara de Braganza?</i>

273
00:09:56,760 --> 00:09:59,200
‫ماذا كانت مهنتك قبل عملك‬
‫على متن السفينة "باربارا دي براغانزا"؟‬

274
00:10:01,500 --> 00:10:04,220
Nada, señor. No tenía trabajo.

275
00:10:01,520 --> 00:10:04,240
‫لا شيء يا سيدي. لم أكن أعمل.‬

276
00:10:04,300 --> 00:10:05,940
¿Tiene familia?

277
00:10:04,320 --> 00:10:05,960
‫ألديك أسرة؟‬

278
00:10:06,780 --> 00:10:08,740
Sí, señor. Mujer y dos hijas.

279
00:10:06,800 --> 00:10:08,760
‫نعم يا سيدي. زوجة وابنتان.‬

280
00:10:08,820 --> 00:10:10,060
De 11 y 13 años.

281
00:10:08,840 --> 00:10:10,080
‫بعمر 11 و13 عاماً.‬

282
00:10:12,580 --> 00:10:13,740
¿Y dependen de usted?

283
00:10:12,600 --> 00:10:13,760
‫وهل تعتمدن عليك لمعيشتهن؟‬

284
00:10:15,220 --> 00:10:16,060
Sí, señor.

285
00:10:15,240 --> 00:10:16,080
‫نعم يا سيدي.‬

286
00:10:16,140 --> 00:10:17,620
Discúlpeme la indiscreción...

287
00:10:16,160 --> 00:10:17,640
‫اغفر لي عدم لياقتي،‬

288
00:10:18,900 --> 00:10:21,740
...pero dudo que con lo que le pagan aquí
pueda mantenerlos.

289
00:10:18,920 --> 00:10:21,760
‫لكنني أشك بشدة إن كان راتبك هنا‬
‫يكفي لتوفير احتياجاتهن.‬

290
00:10:28,140 --> 00:10:29,220
¿Algo más, señor?

291
00:10:28,160 --> 00:10:29,240
‫أتريد شيئاً آخر يا سيدي.‬

292
00:10:29,780 --> 00:10:30,740
¿Cómo se llama usted?

293
00:10:29,800 --> 00:10:30,720
‫ما اسمك؟‬

294
00:10:32,140 --> 00:10:33,220
- Bernabé.
- Bernabé.

295
00:10:32,160 --> 00:10:33,240
‫- "برنابي".‬
‫- "برنابي".‬

296
00:10:33,300 --> 00:10:34,620
Bernabé Sánchez.

297
00:10:33,320 --> 00:10:34,640
‫"برنابي سانشيز".‬

298
00:10:34,700 --> 00:10:35,860
Y dígame, Bernabé,

299
00:10:34,720 --> 00:10:35,880
‫أخبرني يا "برنابي"،‬

300
00:10:36,940 --> 00:10:39,300
¿qué sería usted capaz de hacer
por su familia?

301
00:10:36,960 --> 00:10:39,320
‫ما الذي أنت مستعد لأن تفعله من أجل أسرتك؟‬

302
00:10:43,500 --> 00:10:45,180
Deja. Ya la llevo yo.

303
00:10:43,520 --> 00:10:45,200
‫اترك هذه، دعني آخذها أنا.‬

304
00:10:45,260 --> 00:10:47,700
Ve a tomar nota de la nueve,
está la señora de Castro.

305
00:10:45,280 --> 00:10:47,720
‫فلتأخذ أنت طلب المائدة رقم 9،‬
‫مائدة السيدة "دي كاسترو".‬

306
00:10:47,780 --> 00:10:48,620
¿En serio?

307
00:10:47,800 --> 00:10:48,640
‫حقاً؟‬

308
00:10:48,700 --> 00:10:50,980
Sí, pero procura no ponerte colorado.

309
00:10:48,720 --> 00:10:51,000
‫أجل. حاول ألا تشعر بالخجل.‬

310
00:10:55,980 --> 00:10:59,020
Lo único que quiero es volver
a estar nervioso solo por la boda.

311
00:10:56,000 --> 00:10:59,040
‫لا أريد سوى العودة إلى القلق بشأن الزفاف.‬

312
00:10:59,260 --> 00:11:02,140
Pero no mientas, si no has estado
nervioso por la boda nunca.

313
00:10:59,280 --> 00:11:02,160
‫لا تكذب. لم يساورك القلق قط بشأن الزفاف.‬

314
00:11:02,220 --> 00:11:03,860
¿Cómo que no? Pero no se me nota.

315
00:11:02,240 --> 00:11:03,880
‫بل ساورني بالطبع! لكنني لا أظهره.‬

316
00:11:04,060 --> 00:11:06,780
Por supuesto que se te nota.
Se os nota a los dos.

317
00:11:04,080 --> 00:11:06,800
‫بل تظهره بالطبع! كلاكما يظهره.‬

318
00:11:08,740 --> 00:11:10,340
- ¿Y tú?
- ¿Yo?

319
00:11:08,760 --> 00:11:10,360
‫- وماذا عنك؟‬
‫- أنا؟‬

320
00:11:10,420 --> 00:11:11,740
Sí. ¿No estás nerviosa?

321
00:11:10,440 --> 00:11:11,760
‫أجل. هل أنت متوترة كذلك؟‬

322
00:11:13,460 --> 00:11:16,660
Claro. Yo tengo unos nervios bonitos.

323
00:11:13,480 --> 00:11:16,680
‫بالطبع. لكنه توتر من نوع لطيف.‬

324
00:11:16,740 --> 00:11:17,580
Con permiso.

325
00:11:16,760 --> 00:11:17,600
‫عذراً.‬

326
00:11:18,180 --> 00:11:19,020
Gracias.

327
00:11:18,200 --> 00:11:19,040
‫أشكرك.‬

328
00:11:20,340 --> 00:11:23,180
¿Bonitos? ¿Cómo son los nervios bonitos?

329
00:11:20,360 --> 00:11:23,200
‫النوع اللطيف؟‬
‫كيف له أن يكون من النوع اللطيف؟‬

330
00:11:24,500 --> 00:11:26,300
Pues no sé, Fernando.

331
00:11:24,520 --> 00:11:26,320
‫لا أعلم يا "فرناندو".‬

332
00:11:26,380 --> 00:11:29,260
Los nervios que tiene cualquier novia
antes de su boda.

333
00:11:26,400 --> 00:11:29,280
‫التوتر الذي يصيب أي عروس قبل زفافها.‬

334
00:11:31,820 --> 00:11:32,660
Gracias.

335
00:11:31,840 --> 00:11:32,680
‫أشكرك.‬

336
00:11:37,660 --> 00:11:38,500
Gracias.

337
00:11:37,680 --> 00:11:38,520
‫أشكرك.‬

338
00:11:41,140 --> 00:11:42,820
A mí tráigame un refresco, por favor.

339
00:11:41,160 --> 00:11:42,840
‫هلا تحضر لي مشروباً غازياً رجاءً؟‬

340
00:11:43,180 --> 00:11:44,100
Claro, señorita.

341
00:11:43,200 --> 00:11:44,120
‫بالطبع يا سيدتي.‬

342
00:11:51,100 --> 00:11:54,980
A mí lo que me importa es que hagáis vida
de casados y me quede sola en el camarote.

343
00:11:51,120 --> 00:11:55,000
‫الشيء الوحيد الذي يقلقني‬
‫هو أن أصبح وحيدة بعد أن تتزوجا.‬

344
00:11:55,060 --> 00:11:57,580
- Ah, muy bien.
- Sí. ¿Qué?

345
00:11:55,080 --> 00:11:57,600
‫- هذا لطيف.‬
‫- نعم. ماذا؟‬

346
00:11:57,660 --> 00:11:59,860
- Nada.
- Algunas escriben sus mejores comedias

347
00:11:57,680 --> 00:11:59,880
‫- لا شيء.‬
‫- يؤلف بعض الكتاب أفضل رواياتهم الكوميدية‬

348
00:11:59,940 --> 00:12:02,020
en los momentos
más difíciles de sus vidas,

349
00:11:59,960 --> 00:12:02,040
‫خلال أصعب فترات حياتهم‬

350
00:12:02,100 --> 00:12:03,740
y quizá yo sea una de esas.

351
00:12:02,120 --> 00:12:03,760
‫ولعلني أكون من بينهم.‬

352
00:12:04,060 --> 00:12:05,420
Oye, ¿pedimos algo más?

353
00:12:04,080 --> 00:12:05,440
‫هلا نطلب المزيد؟‬

354
00:12:05,500 --> 00:12:06,660
- Sí.
- Camarero.

355
00:12:05,520 --> 00:12:06,680
‫- نعم.‬
‫- أيها النادل!‬

356
00:12:07,860 --> 00:12:09,060
Pero no te rías de mí.

357
00:12:07,880 --> 00:12:09,080
‫لكن لا تسخر مني، اتفقنا؟‬

358
00:12:09,140 --> 00:12:10,660
No, no.

359
00:12:09,160 --> 00:12:10,680
‫لا.‬

360
00:12:16,780 --> 00:12:18,060
- ¿Estás bien?
- ¡Carolina!

361
00:12:16,800 --> 00:12:18,080
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "كارولينا"!‬

362
00:12:18,140 --> 00:12:19,580
- ¡Ayuda!
- Mi amor.

363
00:12:18,160 --> 00:12:19,600
‫- النجدة!‬
‫- حبيبتي!‬

364
00:12:19,660 --> 00:12:21,260
- Un médico.
- ¡Ayuda, por favor!

365
00:12:19,680 --> 00:12:21,280
‫- "فرناندو"، اطلب طبيباً.‬
‫- النجدة، رجاءً.‬

366
00:12:21,340 --> 00:12:22,180
Carolina.

367
00:12:21,360 --> 00:12:22,200
‫"كارولينا".‬

368
00:12:22,500 --> 00:12:24,140
- ¡Que alguien nos ayude!
- ¡Socorro!

369
00:12:22,520 --> 00:12:24,160
‫- رجاءً، فليغيثنا أحد!‬
‫- النجدة!‬

370
00:12:34,100 --> 00:12:34,940
Adelante.

371
00:12:34,120 --> 00:12:34,960
‫ادخل.‬

372
00:12:36,820 --> 00:12:38,940
Doctor, le necesitan. Es urgente.

373
00:12:36,840 --> 00:12:38,960
‫أيها الطبيب، هناك حاجة إليك. إنه أمر طارئ.‬

374
00:12:44,820 --> 00:12:47,500
- ¿Qué le ha pasado?
- Estaba bien y se ha desmayado.

375
00:12:44,840 --> 00:12:47,520
‫- ماذا حدث لها؟‬
‫- كانت بخير حال ثم فقدت الوعي فجأةً.‬

376
00:12:48,540 --> 00:12:49,620
Tiene mucha fiebre.

377
00:12:48,560 --> 00:12:49,640
‫إنها مصابة بحمى‬

378
00:12:51,020 --> 00:12:52,380
Y está casi sin pulso.

379
00:12:51,040 --> 00:12:52,400
‫ونبضها ضعيف للغاية.‬

380
00:12:53,140 --> 00:12:53,980
Mi amor.

381
00:12:53,160 --> 00:12:54,000
‫حبيبتي.‬

382
00:12:55,020 --> 00:12:56,220
Carolina, ¿estás bien?

383
00:12:55,040 --> 00:12:56,240
‫"كارولينا"، هل أنت بخير؟‬

384
00:12:57,220 --> 00:12:58,820
Acaban de avisarme. ¿Cómo está?

385
00:12:57,240 --> 00:12:58,840
‫علمت بالأمر للتو. كيف حالها؟‬

386
00:12:59,060 --> 00:13:01,380
No lo sabemos, hace un momento
estaba perfectamente.

387
00:12:59,080 --> 00:13:01,240
‫لا نعلم. كانت بخير حال منذ لحظات.‬

388
00:13:03,580 --> 00:13:05,060
¿Qué le pasa a mi hermana?

389
00:13:03,600 --> 00:13:05,080
‫أيها الطبيب، ما خطب أختي؟‬

390
00:13:06,820 --> 00:13:08,500
No quisiera alarmaros, pero...

391
00:13:06,840 --> 00:13:08,520
‫لا أريد أن أبث فيكم القلق، لكن...‬

392
00:13:09,020 --> 00:13:09,860
Pero ¿qué?

393
00:13:09,040 --> 00:13:09,880
‫لكن ماذا؟‬

394
00:13:10,780 --> 00:13:11,620
Vuestra madre.

395
00:13:10,800 --> 00:13:11,640
‫والدتكما.‬

396
00:13:12,260 --> 00:13:13,420
¿Nuestra madre qué?

397
00:13:12,280 --> 00:13:13,440
‫ماذا بشأن والدتنا؟‬

398
00:13:15,940 --> 00:13:17,060
¿Nuestra madre qué?

399
00:13:15,960 --> 00:13:17,080
‫ماذا بشأن والدتنا؟‬

400
00:13:17,220 --> 00:13:19,980
Murió a la edad de Carolina
a causa de una septicemia.

401
00:13:17,240 --> 00:13:20,000
‫ماتت والدتكما وهي في مثل عمر "كارولينا"،‬
‫بسبب مرض تعفن الدم.‬

402
00:13:22,220 --> 00:13:23,300
¿Y eso qué es?

