﻿1
00:00:06,520 --> 00:00:08,880
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:06,540 --> 00:00:08,900
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

3
00:00:35,600 --> 00:00:39,680
‫"كما يحدث على المسرح تماماً‬

4
00:00:35,620 --> 00:00:39,700
<i>Igual que en un escenario</i>

5
00:00:40,480 --> 00:00:43,720
‫تتظاهر بمعاناتك الوضيعة،‬

6
00:00:40,500 --> 00:00:43,740
<i>Finges tu dolor barato</i>

7
00:00:44,800 --> 00:00:48,440
{\an8}‫لا حاجة لك للتمثيل،‬

8
00:00:44,820 --> 00:00:48,460
<i>Tu drama no es necesario</i>

9
00:00:49,480 --> 00:00:52,640
{\an8}‫سبق لي مشاهدة هذا العرض من قبل،‬

10
00:00:49,500 --> 00:00:52,660
<i>Ya conozco ese teatro</i>

11
00:00:53,800 --> 00:00:59,880
{\an8}‫الكذب، يلائمك الدور تماماً،‬

12
00:00:53,820 --> 00:00:59,900
<i>Mintiendo, qué bien te queda el papel</i>

13
00:01:00,840 --> 00:01:04,960
{\an8}‫ففي النهاية يبدو‬

14
00:01:00,860 --> 00:01:04,980
<i>Después de todo parece</i>

15
00:01:05,440 --> 00:01:08,520
{\an8}‫أن هذا هو طبعك الحقيقي،‬

16
00:01:05,460 --> 00:01:08,540
<i>Que esa es tu forma de ser</i>

17
00:01:09,920 --> 00:01:12,960
{\an8}‫أودعت ثقتي العمياء‬

18
00:01:09,940 --> 00:01:12,980
<i>Perdona que no te crea</i>

19
00:01:14,200 --> 00:01:17,560
‫في قبلاتك الحارة"‬

20
00:01:14,220 --> 00:01:17,580
<i>Me parece que es teatro</i>

21
00:01:25,520 --> 00:01:27,040
‫هيا، قوليها.‬

22
00:01:25,540 --> 00:01:27,060
Venga, suéltalo ya.

23
00:01:27,840 --> 00:01:28,680
‫ماذا؟‬

24
00:01:27,860 --> 00:01:28,700
¿El qué?

25
00:01:30,480 --> 00:01:32,400
{\an8}‫تفكرين بها منذ يومين.‬

26
00:01:30,500 --> 00:01:32,420
Lo que llevas pensando
desde hace dos días.

27
00:01:38,520 --> 00:01:40,200
{\an8}‫كنت جزءاً من الشركة يا "إيفا".‬

28
00:01:38,540 --> 00:01:40,220
Yo formaba parte de la empresa, Eva.

29
00:01:41,400 --> 00:01:43,040
{\an8}‫كان يجب أن يثق بي أبي.‬

30
00:01:41,420 --> 00:01:43,060
Papá debió confiar en mí. No...

31
00:01:44,680 --> 00:01:47,760
{\an8}‫لا أفهم لماذا لم يخبرني بأمر الشاحنات.‬

32
00:01:44,700 --> 00:01:47,900
No entiendo por qué no me contó
lo que estaba pasando con los camiones.

33
00:01:49,320 --> 00:01:51,000
{\an8}‫أحسبه أراد حمايتك.‬

34
00:01:49,340 --> 00:01:51,020
Supongo que quería protegerte.

35
00:01:51,520 --> 00:01:53,240
{\an8}‫لست بحاجة لحماية أحد.‬

36
00:01:51,540 --> 00:01:53,260
No necesito que nadie me proteja.

37
00:01:55,920 --> 00:01:57,920
{\an8}‫دفعوا سيارته من فوق جرف يا "كارول".‬

38
00:01:55,940 --> 00:01:57,940
Despeñaron su coche
por un barranco, Carol.

39
00:01:59,360 --> 00:02:01,400
‫لو كنت تعلمين بالأمر،‬
‫لكان من الممكن أن تكوني برفقته.‬

40
00:01:59,380 --> 00:02:01,660
Si tú lo hubieras sabido,
habrías ido de copiloto.

41
00:02:10,400 --> 00:02:11,600
‫أبي!‬

42
00:02:10,420 --> 00:02:11,620
Papá.

43
00:02:17,960 --> 00:02:19,920
{\an8}‫"كارولينا"، أعتقد أنني أدين لك بالاعتذار.‬

44
00:02:17,980 --> 00:02:19,940
Carolina, creo que te debo una disculpa.

45
00:02:20,520 --> 00:02:23,760
{\an8}‫أعلم أنك تظنين أنني كان يجب أن أثق بك‬
‫حين تبينت أمر عمك.‬

46
00:02:20,540 --> 00:02:23,780
Piensas que debería haber confiado en ti
cuando supe lo de vuestro tío.

47
00:02:23,840 --> 00:02:26,000
{\an8}‫لو كنت مت، لما عرفنا الحقيقة.‬

48
00:02:23,860 --> 00:02:26,100
De haber muerto,
nunca habríamos sabido la verdad.

49
00:02:26,520 --> 00:02:29,720
‫لم أشأ أن أعرّضك للخطر. أيكما.‬

50
00:02:26,540 --> 00:02:29,740
No quería ponerte en peligro.
A ninguna de las dos.

51
00:02:29,800 --> 00:02:31,600
‫أفهم سبب قيامك بذلك، لكن...‬

52
00:02:29,820 --> 00:02:31,620
Entiendo por qué lo hiciste, pero...

53
00:02:33,280 --> 00:02:34,640
‫لم نعد طفلتين.‬

54
00:02:33,300 --> 00:02:34,660
Ya no somos unas niñas.

55
00:02:35,240 --> 00:02:38,400
‫ليس هذا بأمر هين على أي أب.‬
‫يجب أن تتفهمي ذلك.‬

56
00:02:35,260 --> 00:02:38,420
Esto no es fácil para un padre.
Tenéis que entenderlo.

57
00:02:39,360 --> 00:02:40,320
{\an8}‫أنت هنا يا أبي.‬

58
00:02:39,380 --> 00:02:40,340
Estás aquí, papá.

59
00:02:42,840 --> 00:02:44,440
{\an8}‫هذا ما يهم حقاً.‬

60
00:02:42,860 --> 00:02:44,700
Y, en realidad, es lo único que importa.

61
00:02:46,160 --> 00:02:50,280
‫وفي الوقت المثالي لأكون الإشبين‬
‫في أروع زفاف على وجه الأرض.‬

62
00:02:46,180 --> 00:02:50,300
Justo a tiempo para ser el padrino
de la boda más maravillosa del mundo.

63
00:02:51,640 --> 00:02:53,040
{\an8}‫ليت أمكما كانت هنا.‬

64
00:02:51,660 --> 00:02:53,260
Ojalá vuestra madre estuviera aquí.

65
00:02:54,560 --> 00:02:55,600
{\an8}‫هل كل شيء معدّ؟‬

66
00:02:54,580 --> 00:02:55,620
¿Está todo preparado?

67
00:02:55,680 --> 00:02:59,560
{\an8}‫بعد أقل من 10 ساعات،‬
‫سنعبر خط الاستواء وسيبدأ حفل الزفاف.‬

68
00:02:55,700 --> 00:02:59,580
En menos de diez horas estaremos cruzando
el ecuador y dará comienzo la ceremonia.

69
00:03:00,240 --> 00:03:01,080
‫أيها القبطان.‬

70
00:03:00,260 --> 00:03:01,100
Capitán.

71
00:03:03,800 --> 00:03:05,760
{\an8}‫لماذا لم تخبرني بوجود "كارلوس"‬
‫على متن السفينة؟‬

72
00:03:03,820 --> 00:03:05,780
¿Por qué no me contó
que Carlos estaba aquí?

73
00:03:07,200 --> 00:03:09,000
{\an8}‫لم أشأ أن تضطر للكذب.‬

74
00:03:07,220 --> 00:03:09,020
No quería obligarte a mentir.

75
00:03:10,320 --> 00:03:12,480
{\an8}‫رأيتك وأنت تغمرك السعادة مع "إيفا".‬

76
00:03:10,340 --> 00:03:12,500
Te vi tan entusiasmado con Eva que...

77
00:03:14,320 --> 00:03:18,080
{\an8}‫لم يسبق لي رؤيتك على هذا النحو.‬
‫لم أشأ أن تواجه مشقة.‬

78
00:03:14,340 --> 00:03:18,100
Jamás te había visto así.
No quería que pases un mal momento.

79
00:03:19,400 --> 00:03:22,640
‫سيدي، عذراً.‬
‫يريد "بيدرو فيلانوفا" التحدث معك.‬

80
00:03:19,420 --> 00:03:22,660
Señor, disculpe. Pedro Villanueva
insiste en hablar con usted.

81
00:03:24,720 --> 00:03:25,800
{\an8}‫عذراً أيها القبطان.‬

82
00:03:24,740 --> 00:03:25,820
Disculpe, capitán.

83
00:03:42,320 --> 00:03:43,200
‫ها أنا ذا.‬

84
00:03:42,340 --> 00:03:43,220
Usted dirá.

85
00:03:43,880 --> 00:03:47,160
‫لم يعد بوسعي إخفاء الحقيقة بعد الآن.‬

86
00:03:43,900 --> 00:03:47,180
No puedo seguir ocultando la verdad
por más tiempo.

87
00:03:48,560 --> 00:03:49,760
‫أي حقيقة تعني؟‬

88
00:03:48,580 --> 00:03:49,780
¿De qué verdad habla?

89
00:03:50,320 --> 00:03:53,760
{\an8}‫حاولت قتل أخي ويمكنك محاكمتي لقيامي بذلك.‬

90
00:03:50,340 --> 00:03:53,780
Intenté matar a mi hermano
y pueden juzgarme por eso.

91
00:03:53,840 --> 00:03:55,400
{\an8}‫كاين‬

92
00:03:55,480 --> 00:03:58,120
{\an8}‫لكنني فعلت ذلك لأنه أصبح وحشاً.‬

93
00:03:55,500 --> 00:03:58,140
Pero lo hice porque se había convertido
en un monstruo.

94
00:03:59,640 --> 00:04:02,040
‫لم أهتم بكيفية فعل ذلك،‬
‫لكن توجب عليّ أن أمنعه‬

95
00:03:59,660 --> 00:04:02,060
Tenía que impedir de cualquier modo

96
00:04:03,000 --> 00:04:06,040
‫من إرسال المزيد من الأبرياء إلى حتفهم.‬

97
00:04:03,020 --> 00:04:06,060
que siguiera enviando
inocentes a la muerte.

98
00:04:06,120 --> 00:04:10,200
‫عم تتحدث؟‬
‫أنت والطبيب "روخاس" من وقعتما على الوثائق.‬

99
00:04:06,140 --> 00:04:10,220
¿De qué está hablando? Hay documentos
firmados por usted y el doctor Rojas.

100
00:04:10,760 --> 00:04:14,960
‫تلك الوثائق زائفة. قام بتزييفها ليوقع بنا.‬

101
00:04:10,780 --> 00:04:14,980
Esos documentos son falsos.
Los manipuló para inculparnos.

102
00:04:15,040 --> 00:04:18,440
‫إنه وحده المسؤول عن نقل‬

103
00:04:15,060 --> 00:04:18,460
Él es el único responsable del transporte

104
00:04:18,520 --> 00:04:23,280
‫كل هؤلاء الأبرياء المساكين‬
‫إلى معسكرات الاعتقال.‬

105
00:04:18,540 --> 00:04:23,300
de toda esa pobre gente
a los campos de concentración.

106
00:04:23,360 --> 00:04:27,040
‫لماذا لم تقل ذلك من قبل؟ حظيت بفرص عديدة.‬

107
00:04:23,380 --> 00:04:27,060
¿Por qué no lo ha contado antes?
Ha tenido muchas oportunidades.

108
00:04:27,120 --> 00:04:32,800
‫كنت أحسبه قد مات ودُفن معه السر المروّع،‬
‫ولكن ها قد عاد مجدداً.‬

109
00:04:27,140 --> 00:04:32,820
Estaba muerto y con él quedaba enterrada
la pesadilla. Pero ahora que ha vuelto...

110
00:04:34,800 --> 00:04:37,760
‫الآن وبعد أن عاود الظهور،‬
‫يجب أن يدفع ثمن ما اقترفه.‬

111
00:04:34,820 --> 00:04:37,780
Ahora que ha vuelto a aparecer
debe pagar por lo que hizo.

112
00:04:39,200 --> 00:04:42,000
‫يمكن للطبيب "روخاس" أن يؤكد ما قلته للتو.‬

113
00:04:39,220 --> 00:04:42,020
El doctor Rojas le confirmará
lo que acabo de decirle.

114
00:04:42,080 --> 00:04:44,160
‫أتعني الطبيب "روخاس"‬
‫الذي حاول قتل ابنة أخيك؟‬

115
00:04:42,100 --> 00:04:44,180
¿El mismo que intentó asesinar
a su sobrina?

