﻿1
00:00:00,584 --> 00:00:03,709
"يبدو أن كل ما ترونه اليوم"

2
00:00:03,834 --> 00:00:06,834
"هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز"

3
00:00:07,042 --> 00:00:10,125
"لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة؟"

4
00:00:10,542 --> 00:00:12,959
"التي كنا نعتمد عليها"

5
00:00:13,542 --> 00:00:15,999
"لحسن الحظ، هناك رجل عائلة"

6
00:00:16,751 --> 00:00:21,292
"لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل
كل الأمور التي تجعلنا..."

7
00:00:21,417 --> 00:00:22,999
"نضحك ونبكي"

8
00:00:23,083 --> 00:00:28,083
"إنه رجل عائلة"

9
00:00:31,000 --> 00:00:34,667
"حفلة الكورال الشتوية
لا يمكننا قول "العيد" بسبب تلك العائلة"

10
00:00:34,792 --> 00:00:40,626
"في عربة جليد مفتوحة يجرها حصان واحد"

11
00:00:41,667 --> 00:00:45,250
هذه من الأغاني ذات المقطع الثالث
التي لا يعرفها أحد

12
00:00:45,417 --> 00:00:47,167
"الشتاء قتل طفلنا"

13
00:00:47,417 --> 00:00:49,209
"كان الدواء نادراً"

14
00:00:49,334 --> 00:00:53,250
"ركض للخارج عاري القدمين
ومات هناك على الفور"

15
00:00:53,417 --> 00:00:55,667
انتهت الأغنية...
يا إلهي، هناك مقطع رابع!

16
00:00:55,834 --> 00:00:57,626
"أرجوكم لا تحرروا العبيد"

17
00:00:57,876 --> 00:00:59,584
"إنها فكرة سيئة"

18
00:00:59,959 --> 00:01:03,999
"سيحاولون الانتقام منا
وهذا أكبر مخاوفنا"

19
00:01:06,792 --> 00:01:10,000
والآن، جوقة مدرسة (آدم) الثانوية
أغنية العيد المجيد الأصلية

20
00:01:10,125 --> 00:01:11,459
(داي هارد)

21
00:01:11,584 --> 00:01:15,083
أرى نظراتكم، نعم
تم إطلاق الفيلم بالأساس في الصيف

22
00:01:15,209 --> 00:01:18,918
لكن أحداثه وقعت عشية العيد المجيد
ما يجعله فيلماً للعيد المجيد

23
00:01:19,000 --> 00:01:21,918
- "كتاب القواعد"
- أظننا لا نحتاج إلى هذا لأي شيء

24
00:01:23,709 --> 00:01:26,918
"(داي هارد)"

25
00:01:27,209 --> 00:01:30,459
"(داي هارد)"

26
00:01:30,709 --> 00:01:33,959
"(جون ماكلين)"

27
00:01:34,209 --> 00:01:37,209
"وزوجته"

28
00:01:37,667 --> 00:01:40,125
"مرحى أيها..."

29
00:01:44,709 --> 00:01:47,709
"مرحى أيها..."

30
00:01:57,042 --> 00:02:00,876
- تنبيه لـ(كريس) و(ميغ)
- علينا الاتصال بعضو الكونغرس

31
00:02:01,000 --> 00:02:02,876
- ما الذي...
- مرحباً، سيد (كواغماير)

32
00:02:02,999 --> 00:02:05,042
هل تستعد لعيد ميلاد المسيح؟

33
00:02:05,209 --> 00:02:06,751
الذي حدث!