403
00:13:22,240 --> 00:13:23,320
‫وما هذا؟‬

404
00:13:23,660 --> 00:13:26,060
Básicamente, es una complicación
de un foco infeccioso

405
00:13:23,680 --> 00:13:26,080
‫ببساطة، إنه مضاعفات للإصابة بعدوى ما،‬

406
00:13:26,140 --> 00:13:27,980
que puede provocar fiebres muy altas

407
00:13:26,160 --> 00:13:28,000
‫يمكنها التسبب في ارتفاع درجة الحرارة‬

408
00:13:28,060 --> 00:13:30,460
y que la presión arterial
disminuya considerablemente.

409
00:13:28,080 --> 00:13:30,280
‫وانخفاض كبير في ضغط الدم.‬

410
00:13:30,980 --> 00:13:32,420
Necesito hacerle unos análisis.

411
00:13:31,000 --> 00:13:32,400
‫عليّ إجراء بعض الفحوص.‬

412
00:13:32,740 --> 00:13:35,540
Les voy a pedir que me dejen solo,
si no les importa. Eva,

413
00:13:32,760 --> 00:13:35,560
‫سأطلب منكم جميعاً أن تتركونا وحدنا،‬
‫إن لم تمانعوا. "إيفا"،‬

414
00:13:35,620 --> 00:13:37,460
tú puedes quedarte y ayudarme.

415
00:13:35,640 --> 00:13:37,480
‫يمكنك البقاء لمساعدتي.‬

416
00:13:38,060 --> 00:13:39,100
Por supuesto.

417
00:13:38,080 --> 00:13:39,120
‫بالطبع.‬

418
00:13:40,680 --> 00:13:41,520
‫سنخرج.‬

419
00:13:45,780 --> 00:13:46,620
Gracias.

420
00:13:45,800 --> 00:13:46,640
‫أشكرك.‬

421
00:13:54,420 --> 00:13:56,340
Doctor, dígame que se va a poner bien.

422
00:13:54,440 --> 00:13:56,360
‫أيها الطبيب، أخبرني أنها ستتعافى.‬

423
00:14:00,140 --> 00:14:01,140
¿Doctor?

424
00:14:00,160 --> 00:14:01,160
‫أيها الطبيب؟‬

425
00:14:02,180 --> 00:14:03,020
Depende de ti.

426
00:14:02,200 --> 00:14:03,040
‫الأمر منوط بك.‬

427
00:14:05,220 --> 00:14:06,060
¿Cómo?

428
00:14:05,240 --> 00:14:06,080
‫ماذا؟‬

429
00:14:06,140 --> 00:14:09,020
Recupera el microfilm
y Carolina se pondrá bien.

430
00:14:06,160 --> 00:14:09,040
‫استعيدي الميكروفيلم وستتعافى "كارولينا".‬

431
00:14:13,140 --> 00:14:14,260
¿Qué le ha hecho?

432
00:14:13,160 --> 00:14:14,280
‫ماذا فعلت بشقيقتي؟‬

433
00:14:14,340 --> 00:14:16,700
Si le cuentas algo a Fernando,
Carolina muere.

434
00:14:14,360 --> 00:14:16,720
‫إن أخبرت "فرناندو"، ستموت "كارولينا".‬

435
00:14:17,020 --> 00:14:18,980
Si se lo cuentas al capitán,
muere también.

436
00:14:17,040 --> 00:14:19,000
‫إن أخبرت القبطان، ستموت أيضاً.‬

437
00:14:19,060 --> 00:14:22,260
Si le cuentas algo a alguien,
tu hermana morirá. ¿Está claro?

438
00:14:19,080 --> 00:14:22,280
‫إن أخبرت أحداً، ستموت شقيقتك. أهذا واضح؟‬

439
00:14:23,340 --> 00:14:24,820
He preguntado si está claro.

440
00:14:23,360 --> 00:14:24,840
‫سألتك إن كان هذا واضحاً؟‬

441
00:14:27,940 --> 00:14:30,660
Pero el microfilm
lo tiene Nicolás en la caja fuerte...

442
00:14:27,960 --> 00:14:30,680
‫لكن الميكروفيلم في خزينة "نيكولاس".‬

443
00:14:30,740 --> 00:14:32,340
Me da igual cómo lo hagas, Eva.

444
00:14:30,760 --> 00:14:32,360
‫لا أبالي كيف تفعلينها يا "إيفا".‬

445
00:14:32,940 --> 00:14:35,140
Tienes tres horas o tu hermana morirá.

446
00:14:32,960 --> 00:14:35,160
‫لديك 3 ساعات وإلا ستموت شقيقتك.‬

447
00:14:36,220 --> 00:14:38,340
Eva. Tres horas.

448
00:14:36,240 --> 00:14:38,360
‫"إيفا"، 3 ساعات!‬

449
00:14:40,340 --> 00:14:42,420
Tictac.

450
00:14:40,360 --> 00:14:42,440
‫الثواني تمر.‬

451
00:14:43,500 --> 00:14:45,620
Tictac.

452
00:14:43,520 --> 00:14:45,640
‫الثواني تمر.‬

453
00:14:46,780 --> 00:14:49,100
Tictac.

454
00:14:46,800 --> 00:14:49,120
‫الثواني تمر.‬

455
00:14:52,420 --> 00:14:54,060
Eva, ¿ha pasado algo?

456
00:14:52,440 --> 00:14:54,080
‫"إيفا"، هل حدث شيء ما؟‬

457
00:14:54,860 --> 00:14:56,940
La niña. ¿Cómo está la niña?

458
00:14:54,880 --> 00:14:56,960
‫الفتاة! كيف حال الفتاة؟‬

459
00:14:57,500 --> 00:14:59,460
Es una infección. Le ha subido la fiebre.

460
00:14:57,520 --> 00:14:59,480
‫إنها مصابة بعدوى ما، إنها محمومة.‬

461
00:14:59,700 --> 00:15:02,900
Dígame qué puedo hacer.
He traído toallas, sábanas, ropa limpia...

462
00:14:59,720 --> 00:15:02,920
‫أخبريني بما يمكنني فعله. أحضرت مناشف،‬
‫ملاءات، ملابس نظيفة...‬

463
00:15:02,980 --> 00:15:04,620
Gracias, Francisca.

464
00:15:03,000 --> 00:15:04,640
‫- مبللة...‬
‫- أشكرك يا "فرانشيسكا".‬

465
00:15:06,860 --> 00:15:09,220
Pero está el médico con ella.
Eso es bueno, ¿no?

466
00:15:06,880 --> 00:15:09,240
‫لكن الطبيب برفقتها.‬
‫هذا أمر طيب، أليس كذلك؟‬

467
00:15:09,300 --> 00:15:10,900
Eso es que la ha cogido a tiempo.

468
00:15:09,320 --> 00:15:10,920
‫هذا يعني أنه لحقها في الوقت المناسب.‬

469
00:15:10,980 --> 00:15:13,220
Lo de vuestra madre
ocurrió hace mucho tiempo.

470
00:15:11,000 --> 00:15:13,240
‫ما أصاب أمك كان منذ زمن بعيد.‬

471
00:15:13,900 --> 00:15:15,460
No tiene por qué ser lo mismo.

472
00:15:13,920 --> 00:15:15,480
‫ليس محتماً أن يتكرر مجدداً.‬

473
00:15:19,380 --> 00:15:21,340
Voy dentro, que quiero estar con ella.

474
00:15:19,400 --> 00:15:21,360
‫- سأدخل، أريد أن أكون إلى جوارها.‬
‫- "فرانشيسكا".‬

475
00:15:21,420 --> 00:15:23,340
¿Dónde está Verónica?
Debo hablar con ella.

476
00:15:21,440 --> 00:15:23,360
‫أين "فيرونيكا"؟ عليّ التحدث معها.‬

477
00:15:23,420 --> 00:15:24,740
Eso quisiera saber yo.

478
00:15:23,440 --> 00:15:24,760
‫ليتني أعلم.‬

479
00:15:24,820 --> 00:15:26,860
Nunca está cuando hace falta.
¿Es importante?

480
00:15:24,840 --> 00:15:26,880
‫لا تكون موجودة متى احتجت إليها.‬
‫أهو أمر هام؟‬

481
00:15:26,940 --> 00:15:29,460
No, pero tengo que hablar con ella.

482
00:15:26,960 --> 00:15:29,480
‫كلا. لكني أريد التحدث معها.‬

483
00:15:29,540 --> 00:15:31,980
Baje a la cantina y pregunte por ella.

484
00:15:29,560 --> 00:15:32,000
‫اذهبي إلى المقصف واسألي عنها هناك.‬

485
00:15:32,220 --> 00:15:34,220
Y vaya tranquila,
yo me quedo con su hermana.

486
00:15:32,240 --> 00:15:34,160
‫ولا تقلقي. سأبقى برفقة شقيقتك.‬

487
00:15:35,860 --> 00:15:37,580
Ya verás, se va a poner bien.

488
00:15:35,880 --> 00:15:37,600
‫ستتعافى، أؤكد لك.‬

489
00:15:41,140 --> 00:15:43,820
Si puedo ayudar en algo,
no dude en pedírmelo.

490
00:15:41,160 --> 00:15:43,840
‫إن كان هناك ما يمكنني فعله للمساعدة،‬
‫فلا تتردد في الطلب.‬

491
00:15:44,740 --> 00:15:45,740
Gracias, capitán.

492
00:15:44,760 --> 00:15:45,760
‫أشكرك أيها القبطان.‬

493
00:16:00,580 --> 00:16:03,580
¿No tienen nada mejor que hacer
que fisgar en la vida de los demás?

494
00:16:00,600 --> 00:16:03,600
‫أليس لدى الناس ما يفعلونه‬
‫سوى التدخل بحياة الآخرين؟‬

495
00:16:03,660 --> 00:16:04,500
¿Te parece poco?

496
00:16:03,680 --> 00:16:04,520
‫بلا شك.‬

497
00:16:05,180 --> 00:16:08,700
¿Tú sabes la cantidad de energía
que invierte esta gente en chismorrear?

498
00:16:05,200 --> 00:16:08,720
‫أتعلمين قدر ما يبذلونه من طاقة في النميمة؟‬

499
00:16:09,980 --> 00:16:12,700
Además, en esta vida,
si no hablan de ti, no eres nadie.

500
00:16:10,000 --> 00:16:12,720
‫لكن، إن لم يتحدث الآخرون بشأنك،‬
‫فأنت لست ذات شأن يُذكر .‬

501
00:16:15,900 --> 00:16:17,020
Hablando de energías,

502
00:16:15,920 --> 00:16:17,040
‫على ذكر الطاقة،‬

503
00:16:18,660 --> 00:16:21,420
¿tú sabes cuánto combustible necesita
el <i>Bárbara de Braganza?</i>

504
00:16:18,680 --> 00:16:21,440
‫أتعلم قدر ما تحتاج إليه‬
‫"باربارا دي براغانزا" من وقود؟‬

505
00:16:23,540 --> 00:16:24,380
Mucho.

506
00:16:23,560 --> 00:16:24,400
‫الكثير.‬

507
00:16:25,420 --> 00:16:26,420
Pero ¿cuánto es mucho?

508
00:16:25,440 --> 00:16:26,440
‫كم يبلغ قدر الكثير؟‬

509
00:16:26,500 --> 00:16:29,340
Litros. Miles de litros.

510
00:16:26,520 --> 00:16:29,360
‫ليترات. آلاف الليترات.‬

511
00:16:30,780 --> 00:16:31,620
Toneladas.

512
00:16:30,800 --> 00:16:31,640
‫أطنان.‬

513
00:16:31,700 --> 00:16:35,340
¿Sabes que Dimas ha encontrado la manera
de convertir el azúcar en combustible?

514
00:16:31,720 --> 00:16:35,360
‫أتعلم أن "ديماس" اكتشف وسيلة‬
‫لتحويل السكر إلى وقود؟‬

515
00:16:35,420 --> 00:16:37,700
¿También te lo ha contado?
Me parece una tontería.

516
00:16:35,440 --> 00:16:37,720
‫هل أخبرك بذلك أيضاً؟ أعتقد أنه أمر عبثي.‬

517
00:16:37,780 --> 00:16:40,460
El azúcar ya tiene un uso y es perfecto.

518
00:16:37,800 --> 00:16:40,480
‫للسكر استخدام بالفعل، وهو مثالي.‬

519
00:16:41,480 --> 00:16:42,720
‫وهذا هو.‬

520
00:16:42,220 --> 00:16:43,260
Este.

521
00:16:44,740 --> 00:16:46,580
Pues a mí no me parece ninguna tontería.

522
00:16:44,760 --> 00:16:46,360
‫لا أعتقد أنه عبثي.‬

523
00:16:47,260 --> 00:16:50,580
Mira. Yo de números y de física
no entiendo mucho, pero...

524
00:16:47,280 --> 00:16:50,600
‫انظر. لا أفقه كثيراً في الأرقام والفيزياء،‬
‫لكن...‬

525
00:16:51,620 --> 00:16:54,620
...siendo listo, con un negocio así
podrías sacar mucho dinero.

526
00:16:51,640 --> 00:16:54,640
‫إن كنت ذكياً، يمكنك أن تجني‬
‫الكثير من المال من مشروع كهذا.‬

527
00:16:55,780 --> 00:16:57,060
Sí, está muy bien explicado.

528
00:16:55,800 --> 00:16:57,000
‫نعم، إنه مشروح جيد.‬

529
00:16:59,220 --> 00:17:00,060
No lo has leído.

530
00:16:59,240 --> 00:17:00,080
‫لم تقرأه!‬

531
00:17:02,180 --> 00:17:03,460
¿A qué viene tanto empeño?