116
00:04:53,760 --> 00:04:54,800
‫ما رأيكم؟‬

117
00:04:53,780 --> 00:04:54,820
¿Qué tal?

118
00:04:54,880 --> 00:04:57,680
‫إنها أفضل بكثير من قمرة عامل الآلات.‬

119
00:04:54,900 --> 00:04:57,700
Mucho mejor
que los camarotes de los maquinistas.

120
00:04:58,600 --> 00:05:01,640
‫"فرناندو"، أشكرك لكل ما فعلته‬
‫من أجل "كارولينا".‬

121
00:04:58,620 --> 00:05:01,660
Fernando, muchas gracias
por todo lo que ha hecho por Carolina.

122
00:05:01,720 --> 00:05:03,600
‫أؤكد لك أنها فعلت الكثير من أجلي.‬

123
00:05:01,740 --> 00:05:03,620
Le aseguro que ella ha hecho más por mí.

124
00:05:03,680 --> 00:05:06,040
‫من دون دعمها لي،‬
‫لما كنا على هذه السفينة الآن.‬

125
00:05:03,700 --> 00:05:06,060
Sin su apoyo,
no estaríamos ahora en este barco.

126
00:05:06,120 --> 00:05:07,160
‫نشكل فريقاً طيباً.‬

127
00:05:06,140 --> 00:05:07,260
Formamos un buen equipo.

128
00:05:08,080 --> 00:05:10,960
‫فلتحتفظا بأحد المفاتيح،‬
‫أنا متأكد من أنني سأضيعها.‬

129
00:05:08,100 --> 00:05:10,980
Quedaros con una de las llaves,
seguro que acabo perdiéndolas.

130
00:05:11,040 --> 00:05:13,360
‫إن كنت ما زلت كثير النسيان كعادتك،‬
‫فأثق بأنك ستضيعها.‬

131
00:05:11,060 --> 00:05:13,380
Si sigues igual de despistado,
seguro que sí.

132
00:05:13,440 --> 00:05:14,680
‫سأطلب بعض البدلات من أجلك.‬

133
00:05:13,460 --> 00:05:14,700
Le traerán unos trajes.

134
00:05:14,760 --> 00:05:18,400
‫شكراً جزيلاً لك.‬
‫يا لها من نكبة! فقدت كل شيء.‬

135
00:05:14,780 --> 00:05:18,420
Muchas gracias.
Qué desastre, lo he perdido todo.

136
00:05:18,480 --> 00:05:20,120
‫ليست سوى أغراض يا أبي.‬

137
00:05:18,500 --> 00:05:20,140
Bueno, son solo objetos, papá.

138
00:05:20,200 --> 00:05:22,920
‫بعضها ثمين للغاية، مثل كتاب قصصك القصيرة.‬

139
00:05:20,220 --> 00:05:22,940
Algunos de gran valor,
pero ninguno como tu libro de relatos.

140
00:05:23,000 --> 00:05:24,040
‫أي كتاب؟‬

141
00:05:23,020 --> 00:05:24,060
¿Qué libro?

142
00:05:24,120 --> 00:05:27,400
‫لا شيء. كتاب كتبته منذ زمن بعيد.‬
‫من الأفضل أنه قد ضاع.‬

143
00:05:24,140 --> 00:05:27,420
Nada. Uno que escribí hace tiempo,
pero es mejor que se haya perdido.

144
00:05:27,480 --> 00:05:30,680
‫لا تقولي ذلك.‬
‫كنت موقناً أنك ستصبحين كاتبة.‬

145
00:05:27,500 --> 00:05:30,700
No digas eso.
Ya sabía que ibas para escritora.

146
00:05:31,560 --> 00:05:32,640
‫دعني أساعدك يا أبي.‬

147
00:05:31,580 --> 00:05:32,660
Déjame, papá.

148
00:05:39,120 --> 00:05:40,080
‫سأفتح أنا الباب.‬

149
00:05:39,140 --> 00:05:40,100
Ya voy yo.

150
00:05:46,920 --> 00:05:47,760
‫أيها القبطان.‬

151
00:05:46,940 --> 00:05:47,780
Capitán.

152
00:05:48,160 --> 00:05:52,200
‫سيد "كارلوس"، تحدثت للتو مع أخيك.‬

153
00:05:48,180 --> 00:05:52,220
Don Carlos.
Verá, acabo de hablar con su hermano.

154
00:05:52,880 --> 00:05:54,480
‫أخي؟ ماذا كان يريد؟‬

155
00:05:52,900 --> 00:05:54,500
¿Mi hermano? ¿Qué quería?

156
00:05:54,560 --> 00:05:56,440
‫علينا أن نتحدث على انفراد.‬

157
00:05:54,580 --> 00:05:56,460
Quizá deberíamos hablar esto en privado.

158
00:05:56,520 --> 00:06:00,560
‫ليس لديّ ما أخفيه،‬
‫وبالأخص عنهما. لم تعودا طفلتين.‬

159
00:05:56,540 --> 00:06:00,580
No tengo nada que ocultar, y menos
delante de ellas. No son unas niñas.

160
00:06:00,640 --> 00:06:01,600
‫ما الخطب يا "نيكولاس"؟‬

161
00:06:00,660 --> 00:06:01,620
¿Qué pasa, Nicolás?

162
00:06:01,680 --> 00:06:04,760
‫الأمر هو أن عمك اتهم أباك بأنه المسؤول‬

163
00:06:01,700 --> 00:06:04,780
Pues que vuestro tío ha acusado
a vuestro padre de ser el responsable

164
00:06:04,840 --> 00:06:07,280
‫عما حدث بشأن شاحنات الشركة.‬

165
00:06:04,860 --> 00:06:07,300
de lo que sucedía
con los camiones de la empresa.

166
00:06:08,360 --> 00:06:09,880
‫هذا غير معقول. هل صدقته؟‬

167
00:06:08,380 --> 00:06:09,900
Es absurdo. No le habrás creído.

168
00:06:09,960 --> 00:06:13,160
‫كلا، لكن رأيت أن عليكم أن تعرفوا ذلك.‬

169
00:06:09,980 --> 00:06:13,180
No. Pero pensé que deberían saberlo.

170
00:06:13,240 --> 00:06:15,520
‫أريد التحدث مع أخي و"روخاس".‬

171
00:06:13,260 --> 00:06:15,540
Quiero hablar con mi hermano. Y con Rojas.

172
00:06:15,600 --> 00:06:17,200
‫أبي، اليوم حفل زفافي.‬

173
00:06:15,620 --> 00:06:17,220
Papá, hoy es el día de mi boda.

174
00:06:18,240 --> 00:06:21,120
‫أريدك أن تكون بخير لنستمتع جميعاً باللحظة.‬

175
00:06:18,260 --> 00:06:21,140
Quiero que estés bien,
que disfrutemos todos de este momento.

176
00:06:21,200 --> 00:06:25,120
‫لهذا أريد المضي قدماً وبدء بداية جديدة.‬

177
00:06:21,220 --> 00:06:25,140
Por eso mismo, Carolina. Quiero
pasar página y poder empezar de nuevo.

178
00:06:27,680 --> 00:06:28,640
‫دعني أعدّ لذلك.‬

179
00:06:27,700 --> 00:06:28,660
Déjeme organizarlo.

180
00:06:28,720 --> 00:06:30,000
‫أرجوك أيها القبطان.‬

181
00:06:28,740 --> 00:06:30,020
Por favor, capitán.

182
00:06:37,880 --> 00:06:39,360
‫"حين،‬

183
00:06:37,900 --> 00:06:39,380
<i>Cuando</i>

184
00:06:40,120 --> 00:06:45,200
‫رحلت عن (هافانا)، رباه!‬

185
00:06:40,140 --> 00:06:45,220
<i>Salí de la Habana, válgame Dios</i>

186
00:06:46,280 --> 00:06:49,640
‫لم يرني أحد"‬

187
00:06:46,300 --> 00:06:49,660
<i>Nadie me ha visto</i>

188
00:06:52,240 --> 00:06:53,120
‫أمهلني للحظة.‬

189
00:06:52,260 --> 00:06:53,140
Un momentito.

190
00:07:03,240 --> 00:07:04,120
‫إلام تحتاج؟‬

191
00:07:03,260 --> 00:07:04,140
¿Qué quiere?

192
00:07:04,400 --> 00:07:07,760
‫ليس الكثير. أحتاج فقط لأن تجيبي على سؤال.‬

193
00:07:04,420 --> 00:07:07,780
No mucho. Solo necesito
que me responda a una pregunta.

194
00:07:09,680 --> 00:07:11,000
‫ليلة موت السيد "أنيبال".‬

195
00:07:09,700 --> 00:07:11,020
La noche que murió don Aníbal

196
00:07:11,080 --> 00:07:14,280
‫تركت المسرح في منتصف عرضك.‬

197
00:07:11,100 --> 00:07:14,300
usted se bajó del escenario
en mitad de su actuación.

198
00:07:15,200 --> 00:07:16,680
‫أتساءل عن سبب ذلك.‬

199
00:07:15,220 --> 00:07:16,700
Me pregunto cuál fue la razón.

200
00:07:18,360 --> 00:07:19,480
‫شعرت بوعكة.‬

201
00:07:18,380 --> 00:07:19,500
No me encontraba bien.

202
00:07:20,040 --> 00:07:21,840
‫فذهبت إلى قمرتي لأرتاح.‬

203
00:07:20,060 --> 00:07:21,860
Y me fui a mi camarote a descansar.

204
00:07:22,360 --> 00:07:24,720
‫معدتي حساسة للغاية.‬

205
00:07:22,380 --> 00:07:24,740
Tengo el estómago delicado.

206
00:07:25,480 --> 00:07:28,200
‫طاب صباحك. أهناك خطب؟‬

207
00:07:25,500 --> 00:07:28,220
Buenos días. ¿Sucede algo?

208
00:07:28,280 --> 00:07:32,120
‫لا، بالمرة. كنا نجري نقاشاً ودياً.‬

209
00:07:28,300 --> 00:07:32,140
No, nada. Nada en absoluto. Estábamos
teniendo una conversación amigable.

210
00:07:32,840 --> 00:07:36,080
‫أراد المحقق معرفة‬
‫أين كنت في ليلة موت "أنيبال".‬

211
00:07:32,860 --> 00:07:36,100
El detective quería saber dónde estaba
la noche en que murió don Aníbal.

212
00:07:38,000 --> 00:07:41,280
‫أخبرتك بالفعل أيها المحقق،‬
‫أنها شعرت بوعكة.‬

213
00:07:38,020 --> 00:07:41,300
Ya le expliqué, detective,
que no se encontraba bien.

214
00:07:41,360 --> 00:07:44,600
‫أحسب القبطان على دراية بهذا.‬

215
00:07:41,380 --> 00:07:44,620
Supongo que el capitán estará
al corriente de esta información.

216
00:07:44,680 --> 00:07:50,040
‫أنا المسؤول عن هذا التحقيق.‬
‫إخبار القبطان من مهامي.‬

217
00:07:44,700 --> 00:07:50,060
El responsable de esta investigación
soy yo. Informar al capitán es cosa mía.

218
00:07:50,600 --> 00:07:52,200
‫فلتذهب لتزعج شخصاً آخر.‬

219
00:07:50,620 --> 00:07:52,220
Váyase a incordiar a otra parte.

220
00:07:53,760 --> 00:07:55,680
‫يؤسفني ما تعانينه من مشاكل بالمعدة.‬

221
00:07:53,780 --> 00:07:55,740
Lamento que tenga problemas
con su estómago.

222
00:07:57,840 --> 00:07:59,120
‫طاب صباحك.‬

223
00:07:57,860 --> 00:07:59,140
Buenos días.

224
00:08:04,680 --> 00:08:05,880
‫إنه يعلم.‬

225
00:08:04,700 --> 00:08:05,900
Lo sabe.

226
00:08:05,960 --> 00:08:07,600
‫إنه لا يعلم شيئاً يا حبيبتي.‬

227
00:08:05,980 --> 00:08:07,620
No sabe nada, mi amor.

228
00:08:08,360 --> 00:08:09,360
‫لا تقلقي.‬

229
00:08:08,380 --> 00:08:09,420
No te preocupes.

230
00:08:55,280 --> 00:08:56,360
‫دمّ...‬

231
00:09:01,220 --> 00:09:02,220
Sangre.

232
00:09:27,360 --> 00:09:29,200
‫"فرانشيسكا"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

233
00:09:27,380 --> 00:09:29,220
Francisca, ¿qué haces aquí?

234
00:09:29,720 --> 00:09:32,400
‫سيد "بيدرو"، أحضرت لك الطعام.‬
‫سمحوا لي بالدخول.‬

235
00:09:29,740 --> 00:09:32,420
Don Pedro, le traigo su comida.
Me han dejado pasar.