34
00:02:06,876 --> 00:02:08,959
(كريس)، (ميغان)... مقرف

35
00:02:09,042 --> 00:02:11,876
- هل أعجبك العرض؟
- لم أحبه

36
00:02:11,999 --> 00:02:15,000
هل رأيتما تلك الأم
التي ترتدي ملابس السباحة كحمالة صدر؟

37
00:02:15,125 --> 00:02:18,959
لا يمكنها حضور هذه العروض
فزوجها يملك أمر إبعاد ضدها

38
00:02:19,125 --> 00:02:20,834
إيجابياتها تزداد أكثر فأكثر

39
00:02:20,959 --> 00:02:23,459
إذن، العيد المجيد، صحيح؟
لا بد من أنكما متحمسان

40
00:02:23,751 --> 00:02:26,501
إطلاقاً، فهو دائماً مخيباً للآمال

41
00:02:26,626 --> 00:02:28,542
فهو يذكرني كم أنا وحيدة

42
00:02:28,667 --> 00:02:31,584
- (شايموس)، رجلي المفضل!
- مرحباً

43
00:02:31,751 --> 00:02:34,375
- اسمح لي أن أعرفك بابني، (وودي)
- مرحباً، (وودي)

44
00:02:34,501 --> 00:02:36,834
- مرحباً
- سيكون شخصية جديدة في البرنامج

45
00:02:36,999 --> 00:02:39,999
- أنت بالكاد شخصية في البرنامج
- أكثر من (وودي)

46
00:02:44,334 --> 00:02:45,792
(ميغ)، علي فعل الكثير هنا

47
00:02:45,918 --> 00:02:48,292
فأريدك أن تأخذي (ستيوي)
لمركز التسوق لمقابلة (سانتا)

48
00:02:48,417 --> 00:02:52,626
- حسناً، بالطبع
- لم لا تدفئي السيارة لشقيقك الصغير؟

49
00:02:55,000 --> 00:02:58,125
لقد ذهبت، بسرعة
لنلتقط صورة بطاقة معايدة العيد المجيد

50
00:03:00,626 --> 00:03:03,375
"عيداً مجيداً، آل (غريفين)"

51
00:03:03,792 --> 00:03:06,334
أرسلت الصورة الخطأ إلى صيدلية (وول غرينز)

52
00:03:06,584 --> 00:03:09,751
"مركز تسوق (كوهوغ)
عيداً مجيداً"

53
00:03:12,834 --> 00:03:15,250
انظري، ها هم أطفال اليهود
جالسين على حضن الحاخام

54
00:03:15,375 --> 00:03:17,292
حيث هو يطلب منهم شيئاً ما

55
00:03:17,501 --> 00:03:20,626
أريد تلفازاً جديداً
ولا أريده من نوع (فيزيو)

56
00:03:20,751 --> 00:03:22,542
بل من نوع (سوني) أو (سامسونغ) فقط

57
00:03:22,667 --> 00:03:25,417
وأريده مجهزاً بالكامل قبل أن أشغله

58
00:03:25,542 --> 00:03:28,626
لا أريد أن أضطر لفعل أي من تلك الأشياء

59
00:03:28,834 --> 00:03:30,375
حسناً أيها الصغير، حان دورك

60
00:03:40,417 --> 00:03:43,751
إذن أيها الفتى الصغير
ماذا تريد للعيد المجيد؟

61
00:03:52,209 --> 00:03:53,751
ما خطبك يا فتى؟

62
00:03:53,876 --> 00:03:55,667
لا تخف من (سانتا)

63
00:03:55,792 --> 00:03:58,959
هيا يا (ستيوي)، لا بأس
اجلس على حضن (سانتا) فحسب

64
00:03:59,125 --> 00:04:02,209
البعض يدفعون أطفالهم
لفعل أمور قبل موعدها بكثير

65
00:04:02,375 --> 00:04:05,501
- أتوافقني الرأي، دكتور (بيبي فيولين)؟
- أوافقك الرأي حقاً

66
00:04:08,375 --> 00:04:10,709
أتوافق أن أحمله لالتقاط الصورة؟

67
00:04:11,876 --> 00:04:14,667
بالطبع، اجلسي هنا أيتها الشابة

68
00:04:15,834 --> 00:04:19,000
أحسنت يا (ستيوي)
(سانتا) ليس بشخص مخيف

69
00:04:19,167 --> 00:04:23,250
إنه لطيف ودافئ
ويحب بلا شروط و...