532
00:17:02,200 --> 00:17:03,480
‫ما سبب اهتمامك الشديد بهذا؟‬

533
00:17:05,260 --> 00:17:08,180
Nada, que yo creo que deberías darle
una oportunidad a Dimas.

534
00:17:05,280 --> 00:17:08,200
‫لا سبب،‬
‫أرى أن عليك أن تمنح "ديماس" الفرصة.‬

535
00:17:12,220 --> 00:17:13,300
Hazlo por mí.

536
00:17:12,240 --> 00:17:13,320
‫فلتفعل ذلك من أجلي.‬

537
00:17:15,460 --> 00:17:17,940
La verdad, me parece
mucho más interesante esta novela.

538
00:17:15,480 --> 00:17:17,960
‫صدقاً، أجد هذه الرواية أكثر تشويقاً.‬

539
00:17:19,220 --> 00:17:22,300
O tú. Tú me pareces mucho más interesante.

540
00:17:19,240 --> 00:17:22,320
‫أو أنت. أجدك أكثر تشويقاً بكثير.‬

541
00:17:27,180 --> 00:17:28,460
<i>Ven.</i>

542
00:17:27,200 --> 00:17:28,480
‫تعالي.‬

543
00:17:30,420 --> 00:17:32,420
- ¿Todo bien?
- Sí, un momento.

544
00:17:30,440 --> 00:17:32,440
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل، لحظة واحدة.‬

545
00:17:37,740 --> 00:17:39,900
- ¿Ocurre algo? ¿Aviso a mi madre?
- Estoy bien.

546
00:17:37,760 --> 00:17:39,920
‫- أهناك خطب ما؟ هل أستدعي أمي؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

547
00:17:39,980 --> 00:17:42,220
Me han dicho que estabas aquí.
Te estaba buscando.

548
00:17:40,000 --> 00:17:42,040
‫أخبروني أنك هنا. كنت أبحث عنك.‬

549
00:17:43,140 --> 00:17:45,580
Siento meterte en esto,
pero no sé a quién recurrir.

550
00:17:43,160 --> 00:17:45,600
‫يؤسفني أن أورطك بهذا الأمر‬
‫لكني لا أعلم إلى من ألجأ.‬

551
00:17:45,660 --> 00:17:46,500
¿Qué ha pasado?

552
00:17:45,680 --> 00:17:46,520
‫ماذا حدث؟‬

553
00:17:48,060 --> 00:17:49,020
Eva, ¿estás bien?

554
00:17:48,080 --> 00:17:49,040
‫"إيفا"، هل أنت بخير؟‬

555
00:17:51,180 --> 00:17:54,700
No. No estoy bien. Necesito que me ayudes.

556
00:17:51,200 --> 00:17:54,720
‫كلا. لست بخير. أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬

557
00:17:58,380 --> 00:17:59,500
¿Abrir una caja fuerte?

558
00:17:58,400 --> 00:17:59,520
‫فتح خزينة.‬

559
00:18:00,940 --> 00:18:04,540
Señorita, usted se está equivocando.
Aquí somos pobres, pero no somos ladrones.

560
00:18:00,960 --> 00:18:04,560
‫أنت مخطئة يا سيدتي.‬
‫نحن فقراء، لكننا لسنا لصوصاً.‬

561
00:18:04,820 --> 00:18:07,660
Vaya arriba, habrá más de uno
con experiencia abriendo cajas.

562
00:18:04,840 --> 00:18:07,680
‫يمكنك الصعود إلى الطابق العلوي.‬
‫ستجدين هناك حتماً من يمكنه فتح خزينة.‬

563
00:18:07,740 --> 00:18:08,980
Que no le hables así.

564
00:18:07,760 --> 00:18:09,000
‫لا تجادل السيدة.‬

565
00:18:09,060 --> 00:18:12,140
Dimas tiene razón.
Lo siento si te he ofendido.

566
00:18:09,080 --> 00:18:12,160
‫"ديماس" محق. أنا آسفة إن كنت قد أسأت إليك.‬

567
00:18:14,420 --> 00:18:16,620
Pero es que estoy desesperada.

568
00:18:14,440 --> 00:18:16,640
‫لكنني في وضع ميؤوس منه.‬

569
00:18:17,300 --> 00:18:18,740
¿Y por qué quiere abrirla?

570
00:18:17,320 --> 00:18:18,760
‫لماذا تريدين فتح تلك الخزينة؟‬

571
00:18:18,820 --> 00:18:19,660
¿Qué más te da?

572
00:18:18,840 --> 00:18:19,680
‫وما شأنك أنت؟‬

573
00:18:19,740 --> 00:18:22,820
- Si me voy a meter en un lío, tengo...
- No os lo puedo contar.

574
00:18:19,760 --> 00:18:22,840
‫- عليّ معرفة ما أتورط فيه.‬
‫- لا يمكنني أن أخبرك.‬

575
00:18:26,340 --> 00:18:29,380
Está bien, lo voy a intentar.
No le prometo nada, pero lo intentaré.

576
00:18:26,360 --> 00:18:29,400
‫حسناً، سأحاول.‬
‫لا يمكنني أن أعدك بالنجاح، لكنني سأحاول.‬

577
00:18:29,460 --> 00:18:31,460
Os lo agradezco de corazón.

578
00:18:29,480 --> 00:18:31,480
‫أشكرك من أعماق قلبي.‬

579
00:18:39,180 --> 00:18:42,100
Si hago esto, Verónica,
es por ti, que lo sepas.

580
00:18:39,200 --> 00:18:42,120
‫إن قمت بهذا الأمر يا "فيرونيكا"،‬
‫فسيكون من أجلك. يجب أن تعرفي ذلك.‬

581
00:18:43,420 --> 00:18:45,020
Dimas Gómez, ¿sabes qué?

582
00:18:43,440 --> 00:18:45,040
‫"ديماس غوميز"، أتعرف؟‬

583
00:18:45,260 --> 00:18:46,100
¿Qué?

584
00:18:45,280 --> 00:18:46,120
‫ماذا؟‬

585
00:18:46,420 --> 00:18:47,500
Que eres buena persona.

586
00:18:46,440 --> 00:18:47,520
‫أنت شخص صالح.‬

587
00:18:47,580 --> 00:18:51,340
Díselo al juez cuando nos detengan y nos
lleven a juicio, que soy buena persona.

588
00:18:47,600 --> 00:18:51,360
‫حسناً. فلتخبري القاضي بذلك‬
‫متى تم اعتقالنا ومحاكمتنا.‬

589
00:18:51,420 --> 00:18:53,380
Haga memoria, por favor.

590
00:18:51,440 --> 00:18:53,400
‫حاول أن تتذكر، أرجوك.‬

591
00:18:54,180 --> 00:18:56,620
¿No se ausentó
de la puerta de su calabozo?

592
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
‫ألم تبرح موقعك أمام باب القمرة قط؟‬

593
00:18:56,700 --> 00:18:58,740
Ya se lo dije, no me moví de allí.

594
00:18:56,720 --> 00:18:58,760
‫أخبرتك، لم أتحرك قط من موقعي هناك.‬

595
00:18:58,820 --> 00:18:59,660
¿Ni entró nadie?

596
00:18:58,840 --> 00:18:59,680
‫ولم يدخل أحد؟‬

597
00:19:00,900 --> 00:19:02,660
Tenía orden de que nadie entrara.

598
00:19:00,920 --> 00:19:02,680
‫صدرت إليّ أوامر بعدم السماح بدخول أحد.‬

599
00:19:03,660 --> 00:19:07,660
Mire, están acusando a una persona
de la muerte de Manuel.

600
00:19:03,680 --> 00:19:07,680
‫اسمع، إنهم يتهمون شخصاً ما بقتل "مانويل"‬

601
00:19:07,740 --> 00:19:08,900
Quizá sea inocente.

602
00:19:07,760 --> 00:19:08,920
‫وقد يكون بريئاً.‬

603
00:19:09,380 --> 00:19:11,540
Es importante
que recuerde cualquier detalle.

604
00:19:09,400 --> 00:19:11,560
‫لذا فمن المهم أن تتذكر أي تفاصيل،‬

605
00:19:11,620 --> 00:19:13,620
Por más insignificante que le parezca.

606
00:19:11,640 --> 00:19:13,640
‫مهما بدت غير ذات أهمية.‬

607
00:19:14,260 --> 00:19:15,100
Bueno...

608
00:19:14,280 --> 00:19:15,120
‫حسناً.‬

609
00:19:16,780 --> 00:19:19,380
...entró el detective Varela.

610
00:19:16,800 --> 00:19:19,400
‫دخل المحقق "فاريلا"،‬

611
00:19:20,180 --> 00:19:23,100
Un momento. Fueron unos diez minutos.

612
00:19:20,200 --> 00:19:23,120
‫لبرهة قصيرة وحسب. ما يقارب 10 دقائق.‬

613
00:19:24,140 --> 00:19:25,940
Pero ¿cómo no me lo dijo en su momento?

614
00:19:24,160 --> 00:19:25,920
‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟‬

615
00:19:26,340 --> 00:19:28,420
El detective Varela no es cualquiera.

616
00:19:26,360 --> 00:19:28,440
‫المحقق "فاريلا" ليس كأي شخص آخر.‬

617
00:19:28,500 --> 00:19:30,980
Estando él dentro,
el prisionero estaba vigilado.

618
00:19:28,520 --> 00:19:31,000
‫بينما كان بالداخل، كان السجين قيد الحراسة.‬

619
00:19:31,980 --> 00:19:35,060
¿Y qué recuerda? En esos diez minutos
debió ocurrir algo ahí dentro.

620
00:19:32,000 --> 00:19:35,080
‫وماذا تتذكر؟ لا بد أن شيئاً قد حدث‬
‫خلال الـ10 دقائق تلك.‬

621
00:19:35,140 --> 00:19:37,300
¿Qué recuerda? ¿Escuchó algo?

622
00:19:35,160 --> 00:19:37,320
‫ماذا تتذكر؟ هل سمعت شيئاً؟‬

623
00:19:37,380 --> 00:19:40,380
No lo sé.
Fui a la cocina a llevar los platos.

624
00:19:37,400 --> 00:19:40,400
‫لا أعلم. أخذت الأطباق إلى المطبخ.‬

625
00:19:40,780 --> 00:19:42,220
Me lo ordenó el detective.

626
00:19:40,800 --> 00:19:42,240
‫أمرني المحقق بالقيام بذلك.‬

627
00:19:45,940 --> 00:19:47,180
Está bien. Retírese.

628
00:19:45,960 --> 00:19:47,200
‫حسناً. ارحل.‬

629
00:19:48,220 --> 00:19:49,620
- Capitán...
- Que se retire.

630
00:19:48,240 --> 00:19:49,640
‫- أيها القبطان.‬
‫- لا بأس، ارحل.‬

631
00:19:55,420 --> 00:19:57,420
Me han dicho que ha preguntado por mí.

632
00:19:55,440 --> 00:19:57,440
‫أخبروني أنك تبحثين عني.‬

633
00:19:57,500 --> 00:19:58,340
Gracias por venir.

634
00:19:57,520 --> 00:19:58,360
‫أشكرك لمجيئك.‬

635
00:19:59,900 --> 00:20:01,140
¿Qué puedo hacer por usted?

636
00:19:59,920 --> 00:20:01,120
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

637
00:20:04,740 --> 00:20:08,020
Tengo entendido que lleva la investigación
de la muerte de mi marido.

638
00:20:04,760 --> 00:20:08,040
‫علمت أنك المنوط به التحقيق في موت زوجي.‬

639
00:20:11,700 --> 00:20:14,540
¿Contemplan la posibilidad
de que haya podido ser asesinado?

640
00:20:11,720 --> 00:20:14,560
‫هل صحيح أنك تدرس إمكانية‬
‫ما إذا كان قد قُتل؟‬

641
00:20:16,100 --> 00:20:16,940
Así es.

642
00:20:16,120 --> 00:20:16,960
‫هذا صحيح.‬
Extracted By MoUsTaFa ZaKi

643
00:20:18,700 --> 00:20:20,540
No lo entiendo. ¿Quién le haría daño?

644
00:20:18,720 --> 00:20:20,560
‫لا أفهم، من عساه يؤذي "أنيبال"؟‬

645
00:20:20,620 --> 00:20:23,380
La gente poderosa siempre tiene enemigos.

646
00:20:20,640 --> 00:20:23,400
‫دائماً ما يكون لذوي النفوذ أعداء.‬

647
00:20:24,980 --> 00:20:26,900
Aníbal era una persona amable y generosa.

648
00:20:25,000 --> 00:20:26,920
‫كان "أنيبال" رجلاً عطوفاً وكريماً.‬

649
00:20:26,980 --> 00:20:30,380
No solo conmigo, sino con todo el mundo.
Incluso con su novia.

650
00:20:27,000 --> 00:20:30,400
‫ليس تجاهي وحسب، بل تجاه الجميع.‬
‫حتى تجاه حبيبتك.‬

651
00:20:32,180 --> 00:20:35,100
Todos los días me decía
que quería ayudar a Clara con su carrera.

652
00:20:32,320 --> 00:20:35,120
‫كان يعبر كل يوم عن رغبته الشديدة‬
‫في مساعدة "كلارا" في مسيرتها.‬

653
00:20:35,180 --> 00:20:36,620
Es una mujer con mucho talento.

654
00:20:35,200 --> 00:20:36,600
‫إنها تتمتع بموهبة جمّة.‬

655
00:20:39,660 --> 00:20:40,500
¿Sabe?

656
00:20:39,680 --> 00:20:40,520
‫أتعلمين؟‬

657
00:20:41,500 --> 00:20:45,020
Mi madre sufrió algún que otro accidente
como ese que sufrió usted.