236
00:09:33,240 --> 00:09:36,120
‫لأن جميع الندل منشغلون بحفل الزفاف.‬

237
00:09:33,260 --> 00:09:36,140
Como todo el servicio
está ocupado con la boda.

238
00:09:38,160 --> 00:09:41,520
‫يمكنك المغادرة،‬
‫أؤكد لك عدم وجود لفافة داخل الخبز.‬

239
00:09:38,180 --> 00:09:41,540
Puede retirarse. Le aseguro
que no hay ninguna lima dentro del pan.

240
00:09:42,920 --> 00:09:43,760
‫حسناً.‬

241
00:09:42,940 --> 00:09:43,780
De acuerdo.

242
00:09:48,880 --> 00:09:51,200
‫لا يصدقون ما قلته للقبطان.‬

243
00:09:48,900 --> 00:09:51,220
Todo lo que le contó al capitán
no se lo han creído.

244
00:09:52,000 --> 00:09:53,800
‫لا تقلقي. توقعت ذلك.‬

245
00:09:52,020 --> 00:09:53,820
No te preocupes, me lo esperaba.

246
00:09:55,160 --> 00:09:56,160
‫و...‬

247
00:09:55,180 --> 00:09:56,180
¿Y...

248
00:09:57,120 --> 00:09:59,640
‫هل يعلم أخي باتهامي له؟‬

249
00:09:57,140 --> 00:09:59,660
...mi hermano sabe que le he acusado?

250
00:09:59,720 --> 00:10:01,320
‫أجل. طلب مقابلتك.‬

251
00:09:59,740 --> 00:10:01,340
Sí. Y ha pedido verle.

252
00:10:01,960 --> 00:10:04,320
‫توقعت ذلك أيضاً. حسناً.‬

253
00:10:01,980 --> 00:10:04,340
También me lo esperaba. Bueno...

254
00:10:06,120 --> 00:10:07,720
‫كان يجب أن تحين هذه اللحظة.‬

255
00:10:06,140 --> 00:10:07,740
...este momento tenía que llegar.

256
00:10:08,440 --> 00:10:09,600
‫ماذا يريد الآن؟‬

257
00:10:08,460 --> 00:10:09,620
¿Y qué quiere ahora?

258
00:10:10,280 --> 00:10:11,600
‫ما أراده منذ البداية.‬

259
00:10:10,300 --> 00:10:11,620
Lo que ha querido siempre.

260
00:10:12,720 --> 00:10:14,360
‫الذهب. يعلم أنه بحوزتي.‬

261
00:10:12,740 --> 00:10:14,380
El oro. Él sabe que lo tengo.

262
00:10:16,360 --> 00:10:20,520
‫دعني أقل الحقيقة. لا أطيق رؤيتك هنا‬
‫بينما يتجول هو بحرية في الردهات.‬

263
00:10:16,380 --> 00:10:20,540
Déjeme decir la verdad. No soporto verle
aquí encerrado y él por los pasillos.

264
00:10:20,600 --> 00:10:26,080
‫لا يا "فرانشيسكا". فعلت ما يكفي من أجلي‬
‫ومن أجل ابنتيّ أخي.‬

265
00:10:20,620 --> 00:10:26,100
No. Ya has hecho por mis sobrinas y por mí
más de lo que cualquiera hubiese hecho.

266
00:10:26,800 --> 00:10:27,840
‫بدءاً بفطائرك.‬

267
00:10:26,820 --> 00:10:27,980
Empezando por las tartas.

268
00:10:30,120 --> 00:10:33,440
‫لكن يجب ألا يكتشف أحد أمر الذهب.‬
‫لا أحد بالمرة.‬

269
00:10:30,140 --> 00:10:33,460
Pero nadie debe descubrir ese oro. Nadie.

270
00:10:34,760 --> 00:10:37,200
‫لن يكتشف أمره أحد يا سيدي. أؤكد لك ذلك.‬

271
00:10:34,780 --> 00:10:37,220
Nadie lo descubrirá, se lo aseguro.

272
00:10:38,960 --> 00:10:41,000
‫تعال معنا. تلك أوامر القبطان.‬

273
00:10:38,980 --> 00:10:41,020
Acompáñenos. Son órdenes del capitán.

274
00:10:44,920 --> 00:10:45,880
‫انتظر هنا.‬

275
00:10:44,940 --> 00:10:45,900
Esperen aquí.

276
00:10:51,080 --> 00:10:53,880
‫أشكرك على الزيارة. يمر الوقت ببطء هنا.‬

277
00:10:51,100 --> 00:10:53,900
Gracias por la visita.
Aquí las horas pasan lentas.

278
00:10:54,360 --> 00:10:57,400
‫لم يكفك إحراق قمرة ابنتيّ أخي.‬

279
00:10:54,380 --> 00:10:57,420
No te bastó con incendiar
el camarote de mis sobrinas.

280
00:10:58,000 --> 00:11:00,280
‫أردت قتل "كارولينا" كذلك.‬

281
00:10:58,020 --> 00:11:00,300
Querías también matar a Carolina.

282
00:11:00,360 --> 00:11:03,080
‫أردت الحصول على الميكروفيلم وحسب.‬
‫كان ذلك سينقذنا معاً.‬

283
00:11:00,380 --> 00:11:03,100
Solo quería el microfilm.
Nos habría salvado a los dos.

284
00:11:04,200 --> 00:11:07,560
‫أنت مجنون. يجب أن يسجنوك إلى الأبد.‬

285
00:11:04,220 --> 00:11:07,580
Estás loco. Deberían encerrarte
de una maldita vez.

286
00:11:08,120 --> 00:11:11,000
‫هذا ما سيحدث لنا. فلتدع ألا يتم إعدامنا.‬

287
00:11:08,140 --> 00:11:11,020
Eso es lo que nos va a ocurrir.
Y reza para que no nos fusilen.

288
00:11:11,440 --> 00:11:13,760
‫في هذه الأثناء،‬
‫يتظاهر أخوك كأن شيئاً لم يحدث.‬

289
00:11:11,460 --> 00:11:14,340
Y mientras tanto, tu hermano ahí
como si no hubiese pasado nada.

290
00:11:15,120 --> 00:11:17,400
‫على أي حال، ما سبب مجيئك؟‬

291
00:11:15,140 --> 00:11:17,420
En fin. ¿A qué has venido?

292
00:11:17,920 --> 00:11:18,760
‫انتظر.‬

293
00:11:17,940 --> 00:11:18,780
Espera.

294
00:11:22,880 --> 00:11:24,680
‫سأكون بخير. اتركنا وحدنا رجاءً.‬

295
00:11:22,900 --> 00:11:24,700
Estaré bien. Déjeme solo, por favor.

296
00:11:33,560 --> 00:11:36,200
‫شاهدت سيارتك تسقط من الجرف.‬

297
00:11:33,580 --> 00:11:36,220
Yo vi caer el coche por el barranco.

298
00:11:37,920 --> 00:11:39,760
‫وشاهدت سيارتك تنفجر وتحترق.‬

299
00:11:37,940 --> 00:11:39,780
Y vi cómo estallaba y cómo ardía.

300
00:11:39,840 --> 00:11:43,920
‫بقيت طريح الفراش لأشهر،‬
‫غير قادر على الحركة. تحت تأثير المسكنات.‬

301
00:11:39,860 --> 00:11:43,940
Pasé meses en una cama
sin poder moverme. A base de calmantes.

302
00:11:44,000 --> 00:11:47,800
‫إن كنت ظللت على قيد الحياة،‬
‫فلماذا لم تسترجع الميكروفيلم؟‬

303
00:11:44,020 --> 00:11:47,820
Estando vivo, ¿por qué
no recuperaste antes el microfilm?

304
00:11:48,200 --> 00:11:49,880
‫فأنت من خبأته بنفسك.‬

305
00:11:48,220 --> 00:11:49,900
Tú mismo lo habías escondido.

306
00:11:49,960 --> 00:11:54,600
‫بعد الحادث، فقدت ذاكرتي.‬
‫ما زلت أعاني من بعض الهفوات بالذاكرة.‬

307
00:11:49,980 --> 00:11:54,620
Después del accidente, perdí la memoria.
Aún hoy tengo lagunas.

308
00:11:55,880 --> 00:11:57,520
‫أتعرف كيف نجوت؟‬

309
00:11:55,900 --> 00:11:57,540
¿Sabes cómo logré sobrevivir?

310
00:11:59,000 --> 00:12:00,520
‫بانتظاري لهذه اللحظة.‬

311
00:11:59,020 --> 00:12:00,540
Esperando este momento.

312
00:12:02,000 --> 00:12:04,440
‫ما شعورك بعد قتلك لشقيقك؟‬

313
00:12:02,020 --> 00:12:04,460
¿Qué se siente
matando a tu propio hermano?

314
00:12:06,360 --> 00:12:09,800
‫كانت حياتك نظير حياة المئات.‬

315
00:12:06,380 --> 00:12:09,820
Era tu vida
contra la de los cientos de personas

316
00:12:10,480 --> 00:12:14,040
‫كنت ترسلهم إلى معسكرات الاعتقال.‬

317
00:12:10,500 --> 00:12:14,060
a los que estabas enviando
a los campos de concentración.

318
00:12:14,280 --> 00:12:17,760
‫توقيعانا على تلك الوثائق. أنت من زوّرهما!‬

319
00:12:14,300 --> 00:12:17,780
Son nuestras firmas las que están
en esos documentos. Tú las falsificaste.

320
00:12:18,160 --> 00:12:20,400
‫أتملكان دليلاً؟ كلا.‬

321
00:12:18,180 --> 00:12:20,420
¿Tenéis pruebas de ello? No.

322
00:12:22,720 --> 00:12:23,560
‫انظر إليّ يا "بيدرو".‬

323
00:12:22,740 --> 00:12:23,580
Mírame, Pedro.

324
00:12:26,320 --> 00:12:27,360
‫انظر إليّ!‬

325
00:12:26,340 --> 00:12:27,380
¡Mírame!

326
00:12:28,960 --> 00:12:31,080
‫من تحسبهم سيصدقون؟‬

327
00:12:28,980 --> 00:12:31,100
¿A quién se supone que van a creer?

328
00:12:31,600 --> 00:12:33,280
‫ولماذا كل ذلك؟‬

329
00:12:31,620 --> 00:12:33,300
Y todo gracias a ti.

330
00:12:35,200 --> 00:12:36,960
‫لحمايتك لابنتيّ؟‬

331
00:12:35,220 --> 00:12:36,980
Por haber protegido a mis hijas.

332
00:12:38,280 --> 00:12:41,000
‫لقد تصرفت تجاههما كالأب.‬

333
00:12:38,300 --> 00:12:41,020
Te has comportado como un auténtico padre.

334
00:12:42,120 --> 00:12:43,240
‫أنا ممتن لك لذلك.‬

335
00:12:42,140 --> 00:12:43,260
Te lo agradezco.

336
00:12:48,720 --> 00:12:50,840
‫لهذا أتيت لأعقد معك صفقة.‬

337
00:12:48,740 --> 00:12:50,860
Por eso he venido a pactar con vosotros.

338
00:12:51,480 --> 00:12:52,800
‫يمكنني إخراجكما من هنا.‬

339
00:12:51,500 --> 00:12:52,820
Puedo sacaros de aquí.

340
00:12:53,120 --> 00:12:55,400
‫كيف؟ هذه السفينة بمنزلة السجن.‬

341
00:12:53,140 --> 00:12:55,420
¿Cómo? ¿Este barco es una cárcel?

342
00:12:56,400 --> 00:12:58,160
‫حين نصل،‬
‫سيصعد العديد من الناس إلى السفينة.‬

343
00:12:56,420 --> 00:12:58,180
Cuando lleguemos, subirá mucha gente.

344
00:12:59,120 --> 00:13:01,800
‫في خضم تلك الجلبة وبرشوة الشخص المناسب،‬

345
00:12:59,140 --> 00:13:01,820
Entre el jaleo
y sobornando a la persona indicada,

346
00:13:02,120 --> 00:13:04,400
‫يمكننا إنزال زورق نجاة خلال الليل.‬

347
00:13:02,140 --> 00:13:04,420
podemos arriar un bote por la noche.

348
00:13:04,880 --> 00:13:08,120
‫ولتفعل ذلك،‬
‫أفترض أنك تريد شيئاً في المقابل.‬

349
00:13:04,900 --> 00:13:08,140
Y para hacer todo eso,
supongo que querrás algo a cambio.

350
00:13:09,200 --> 00:13:10,040
‫بالطبع.‬

351
00:13:09,220 --> 00:13:10,060
Claro.

352
00:13:12,000 --> 00:13:15,080
‫ذهبي. أعلم أنه بحوزتك على متن السفينة.‬

353
00:13:12,020 --> 00:13:15,100
Mi oro. Sé que lo tienes en este barco.

354
00:13:16,480 --> 00:13:17,840
‫ليس هناك وقت لنضيعه.‬

355
00:13:16,500 --> 00:13:17,860
No hay tiempo que perder.