658
00:20:41,520 --> 00:20:45,040
‫أُصيبت أمي بعدة إصابات كالتي تعانين منها.‬

659
00:20:45,540 --> 00:20:49,260
Yo era muy niño,
pero son imágenes difíciles de olvidar.

660
00:20:45,560 --> 00:20:49,280
‫كنت صغيراً للغاية،‬
‫لكن يصعب نسيان بعض المشاهد.‬

661
00:20:50,620 --> 00:20:51,660
Y lo peor de todo

662
00:20:50,640 --> 00:20:51,680
‫وأسوأ ما في الأمر‬

663
00:20:52,380 --> 00:20:55,260
es que mi madre siempre se empeñaba
en defender a mi padre.

664
00:20:52,400 --> 00:20:55,280
‫هو أن أمي ظلت تدافع عن أبي.‬

665
00:20:56,980 --> 00:20:59,140
No entiendo qué me está intentando decir.

666
00:20:57,000 --> 00:20:59,160
‫لا أفهم ما تحاول قوله.‬

667
00:20:59,220 --> 00:21:01,460
Yo no sentí la muerte de mi padre.

668
00:20:59,240 --> 00:21:01,480
‫لم أحزن لموت أبي.‬

669
00:21:02,100 --> 00:21:05,740
Y si hubiera sido más mayor,
yo mismo me habría enfrentado a él.

670
00:21:02,120 --> 00:21:05,760
‫ولو أنني كنت أكبر سناً، لردعته بنفسي.‬

671
00:21:07,020 --> 00:21:08,380
Oficial, ¿qué está buscando?

672
00:21:07,040 --> 00:21:08,400
‫أيها الضابط، عم تبحث؟‬

673
00:21:08,460 --> 00:21:10,060
Solo la verdad.

674
00:21:08,480 --> 00:21:10,080
‫الحقيقة وحسب.‬

675
00:21:12,060 --> 00:21:13,860
La verdad está demasiado sobrevalorada.

676
00:21:12,080 --> 00:21:13,760
‫الحقيقة مُبالغ في تقدير قيمتها.‬

677
00:21:14,260 --> 00:21:17,020
Créame, a veces es mejor
vivir en la ignorancia.

678
00:21:14,280 --> 00:21:17,040
‫صدقني، أحياناً ما يكون الجهل بالأمور‬
‫أفضل حالاً.‬

679
00:21:18,060 --> 00:21:20,140
Eso es algo que tendré que decidir yo.

680
00:21:18,080 --> 00:21:20,160
‫هذا قرار يعود لي.‬

681
00:21:22,940 --> 00:21:23,780
Como quiera.

682
00:21:22,960 --> 00:21:23,800
‫كما تشاء.‬

683
00:21:26,660 --> 00:21:29,060
Pero si me permite un consejo,

684
00:21:26,680 --> 00:21:29,080
‫لكن إن سمحت لي بأن أقدم لك بعض النصح،‬

685
00:21:29,860 --> 00:21:31,060
deje las cosas como están.

686
00:21:29,880 --> 00:21:30,960
‫دع الأمور على ما هي عليه.‬

687
00:21:32,540 --> 00:21:34,620
A veces esa verdad que tanto se busca...

688
00:21:32,560 --> 00:21:34,640
‫أحياناً ما تؤدي‬
‫الحقيقة التي تبحث عنها بشدة‬

689
00:21:36,900 --> 00:21:38,540
...puede acabar siendo insoportable.

690
00:21:36,920 --> 00:21:38,520
‫إلى ما لا تطيقه.‬

691
00:21:55,740 --> 00:21:56,580
Adelante.

692
00:21:55,760 --> 00:21:56,600
‫ادخل.‬

693
00:22:05,780 --> 00:22:07,420
Necesito que me cuentes la verdad.

694
00:22:05,800 --> 00:22:07,440
‫أريدك أن تخبريني بالحقيقة.‬

695
00:22:10,220 --> 00:22:11,260
¿Qué verdad, Pierre?

696
00:22:10,240 --> 00:22:11,280
‫أي حقيقة يا "بيير"؟‬

697
00:22:15,500 --> 00:22:17,020
Vi la sangre en tu zapato.

698
00:22:15,520 --> 00:22:17,040
‫شاهدت الدماء على حذائك.‬

699
00:22:18,620 --> 00:22:19,460
Pierre.

700
00:22:18,640 --> 00:22:19,480
‫"بيير"...‬

701
00:22:20,700 --> 00:22:22,020
No puedo soportarlo, Clara.

702
00:22:20,720 --> 00:22:22,040
‫لا أطيق ذلك يا "كلارا".‬

703
00:22:22,940 --> 00:22:24,180
Necesito saberlo.

704
00:22:22,960 --> 00:22:24,200
‫يجب أن أعرف.‬

705
00:22:24,260 --> 00:22:25,220
No es lo que piensas.

706
00:22:24,280 --> 00:22:25,240
‫ليس الأمر كما تحسبه.‬

707
00:22:25,300 --> 00:22:26,580
No pienso nada.

708
00:22:25,320 --> 00:22:26,600
‫لا أحسب شيئاً.‬

709
00:22:28,860 --> 00:22:30,620
Solo sé que te quiero mucho.

710
00:22:28,880 --> 00:22:30,640
‫لا أعلم سوى أنني أحبك بشدة.‬

711
00:22:31,420 --> 00:22:35,300
Más que a mi vida.
Pero necesito que digas lo que pasó.

712
00:22:31,440 --> 00:22:35,320
‫أحبك أكثر من حياتي.‬
‫لكني أحتاج إلى أن تخبريني بما حدث.‬

713
00:22:38,340 --> 00:22:39,180
Aníbal me violó.

714
00:22:38,360 --> 00:22:39,200
‫اغتصبني "أنيبال".‬

715
00:22:40,420 --> 00:22:41,260
¿Qué?

716
00:22:40,440 --> 00:22:41,280
‫ماذا؟‬

717
00:22:42,700 --> 00:22:43,740
Me violó, Pierre.

718
00:22:42,720 --> 00:22:43,760
‫اغتصبني يا "بيير".‬

719
00:22:47,300 --> 00:22:48,620
Y lo habría vuelto a hacer.

720
00:22:47,320 --> 00:22:48,640
‫وكان سيعاود فعل ذلك مجدداً.‬

721
00:22:53,180 --> 00:22:55,620
Esa noche, Aníbal estuvo
a punto de matar a su mujer.

722
00:22:53,200 --> 00:22:55,640
‫في تلك الليلة، كاد "أنيبال" أن يقتل زوجته.‬

723
00:22:58,620 --> 00:23:01,500
Entré en su camarote y le estaba pegando.

724
00:22:58,640 --> 00:23:01,520
‫حين دخلت قمرتهما، كان يضربها.‬

725
00:23:04,900 --> 00:23:08,340
Le di con un jarrón y se cayó.
Fue un accidente, Pierre.

726
00:23:04,920 --> 00:23:08,360
‫ضربته بمزهرية فسقط. كان حادثاً يا "بيير".‬

727
00:23:10,700 --> 00:23:13,900
Tienes que creerme, por favor.
Fue un accidente.

728
00:23:10,720 --> 00:23:13,920
‫يجب أن تصدقني، أرجوك. كان حادثاً.‬

729
00:23:17,420 --> 00:23:18,260
Pierre.

730
00:23:17,440 --> 00:23:18,280
‫"بيير"...‬

731
00:23:20,140 --> 00:23:21,660
Necesito un poco de aire.

732
00:23:20,160 --> 00:23:21,680
‫أحتاج لاستنشاق الهواء النقي.‬

733
00:23:23,340 --> 00:23:24,340
Pierre, por favor.

734
00:23:23,360 --> 00:23:24,360
‫"بيير"، أرجوك.‬

735
00:23:26,380 --> 00:23:27,220
Por favor.

736
00:23:26,400 --> 00:23:27,240
‫أرجوك.‬

737
00:23:31,340 --> 00:23:33,740
- Verónica. Ya está, ya lo tengo.
- ¿El qué?

738
00:23:31,360 --> 00:23:33,760
‫- "فيرونيكا"، تم الأمر، وجدته.‬
‫- ماذا؟‬

739
00:23:33,820 --> 00:23:36,180
El contacto de la persona
que va a ayudar a Eva,

740
00:23:33,840 --> 00:23:36,200
‫التواصل مع الشخص‬
‫الذي يمكنه مساعدة "إيفا" بأمر الخزينة.‬

741
00:23:36,260 --> 00:23:38,620
pero necesito que baje
y hable con él en cubierta.

742
00:23:36,280 --> 00:23:38,640
‫لكن عليها أن تذهب مباشرةً‬
‫لتتحدث معه على سطح السفينة.‬

743
00:23:39,020 --> 00:23:41,980
- ¿Por qué?
- Porque no aceptará si no la conoce.

744
00:23:39,040 --> 00:23:42,000
‫- لماذا؟‬
‫- يريد معرفة لمن هذه المهمة.‬

745
00:23:42,100 --> 00:23:43,820
- ¿Por qué susurras?
- Por si nos oyen.

746
00:23:42,240 --> 00:23:43,840
‫- لماذا تهمس؟‬
‫- حتى لا يسمعنا أحد.‬

747
00:23:43,900 --> 00:23:45,700
- ¿Puede bajar o no?
- No hay nadie.

748
00:23:43,920 --> 00:23:45,720
‫- أيمكنها النزول أم لا؟‬
‫- لا يوجد أحد هنا.‬

749
00:23:45,780 --> 00:23:47,820
Da igual, por si acaso. ¿Puede bajar o no?

750
00:23:45,800 --> 00:23:47,840
‫هذا لا يهم، تحسباً وحسب.‬
‫هل سيمكنها النزول؟‬

751
00:23:47,900 --> 00:23:49,820
No sé si Eva puede bajar. No lo sé.

752
00:23:47,920 --> 00:23:49,840
‫لا أعلم إن كان بوسع "إيفا" النزول.‬
‫لا أعلم.‬

753
00:23:49,900 --> 00:23:52,220
Carolina tiene fiebre
y están todos muy preocupados.

754
00:23:49,920 --> 00:23:52,240
‫تعاني "كارولينا" من الحمى‬
‫والجميع قلق بشأنها.‬

755
00:23:52,620 --> 00:23:55,740
Pues yo ya no puedo hacer más.
He hecho ya lo que me pedisteis.

756
00:23:52,640 --> 00:23:55,760
‫"فيرونيكا"، لا يمكنني فعل المزيد.‬
‫فعلت كل ما طلبته مني.‬

757
00:23:57,220 --> 00:23:59,700
¿Y de lo mío qué hay?
¿Le has hablado de mi negocio?

758
00:23:57,240 --> 00:23:59,720
‫ماذا بشأني؟‬
‫هل تحدثت إلى "سيباستيان" بأمر مشروعي؟‬

759
00:23:59,780 --> 00:24:02,580
Sí, pero no te hagas muchas ilusiones.
Le parece una tontería.

760
00:23:59,800 --> 00:24:02,600
‫أجل. لكن لا تعقد الآمال.‬
‫يراه أمراً عبثياً.‬

761
00:24:05,940 --> 00:24:07,020
Lo siento, Dimas.

762
00:24:05,960 --> 00:24:07,040
‫أنا آسفة يا "ديماس".‬

763
00:24:07,700 --> 00:24:10,180
Sé que era importante para ti,
pero no puedo hacer más.

764
00:24:07,720 --> 00:24:10,040
‫أعلم أنه أمر مهم بالنسبة لك،‬
‫لكنني بذلت كل ما بوسعي.‬

765
00:24:11,340 --> 00:24:12,260
No pasa nada.

766
00:24:11,360 --> 00:24:12,280
‫لا يهم.‬

767
00:24:13,060 --> 00:24:14,420
Yo lo voy a seguir intentando.

768
00:24:13,080 --> 00:24:14,160
‫سأواصل المحاولة.‬

769
00:24:15,180 --> 00:24:16,020
Gracias.

770
00:24:15,200 --> 00:24:16,040
‫أشكرك.‬

771
00:24:16,300 --> 00:24:18,540
Claro. Yo estoy segura
de que lo vas a conseguir.

772
00:24:16,320 --> 00:24:18,040
‫بالطبع. أثق بأنك ستنجح.‬

773
00:24:20,180 --> 00:24:21,020
Sí.

774
00:24:20,200 --> 00:24:21,040
‫نعم.‬

775
00:24:32,420 --> 00:24:33,260
¿Cómo está?

776
00:24:32,440 --> 00:24:33,280
‫كيف حالها؟‬

777
00:24:33,580 --> 00:24:34,420
Mal.

778
00:24:33,600 --> 00:24:34,440
‫حالتها سيئة.‬

779
00:24:34,980 --> 00:24:36,740
No sé cómo puede estar pasando esto.

780
00:24:35,000 --> 00:24:36,760
‫لا أعلم لماذا يحدث هذا.‬

781
00:24:36,820 --> 00:24:39,340
Se va a despertar.
Mi niña se va a poner bien.

782
00:24:36,840 --> 00:24:39,360
‫ستفيق. ستكون فتاتي على ما يرام،‬

783
00:24:39,780 --> 00:24:41,300
Ya verán como se va a poner bien.

784
00:24:39,800 --> 00:24:41,240
‫سترين، ستتعافى.‬

785
00:24:41,780 --> 00:24:44,980
No tengo aquí el medicamento necesario
y la presión arterial no mejora.

786
00:24:41,800 --> 00:24:45,000
‫للأسف ليس معي الدواء اللازم‬
‫وضغط دمها لا يتحسن.‬

787
00:24:45,660 --> 00:24:48,860
Siento ser tan claro, pero creo
que vamos a necesitar un milagro.

788
00:24:45,680 --> 00:24:48,880
‫أنا آسف لقولي الفظ،‬
‫لكني أعتقد أننا نحتاج إلى حدوث معجزة.‬

789
00:24:52,380 --> 00:24:53,220
Gracias, Verónica.

790
00:24:52,400 --> 00:24:53,240
‫أشكرك يا "فيرونيكا".‬

791
00:24:53,300 --> 00:24:54,140
Señorita.

792
00:24:53,320 --> 00:24:54,160
‫آنسة.‬

793
00:25:02,700 --> 00:25:04,420
Hay alguien esperándole en cubierta.

794
00:25:02,720 --> 00:25:04,440
‫هناك من ينتظرك على سطح السفينة.‬

795
00:25:12,580 --> 00:25:13,820
Estoy un poco mareada.

796
00:25:12,600 --> 00:25:13,840
‫أشعر بدوار البحر.‬

797
00:25:14,580 --> 00:25:16,220
Voy a tomar el aire en cubierta.

798
00:25:14,600 --> 00:25:16,240
‫سأذهب لأستنشق هواءً نقياً على سطح السفينة.‬

799
00:25:35,540 --> 00:25:37,220
Nunca la hubiera imaginado así.

800
00:25:35,560 --> 00:25:37,240
‫ما كنت لأتخيل هذا.‬

801
00:25:37,660 --> 00:25:38,500
Yo tampoco.

802
00:25:37,680 --> 00:25:38,520
‫وأنا كذلك.‬

803
00:25:39,700 --> 00:25:41,420
¿Cuánto tiempo necesita para abrirla?

804
00:25:39,720 --> 00:25:41,440
‫كم من الوقت تحتاجه لتفتحها؟‬

805
00:25:42,140 --> 00:25:43,740
¿Cuánto estaría dispuesta a pagar?

806
00:25:42,160 --> 00:25:43,760
‫كم ستدفعين لي من مال؟‬

807
00:25:56,580 --> 00:25:57,580
Cuando haya terminado.

808
00:25:56,600 --> 00:25:57,480
‫حين تنجح.‬

809
00:25:59,860 --> 00:26:01,420
¿No será mejor esperar a la noche?

810
00:25:59,880 --> 00:26:01,360
‫ألا يجب أن ننتظر حتى حلول الظلام؟‬

811
00:26:09,140 --> 00:26:10,220
Es el capitán, ¿no?

812
00:26:09,160 --> 00:26:10,240
‫هذا هو القبطان، أليس كذلك؟‬

813
00:26:11,060 --> 00:26:11,900
Lo sé.

814
00:26:11,080 --> 00:26:11,920
‫أعلم ذلك.‬

815
00:26:13,900 --> 00:26:16,900
¿Cómo que lo sabe?
Tenía que haber empezado por ahí.

816
00:26:13,920 --> 00:26:16,920
‫ماذا تعنين أنك تعلمين؟‬
‫كان يجب أن تخبريني بذلك أولاً.‬

817
00:26:16,980 --> 00:26:18,140
Lo siento, pero no.

818
00:26:17,000 --> 00:26:18,160
‫أنا آسف يا آنسة، لكن...‬

819
00:26:18,220 --> 00:26:19,060
Tome.

820
00:26:18,240 --> 00:26:19,080
‫خذ.‬

821
00:26:19,700 --> 00:26:23,220
Una cosa es robarle a un rico y otra
distinta es abrir la caja del capitán.

822
00:26:19,720 --> 00:26:23,240
‫هناك اختلاف كبير ما بين سرقة الأغنياء‬
‫وسرقة خزينة القبطان.‬

823
00:26:23,300 --> 00:26:24,460
Eso son palabras mayores.

824
00:26:23,320 --> 00:26:24,320
‫هذا أمر جلل.‬

825
00:26:26,900 --> 00:26:28,620
Tenga. Puedo darle lo que me pida.

826
00:26:26,920 --> 00:26:28,640
‫خذ. سأعطيك كل ما تطلبه.‬

827
00:26:28,700 --> 00:26:30,940
- Se lo prometo, lo que me pida.
- No insista.

828
00:26:28,720 --> 00:26:30,960
‫- أعدك، كل ما تطلبه!‬
‫- لا تلّحي، أرجوك.‬

829
00:26:31,020 --> 00:26:32,660
Es una cuestión de vida o muerte.

830
00:26:31,040 --> 00:26:32,680
‫أرجوك، هذه حالة حياة أو موت.‬

831
00:26:41,940 --> 00:26:43,260
PRIMER OFICIAL

832
00:26:41,960 --> 00:26:43,280
‫"مساعد القبطان"‬

833
00:26:49,300 --> 00:26:50,820
A partir de aquí es cosa suya.

834
00:26:49,320 --> 00:26:50,840
‫من هذه النقطة، عليك الاعتماد على نفسك.‬

835
00:27:25,260 --> 00:27:27,540
¿Cómo es posible
que aún no hayan aparecido?

836
00:27:25,280 --> 00:27:27,560
‫كيف يُعقل ألا يتم العثور عليهما حتى الآن؟‬

837
00:27:28,380 --> 00:27:30,220
Mario es miembro de la tripulación.

838
00:27:28,400 --> 00:27:30,240
‫"ماريو" من بين طاقم السفينة.‬

839
00:27:31,820 --> 00:27:33,300
Conoce el barco a la perfección.

840
00:27:31,840 --> 00:27:33,320
‫يعرف السفينة حق المعرفة.‬

841
00:27:33,540 --> 00:27:36,540
Eso no es excusa. Nosotros
también lo conocemos a la perfección.

842
00:27:33,560 --> 00:27:36,560
‫هذا ليس بعذر.‬
‫نحن أيضاً نعرف السفينة حق المعرفة.‬

843
00:27:38,180 --> 00:27:41,260
Aparecerán, capitán.
Es una cuestión personal.

844
00:27:38,200 --> 00:27:41,280
‫سنجدهما أيها القبطان. أصبح أمراً شخصياً.‬

845
00:27:42,140 --> 00:27:45,100
Eso espero, Varela.
Haga por una vez bien su trabajo.

846
00:27:42,160 --> 00:27:45,120
‫أرجو ذلك يا "فاريلا".‬
‫فلتحسن أداء واجبك، ولو لمرة واحدة.‬

847
00:27:46,860 --> 00:27:49,700
Capitán, con todos mis respetos,
he podido cometer errores,

848
00:27:46,880 --> 00:27:49,720
‫أيها القبطان، مع كامل احترامي،‬
‫لعلني أخطأت في الماضي،‬

849
00:27:50,500 --> 00:27:52,620
pero le aseguro
que sé cumplir con mi cometido.

850
00:27:50,520 --> 00:27:52,640
‫لكن أؤكد لك قدرتي على تحقيق هدفي.‬

851
00:27:53,820 --> 00:27:56,380
Déjeme también investigar
la muerte de don Aníbal.

852
00:27:53,840 --> 00:27:56,400
‫فلتسمح لي بالتحقيق في موت "أنيبال" كذلك.‬

853
00:27:56,460 --> 00:27:58,620
Le demostraré que se equivoca conmigo.

854
00:27:56,480 --> 00:27:58,640
‫سأبرهن لك أنك مخطئ بشأني.‬

855
00:28:00,100 --> 00:28:03,020
De la muerte de don Aníbal
ya se está ocupando el primer oficial.

856
00:28:00,120 --> 00:28:02,640
‫يتولى مساعد القبطان‬
‫التحقيق في موت السيد "أنيبال" بالفعل.‬

857
00:28:04,500 --> 00:28:06,660
¿Cree usted que es el más indicado?

858
00:28:04,520 --> 00:28:06,680
‫أتعتقد أنه الشخص الأنسب لمثل هذه المهمة؟‬

859
00:28:07,060 --> 00:28:09,980
Me fío de él.
Ya sé cómo funciona la gente como usted.

860
00:28:07,080 --> 00:28:10,000
‫أثق به. أعلم كيفية قيام أمثالك بعملهم.‬

861
00:28:12,140 --> 00:28:13,020
¿A qué se refiere?

862
00:28:12,160 --> 00:28:13,040
‫ماذا تعني؟‬

863
00:28:15,420 --> 00:28:16,780
Encuentre a esas dos personas.

864
00:28:15,440 --> 00:28:16,680
‫فلتعثر على هذين الشخصين.‬

865
00:28:17,660 --> 00:28:19,260
Y después ya hablaremos usted y yo.

866
00:28:17,680 --> 00:28:19,120
‫وبعدها سنتحدث معاً.‬

867
00:28:57,660 --> 00:29:00,140
Eva. ¿Me buscabas?

868
00:28:57,680 --> 00:29:00,160
‫"إيفا"، هل كنت تبحثين عني؟‬

869
00:29:01,660 --> 00:29:03,900
¿Qué pasa? ¿Es tu hermana?

870
00:29:01,680 --> 00:29:03,920
‫ما الخطب؟ هل يتعلق الأمر بشقيقتك؟‬

871
00:29:05,140 --> 00:29:07,620
Está bien. Está igual.

872
00:29:05,160 --> 00:29:07,640
‫إنها بخير. إنها كما هي.‬

873
00:29:08,140 --> 00:29:08,980
Eva.

874
00:29:08,160 --> 00:29:09,000
‫"إيفا".‬

875
00:29:12,140 --> 00:29:12,980
¿Qué pasa?

876
00:29:12,160 --> 00:29:13,000
‫ما الخطب؟‬

877
00:29:16,580 --> 00:29:18,180
Necesito pedirte un favor.

878
00:29:16,600 --> 00:29:18,200
‫عليّ طلب صنيع منك.‬

879
00:29:19,060 --> 00:29:21,060
Claro. Lo que quieras.

880
00:29:19,080 --> 00:29:21,080
‫بالطبع. أياً ما تريدين.‬

881
00:29:22,860 --> 00:29:24,020
Quiero ver a mi tío.

882
00:29:22,880 --> 00:29:24,040
‫أريد رؤية عمي.‬

883
00:29:28,900 --> 00:29:30,300
Tranquilos.

884
00:29:28,920 --> 00:29:30,320
‫لا تفزعا.‬

885
00:29:31,620 --> 00:29:34,380
No se pongan nerviosos.
No me siguió nadie.

886
00:29:31,640 --> 00:29:34,400
‫لا تقلقا، لم يتبعني أحد.‬

887
00:29:35,220 --> 00:29:36,420
¿Qué ha averiguado?

888
00:29:35,240 --> 00:29:36,440
‫ماذا اكتشفت؟‬

889
00:29:37,340 --> 00:29:40,380
Bueno, parece que Varela estuvo
aproximadamente unos diez minutos

890
00:29:37,360 --> 00:29:40,400
‫يبدو أن "فاريلا" بقي لحوالى 10 دقائق‬

891
00:29:40,460 --> 00:29:42,220
a solas con este chico en el calabozo.

892
00:29:40,480 --> 00:29:42,240
‫منفرداً بالفتى في الزنزانة.‬

893
00:29:42,300 --> 00:29:44,660
Tiempo suficiente como para matarlo,

894
00:29:42,320 --> 00:29:44,680
‫ما يكفي من وقت لأن يقتله،‬

895
00:29:45,420 --> 00:29:48,500
colgarlo del techo y fingir un suicidio.

896
00:29:45,440 --> 00:29:48,520
‫ويعلقه من السقف‬
‫ليجعل الأمر يبدو كالانتحار.‬

897
00:29:51,500 --> 00:29:54,300
Otra cosa. Se trata de Carolina.

898
00:29:51,520 --> 00:29:54,320
‫وهناك أمر آخر. يتعلق بـ"كارولينا".‬

899
00:29:54,980 --> 00:29:56,580
Está enferma y parece que es grave.

900
00:29:55,000 --> 00:29:56,360
‫إنها متوعكة ويبدو الأمر خطيراً.‬

901
00:29:57,220 --> 00:29:58,260
¿Qué le pasa?

902
00:29:57,240 --> 00:29:58,280
‫ما خطبها؟‬

903
00:29:58,340 --> 00:29:59,700
No se sabe exactamente.

904
00:29:58,360 --> 00:29:59,720
‫لا نعلم تحديداً.‬

905
00:30:00,660 --> 00:30:03,260
Le ha subido mucho la fiebre.
Está con el doctor Rojas.

906
00:30:00,680 --> 00:30:03,280
‫تعاني من الحمى.‬
‫إنها برفقة د. "روخاس" الآن.‬

907
00:30:05,420 --> 00:30:07,060
- ¿Adónde va?
- A ver a mi hija.

908
00:30:05,440 --> 00:30:07,080
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لرؤية ابنتي!‬

909
00:30:07,140 --> 00:30:08,060
No puedes salir.

910
00:30:07,160 --> 00:30:08,080
‫لا يمكنك المغادرة.‬

911
00:30:09,100 --> 00:30:12,660
Lo que no puedo hacer es quedarme aquí
mientras mi hija puede estar muriéndose.

912
00:30:09,120 --> 00:30:12,560
‫ما لا يمكنني فعله هو أن أظل هنا‬
‫بينما ابنتي تكاد أن تموت!‬

913
00:30:12,900 --> 00:30:13,820
Quiero verla.

914
00:30:12,920 --> 00:30:13,840
‫أريد أن أراها!‬

915
00:30:13,900 --> 00:30:15,380
El doctor Rojas está con ella.