356
00:13:19,920 --> 00:13:22,720
‫هل سنتفق أم ستظل تتهمني؟‬

357
00:13:19,940 --> 00:13:22,740
¿Vas a pactar o a seguir acusándome?

358
00:13:24,320 --> 00:13:26,880
‫لم يصدق القبطان ما قلته بالمرة.‬

359
00:13:24,340 --> 00:13:27,060
El capitán no ha creído
una palabra de lo que le has contado.

360
00:13:27,520 --> 00:13:32,240
‫دائماً ما تظهر الحقيقة في النهاية. انتبه.‬

361
00:13:27,540 --> 00:13:32,260
La verdad acaba saliendo siempre
a la superficie. Ten cuidado.

362
00:13:32,320 --> 00:13:35,360
‫لا تفرط في شد الخيط، فقد ينقطع.‬

363
00:13:32,340 --> 00:13:35,380
No tenses demasiado la cuerda,
tal vez se rompa.

364
00:13:50,240 --> 00:13:53,960
‫لا أعلم.‬
‫أردت حقاً أن أتزوج بثوب أبيض، لكن...‬

365
00:13:50,260 --> 00:13:53,980
No sé. Me hacía tanta ilusión
casarme de blanco, pero...

366
00:13:54,640 --> 00:13:56,360
‫لا تكوني متشائمة هكذا يا آنستي.‬

367
00:13:54,660 --> 00:13:56,380
No sea tan pesimista, señorita.

368
00:13:58,040 --> 00:14:01,600
‫"فرانشيسكا"! لقد أصلحته.‬
‫لكنه كان قد احترق.‬

369
00:13:58,060 --> 00:14:01,620
Francisca. Lo has arreglado.
Pero si se quemó.

370
00:14:01,680 --> 00:14:05,880
‫أحظى بوقت فراغ كثير على متن السفينة.‬
‫كما أزعجت السيدات الأخريات،‬

371
00:14:01,700 --> 00:14:05,900
En un barco hay mucho tiempo libre.
Eso y dar la lata a las pasajeras.

372
00:14:06,320 --> 00:14:09,800
‫بطلبي منهن بعض الحرير من أجل الوسط،‬
‫والقماش الرقيق من أجل الأكمام والوشاح.‬

373
00:14:06,340 --> 00:14:09,820
Que si un poquito de seda para el talle,
tul para las mangas, para el pelo...

374
00:14:11,320 --> 00:14:12,240
‫لا تجعّديه!‬

375
00:14:11,340 --> 00:14:12,260
Que se va a arrugar.

376
00:14:15,200 --> 00:14:17,080
‫لا أعلم كيف أشكرك.‬

377
00:14:15,220 --> 00:14:17,100
No sé cómo agradecértelo.

378
00:14:17,160 --> 00:14:21,120
‫أنا أعلم. بأن تعديني بأن يكون اليوم‬
‫هو أسعد أيام حياتك.‬

379
00:14:17,180 --> 00:14:21,140
Yo sé una manera. Prométame que hoy
va a ser el día más feliz de su vida.

380
00:14:21,200 --> 00:14:25,200
‫سيكون كذلك. سأتزوج من رجل عظيم و...‬

381
00:14:21,220 --> 00:14:25,220
Y lo va a ser. Me caso
con un hombre maravilloso y...

382
00:14:27,480 --> 00:14:29,400
‫سيكون أبي في زفافي.‬

383
00:14:27,500 --> 00:14:29,420
Y mi padre va a estar en la boda.

384
00:14:30,760 --> 00:14:33,280
‫لا بد أن أبي تحدث بالفعل مع عمنا.‬

385
00:14:30,780 --> 00:14:33,300
Papá ya ha debido hablar con el tío.

386
00:14:33,360 --> 00:14:34,600
‫سأذهب لأرى إن كان بخير.‬

387
00:14:33,380 --> 00:14:34,620
Voy a ver si está bien.

388
00:14:36,080 --> 00:14:38,080
‫ماذا كنا سنفعل من دونك يا "فرانشيسكا"؟‬

389
00:14:36,100 --> 00:14:38,100
¿Qué haríamos sin ti, Francisca?

390
00:14:41,880 --> 00:14:43,160
‫يبدو كأنه جديد!‬

391
00:14:41,900 --> 00:14:43,220
Es que ha quedado como nuevo.

392
00:14:45,600 --> 00:14:48,880
‫أحكم ربطها، لا أريدها أن تسقط خلال الحفل.‬

393
00:14:45,620 --> 00:14:48,900
Átelas bien. No quiero que se caigan
en mitad de la ceremonia.

394
00:14:50,520 --> 00:14:51,360
‫مرحباً.‬

395
00:14:50,540 --> 00:14:51,380
Buenas.

396
00:14:53,880 --> 00:14:55,000
‫أتريد شيئاً ما؟‬

397
00:14:53,900 --> 00:14:55,020
¿Quería algo?

398
00:14:57,200 --> 00:15:00,000
‫لم أتقدم لك بالتعازي كما يجب.‬

399
00:14:57,220 --> 00:15:00,020
Quizá no le expresé
mis condolencias como es debido.

400
00:15:01,320 --> 00:15:03,960
‫كان موت زوجك أمراً مروّعاً.‬

401
00:15:01,340 --> 00:15:03,980
La muerte de su marido ha sido terrible.

402
00:15:04,520 --> 00:15:06,640
‫قبلت تعازيك، على أي حال. أشكرك.‬

403
00:15:04,540 --> 00:15:06,660
Las acepto igualmente. Gracias.

404
00:15:09,400 --> 00:15:12,200
‫أتعلمين كم كان زوجك متحمساً لهذه السفينة؟‬

405
00:15:09,420 --> 00:15:12,220
Sé la ilusión que su marido
había puesto en este barco.

406
00:15:13,720 --> 00:15:15,840
‫لم أشهد مثل هذا البذخ من قبل.‬

407
00:15:13,740 --> 00:15:15,860
Yo nunca había visto tanto lujo.

408
00:15:19,560 --> 00:15:20,520
‫لا تقلق.‬

409
00:15:19,580 --> 00:15:20,540
No se preocupe.

410
00:15:21,240 --> 00:15:24,600
‫فارقنا زوجي، ولكن لن تتغير معاملة العملاء.‬

411
00:15:21,260 --> 00:15:24,620
Aunque mi marido ya no esté,
el trato a los clientes será el mismo.

412
00:15:27,600 --> 00:15:31,000
‫آمل أن تستمري في الاهتمام بالتفاصيل.‬
‫تظل التفاصيل ذات أهمية كبيرة.‬

413
00:15:27,620 --> 00:15:31,020
Espero que sigan cuidando los detalles,
siempre son importantes.

414
00:15:31,760 --> 00:15:33,600
‫يجب أن يسير كل شيء على نحو مثالي.‬

415
00:15:31,780 --> 00:15:33,620
Todo debe funcionar a la perfección.

416
00:15:34,800 --> 00:15:40,000
‫منذ أيام، هشمت إحدى المزهريات وبعدها‬
‫بعدة ساعات، تم استبدالها بالفعل.‬

417
00:15:34,820 --> 00:15:40,020
El otro día se me rompió un jarrón y
a las pocas horas ya estaba restablecido.

418
00:15:45,360 --> 00:15:46,720
‫تتحلين بكفاءة عالية.‬

419
00:15:45,380 --> 00:15:46,740
Son muy eficientes.

420
00:15:50,840 --> 00:15:51,680
‫رائع.‬

421
00:15:50,860 --> 00:15:51,700
Fabuloso.

422
00:15:53,160 --> 00:15:56,520
‫سأشكر إدارة الصيانة نيابةً عنك.‬
‫أتريد شيئاً آخر؟‬

423
00:15:53,180 --> 00:15:56,540
Daré las gracias de su parte
al servicio de mantenimiento. ¿Algo más?

424
00:15:56,600 --> 00:15:58,240
‫كما ترى، أنا منشغلة للغاية.‬

425
00:15:56,620 --> 00:15:58,260
Como ve, estoy muy ocupada.

426
00:15:58,920 --> 00:16:00,280
‫لن أزعجك أكثر من هذا.‬

427
00:15:58,940 --> 00:16:00,300
Sí. No la molesto.

428
00:16:02,080 --> 00:16:03,800
‫سرّني تحسن حالك.‬

429
00:16:02,100 --> 00:16:03,820
Y me alegro de que esté mejor.

430
00:16:20,600 --> 00:16:22,240
‫كيف لك أن تكوني متأكدة؟‬

431
00:16:20,620 --> 00:16:22,300
¿Cómo puedes estar tan segura de eso?

432
00:16:22,880 --> 00:16:24,800
‫لماذا يعلم بأمر المزهرية إذن؟‬

433
00:16:22,900 --> 00:16:24,820
¿Cómo si no iba a saber lo del jarrón?

434
00:16:24,880 --> 00:16:26,240
‫دخل الوغد إلى هنا.‬

435
00:16:24,900 --> 00:16:26,260
Ese cabrón ha estado aquí.

436
00:16:27,240 --> 00:16:29,200
‫لا داعي لاستخدام الألفاظ النابية.‬

437
00:16:27,260 --> 00:16:29,220
No hace falta hablar así.

438
00:16:30,240 --> 00:16:33,240
‫أنت على حق. أعتذر.‬

439
00:16:30,260 --> 00:16:33,260
No. Tiene razón. Discúlpeme.

440
00:16:34,480 --> 00:16:35,480
‫"كلارا"، عزيزتي.‬

441
00:16:34,500 --> 00:16:35,500
Clara, querida,

442
00:16:35,720 --> 00:16:40,440
‫من الواضح أن "فاريلا" يعلم باستبدالنا‬
‫للمزهرية التي حطمناها على رأس زوجي.‬

443
00:16:35,740 --> 00:16:40,460
Varela sabe que remplazamos el jarrón
que le rompimos en la cabeza a mi marido.

444
00:16:44,400 --> 00:16:46,200
‫وحين رأى آثار الدماء هذه...‬

445
00:16:44,420 --> 00:16:46,220
Y al ver este resto de sangre,

446
00:16:47,720 --> 00:16:50,040
‫لعله اعتقد أنه مات هنا.‬

447
00:16:47,740 --> 00:16:50,060
puede que le haya dado por pensar
que murió aquí.

448
00:16:52,680 --> 00:16:55,320
‫لكنه كان حادثاً! كنا ندافع عن أنفسنا وحسب.‬

449
00:16:52,700 --> 00:16:55,340
Pero fue un accidente.
Solo nos estábamos defendiendo.

450
00:16:55,400 --> 00:16:57,600
‫بالطبع. كما كان جرّنا له عبر الطرقات‬

451
00:16:55,420 --> 00:16:57,620
Claro.
Y que le arrastrásemos por los pasillos

452
00:16:57,680 --> 00:17:00,440
‫وإلقاؤه أسفل الدرج حادثاً هو الآخر،‬
‫أليس كذلك؟‬

453
00:16:57,700 --> 00:17:00,460
y le lanzásemos por las escaleras
también fue un accidente.

454
00:17:00,520 --> 00:17:02,200
‫إلقاؤه أسفل الدرج كان فكرتك أنت.‬

455
00:17:00,540 --> 00:17:02,220
Lo de las escaleras fue idea tuya.

456
00:17:02,280 --> 00:17:05,120
‫كان من الأفضل لو قلنا الحقيقة منذ البداية.‬

457
00:17:02,300 --> 00:17:05,140
Habría sido mejor avisar
y contar la verdad en ese momento.

458
00:17:05,200 --> 00:17:08,520
‫استمري. ما الذي تريدين قوله؟‬

459
00:17:05,220 --> 00:17:08,540
¿Perdona? ¿Qué se supone
que me quieres decir con eso?

460
00:17:09,080 --> 00:17:11,960
‫حسناً. السيدة "ناتاليا" على حق.‬

461
00:17:09,100 --> 00:17:11,980
A ver, doña Natalia tiene razón.

462
00:17:12,920 --> 00:17:14,640
‫اقترفنا العديد من الأخطاء.‬

463
00:17:12,940 --> 00:17:14,660
Hemos cometido demasiados errores.

464
00:17:14,720 --> 00:17:17,000
‫لن يصدق أحد أنه كان حادثاً.‬

465
00:17:14,740 --> 00:17:17,020
Nadie creería que fue un accidente.

466
00:17:19,760 --> 00:17:21,400
‫ليس لديه ما يكفي من أدلة.‬

467
00:17:19,780 --> 00:17:21,420
No tiene pruebas suficientes.

468
00:17:22,480 --> 00:17:25,440
‫لا أحسبه سيجرؤ على اتهامي بشيء.‬

469
00:17:22,500 --> 00:17:25,460
No creo que se atreva a acusarme de nada.
Le saldría muy caro.

470
00:17:25,520 --> 00:17:28,280
‫لا يفعل "فاريلا" كل هذا من دون سبب ما.‬

471
00:17:25,540 --> 00:17:28,300
Varela no ha hecho todo esto
para quedarse ahora callado.