916
00:30:13,920 --> 00:30:15,400
‫د. "روخاس" معها.‬

917
00:30:16,020 --> 00:30:18,020
¿Crees que la ayudará
si sabe que estás vivo?

918
00:30:16,120 --> 00:30:18,040
‫هل تحسبه سيساعدها‬
‫إن علم أنك على قيد الحياة؟‬

919
00:30:18,100 --> 00:30:21,540
Su presencia lo único que haría es
empeorar las cosas.

920
00:30:18,120 --> 00:30:21,560
‫وجودك سيزيد الطين بلة وحسب.‬

921
00:30:21,620 --> 00:30:25,300
Si llega a pasarle algo
a una de mis hijas, yo mismo les mataré.

922
00:30:21,640 --> 00:30:25,320
‫إن أصاب مكروه أياً من ابنتيّ،‬
‫سأقتلهما بنفسي.‬

923
00:30:26,300 --> 00:30:27,140
A los dos.

924
00:30:26,320 --> 00:30:27,160
‫سأقتل كليهما!‬

925
00:30:28,300 --> 00:30:29,740
A Rojas y a mi hermano Pedro.

926
00:30:28,320 --> 00:30:29,760
‫"روخاس" وشقيقي "بيدرو"!‬

927
00:30:31,940 --> 00:30:33,500
¿Seguro que quieres hablar con él?

928
00:30:31,960 --> 00:30:33,520
‫هل أنت واثقة من رغبتك في التحدث معه؟‬

929
00:30:33,940 --> 00:30:37,340
No le disculpo. Lo que ha hecho
es horrible. Pero en el fondo nos quiere.

930
00:30:33,960 --> 00:30:37,360
‫لم أغفر له، ما فعله مروّع.‬
‫لكنني أعلم أنه يحبنا.‬

931
00:30:37,420 --> 00:30:39,580
Si quieres,
le cuento yo lo que está pasando.

932
00:30:37,440 --> 00:30:39,600
‫أتريدينني أن أخبره بما يحدث؟‬

933
00:30:39,660 --> 00:30:41,660
No. Prefiero contárselo yo.

934
00:30:39,680 --> 00:30:41,680
‫لا. أفضّل أن أخبره بنفسي.‬

935
00:30:45,060 --> 00:30:47,020
Me tienes aquí para lo que necesites.

936
00:30:45,080 --> 00:30:47,040
‫سأساندك دوماً إن احتجت إلى أي شيء.‬

937
00:30:48,020 --> 00:30:49,020
Gracias, Nicolás.

938
00:30:48,040 --> 00:30:49,040
‫أشكرك يا "نيكولاس".‬

939
00:30:51,340 --> 00:30:52,180
Abra, por favor.

940
00:30:51,360 --> 00:30:52,200
‫افتح الباب رجاءً.‬

941
00:30:54,380 --> 00:30:55,900
Eva, hija, ¿qué haces aquí?

942
00:30:54,400 --> 00:30:55,920
‫"إيفا"، عزيزتي. ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

943
00:30:57,020 --> 00:30:59,300
¿También es capaz de esto
con tal de salvarse?

944
00:30:57,040 --> 00:30:59,320
‫ألن تتورع عن فعل حتى هذا لتنقذ نفسك؟‬

945
00:30:59,380 --> 00:31:01,060
¿Qué te pasa? Cálmate, por favor.

946
00:30:59,400 --> 00:31:01,080
‫ما الخطب؟ اهدئي، أرجوك.‬

947
00:31:01,140 --> 00:31:02,900
Ni se le ocurra decirme que me calme.

948
00:31:01,160 --> 00:31:02,920
‫لا تخبرني بأن أهدأ.‬

949
00:31:02,980 --> 00:31:05,420
¿También es capaz de matarla
con tal de salvarse?

950
00:31:03,000 --> 00:31:05,440
‫أنت قادر على أن تقتلها لتنقذ نفسك!‬

951
00:31:05,500 --> 00:31:07,820
- ¿Matar a quién? ¿De qué hablas?
- A Carolina.

952
00:31:05,520 --> 00:31:07,840
‫- أقتل من؟ عم تتحدثين؟‬
‫- "كارولينا".‬

953
00:31:08,380 --> 00:31:09,940
El doctor Rojas le ha hecho algo.

954
00:31:08,400 --> 00:31:09,960
‫فعل د. "روخاس" شيئاً بها.‬

955
00:31:10,700 --> 00:31:14,100
Pero ¿qué ha podido hacerle
el doctor Rojas a Carolina? ¿Y por qué?

956
00:31:10,720 --> 00:31:14,120
‫لكن ماذا بوسع د. "روخاس" أن يفعله‬
‫بـ"كارولينا" ولماذا؟‬

957
00:31:14,180 --> 00:31:17,620
Porque quiere que recupere el microfilm.
Y si no lo hago, va a matarla.

958
00:31:14,200 --> 00:31:17,640
‫لأنه يريدني أن أستعيد الميكروفيلم،‬
‫وإن لم أفعل، سيقتلها.‬

959
00:31:18,940 --> 00:31:21,980
Ese hombre se ha vuelto loco.
Loco de remate.

960
00:31:18,960 --> 00:31:22,000
‫لقد جُن هذا الرجل. فقد عقله تماماً.‬

961
00:31:23,100 --> 00:31:24,220
¿No lo sabía?

962
00:31:23,120 --> 00:31:24,240
‫ألا تعلم بهذا الأمر؟‬

963
00:31:25,100 --> 00:31:25,940
Eva,

964
00:31:25,120 --> 00:31:25,960
‫"إيفا"...‬

965
00:31:26,580 --> 00:31:29,380
¿quién piensas que soy?
¿Cómo iba a hacer una cosa así?

966
00:31:26,600 --> 00:31:29,400
‫من تحسبينني؟ كيف لي القيام بمثل هذا؟‬

967
00:31:30,980 --> 00:31:33,860
Te ruego que hagas
el favor de creerme, hija.

968
00:31:31,000 --> 00:31:33,880
‫أتوسل إليك، أرجوك أن تصدقيني يا عزيزتي.‬

969
00:31:34,820 --> 00:31:37,220
Le creeré si consigue convencer
al doctor Rojas.

970
00:31:34,840 --> 00:31:37,240
‫سأصدقك إن تمكنت من إقناع د. "روخاس".‬

971
00:31:42,580 --> 00:31:43,420
¿Sí?

972
00:31:42,600 --> 00:31:43,440
‫مرحباً؟‬

973
00:31:44,380 --> 00:31:46,620
Sí, claro, ahora mismo le aviso.

974
00:31:44,400 --> 00:31:46,640
‫نعم، بالطبع. سأعلمه في الحال.‬

975
00:31:46,700 --> 00:31:49,380
Doctor Rojas, la señorita Eva
quiere hablar con usted.

976
00:31:46,720 --> 00:31:49,400
‫د. "روخاس"، تريد الآنسة "إيفا"‬
‫التحدث إليك.‬

977
00:31:51,180 --> 00:31:52,020
Gracias.

978
00:31:51,200 --> 00:31:52,040
‫أشكرك.‬

979
00:31:54,940 --> 00:31:56,180
Eva, ¿sucede algo?

980
00:31:54,960 --> 00:31:56,200
‫"إيفا"، أهناك خطب ما؟‬

981
00:31:56,260 --> 00:31:57,300
¿Te has vuelto loco?

982
00:31:56,280 --> 00:31:57,320
‫هل فقدت عقلك؟‬

983
00:31:58,020 --> 00:31:59,620
¿Qué le has hecho a Carolina?

984
00:31:58,040 --> 00:31:59,640
‫ماذا فعلت بـ"كارولينا"؟‬

985
00:31:59,860 --> 00:32:01,700
Le dije a tu sobrina que no dijera nada.

986
00:32:00,000 --> 00:32:01,720
‫أمرت ابنة أخيك بألا تخبر أحداً.‬

987
00:32:02,340 --> 00:32:04,420
Veo que no es de fiar.
Será algo de familia.

988
00:32:02,360 --> 00:32:04,440
‫لكني أرى أنها ليست محل ثقة.‬
‫إنها من سمات الأسرة.‬

989
00:32:04,500 --> 00:32:06,700
Tienes que parar esto de una vez.

990
00:32:04,520 --> 00:32:06,720
‫عليك أن تتوقف عن هذا في الحال!‬

991
00:32:06,780 --> 00:32:07,620
¡Pedro!

992
00:32:06,800 --> 00:32:07,640
‫"بيدرو"!‬

993
00:32:08,340 --> 00:32:10,220
No vuelvas a darme órdenes.

994
00:32:08,360 --> 00:32:10,240
‫إياك أن تملي عليّ ما أفعله مجدداً.‬

995
00:32:10,620 --> 00:32:13,620
Lo que he hecho ha sido
por el bien de los dos una vez más.

996
00:32:10,640 --> 00:32:13,640
‫ما فعلته كان لمصلحتنا معاً، مجدداً.‬

997
00:32:18,020 --> 00:32:18,860
Ha colgado.

998
00:32:18,040 --> 00:32:18,880
‫أنهى المحادثة.‬

999
00:32:33,340 --> 00:32:35,460
Doctor, déjeme contárselo al capitán.

1000
00:32:33,360 --> 00:32:35,480
‫أيها الطبيب، أرجوك، دعني أخبر القبطان.‬

1001
00:32:35,540 --> 00:32:37,620
Es la única forma
de recuperar el microfilm.

1002
00:32:35,560 --> 00:32:37,640
‫إنه السبيل الوحيد لاستعادة الميكروفيلم.‬

1003
00:32:37,980 --> 00:32:40,140
¿Pensabas que tu tío
iba a poder hacer algo?

1004
00:32:38,000 --> 00:32:40,160
‫هل حسبت أن عمك سيتمكن من فعل شيء؟‬

1005
00:32:40,700 --> 00:32:42,220
Estás jugando con fuego, Eva.

1006
00:32:40,720 --> 00:32:42,240
‫أنت تخاطرين بشدة يا "إيفا".‬

1007
00:32:42,980 --> 00:32:46,220
Nadie puede saber que yo estoy
detrás de esto. Nadie. ¿Te enteras?

1008
00:32:43,000 --> 00:32:46,240
‫يجب ألا يعلم أحد أنني من دبر هذا الأمر.‬
‫لا أحد! أتفهمين؟‬

1009
00:32:46,900 --> 00:32:48,140
No serviría de nada.

1010
00:32:46,920 --> 00:32:48,160
‫لن يجدي نفعاً.‬

1011
00:32:48,740 --> 00:32:49,580
Disculpen.

1012
00:32:48,760 --> 00:32:49,600
‫عذراً.‬

1013
00:32:55,220 --> 00:32:56,620
Te queda media hora.

1014
00:32:55,240 --> 00:32:56,640
‫تبقت لديك نصف ساعة.‬

1015
00:32:57,740 --> 00:32:59,300
Tictac.

1016
00:32:57,760 --> 00:32:59,320
‫الثواني تمر.‬

1017
00:33:00,020 --> 00:33:01,180
Tictac.

1018
00:33:00,040 --> 00:33:01,200
‫الثواني تمر.‬

1019
00:33:04,580 --> 00:33:05,820
Pierre.

1020
00:33:04,600 --> 00:33:05,840
‫"بيير".‬

1021
00:33:08,180 --> 00:33:09,820
¿Sabes qué es lo peor de todo?

1022
00:33:08,200 --> 00:33:09,840
‫أتعلمين ما أسوأ ما في الأمر؟‬

1023
00:33:11,860 --> 00:33:12,980
Es que yo te empujé.

1024
00:33:11,880 --> 00:33:13,000
‫أنا دفعتك.‬

1025
00:33:15,140 --> 00:33:17,540
Desde el primer momento
viste que era un animal

1026
00:33:15,160 --> 00:33:17,560
‫منذ البداية كنت أعرف أنه محض حيوان،‬

1027
00:33:17,620 --> 00:33:19,460
y yo insistí en que fueras a verle,

1028
00:33:17,640 --> 00:33:19,480
‫وكنت أصرّ على أن تلتقي به.‬

1029
00:33:19,540 --> 00:33:21,140
que sería bueno para ti.

1030
00:33:19,560 --> 00:33:21,160
‫وأن ذلك سيكون في صالحك.‬

1031
00:33:29,660 --> 00:33:31,380
Tú no tienes la culpa de nada.

1032
00:33:29,680 --> 00:33:31,400
‫ليس الذنب ذنبك بالمرة.‬

1033
00:33:40,500 --> 00:33:43,820
Nadie sabrá nunca lo que ha pasado.
Solo nosotros tres.

1034
00:33:40,520 --> 00:33:43,840
‫لن يعرف أحد قط بما حدث. نحن الثلاثة فقط.‬

1035
00:33:45,380 --> 00:33:47,740
Pero podrías perder tu trabajo
si alguien se entera.

1036
00:33:45,400 --> 00:33:47,760
‫لكنك قد تفقد عملك إن اكتشف أحد.‬

1037
00:33:48,340 --> 00:33:50,380
Lo peor que me puede pasar
es perderte a ti.

1038
00:33:48,360 --> 00:33:50,400
‫أسوأ ما قد يحدث لي هو أن أفقدك.‬

1039
00:33:52,700 --> 00:33:53,820
Quiero casarme contigo.

1040
00:33:52,720 --> 00:33:53,840
‫أريد الزواج منك.‬

1041
00:33:57,980 --> 00:33:59,460
Es lo que siempre he querido.

1042
00:33:58,000 --> 00:33:59,480
‫إنه ما أردته منذ البداية.‬

1043
00:34:00,260 --> 00:34:02,860
Casarme contigo
para estar a tu lado toda la vida.

1044
00:34:00,280 --> 00:34:02,880
‫أن أتزوجك لأظل إلى جوارك طوال حياتي.‬

1045
00:34:10,260 --> 00:34:11,820
¿Y cuándo dices que te ha llegado?

1046
00:34:10,280 --> 00:34:11,720
‫متى قلت إنها وردتك؟‬

1047
00:34:12,820 --> 00:34:13,660
Ayer.

1048
00:34:12,840 --> 00:34:13,680
‫بالأمس.‬

1049
00:34:14,420 --> 00:34:16,940
Lo tenía todo invertido.
¿Entiendes lo que quiero decir?

1050
00:34:14,560 --> 00:34:16,960
‫استثمرت كل ما أملكه. أتعي ما أقوله؟‬

1051
00:34:17,020 --> 00:34:20,300
Sí, lo entiendo perfectamente.
Estás arruinado.

1052
00:34:17,040 --> 00:34:20,320
‫نعم. أفهم تماماً. أنت مُعدم.‬

1053
00:34:22,340 --> 00:34:26,340
Si te digo la verdad, no me sorprende.
Llevas derrochando desde que te conozco.

1054
00:34:22,360 --> 00:34:26,360
‫لأكون صادقاً، لست مندهشاً بالمرة.‬
‫أنت تبذر منذ أن التقيت بك.‬

1055
00:34:27,100 --> 00:34:30,380
Si te digo la verdad, lo que menos
necesito ahora es un sermón, Arturo.

1056
00:34:27,120 --> 00:34:30,400
‫صدقاً، آخر ما أحتاج إليه الآن‬
‫هو موعظة منك يا "أرتورو".‬

1057
00:34:30,860 --> 00:34:32,020
Pero me necesitas, ¿no?

1058
00:34:30,880 --> 00:34:32,040
‫لكنك بحاجة إليّ، صحيح؟‬

1059
00:34:32,660 --> 00:34:33,980
¿O para qué me has llamado?

1060
00:34:32,680 --> 00:34:34,000
‫لماذا اتصلت بي؟‬

1061
00:34:34,060 --> 00:34:37,860
Tu familia y tú sois dueños de un banco.

1062
00:34:34,080 --> 00:34:37,880
‫أنت وأسرتك تمتلكون مصرفاً.‬

1063
00:34:38,340 --> 00:34:41,260
Me podrías facilitar un préstamo.
Sería algo temporal.

1064
00:34:38,360 --> 00:34:41,280
‫أثق أن بوسعك أن تحصل لي على قرض.‬
‫سيكون أمراً مؤقتاً،‬

1065
00:34:41,340 --> 00:34:44,180
- Para salir del bache.
- Para poder facilitarte un préstamo,

1066
00:34:41,360 --> 00:34:44,200
‫- حتى يساعدني على الخروج من المأزق.‬
‫- المشكلة هي أنه لكي نمنحك قرضاً،‬

1067
00:34:44,260 --> 00:34:46,020
necesitas algo que lo avale.

1068
00:34:44,280 --> 00:34:46,040
‫يجب أن يكون لديك ضمان ما.‬

1069
00:34:46,540 --> 00:34:48,140
Aquí deja claro que no tienes nada.

1070
00:34:46,560 --> 00:34:48,160
‫وهذه تنص على أنك لا تملك شيئاً.‬

1071
00:34:49,620 --> 00:34:53,620
Tienes mi palabra. Nos conocemos desde
hace tiempo. Te lo pido como un favor.

1072
00:34:49,640 --> 00:34:53,640
‫أعدك بشرفي. يعرف أحدنا الآخر منذ زمن بعيد.‬
‫أطلب منك صنيعاً.‬

1073
00:34:54,380 --> 00:34:57,060
Precisamente porque te conozco
no puedo dejártelo.

1074
00:34:54,400 --> 00:34:57,080
‫وتحديداً لأنني أعرفك،‬
‫لا يمكنني أن أمنحك إياه.‬

1075
00:34:57,140 --> 00:34:58,900
Sé que no me lo devolverías nunca.

1076
00:34:57,160 --> 00:34:58,920
‫فأنا أعلم أنك لن تعيد سداده لي مطلقاً.‬

1077
00:35:00,260 --> 00:35:01,220
Es una mala racha.

1078
00:35:00,280 --> 00:35:01,240
‫إنها محض عثرة وحسب.‬

1079
00:35:01,300 --> 00:35:04,180
No. Esto no es una mala racha.

1080
00:35:01,320 --> 00:35:04,200
‫لا. هذه ليست محض عثرة.‬

1081
00:35:04,700 --> 00:35:05,540
Esto es la ruina.

1082
00:35:04,720 --> 00:35:05,560
‫بل هذا إفلاس.‬

1083
00:35:06,540 --> 00:35:08,700
Y te aseguro
que de ahí es muy difícil salir.

1084
00:35:06,560 --> 00:35:08,720
‫أؤكد لك أن التعافي منه عسير للغاية.‬

1085
00:35:08,780 --> 00:35:11,780
Ningún banco va a darte un crédito
si no tienes algo que ofrecerle.

1086
00:35:08,800 --> 00:35:11,680
‫لن يمنحك مصرفاً تسهيلات ائتمانية‬
‫ما لم يكن لديك ما تقدمه.‬

1087
00:35:13,580 --> 00:35:14,420
Un momento.

1088
00:35:13,600 --> 00:35:14,440
‫لحظة واحدة.‬

1089
00:35:15,660 --> 00:35:16,740
Puede que tenga algo.

1090
00:35:15,680 --> 00:35:16,760
‫ربما لديّ شيء ما.‬

1091
00:35:23,700 --> 00:35:24,540
Échale un vistazo.

1092
00:35:23,720 --> 00:35:24,560
‫انظر إلى هذا.‬

1093
00:35:25,940 --> 00:35:27,500
Es un negocio que tengo en mente.

1094
00:35:25,960 --> 00:35:27,520
‫إنه مشروع أفكر في القيام به.‬

1095
00:35:32,780 --> 00:35:34,100
¿Esto se te ha ocurrido a ti?

1096
00:35:32,800 --> 00:35:34,040
‫هل أنت من توصل إلى هذا؟‬

1097
00:35:34,580 --> 00:35:38,900
Dimas, mi mayordomo, dice que se puede
extraer combustible del azúcar.

1098
00:35:34,600 --> 00:35:38,920
‫"ديماس"، خادمي،‬
‫يدّعي أن بالإمكان استخراج الوقود من السكر.‬

1099
00:35:39,580 --> 00:35:41,420
Bueno, yo no entiendo de química,

1100
00:35:39,600 --> 00:35:41,440
‫لا دراية لي بالكيمياء.‬

1101
00:35:42,220 --> 00:35:45,500
pero he leído que algunos gobiernos
están trabajando la manera de hacer

1102
00:35:42,240 --> 00:35:45,520
‫لكنني قرأت في الصحف‬
‫عن دراسة بعض الحكومات لسبل‬

1103
00:35:45,580 --> 00:35:47,220
combustible sin usar petróleo.

1104
00:35:45,600 --> 00:35:47,240
‫لصنع الوقود من دون استخدام النفط.‬

1105
00:35:48,380 --> 00:35:49,820
Sería el negocio del siglo.

1106
00:35:48,400 --> 00:35:49,840
‫سيكون مشروع القرن.‬

1107
00:35:51,080 --> 00:35:52,440
‫لماذا؟ هل براءة الاختراع مُسجلة؟‬

1108
00:35:51,300 --> 00:35:52,500
¿Lo tiene patentado?

1109
00:35:56,300 --> 00:35:57,300
No lo sé.

1110
00:35:56,320 --> 00:35:57,320
‫لا أعلم.‬

1111
00:35:57,380 --> 00:36:00,300
Bueno, pues infórmate. Y luego hablamos.

1112
00:35:57,400 --> 00:36:00,320
‫فلتتبين إذن. وسنتحدث بعدها.‬

1113
00:36:01,620 --> 00:36:05,540
Gracias al proceso de fermentación
se obtiene el etanol y el butanol,

1114
00:36:01,640 --> 00:36:05,560
‫في عملية التخمر،‬
‫تحصل على الـ"إيثانول" والـ"بيوتانول".‬

1115
00:36:05,620 --> 00:36:07,860
luego se aparta
una serie de bacterias y...

1116
00:36:05,640 --> 00:36:07,880
‫ثم تفصل سلسلة من البكتيريا و...‬

1117
00:36:07,940 --> 00:36:09,700
- ¿Me sigue, señor?
- Dimas.

1118
00:36:07,960 --> 00:36:09,720
‫- هل تفهم ما أقوله يا سيدي.‬
‫- "ديماس"،‬

1119
00:36:10,500 --> 00:36:11,340
Di menos.

1120
00:36:10,520 --> 00:36:11,360
‫فلتوجز.‬

1121
00:36:12,220 --> 00:36:13,700
¿Cómo se extrae el combustible?

1122
00:36:12,240 --> 00:36:13,720
‫كيف تحصل على الوقود من هذا؟‬

1123
00:36:13,780 --> 00:36:17,780
Catálisis. Es un proceso por el cual se
transforma toda la mezcla en hidrocarburo

1124
00:36:13,800 --> 00:36:17,800
‫التحفيز. إنها عملية‬
‫يتحول من خلالها الخليط إلى هيدروكربون،‬

1125
00:36:17,860 --> 00:36:19,140
por el proceso Boltzmann.

1126
00:36:17,880 --> 00:36:19,160
‫بفضل عملية "بولتزمان".‬

1127
00:36:19,220 --> 00:36:20,860
- ¿El qué?
- Una ecuación sencilla.

1128
00:36:19,240 --> 00:36:20,880
‫- ماذا؟‬
‫- عملية "بولتزمان". الأمر بسيط.‬

1129
00:36:20,940 --> 00:36:23,780
Como ve, C representa al catalizador
X e Y son los reactivos

1130
00:36:20,960 --> 00:36:23,800
‫كما ترى، "سي" هو المحفز،‬
‫"إكس" و"واي" هما المتفاعلان‬

1131
00:36:23,860 --> 00:36:26,020
y Z es el resultado
de la reacción de X con Y.

1132
00:36:23,880 --> 00:36:26,040
‫و"زي" هي ناتج تفاعل "إكس" و"واي".‬

1133
00:36:29,580 --> 00:36:31,060
¿De dónde sales tú?

1134
00:36:29,600 --> 00:36:31,080
‫ما مسقط رأسك؟‬

1135
00:36:32,500 --> 00:36:35,540
De pequeño tenía un profesor de química
con el que me llevaba bien

1136
00:36:32,560 --> 00:36:35,560
‫حسناً، حظيت بمعلم كيمياء‬
‫في بلدتي أثناء صغري‬

1137
00:36:35,620 --> 00:36:37,620
y luego estudiando, leyendo por mi cuenta.

1138
00:36:35,640 --> 00:36:37,640
‫ثم ردست، طالعت بمفردي...‬

1139
00:36:39,580 --> 00:36:42,660
Eres bueno, Dimas. Una caja de sorpresas.

1140
00:36:39,600 --> 00:36:42,680
‫أنت بارع يا "ديماس". لا تنفك تفاجئني.‬

1141
00:36:42,740 --> 00:36:43,700
Gracias.

1142
00:36:42,760 --> 00:36:43,720
‫أشكرك.‬

1143
00:36:43,780 --> 00:36:45,300
Supongo que lo tendrás patentado.

1144
00:36:43,800 --> 00:36:45,320
‫أحسبك سجلت براءة الاختراع لهذه.‬

1145
00:36:47,140 --> 00:36:48,660
- No.
- ¿No?

1146
00:36:47,160 --> 00:36:48,680
‫- كلا.‬
‫- كلا؟‬

1147
00:36:48,740 --> 00:36:51,300
No, es una de las cosas
por las que necesito su ayuda.

1148
00:36:48,760 --> 00:36:51,320
‫لا، هذا أحد أسباب حاجتي‬
‫لمساعدتك لي يا سيدي.‬

1149
00:36:51,380 --> 00:36:52,940
Porque no es una patente barata.

1150
00:36:51,400 --> 00:36:52,960
‫تسجيل براءة الاختراع يتطلب مالاً وفيراً.‬

1151
00:36:53,700 --> 00:36:55,900
Claro, se necesita
una patente a nivel mundial.

1152
00:36:53,720 --> 00:36:55,920
‫بالطبع، تحتاج إلى براءة اختراع‬
‫على مستوى عالمي.‬

1153
00:36:56,260 --> 00:37:00,260
Si no, con la escasez de petróleo que hay
cualquiera podría venir y robarme la idea.

1154
00:36:56,280 --> 00:37:00,280
‫وإلا فمع النقص الحالي في النفط،‬
‫فقد ينقض أي شخص لسرقة فكرتي.‬

1155
00:37:00,340 --> 00:37:02,180
No te preocupes. Nuestros problemas...

1156
00:37:00,360 --> 00:37:02,200
‫لا تقلق يا "ديماس". مشاكلنا...‬

1157
00:37:03,060 --> 00:37:05,340
Tus problemas se han terminado.

1158
00:37:03,080 --> 00:37:05,360
‫انتهت مشكلتك.‬

1159
00:37:07,140 --> 00:37:09,340
- Por el proceso Beckman.
- Boltzmann.

1160
00:37:07,160 --> 00:37:09,360
‫- نخب عملية "بكمان".‬
‫- "بولتزمان".‬

1161
00:37:10,100 --> 00:37:10,940
Por él también.