472
00:17:28,360 --> 00:17:32,040
‫سيتحدث إلى القبطان وسيكون علينا أن نجيب.‬

473
00:17:28,380 --> 00:17:32,060
Hablará con el capitán
y nosotros tendremos que responder.

474
00:17:43,320 --> 00:17:44,160
‫سيدة "فرانشيسكا".‬

475
00:17:43,340 --> 00:17:44,180
Doña Francisca.

476
00:17:44,560 --> 00:17:46,640
‫سيد "سيباستيان"، أنت هنا؟ هل ضللت الطريق؟‬

477
00:17:44,580 --> 00:17:46,660
Don Sebastián. ¿Qué hace aquí?
¿Se ha perdido?

478
00:17:46,720 --> 00:17:48,840
‫هذا طريف جداً. كنت في انتظارك.‬

479
00:17:46,740 --> 00:17:48,860
Sí, muy bueno.
La estaba esperando a usted.

480
00:17:49,120 --> 00:17:49,960
‫في انتظاري؟‬

481
00:17:49,140 --> 00:17:49,980
¿A mí?

482
00:17:50,040 --> 00:17:53,240
‫أجل. سترافقني "فيرونيكا" لحضور حفل الزفاف.‬

483
00:17:50,060 --> 00:17:53,260
Sí. Verá, Verónica y yo
vamos a ir juntos a la boda.

484
00:17:53,320 --> 00:17:55,320
‫أردت طلب موافقتك على ذلك.‬

485
00:17:53,340 --> 00:17:55,340
Y, naturalmente,
quería pedirle su permiso.

486
00:17:55,920 --> 00:17:57,280
‫"فيرونيكا"؟ ابنتي "فيرونيكا"؟‬

487
00:17:55,940 --> 00:17:57,300
¿Verónica? ¿Mi Verónica?

488
00:17:57,680 --> 00:18:00,560
‫بالطبع. ابنتك سيدة رائعة وقد استمالتني.‬

489
00:17:57,700 --> 00:18:00,580
Sí, claro. Su hija es
una mujer maravillosa y me ha conquistado.

490
00:18:00,640 --> 00:18:02,960
‫وأؤكد لك أن نواياي طيبة.‬

491
00:18:00,660 --> 00:18:02,980
Y mis intenciones
le aseguro que son las mejores.

492
00:18:03,040 --> 00:18:06,080
‫لكن... كيف يمكنها أن تكون‬
‫بهذا القدر من العبث؟‬

493
00:18:03,060 --> 00:18:06,100
Pero... Pero ¿se puede ser más tonta?

494
00:18:09,240 --> 00:18:10,200
‫يا للعجب.‬

495
00:18:09,260 --> 00:18:10,220
Gualá.

496
00:18:10,760 --> 00:18:13,000
‫كنت موقنة أن "سيباستيان" لن يلقى رضاك.‬

497
00:18:10,780 --> 00:18:13,140
Yo ya sabía que a usted
Sebastián no le iba a gustar.

498
00:18:14,280 --> 00:18:18,040
‫لهذا طلبت من "ديماس" أن يكذب من أجلي.‬
‫ليس بالأمر الجلل، أنا راشدة.‬

499
00:18:14,300 --> 00:18:18,060
Por eso le dije a Dimas que me siguiese
el juego. Pero vamos, ya soy mayorcita.

500
00:18:18,520 --> 00:18:20,880
‫أنا أفوقك في الرشد!‬

501
00:18:18,540 --> 00:18:20,900
Pues si tú eres mayorcita, yo lo soy más.

502
00:18:20,960 --> 00:18:24,520
‫لا يريد "سيباستيان" سوى اللهو لفترة وجيزة.‬

503
00:18:20,980 --> 00:18:24,540
Y te digo que el Sebastián ese
sí te quiere, pero para pasar el rato.

504
00:18:24,600 --> 00:18:26,200
‫لا يا أمي. إنه معجب بي حقاً.‬

505
00:18:24,620 --> 00:18:26,220
Que no madre, me quiere de verdad.

506
00:18:27,000 --> 00:18:29,760
‫هل كان سيدعوني لحضور الحفل‬
‫لو لم يكن كذلك؟ كلا!‬

507
00:18:27,020 --> 00:18:29,780
Si no, ¿usted cree que me iba a invitar
a la boda? Pues no.

508
00:18:30,400 --> 00:18:34,400
‫ألا ترين أنني قلقة بشأنك؟‬
‫لا أريد لك أن تتعذبي.‬

509
00:18:30,420 --> 00:18:34,420
¿No te das cuenta que me preocupo por ti,
que lo que no quiero es que sufras?

510
00:19:08,440 --> 00:19:09,280
‫من بالباب؟‬

511
00:19:08,460 --> 00:19:09,300
¿Quién es?

512
00:19:09,640 --> 00:19:11,240
‫"فيرونيكا". افتحي الباب، رجاءً.‬

513
00:19:09,660 --> 00:19:11,260
Verónica. Abridme por favor.

514
00:19:18,120 --> 00:19:19,440
‫يجب أن أخبركما بأمر ما.‬

515
00:19:18,140 --> 00:19:19,460
Tengo que contarles algo.

516
00:19:19,520 --> 00:19:22,080
‫ما الأمر يا "فيرونيكا"؟‬
‫تبدين كأنك رأيت شبحاً.‬

517
00:19:19,540 --> 00:19:22,100
¿Qué pasa, Verónica?
Ni que hubieras visto un fantasma.

518
00:19:33,080 --> 00:19:34,080
‫- "ديماس".‬
‫- نعم؟‬

519
00:19:33,100 --> 00:19:34,100
- Dimas.
- ¿Sí, señor?

520
00:19:36,760 --> 00:19:39,640
‫فلتحرص على كيّ ياقة البدلة جيداً.‬

521
00:19:36,780 --> 00:19:39,660
Que planchen bien
el cuello del chaqué, por favor.

522
00:19:39,720 --> 00:19:41,840
‫سأعلم إدارة غسل الملابس.‬

523
00:19:39,740 --> 00:19:41,860
Lo digo en la lavandería, señor.

524
00:19:42,960 --> 00:19:45,440
‫هل سترافقك إحداهن إلى حفل الزفاف؟‬

525
00:19:42,980 --> 00:19:45,460
¿Irá acompañado a la boda?

526
00:19:45,520 --> 00:19:48,640
‫أجل، سأذهب برفقة "فيرونيكا".‬
‫تحدثت إلى والدتها للتو.‬

527
00:19:45,540 --> 00:19:48,660
Sí, iré con Verónica.
He hablado con su madre.

528
00:19:51,320 --> 00:19:53,400
‫أنا سعيد... من أجلك.‬

529
00:19:51,340 --> 00:19:53,420
Me alegro... por usted.

530
00:19:54,040 --> 00:19:56,640
‫هل ستحظون بحفل أيضاً في الدرجة الثالثة،‬
‫كما أتصور؟‬

531
00:19:54,060 --> 00:19:56,660
Vosotros tendréis también fiesta
en tercera, imagino.

532
00:19:57,960 --> 00:20:02,000
‫أجل، سيقام حفل ما.‬
‫يريد السيد "فرناندو" أن يحتفل الجميع.‬

533
00:19:57,980 --> 00:20:02,020
Sí, algo va a haber. Don Fernando quiere
que todo el barco estemos de celebración.

534
00:20:03,880 --> 00:20:05,280
‫"فرناندو" كريم للغاية.‬

535
00:20:03,900 --> 00:20:05,300
Qué generoso Fernando.

536
00:20:05,840 --> 00:20:08,200
‫أجل، إنه كريم للغاية.‬

537
00:20:05,860 --> 00:20:08,220
Sí. Muy generoso.

538
00:20:08,280 --> 00:20:11,640
‫لكن ليس أكثر كرماً منك يا سيدي.‬
‫ما كان أحد سيفعل ما فعلته من أجلي.‬

539
00:20:08,300 --> 00:20:11,700
Pero no más que usted. Lo que usted
ha hecho por mí, no lo haría cualquiera.

540
00:20:12,720 --> 00:20:13,720
‫فلتسمح لي.‬

541
00:20:12,740 --> 00:20:13,740
Con permiso.

542
00:20:14,920 --> 00:20:17,200
‫- انتظر يا "ديماس".‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

543
00:20:14,940 --> 00:20:17,220
- Verás, Dimas...
- ¿Sí, señor?

544
00:20:17,280 --> 00:20:20,240
‫كنت أفكر في مشروعك.‬

545
00:20:17,300 --> 00:20:20,260
Le he estado dando vueltas
a tu idea de negocio.

546
00:20:23,480 --> 00:20:24,600
‫أهناك خطب ما؟‬

547
00:20:23,500 --> 00:20:24,620
¿Ocurre algo?

548
00:20:27,120 --> 00:20:29,000
‫كلا، بالمرة.‬

549
00:20:27,140 --> 00:20:29,020
No. Nada.

550
00:20:30,640 --> 00:20:31,840
‫الأمر...‬

551
00:20:30,660 --> 00:20:31,860
Es solo que...

552
00:20:32,840 --> 00:20:35,480
‫ها هو العقد. إنه جاهز لتوقيعك إياه.‬

553
00:20:32,860 --> 00:20:35,500
Tu contrato.
Lo tengo listo para que lo firmes.

554
00:20:37,120 --> 00:20:38,360
‫اقرأه بتمعن.‬

555
00:20:37,140 --> 00:20:38,380
Léelo con calma.

556
00:20:39,240 --> 00:20:41,000
‫ثم وقعه متى أمكنك ذلك.‬

557
00:20:39,260 --> 00:20:41,020
Y lo firmas cuando puedas.

558
00:20:41,960 --> 00:20:42,960
‫سأفعل يا سيدي.‬

559
00:20:41,980 --> 00:20:42,980
Eso haré, señor.

560
00:20:44,960 --> 00:20:46,400
‫سأوقعه متى أمكنني ذلك.‬

561
00:20:44,980 --> 00:20:46,420
Lo firmaré cuando pueda.

562
00:20:48,240 --> 00:20:50,000
‫تول أمر بدلتي أولاً.‬

563
00:20:48,260 --> 00:20:50,020
Pero ocúpate antes del chaqué.

564
00:20:50,440 --> 00:20:53,400
‫بالطبع. لن تكون بها تجاعيد بالمرة.‬
‫لا تقلق. فلتسمح لي.‬

565
00:20:50,460 --> 00:20:53,420
Por supuesto, no va a tener
ninguna arruga. Descuide. Con permiso.

566
00:21:02,520 --> 00:21:04,200
‫سيدتاي، ماذا تفعلان هنا؟‬

567
00:21:02,540 --> 00:21:04,220
Señoritas, ¿qué hacen aquí?

568
00:21:05,080 --> 00:21:07,000
‫أعتقد أن لديك ما تفسرينه لنا.‬

569
00:21:05,100 --> 00:21:07,020
Me parece que tienes que explicarnos algo.

570
00:21:07,680 --> 00:21:08,640
‫"فرانشيسكا".‬

571
00:21:07,700 --> 00:21:08,660
Francisca.

572
00:21:09,520 --> 00:21:11,040
‫لم تحتفظين بهذا القدر من الذهب؟‬

573
00:21:09,540 --> 00:21:11,060
¿Por qué tienes tú este oro?

574
00:21:15,600 --> 00:21:16,480
‫عمكما.‬

575
00:21:15,620 --> 00:21:16,500
Su tío.

576
00:21:17,920 --> 00:21:19,560
‫طلب مني أن أخفيه له.‬

577
00:21:17,940 --> 00:21:19,580
Me pidió que se lo guardara.

578
00:21:19,640 --> 00:21:21,640
‫كنت تعلمين بمحتويات الحقيبة، صحيح؟‬

579
00:21:19,660 --> 00:21:21,660
Y sabías lo que había dentro, ¿no es así?

580
00:21:25,280 --> 00:21:26,520
‫إلا أنت يا "فرانشيسكا".‬

581
00:21:25,300 --> 00:21:26,540
Tú no, Francisca.

582
00:21:29,020 --> 00:21:30,700
Esto tiene que tener una explicación.

583
00:21:29,080 --> 00:21:30,680
‫لا بد أن لديك تفسيراً ما.‬

584
00:21:31,800 --> 00:21:34,880
‫لم أرغب في إلحاق أذى بكما قط. أقسم لكما.‬

585
00:21:31,820 --> 00:21:34,900
Yo nunca he querido hacerles daño.
Se lo juro.

586
00:21:36,520 --> 00:21:38,600
‫لهذا كنت تتصرفين على نحو غريب جداً معه.‬

587
00:21:36,540 --> 00:21:38,620
Por eso estabas tan rara con él.

588
00:21:39,640 --> 00:21:42,720
‫منذ عودته، لم تتمكني من النظر إلى وجهه.‬

589
00:21:39,660 --> 00:21:42,740
Desde que llegó
no le puedes mirar a la cara.

590
00:21:42,800 --> 00:21:45,440
‫كنت تعلمين كل شيء‬
‫منذ أن صعدت على متن هذه السفينة.‬

591
00:21:42,820 --> 00:21:45,460
Desde que subiste a este barco
lo sabías todo.

592
00:21:46,480 --> 00:21:48,160
‫ولم تخبرينا بشيء قط.‬

593
00:21:46,500 --> 00:21:48,180
Y no has dicho nada.

594
00:21:50,280 --> 00:21:53,960
‫كنت أحاول حمايتكما وحسب.‬
‫لم أعلم كيف أفعل ذلك.‬

595
00:21:50,300 --> 00:21:53,980
Solo pretendía protegerlas.
Y no he sabido.

596
00:21:54,040 --> 00:21:56,200
‫كنت بمنزلة الأم لنا.‬

597
00:21:54,060 --> 00:21:56,220
Eras como una madre para nosotros.

598
00:21:56,800 --> 00:22:00,400
‫كنت بمنزلة الأم لي!‬
‫والآن لا أريد رؤيتك مجدداً.‬

599
00:21:56,820 --> 00:22:00,420
¡Te he sentido como una madre para mí!
¡Y no quiero verte nunca más!

600
00:22:00,960 --> 00:22:02,440
‫وبالأخص في يوم زفافي!‬

601
00:22:00,980 --> 00:22:02,460
Y mucho menos el día de mi boda.

602
00:22:18,360 --> 00:22:19,760
‫هل رأيت الحقيبة؟‬

603
00:22:18,380 --> 00:22:19,780
Pero ¿tú has visto el maletín?

604
00:22:20,640 --> 00:22:22,240
‫كلا، رأيت سبيكة واحدة فقط.‬

605
00:22:20,660 --> 00:22:22,300
No, yo he visto un lingote nada más.

606
00:22:38,080 --> 00:22:39,240
‫أخبرتني "صوفيا".‬

607
00:22:38,100 --> 00:22:39,260
Sofía me lo ha contado.

608
00:22:40,120 --> 00:22:41,320
‫كانت بحوزة "فرانشيسكا".‬

609
00:22:40,140 --> 00:22:41,340
Lo tenía Francisca.

610
00:22:42,000 --> 00:22:44,400
‫أعطاها إياها العم "بيدرو" لتخبئها.‬

611
00:22:42,020 --> 00:22:44,420
Se lo había dado el tío Pedro
para que lo escondiera.

612
00:22:45,000 --> 00:22:47,600
‫"فرانشيسكا"؟ لا أصدق ذلك.‬

613
00:22:45,020 --> 00:22:47,620
¿Francisca? Es increíble.

614
00:22:49,000 --> 00:22:51,240
‫إنه المال نظير استخدامهم لشاحناتنا.‬

615
00:22:49,020 --> 00:22:51,380
Es el dinero que pagaron
para usar nuestros camiones.

616
00:22:55,880 --> 00:22:57,160
‫علينا أن نلقيه في البحر.‬

617
00:22:55,900 --> 00:22:57,180
Lo mejor es tirarlo al mar.

618
00:22:57,760 --> 00:23:00,080
‫هذا ذهب ملوث بالدماء.‬
‫لا يمكننا الاحتفاظ به.‬

619
00:22:57,780 --> 00:23:00,420
Este oro está manchado de sangre,
no nos lo podemos quedar.

620
00:23:00,680 --> 00:23:02,080
‫لهذا لا يمكننا التخلص منه.‬

621
00:23:00,700 --> 00:23:02,100
Por eso no podéis tirarlo.

622
00:23:02,160 --> 00:23:04,240
‫عليكم أن تحسنوا استخدامه.‬

623
00:23:02,180 --> 00:23:04,260
Tenéis la obligación de darle un buen uso.

624
00:23:04,320 --> 00:23:07,920
‫"صوفيا" على حق. مات كثيرون، لكن نجا بعضهم.‬

625
00:23:04,340 --> 00:23:07,940
Sofía tiene razón. Mucha gente murió,
pero algunos lograron sobrevivir.

626
00:23:08,000 --> 00:23:09,960
‫يمكننا مساعدتهم بهذا المال.‬

627
00:23:08,020 --> 00:23:09,980
Con este dinero podemos ayudarles.

628
00:23:11,400 --> 00:23:12,520
‫كيف؟‬

629
00:23:11,420 --> 00:23:12,540
¿Cómo?

630
00:23:12,600 --> 00:23:16,240
‫ببناء المساكن أو بإطعام الآلاف.‬

631
00:23:12,620 --> 00:23:16,260
Se pueden construir casas
y pueden comer miles de personas.

632
00:23:17,560 --> 00:23:18,520
‫أبي على حق.‬

633
00:23:17,580 --> 00:23:18,540
Papá tiene razón.

634
00:23:19,120 --> 00:23:22,040
‫سنعطيه إلى القبطان ليحتفظ به في الخزينة.‬

635
00:23:19,140 --> 00:23:22,060
Se lo daremos al capitán
para que lo guarde en la caja fuerte.

636
00:23:24,360 --> 00:23:25,880
‫هذا أمر عائلي.‬

637
00:23:24,380 --> 00:23:25,900
Esto es cosa de nuestra familia.

638
00:23:26,920 --> 00:23:28,240
‫نحن المسؤولون عنه.‬

639
00:23:26,940 --> 00:23:28,260
Fuimos los responsables.

640
00:23:28,880 --> 00:23:31,160
‫من المنطقي أن نتولى نحن أمره.‬

641
00:23:28,900 --> 00:23:31,180
Es lógico que nos hagamos cargo.

642
00:23:35,400 --> 00:23:37,720
‫"إيفا"، علينا أن نصغي لأبي.‬

643
00:23:35,420 --> 00:23:37,740
Eva, deberíamos hacer caso a papá.

644
00:23:46,400 --> 00:23:49,000
‫هناك شيء بأمر تلك السبائك الذهبية...‬
‫لا أعلم.‬

645
00:23:46,420 --> 00:23:49,020
Hay algo en esos lingotes que no sé...

646
00:23:50,200 --> 00:23:51,800
‫لا أعلم كيف أفسر الأمر.‬

647
00:23:50,220 --> 00:23:51,820
Es que no sé cómo explicarlo.

648
00:23:52,720 --> 00:23:55,800
‫- بمجرد التفكير في مصدرها.‬
‫- فهمت.‬

649
00:23:52,740 --> 00:23:55,820
- Solo de pensar de dónde vienen...
- Te entiendo.

650
00:23:58,280 --> 00:24:00,840
‫حين تحدثت مع عمي،‬
‫هل اعتقدت أنه يصدقك القول؟‬

651
00:23:58,300 --> 00:24:00,860
Cuando hablaste con mi tío,
¿crees que decía la verdad?

652
00:24:01,400 --> 00:24:03,920
‫لا أعلم يا "إيفا".‬

653
00:24:01,420 --> 00:24:03,940
Pues... no lo sé, Eva.

654
00:24:04,640 --> 00:24:08,000
‫في الوقت الراهن الشخص الوحيد‬
‫الذي يملك دافعاً لقتل "مانويل" هو...‬

655
00:24:04,660 --> 00:24:08,220
Ahora mismo la única persona que tendría
alguna razón para matar a Manuel es...

656
00:24:09,760 --> 00:24:10,600
‫أبي.‬

657
00:24:09,780 --> 00:24:10,620
Es mi padre.

658
00:24:11,600 --> 00:24:15,160
‫اسمعي يا "إيفا". إنه محض استنتاج متسرع.‬

659
00:24:11,740 --> 00:24:15,460
Escucha. Eva, esto es solo una conjetura.

660
00:24:22,720 --> 00:24:25,000
‫أنا مسرورة للغاية‬
‫أنك من سيتولى مراسم زواج شقيقتي.‬

661
00:24:22,740 --> 00:24:25,020
Me hace mucha ilusión
que cases a mi hermana.

662
00:24:25,760 --> 00:24:26,600
‫حقاً.‬

663
00:24:25,780 --> 00:24:26,620
De verdad.

664
00:24:30,520 --> 00:24:31,360
‫أراك لاحقاً.‬

665
00:24:30,540 --> 00:24:31,380
Nos vemos luego.

666
00:24:47,280 --> 00:24:48,120
‫أبي؟‬

667
00:24:47,300 --> 00:24:48,140
¿Papá?

668
00:24:56,000 --> 00:24:56,840
‫أبي؟‬

669
00:24:56,020 --> 00:24:56,860
¿Papá?

670
00:25:43,600 --> 00:25:47,640
‫"(إيفا فيلانوفا)"‬

671
00:25:43,620 --> 00:25:47,660
LADRONES DE ARENA
EVA VILLANUEVA - A PAPÁ

672
00:25:59,320 --> 00:26:02,280
‫"إيفا"، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫لم لست في حفل الزفاف؟‬

673
00:25:59,340 --> 00:26:02,300
Eva, ¿qué haces aquí?
¿Por qué no estás en la boda?

674
00:26:04,080 --> 00:26:05,600
‫عثرنا على الحقيبة التي تحوي الذهب.‬

675
00:26:04,100 --> 00:26:05,660
Encontramos el maletín con el oro.

676
00:26:06,720 --> 00:26:07,880
‫كانت بحوزة "فرانشيسكا".‬

677
00:26:06,740 --> 00:26:07,900
Lo tenía Francisca.

678
00:26:09,160 --> 00:26:11,200
‫أنت من أعطيتها لها. لماذا؟‬

679
00:26:09,180 --> 00:26:11,220
Usted se lo dio. ¿Por qué?

680
00:26:12,680 --> 00:26:16,560
‫حسبت أن أحداً لن يجدها،‬
‫لكني أرى أنني كنت مخطئاً.‬

681
00:26:12,700 --> 00:26:16,580
Porque pensé que así nadie lo encontraría,
aunque ya veo que estaba equivocado.

682
00:26:19,140 --> 00:26:22,140
Acabo de encontrar en el maletín
el libro que le regalé a mi padre.

683
00:26:19,320 --> 00:26:21,840
‫عثرت على الكتاب‬
‫الذي أعطيته لأبي في الحقيبة.‬

684
00:26:24,680 --> 00:26:25,840
‫لمن هذا الذهب؟‬

685
00:26:24,700 --> 00:26:25,860
¿De quién es ese oro?

686
00:26:28,400 --> 00:26:29,600
‫إن كنت تعرف الحقيقة...‬

687
00:26:28,420 --> 00:26:29,620
Necesito saber la verdad.

688
00:26:30,720 --> 00:26:32,600
‫تعرفين الحقيقة بالفعل يا عزيزتي.‬

689
00:26:30,740 --> 00:26:32,620
La verdad ya la sabes, hija.

690
00:26:33,320 --> 00:26:36,080
‫عليك الآن‬
‫أن تتحلي بالشجاعة اللازمة لتتقبليها.‬

691
00:26:33,340 --> 00:26:36,100
Ahora has de tener
el valor para aceptarla.

692
00:26:45,160 --> 00:26:47,640
‫هناك أسرار تفوق المحيط عمقاً.‬

693
00:26:45,180 --> 00:26:47,660
Hay secretos más profundos que el océano.

694
00:26:52,520 --> 00:26:53,600
‫كان هو، أليس كذلك؟‬

695
00:26:52,540 --> 00:26:53,620
Fue él, ¿verdad?

696
00:26:56,320 --> 00:27:00,280
‫أبي من استغل الشاحنات لنقل الناس‬
‫إلى معسكرات الاعتقال.‬

697
00:26:56,340 --> 00:27:00,300
Mi padre utilizó esos camiones para llevar
a esa gente a los campos de concentración.

698
00:27:03,600 --> 00:27:05,000
‫واكتشفت أنت الأمر.‬

699
00:27:03,620 --> 00:27:05,020
Y usted le descubrió.

700
00:27:05,960 --> 00:27:09,880
‫خدعني شقيقي. جعلنا نوّقع على تلك الوثائق.‬

701
00:27:05,980 --> 00:27:09,900
Mi hermano me engañó.
Nos hizo firmar esos documentos.

702
00:27:10,600 --> 00:27:11,720
‫وثقت به.‬

703
00:27:10,620 --> 00:27:11,740
Y yo confié en él.

704
00:27:12,640 --> 00:27:15,160
‫كيف كان لي أن أتخيل ما يفعله حقاً؟‬

705
00:27:12,660 --> 00:27:15,180
¿Cómo imaginar
lo que de verdad estaba haciendo?

706
00:27:17,660 --> 00:27:19,220
Pero ¿por qué no dijo nada?

707
00:27:17,760 --> 00:27:19,200
‫لماذا لم تقل شيئاً؟‬

708
00:27:20,100 --> 00:27:22,580
¿Por qué dejó que pensáramos
que usted era el culpable?

709
00:27:20,280 --> 00:27:22,360
‫لماذا تركتنا نعتقد أنك مذنب؟‬

710
00:27:22,880 --> 00:27:25,760
‫كان قد مات. لم يكن لزاماً أن تعرفا‬

711
00:27:22,900 --> 00:27:25,780
Estaba muerto.
¿Qué necesidad teníais de averiguar

712
00:27:26,520 --> 00:27:28,520
‫حقيقة أبيكما.‬

713
00:27:26,540 --> 00:27:28,540
cómo era vuestro padre en realidad?