1162
00:37:10,120 --> 00:37:10,960
‫وعمليته هو أيضاً.‬

1163
00:38:15,020 --> 00:38:15,860
Abra la puerta.

1164
00:38:15,040 --> 00:38:15,880
‫افتح الباب!‬

1165
00:38:16,220 --> 00:38:17,980
- ¿Qué pasa?
- Quiero ver a mi sobrina.

1166
00:38:16,240 --> 00:38:18,000
‫- ما الأمر؟‬
‫- دعني أذهب، أريد رؤية ابنة أخي.‬

1167
00:38:18,060 --> 00:38:18,980
No puede salir.

1168
00:38:18,080 --> 00:38:19,000
‫لا يمكنك الخروج!‬

1169
00:38:19,060 --> 00:38:21,540
Lo que no puedo
es permanecer aquí encerrado.

1170
00:38:19,080 --> 00:38:21,560
‫ما لا يمكنني فعله هو البقاء هنا حبيساً.‬

1171
00:38:21,620 --> 00:38:22,580
Vuelva al camarote.

1172
00:38:21,640 --> 00:38:22,600
‫سيدي، أرجوك.‬

1173
00:38:22,660 --> 00:38:24,900
Tengo derecho a estar con mi sobrina.

1174
00:38:22,680 --> 00:38:24,920
‫- عد إلى الداخل.‬
‫- يحق لي أن أكون برفقة ابنة أخي.‬

1175
00:38:24,980 --> 00:38:28,220
Lo siento, señor, pero la orden
es que no salga del camarote.

1176
00:38:25,000 --> 00:38:28,240
‫آسف يا سيدي،‬
‫لكن الأوامر تقضي ببقائك في قمرتك!‬

1177
00:39:03,420 --> 00:39:05,620
Lleva así casi tres horas.

1178
00:39:03,440 --> 00:39:05,640
‫إنها على هذا النحو لما يقرب من 3 ساعات.‬

1179
00:39:07,060 --> 00:39:08,700
¿Y qué quiere decir con eso, doctor?

1180
00:39:07,080 --> 00:39:08,640
‫ماذا يعني هذا أيها الطبيب؟‬

1181
00:39:10,260 --> 00:39:11,300
Se acaba el tiempo.

1182
00:39:10,280 --> 00:39:11,320
‫الوقت ينفد.‬

1183
00:39:14,140 --> 00:39:15,820
Doctor, ¿qué quiere decir con eso?

1184
00:39:14,160 --> 00:39:15,840
‫أيها الطبيب، ماذا تعني بذلك؟‬

1185
00:39:18,060 --> 00:39:21,500
Fernando, no me encuentro bien.
Necesito salir a respirar.

1186
00:39:18,080 --> 00:39:21,520
‫"فرناندو"، أشعر بتوعك.‬
‫أحتاج إلى الخروج لاستنشاق الهواء.‬

1187
00:39:24,140 --> 00:39:25,260
Un segundo, por favor.

1188
00:39:24,160 --> 00:39:25,280
‫لبرهة وحسب، أرجوك.‬

1189
00:39:28,420 --> 00:39:29,260
Por favor.

1190
00:39:28,440 --> 00:39:29,280
‫أرجوك.‬

1191
00:39:38,860 --> 00:39:41,620
Lléveselo a cubierta.
Y no le pierda de vista.

1192
00:39:38,880 --> 00:39:41,640
‫اصحبه إلى سطح السفينة،‬
‫ولا تدعه يغب عن ناظريك.‬

1193
00:39:58,020 --> 00:39:59,020
¿Sucede algo?

1194
00:39:58,040 --> 00:39:59,040
‫أهناك ما يسوء؟‬

1195
00:39:59,900 --> 00:40:01,380
Abre la caja fuerte, Nicolás.

1196
00:39:59,920 --> 00:40:01,400
‫افتح الخزينة يا "نيكولاس".‬

1197
00:40:03,300 --> 00:40:04,380
¿Qué haces?

1198
00:40:03,320 --> 00:40:04,400
‫ماذا تفعلين؟‬

1199
00:40:04,460 --> 00:40:05,300
Por favor.

1200
00:40:04,480 --> 00:40:05,320
‫أرجوك.‬

1201
00:40:12,020 --> 00:40:12,980
Eva, ¿qué es esto?

1202
00:40:12,040 --> 00:40:13,000
‫"إيفا"، ما هذا؟‬

1203
00:40:14,620 --> 00:40:17,540
- Háblame. ¿Qué está pasando?
- Abre la maldita caja fuerte.

1204
00:40:14,640 --> 00:40:17,560
‫- أخبريني، أرجوك! ماذا يحدث؟‬
‫- افتح الخزينة اللعينة!‬

1205
00:40:32,500 --> 00:40:34,420
No sé lo que estás intentando hacer.

1206
00:40:32,520 --> 00:40:34,440
‫لا أعلم ما الذي تحاولين فعله،‬

1207
00:40:35,580 --> 00:40:36,740
Pero yo estoy de tu lado.

1208
00:40:35,600 --> 00:40:36,680
‫لكنني في صفك.‬

1209
00:40:40,620 --> 00:40:41,460
El microfilm.

1210
00:40:40,640 --> 00:40:41,480
‫الميكروفيلم.‬

1211
00:40:54,300 --> 00:40:55,820
Dame la llave del camarote.

1212
00:40:54,320 --> 00:40:55,840
‫أعطني مفتاح القمرة.‬

1213
00:41:03,260 --> 00:41:05,740
Espero que lo que estás intentando hacer
te salga bien,

1214
00:41:03,280 --> 00:41:05,640
‫آمل أن تنجحي فيما تحاولين فعله.‬

1215
00:41:06,380 --> 00:41:07,220
Eva.

1216
00:41:06,400 --> 00:41:07,240
‫"إيفا".‬

1217
00:41:10,340 --> 00:41:11,180
Perdóname.

1218
00:41:10,360 --> 00:41:11,200
‫أنا آسفة.‬

1219
00:41:35,700 --> 00:41:36,820
¿Dónde está el doctor?

1220
00:41:35,720 --> 00:41:36,840
‫أين الطبيب؟‬

1221
00:41:37,660 --> 00:41:39,020
Acaba de salir a cubierta.

1222
00:41:37,680 --> 00:41:39,040
‫ذهب إلى سطح السفينة لبرهة.‬

1223
00:41:39,940 --> 00:41:41,820
Dice que casi no le queda tiempo.

1224
00:41:39,960 --> 00:41:41,840
‫يقول إن وقتها كاد أن ينفد.‬

1225
00:42:15,220 --> 00:42:16,900
He cumplido, ahora le toca a usted.

1226
00:42:15,240 --> 00:42:16,920
‫لقد قمت بدوري، حان دورك الآن.‬

1227
00:42:16,980 --> 00:42:17,820
¿Dónde está?

1228
00:42:17,000 --> 00:42:17,840
‫أين هو؟‬

1229
00:42:17,980 --> 00:42:20,020
¿Cree que soy tan ingenua
como para traerlo?

1230
00:42:18,000 --> 00:42:20,040
‫أتحسبني بالسذاجة بأن أحضره معي؟‬

1231
00:42:20,100 --> 00:42:21,140
Primero mi hermana.

1232
00:42:20,120 --> 00:42:21,160
‫شقيقتي أولاً.‬

1233
00:42:21,340 --> 00:42:23,180
Lo siento, aquí las normas las pongo yo.

1234
00:42:21,360 --> 00:42:23,200
‫آسف، لكنني من يسنّ القواعد!‬

1235
00:42:23,740 --> 00:42:27,100
- Hasta que me no traigas el microfilm...
- Le he dicho que ya he cumplido.

1236
00:42:23,760 --> 00:42:26,880
‫- إلى أن تحضري لي الميكروفيلم...‬
‫- قلت إنني قمت بدوري.‬

1237
00:42:27,260 --> 00:42:29,700
No pienso dárselo
hasta que no salve a mi hermana.

1238
00:42:27,280 --> 00:42:29,720
‫لن أعطيك الميكروفيلم حتى تنقذ شقيقتي.‬

1239
00:42:29,780 --> 00:42:32,020
Cuando se ponga bien
y cuando la vea recuperarse.

1240
00:42:29,800 --> 00:42:32,040
‫حين تتحسن حالتها، ومتى رأيتها تتعافى...‬

1241
00:42:32,100 --> 00:42:33,900
Eva, ¿qué haces?

1242
00:42:32,120 --> 00:42:33,720
‫"إيفا"، ماذا تفعلين؟‬

1243
00:42:33,840 --> 00:42:35,120
‫- توقف محلك!‬
‫- لا!‬

1244
00:42:33,980 --> 00:42:35,100
- ¡Alto ahí!
- ¡No!

1245
00:42:35,180 --> 00:42:36,500
¿Eso fue un disparo?

1246
00:42:35,200 --> 00:42:36,520
‫أكان هذا صوت إطلاق رصاص؟‬

1247
00:42:38,620 --> 00:42:39,660
¿Adónde vas?

1248
00:42:38,640 --> 00:42:39,680
‫إلي أين تذهب؟‬

1249
00:42:39,740 --> 00:42:40,940
No puedo seguir encerrado.

1250
00:42:39,760 --> 00:42:40,960
‫لا يسعني البقاء حبيساً هنا.‬

1251
00:42:41,020 --> 00:42:42,380
Quizá sea mejor que vaya yo.

1252
00:42:41,040 --> 00:42:42,400
‫ربما الأمر أفضل لو أنني ذهبت.‬

1253
00:42:42,460 --> 00:42:43,820
Quiero ver a mis hijas.

1254
00:42:42,480 --> 00:42:43,840
‫أريد رؤية ابنتيّ!‬

1255
00:42:50,540 --> 00:42:52,620
Tranquilo. Tranquilo, doctor.

1256
00:42:50,560 --> 00:42:52,640
‫تروّى أيها الطبيب.‬

1257
00:42:53,500 --> 00:42:54,620
Suéltela, por favor.

1258
00:42:53,520 --> 00:42:54,640
‫اتركها، أرجوك.‬

1259
00:42:56,500 --> 00:42:58,460
Aún está a tiempo
de no cometer una locura.

1260
00:42:56,520 --> 00:42:58,480
‫ما زال بوسعك‬
‫تجنب القيام بفعل أرعن أيها الطبيب.‬

1261
00:42:58,540 --> 00:42:59,860
¡Dígale que se aleje!

1262
00:42:58,560 --> 00:42:59,880
‫أخبره بالابتعاد!‬

1263
00:43:02,340 --> 00:43:04,420
- Doctor.
- No me obligue a dispararla.

1264
00:43:02,360 --> 00:43:04,440
‫- أيها الطبيب...‬
‫- أيها القبطان، لا تدفعني لقتلها.‬

1265
00:43:04,500 --> 00:43:06,460
Sé que no quiere hacerlo.

1266
00:43:04,520 --> 00:43:06,480
‫أعلم أنك لا تود القيام بذلك.‬

1267
00:43:07,060 --> 00:43:08,020
No empeore las cosas.

1268
00:43:07,080 --> 00:43:08,040
‫لا تزيد الطين بلة.‬

1269
00:43:08,100 --> 00:43:09,700
Las cosas ya no pueden ir a peor.

1270
00:43:08,120 --> 00:43:09,720
‫لا يمكن أن تزداد الأمور سوءاً.‬

1271
00:43:11,180 --> 00:43:12,740
Doctor, no lo haga, por favor.

1272
00:43:11,200 --> 00:43:12,760
‫أيها الطبيب، لا تفعل ذلك، أرجوك.‬

1273
00:43:18,300 --> 00:43:19,180
¿Qué está pasando?

1274
00:43:18,320 --> 00:43:19,200
‫ماذا يحدث؟‬

1275
00:43:43,220 --> 00:43:44,180
¿Qué pasa?

1276
00:43:43,240 --> 00:43:44,200
‫ماذا يحدث؟‬

1277
00:43:44,260 --> 00:43:45,300
Esto va a curarla.

1278
00:43:44,280 --> 00:43:45,320
‫هذه ستشفيها.‬

1279
00:43:46,140 --> 00:43:47,220
Ayúdame, Francisca.

1280
00:43:46,160 --> 00:43:47,240
‫أعينيني يا "فرانشيسكا".‬

1281
00:43:47,780 --> 00:43:49,020
- ¿Sabes cómo hacerlo?
- No.

1282
00:43:47,840 --> 00:43:49,040
‫- أتعلمين كيف تفعلينها؟‬
‫- لا.‬

1283
00:43:49,100 --> 00:43:49,940
¡En el hombro!

1284
00:43:49,120 --> 00:43:49,960
‫الكتف!‬

1285
00:44:01,140 --> 00:44:02,060
Carol.

1286
00:44:01,160 --> 00:44:02,080
‫"كارول".‬

1287
00:44:04,620 --> 00:44:05,460
Carol.

1288
00:44:04,640 --> 00:44:05,480
‫"كارول".‬

1289
00:44:05,540 --> 00:44:06,540
Amor, ¿estás bien?

1290
00:44:05,560 --> 00:44:06,560
‫حبيبتي، هل أنت بخير؟‬

1291
00:44:10,980 --> 00:44:12,340
¡Carolina, hija!

1292
00:44:11,000 --> 00:44:12,360
‫"كارولينا"! ابنتي!‬

1293
00:44:18,620 --> 00:44:19,580
¿Papá?

1294
00:44:18,640 --> 00:44:19,600
‫أبي؟‬