714
00:27:35,640 --> 00:27:36,920
‫لكن أبي لم يمت.‬

715
00:27:35,660 --> 00:27:36,980
Pero mi padre no está muerto.

716
00:27:37,640 --> 00:27:40,400
‫ولن أدعك تدفع ثمن جرم لم ترتكبه.‬

717
00:27:37,660 --> 00:27:40,420
Y yo no voy a dejar que usted pague
por algo que no ha hecho.

718
00:27:43,880 --> 00:27:45,160
‫ماذا ستفعلين؟‬

719
00:27:43,900 --> 00:27:45,180
¿Y qué vas a hacer?

720
00:27:53,520 --> 00:27:55,040
‫عليّ طلب صنيع منك.‬

721
00:27:53,540 --> 00:27:55,060
Necesito pedirte un favor.

722
00:27:56,640 --> 00:27:58,080
‫أريد منك فتح خزينة أخرى.‬

723
00:27:56,660 --> 00:27:58,180
Tengo que abrir otra caja fuerte.

724
00:28:04,800 --> 00:28:06,160
‫سيدي، أنا "ديماس".‬

725
00:28:04,820 --> 00:28:06,180
Señor, soy yo, Dimas.

726
00:28:10,720 --> 00:28:12,760
‫تبدين في غاية الجمال يا "فيرونيكا".‬

727
00:28:10,740 --> 00:28:12,780
Qué guapa estás, Verónica.

728
00:28:13,480 --> 00:28:14,320
‫أشكرك.‬

729
00:28:13,500 --> 00:28:14,340
Gracias.

730
00:28:16,080 --> 00:28:17,360
‫هل السيد "سيباستيان" هنا؟‬

731
00:28:16,100 --> 00:28:17,380
¿Está don Sebastián?

732
00:28:18,160 --> 00:28:21,720
‫كلا، إنه على سطح السفينة.‬
‫كنت أنهي استعداداتي.‬

733
00:28:18,180 --> 00:28:21,740
No, está en cubierta.
Es que estaba terminando de arreglarme.

734
00:28:22,560 --> 00:28:23,400
‫تهانيّ.‬

735
00:28:22,580 --> 00:28:23,420
Enhorabuena.

736
00:28:24,400 --> 00:28:25,920
‫ستحقق حلمك أخيراً.‬

737
00:28:24,420 --> 00:28:25,940
Por fin vas a cumplir tu sueño.

738
00:28:27,280 --> 00:28:28,560
‫هذا بفضلك.‬

739
00:28:27,300 --> 00:28:28,580
Gracias a ti, además.

740
00:28:29,560 --> 00:28:31,160
‫يجب أن أشكرك كذلك.‬

741
00:28:29,580 --> 00:28:31,180
Yo también debo darte las gracias.

742
00:28:31,720 --> 00:28:36,120
‫لو لم تساعدني بشأن أمي،‬
‫لما تمكنت من قضاء الليالي هنا.‬

743
00:28:31,740 --> 00:28:36,140
Si no me hubieses ayudado con mi madre,
no hubiese podido pasar las noches con él.

744
00:28:36,920 --> 00:28:39,440
‫اكتشفت أمك أمر الأكذوبة.‬

745
00:28:36,940 --> 00:28:39,460
Tu madre se ha enterado del engaño.

746
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
‫نعم، لكن يبدو أنها تقبلت أنني برفقته.‬

747
00:28:40,020 --> 00:28:43,020
Ya. Pero, bueno, parece
que está aceptando que esté con él.

748
00:28:46,080 --> 00:28:46,960
‫هذا أمر طيب.‬

749
00:28:46,100 --> 00:28:46,980
Qué bien.

750
00:28:51,280 --> 00:28:55,720
‫في النهاية، سارت الأمور كما نشتهي.‬

751
00:28:51,300 --> 00:28:55,740
Al final nos... ha salido todo bien.

752
00:28:57,160 --> 00:28:59,280
‫نعم، على ما أظن.‬

753
00:28:57,180 --> 00:28:59,300
Sí. Supongo.

754
00:29:01,920 --> 00:29:02,960
‫نحن متعادلان.‬

755
00:29:01,940 --> 00:29:02,980
Estamos en paz.

756
00:29:04,760 --> 00:29:06,680
‫نعم، نحن متعادلان.‬

757
00:29:04,780 --> 00:29:06,700
Sí. Estamos en paz.

758
00:29:48,360 --> 00:29:50,080
‫تبدين جميلة يا عزيزتي.‬

759
00:29:48,380 --> 00:29:50,100
Estás guapísima, hija.

760
00:29:50,360 --> 00:29:51,440
‫أشكرك يا أبي.‬

761
00:29:50,380 --> 00:29:51,460
Gracias, papá.

762
00:29:53,320 --> 00:29:56,360
‫عبرنا خط الاستواء للتو. حان الوقت.‬

763
00:29:53,340 --> 00:29:56,380
Acabamos de cruzar el ecuador. Es la hora.

764
00:29:58,040 --> 00:30:00,720
‫- ما زلت لا أصدق.‬
‫- وأنا كذلك.‬

765
00:29:58,060 --> 00:30:00,740
- Todavía no me lo creo.
- Ni yo.

766
00:30:01,600 --> 00:30:05,200
‫لا يمكنك أن تتخيلي‬
‫كم يهمني أن أكون معك في هذا اليوم.‬

767
00:30:01,620 --> 00:30:05,220
No te imaginas lo importante
que es para mí estar contigo en este día.

768
00:30:05,280 --> 00:30:06,920
‫بل أحسب أن بإمكاني تخيل ذلك.‬

769
00:30:05,300 --> 00:30:06,940
Creo que me lo puedo imaginar.

770
00:30:12,560 --> 00:30:13,400
‫رباه، أبي.‬

771
00:30:12,580 --> 00:30:13,420
Ay, papá.

772
00:30:14,120 --> 00:30:15,680
‫عليّ إعادة ضبط تبرّجي.‬

773
00:30:14,140 --> 00:30:15,700
Que voy a necesitar retocarme.

774
00:30:16,360 --> 00:30:19,120
‫سأذهب للبحث عن شقيقتك. سننتظرك في الممشى.‬

775
00:30:16,380 --> 00:30:19,140
Voy a buscar a tu hermana.
Te esperamos en el <i>promenade.</i>

776
00:30:19,200 --> 00:30:20,600
‫نعم. أراك لاحقاً.‬

777
00:30:19,220 --> 00:30:20,620
Sí, ahora nos vemos.

778
00:30:32,000 --> 00:30:35,840
‫"إيفا"، لماذا لم ترتدي ملابسك بعد؟‬
‫غادر أبي للتو.‬

779
00:30:32,020 --> 00:30:35,860
Eva, ¿qué haces que todavía no te has
cambiado? Papá acaba de salir ahora mismo.

780
00:30:38,040 --> 00:30:40,400
‫أعلم ذلك. كنت أنتظر رحيله.‬

781
00:30:38,060 --> 00:30:40,420
Lo sé. Estaba esperando a que se fuera.

782
00:30:40,480 --> 00:30:42,240
‫تنتظرين، لماذا؟‬

783
00:30:40,500 --> 00:30:42,260
¿Esperando por qué?

784
00:30:47,760 --> 00:30:49,320
‫ماذا تفعلين بتلك الحقيبة؟‬

785
00:30:47,780 --> 00:30:49,340
¿Qué haces con ese maletín?

786
00:30:49,400 --> 00:30:51,040
‫عليك معرفة أمر ما.‬

787
00:30:49,420 --> 00:30:51,060
Hay algo que tienes que saber.

788
00:30:53,520 --> 00:30:54,600
‫كان هو.‬

789
00:30:53,540 --> 00:30:54,620
Fue él.

790
00:31:02,880 --> 00:31:05,200
‫لا تقلق يا "فرناندو".‬
‫لم يختف أحد زوارق النجاة.‬

791
00:31:02,900 --> 00:31:05,580
Tranquilo, Fernando.
He comprobado que no falta ningún bote.

792
00:31:07,400 --> 00:31:10,720
‫لا أعلم ما الذي تفعله.‬
‫دائماً ما تأتي "كارولينا" في موعدها.‬

793
00:31:07,420 --> 00:31:10,940
Es que no sé qué pueden estar haciendo.
Con lo puntual que suele ser Carolina.

794
00:31:16,560 --> 00:31:18,240
‫يبدو أنها تجعلنا ننتظر.‬

795
00:31:16,580 --> 00:31:18,260
Parece que nos está haciendo esperar.

796
00:31:19,900 --> 00:31:21,260
¿Puede alguien ir a buscarlas?

797
00:31:19,920 --> 00:31:21,200
‫هلا يذهب أحد للبحث عنهما؟‬

798
00:31:22,400 --> 00:31:23,240
‫أبي!‬

799
00:31:22,420 --> 00:31:23,260
¡Padre!

800
00:31:27,040 --> 00:31:29,200
‫أريد معرفة الحقيقة في الحال!‬

801
00:31:27,060 --> 00:31:29,220
¡Diga la verdad ahora mismo!

802
00:31:32,140 --> 00:31:33,660
¿Qué pasa? ¿De qué verdad hablas?

803
00:31:32,160 --> 00:31:33,640
‫ماذا يحدث؟ أي حقيقة؟‬

804
00:31:33,720 --> 00:31:35,880
‫هنا، أمام الجميع!‬

805
00:31:33,740 --> 00:31:35,900
¡Aquí, delante de todo el mundo!

806
00:31:36,480 --> 00:31:38,200
‫كفى أكاذيب!‬

807
00:31:36,500 --> 00:31:38,220
¡Basta ya de mentiras!

808
00:31:39,360 --> 00:31:42,440
‫هذه. حقيقة هذه!‬

809
00:31:39,380 --> 00:31:42,460
¡Esto! ¡La verdad sobre esto!

810
00:31:44,860 --> 00:31:46,220
No entiendo qué quieres decir.

811
00:31:45,040 --> 00:31:46,200
‫لا أعلم ماذا أقول.‬

812
00:31:46,280 --> 00:31:47,560
‫ألا تعلم؟‬

813
00:31:46,300 --> 00:31:47,580
¿No lo sabes?

814
00:31:55,200 --> 00:31:58,120
‫أما زلت لا تعلم عما أتحدث؟‬

815
00:31:55,220 --> 00:31:58,140
¿Sigues sin saber
de qué te estoy hablando?

816
00:31:58,200 --> 00:31:59,600
‫نستحق أن نعرف الحقيقة.‬

817
00:31:58,220 --> 00:31:59,620
Nos merecemos saber la verdad.

818
00:32:00,160 --> 00:32:01,960
‫"كارولينا"، أعلم ما تمرين به،‬

819
00:32:00,180 --> 00:32:01,780
Sé por lo que estáis pasando,

820
00:32:01,900 --> 00:32:04,060
pero no dudéis de él,
sois lo que más quiere...

821
00:32:02,040 --> 00:32:04,040
‫لكن يجب ألا تشككي بأبيك، فإنكما...‬

822
00:32:04,120 --> 00:32:05,280
‫- أكثر من يحب.‬
‫- اصمتي!‬

823
00:32:04,140 --> 00:32:05,300
¡Cállate!

824
00:32:05,360 --> 00:32:08,040
‫الكتاب! كان الكتاب‬
‫الذي أعطيتك إياه بداخل الحقيبة.‬

825
00:32:05,380 --> 00:32:08,060
El libro. El libro que te regalé
estaba en este maletín.

826
00:32:09,640 --> 00:32:10,960
‫أخبرنا بالسبب وحسب.‬

827
00:32:09,660 --> 00:32:10,980
Solo dinos por qué.

828
00:32:13,120 --> 00:32:15,720
‫لماذا أرسلت‬
‫هذا القدر من الأبرياء ليلقوا حتفهم؟‬

829
00:32:13,140 --> 00:32:15,740
¿Por qué has mandado a la muerte
a tanta gente inocente?

830
00:32:16,600 --> 00:32:19,720
‫إنها على حق.‬
‫أنتما أكثر من أحب في هذا العالم.‬

831
00:32:16,620 --> 00:32:19,740
Ella tiene razón.
Sois lo que más quiero en este mundo.

832
00:32:20,540 --> 00:32:21,900
Todo lo he hecho por vosotras.

833
00:32:20,640 --> 00:32:21,880
‫كل ما فعلته كان من أجلكما.‬

834
00:32:21,960 --> 00:32:23,480
‫لا تستخدمنا كذريعة.‬

835
00:32:21,980 --> 00:32:23,580
Ni se te ocurra ponernos de excusa.

836
00:32:26,560 --> 00:32:27,760
‫لم تكن الشركة تسير على نحو طيب،‬

837
00:32:26,580 --> 00:32:27,780
La empresa no iba bien.

838
00:32:27,840 --> 00:32:30,600
‫لم تكن مستلزمات صنع الأحذية تأتي‬
‫بسبب الحرب الدائرة في "أوروبا".‬

839
00:32:27,860 --> 00:32:30,620
La guerra de Europa
cortaba los suministros de calzado.

840
00:32:30,680 --> 00:32:32,560
‫كنا على وشك الإفلاس.‬

841
00:32:30,700 --> 00:32:32,580
Estábamos al borde de la quiebra.

842
00:32:33,440 --> 00:32:37,080
‫طلبوا مني استخدام بعض الشاحنات،‬
‫لكنني لم أقتل أحداً.‬

843
00:32:33,460 --> 00:32:37,100
Me pidieron utilizar unos camiones,
pero yo no he matado a nadie.

844
00:32:37,160 --> 00:32:38,960
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

845
00:32:37,180 --> 00:32:38,980
Pero ¿cómo puedes estar hablando así?

846
00:32:39,760 --> 00:32:43,040
‫كيف يمكنك قول ذلك؟ أليس لديك ضمير؟‬

847
00:32:39,780 --> 00:32:43,060
¿Cómo puedes hablar así?
¿Es que no tienes alma o qué?

848
00:32:43,120 --> 00:32:45,000
‫لو لم أفعل ذلك، لفعله شخص آخر.‬

849
00:32:43,140 --> 00:32:45,020
De no hacerlo yo, lo habría hecho otro.

850
00:32:45,080 --> 00:32:46,840
‫كنت تنوي الاحتفاظ بالذهب.‬

851
00:32:45,100 --> 00:32:46,860
Pero si ibas a quedarte con el oro.

852
00:32:46,920 --> 00:32:49,120
‫ما قلته بشأن مساعدة الآخرين‬
‫كان محض أكذوبة.‬

853
00:32:46,940 --> 00:32:49,140
La historia sobre ayudar
a esa gente era mentira.

854
00:32:49,200 --> 00:32:50,840
‫ماذا كنت تنوي أن تفعل به؟‬

855
00:32:49,220 --> 00:32:50,860
¿Qué pensabas hacer con él?

856
00:32:52,160 --> 00:32:55,200
‫اعتقدنا لمدة عامين أنك قد مت.‬

857
00:32:52,180 --> 00:32:55,220
Hemos pasado dos años
pensando que estabas muerto.

858
00:32:56,400 --> 00:32:57,560
‫عامان!‬

859
00:32:56,420 --> 00:32:57,580
¡Dos años!

860
00:32:58,520 --> 00:33:01,000
‫ولأول مرة، أتمنى لو أنك قد مت!‬

861
00:32:58,540 --> 00:33:01,020
¡Y por primera vez desearía que así fuera!

862
00:33:16,840 --> 00:33:17,720
‫أيها القبطان.‬

863
00:33:16,860 --> 00:33:17,740
Capitán.

864
00:33:20,320 --> 00:33:24,120
‫يجب إطلاق سراح أخي،‬
‫أنا من يجب أن يتم اعتقاله.‬

865
00:33:20,340 --> 00:33:24,140
Mi hermano debe ser liberado. A quien
tiene que poner bajo custodia es a mí.

866
00:33:47,600 --> 00:33:48,880
‫ادخل.‬

867
00:33:47,620 --> 00:33:48,900
Adelante.

868
00:33:51,180 --> 00:33:53,020
Disculpad, hay alguien que quiere veros.

869
00:33:51,240 --> 00:33:53,000
‫اسمحوا لي. هناك من يود لقاءكم.‬

870
00:33:58,120 --> 00:33:59,120
‫"كارولينا".‬

871
00:33:58,140 --> 00:33:59,140
Carolina.

872
00:34:00,080 --> 00:34:00,920
‫أنا آسفة.‬

873
00:34:00,100 --> 00:34:00,940
Perdón.

874
00:34:08,360 --> 00:34:11,560
‫آنسة، سامحيني. لم أشأ إيذاءكما.‬

875
00:34:08,380 --> 00:34:11,580
Señorita, perdóneme,
yo nunca quise hacerles daño.

876
00:34:11,640 --> 00:34:15,200
‫لا تطلبي مني الصفح.‬
‫بل أنت من يجب أن تسامحيني.‬

877
00:34:11,660 --> 00:34:15,220
Francisca, no me pidas perdón tú.
Perdóname tú a mí.

878
00:34:24,760 --> 00:34:25,800
‫بعد إذنكم.‬

879
00:34:24,780 --> 00:34:25,820
Si me disculpan.

880
00:34:26,600 --> 00:34:27,760
‫أيها القبطان.‬

881
00:34:26,620 --> 00:34:27,780
Capitán.

882
00:34:30,920 --> 00:34:31,760
‫فلتزوجنا.‬

883
00:34:30,940 --> 00:34:31,780
Cásenos.

884
00:34:34,680 --> 00:34:36,120
‫هنا؟ الآن؟‬

885
00:34:34,700 --> 00:34:36,140
Pero ¿aquí? ¿Ahora?

886
00:34:36,200 --> 00:34:37,320
‫أجل، هنا والآن.‬

887
00:34:36,220 --> 00:34:37,340
Sí, aquí y ahora.

888
00:34:39,120 --> 00:34:40,160
‫وماذا عن المدعوين؟‬

889
00:34:39,140 --> 00:34:40,180
¿Y los invitados?

890
00:34:40,240 --> 00:34:43,160
‫هنا يوجد من يجب أن يكون حاضراً.‬

891
00:34:40,260 --> 00:34:43,180
Aquí estamos
todos los que tenemos que estar.

892
00:34:46,040 --> 00:34:47,040
‫لا ينقصنا أحد.‬

893
00:34:46,060 --> 00:34:47,060
No falta nadie más.

894
00:34:52,360 --> 00:34:56,760
‫أنا، "فرناندو فابريغاس"، أقبل بك،‬
‫"كارولينا فيلانوفا"، لتكوني زوجتي.‬

895
00:34:52,380 --> 00:34:56,780
Yo, Fernando Fábregas, te tomo a ti,
Carolina Villanueva, como esposa.

896
00:34:57,920 --> 00:35:00,560
‫أعد بأن أخلص لك في السراء والضراء،‬

897
00:34:57,940 --> 00:35:00,580
Y prometo serte fiel
en la riqueza y en la pobreza,

898
00:35:00,640 --> 00:35:02,600
‫في الصحة وفي المرض.‬

899
00:35:00,660 --> 00:35:02,620
en la salud y en la enfermedad,

900
00:35:03,380 --> 00:35:04,580
todos los días de mi vida.

901
00:35:03,440 --> 00:35:04,560
‫طوال حياتي.‬

902
00:35:11,080 --> 00:35:12,400
‫والآن، دورك.‬

903
00:35:11,100 --> 00:35:12,420
Ahora tú.

904
00:35:12,480 --> 00:35:13,480
‫نعم.‬

905
00:35:12,500 --> 00:35:13,500
Sí.

906
00:35:14,720 --> 00:35:18,920
‫أنا، "كارولينا فيلانوفا"، أقبل بك،‬
‫"فرناندو فابريغاس"، لتكون زوجي.‬

907
00:35:14,740 --> 00:35:18,940
Yo, Carolina Villanueva, te tomo a ti,
Fernando Fábregas, como esposo.

908
00:35:19,000 --> 00:35:23,280
‫وأعد بأن أخلص لك في السراء والضراء،‬

909
00:35:19,020 --> 00:35:23,300
Y prometo serte fiel
en la riqueza y en la pobreza,

910
00:35:23,360 --> 00:35:27,080
‫في الصحة وفي المرض. طوال حياتي.‬

911
00:35:23,380 --> 00:35:27,100
en la salud y en la enfermedad,
todos los días de mi vida.

912
00:35:32,280 --> 00:35:35,640
‫أنا، "نيكولاس فازكيز"، قبطان‬
‫السفينة "باربارا دي براغانزا"،‬

913
00:35:32,300 --> 00:35:35,660
Yo, Nicolás Vázquez,
capitán del <i>Bárbara de Braganza,</i>

914
00:35:35,720 --> 00:35:38,440
‫بموجب السلطة المخولة إليّ‬
‫من قبل القانون الإسباني،‬

915
00:35:35,740 --> 00:35:38,580
en virtud de los poderes que me otorga
la legislación española,

916
00:35:39,480 --> 00:35:41,160
‫أعلنكما زوج وزوجته.‬

917
00:35:39,500 --> 00:35:41,180
os declaro unidos en matrimonio.

918
00:35:42,200 --> 00:35:43,760
‫يمكن أن تتبادلا القبلات. تهانيّ.‬

919
00:35:42,220 --> 00:35:43,780
Podéis besaros. Enhorabuena.

920
00:35:48,720 --> 00:35:51,320
‫أيها القبطان، ينتظرون حضورك‬
‫في منصة القيادة.‬

921
00:35:48,740 --> 00:35:51,340
Capitán. Le esperan en el puente de mando.

922
00:35:51,700 --> 00:35:53,860
Hemos recibido
una señal de socorro de un barco.

923
00:35:51,920 --> 00:35:53,640
‫تلقينا إشارة استغاثة من سفينة.‬

924
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
‫فلتسمحوا لي.‬

925
00:35:56,020 --> 00:35:57,020
Disculpadme.

926
00:36:02,640 --> 00:36:06,960
‫ولتسمحوا لي أيضاً. مررت بعدة أيام شاقة.‬

927
00:36:02,660 --> 00:36:06,980
Disculpadme a mí también.
Han sido unos días muy duros.

928
00:36:07,040 --> 00:36:08,880
‫فلتسديا لي صنيعاً. لا، بل صنيعين.‬

929
00:36:07,060 --> 00:36:08,900
Hacedme un favor. No, dos.

930
00:36:09,560 --> 00:36:13,920
‫فلتسعدا. وانظرا قدماً، إلى الأمام دوماً.‬

931
00:36:09,580 --> 00:36:13,940
Sed felices y adelante. Siempre adelante.

932
00:36:20,560 --> 00:36:21,920
‫ماذا يحدث؟‬

933
00:36:20,580 --> 00:36:21,940
¿Qué sucede?

934
00:36:22,000 --> 00:36:25,920
‫إنه زورق صغير. يعاني من تسرب في البدن.‬

935
00:36:22,020 --> 00:36:25,940
Es una embarcación pequeña.
Tiene una vía de agua abierta en el casco.

936
00:36:26,160 --> 00:36:28,000
‫يبعد مسافة 80 كيلومتراً.‬

937
00:36:26,180 --> 00:36:28,020
Está a unas 50 millas de aquí.

938
00:36:28,780 --> 00:36:30,340
¿Hay algún otro barco por la zona?

939
00:36:28,880 --> 00:36:30,320
‫أتوجد سفينة أخرى على مقربة منه؟‬

940
00:36:30,400 --> 00:36:32,560
‫كلا. نحن أقرب سفينة له.‬

941
00:36:30,420 --> 00:36:32,580
No, nosotros somos
los que más cerca estamos.

942
00:36:33,600 --> 00:36:34,680
‫هذا هو موقعهم.‬

943
00:36:33,620 --> 00:36:34,700
Esta es su posición.

944
00:36:39,200 --> 00:36:40,640
‫10 درجات إلى الجنوب الشرقي.‬

945
00:36:39,220 --> 00:36:40,660
Diez grados sureste.

946
00:36:40,720 --> 00:36:41,760
‫10 درجات إلى الجنوب الشرقي.‬

947
00:36:40,740 --> 00:36:41,780
Diez grados sureste.

948
00:36:43,040 --> 00:36:44,440
‫بأقصى سرعة.‬

949
00:36:43,060 --> 00:36:44,460
A toda máquina.

950
00:36:44,520 --> 00:36:45,880
‫أقصى سرعة! يا سيدي.‬

951
00:36:44,540 --> 00:36:45,900
A toda máquina, señor.

952
00:37:15,840 --> 00:37:18,680
‫هذا خطؤك. كان يجب أن تموت.‬

953
00:37:15,860 --> 00:37:18,700
Eres el culpable de todo.
Tú deberías estar muerto.

954
00:37:18,760 --> 00:37:20,920
‫هيا. لا تتوقف.‬

955
00:37:18,780 --> 00:37:20,940
Vamos, no se detenga.

956
00:37:21,600 --> 00:37:24,520
‫دائماً ما تظهر الحقيقة في النهاية.‬

957
00:37:21,620 --> 00:37:24,540
Al final la verdad siempre sale a la luz.

958
00:37:49,520 --> 00:37:50,560
‫أنت!‬

959
00:37:49,540 --> 00:37:50,580
¡Eh!

960
00:37:55,400 --> 00:37:57,000
‫سيدي!‬

961
00:37:55,420 --> 00:37:57,020
¡Señor! ¡Señor!

962
00:39:09,840 --> 00:39:12,320
‫تـرجمة "علي بدر"‬
Extracted By MoUsTaFa ZaKi