70
00:04:23,667 --> 00:04:28,167
ويجعل الجميع يشعرون حقاً... حقاً...

71
00:04:28,584 --> 00:04:32,209
(ميغ)، ماذا تفعلين؟
تبدين مثل أمي عندما تجلس على الغسالة

72
00:04:32,501 --> 00:04:34,999
والآن، ماذا تريد للعيد المجيد
أيها الفتى الصغير؟

73
00:04:35,083 --> 00:04:38,292
اصمتوا جميعاً، اصمتوا، اصمتوا
اصمتوا فحسب

74
00:04:38,709 --> 00:04:42,626
"هيا، لنعشقه جميعاً"

75
00:04:42,834 --> 00:04:47,209
"هيا، لنعشقه جميعاً"

76
00:04:47,334 --> 00:04:51,876
"هيا، لنعشقه جميعاً"

77
00:04:53,083 --> 00:04:54,834
ماذا... ماذا حدث للتو؟

78
00:04:55,626 --> 00:04:58,542
- سأنال ما تناله هي
- حسناً

79
00:04:58,667 --> 00:05:02,834
نالت 6 فطائر لحم ناضجة
مدسوسة في خبزة تاكو صلبة

80
00:05:03,292 --> 00:05:05,375
- أريد الإحساس بشعور مماثل
- حسناً

81
00:05:05,501 --> 00:05:07,876
أعني، يمكنني تأمين ذلك لك
لكنه طلب غريب

82
00:05:07,999 --> 00:05:10,292
الطاهي لم يكن مسروراً حياله

83
00:05:17,834 --> 00:05:20,709
"شيكات مُحصلة"

84
00:05:31,209 --> 00:05:33,334
هل أنت مستعدة لي، (ميغ)؟

85
00:05:47,417 --> 00:05:48,999
هل أنت مستعدة للاستيقاظ؟

86
00:05:49,751 --> 00:05:51,501
"قلت إنه حان وقت الاستيقاظ"

87
00:05:52,751 --> 00:05:55,834
الساعة الثانية
لم أرك تنامين بهذا الهدوء قط

88
00:05:55,999 --> 00:05:58,918
- ماذا يحدث؟
- أمي، أظنني قابلت رجلاً

89
00:05:59,042 --> 00:06:00,667
(ميغ)، هذا مذهل!

90
00:06:00,918 --> 00:06:03,209
أريد معرفة كل شيء عنه
ما اسمه؟

91
00:06:03,375 --> 00:06:05,792
لنسميه "فتى اللحية" فحسب

92
00:06:07,167 --> 00:06:09,501
وكأني في مسلسل (سيكس ويذ ذا سيتي)

93
00:06:09,709 --> 00:06:12,417
حدث كل شيء بسرعة كبيرة
لكني أشعر بشيء ما حقاً

94
00:06:12,542 --> 00:06:15,709
- هل أنا مجنونة؟
- لا، ثقي بغرائزك

95
00:06:15,834 --> 00:06:18,834
عليك ملاحقة هذا الشعور
اذهبي واعثري على "فتى اللحية"

96
00:06:19,042 --> 00:06:21,250
سأفعل يا أمي، سأفعل

97
00:06:22,999 --> 00:06:24,375
ماذا كان يحدث هنا؟

98
00:06:24,501 --> 00:06:27,792
النوافذ ضبابية كما يحدث
عندما يصنعون الخبز في مطعم (سبواي)

99
00:06:27,918 --> 00:06:30,792
- "(سبواي)"
- ماذا يحدث هنا؟

100
00:06:30,918 --> 00:06:32,876
- نعد الخبز، سيدي
- جيد

101
00:06:32,999 --> 00:06:36,626
والآن عودوا لإعداد الشطائر
بألمع لحم ديك رومي على الأرض

102
00:06:36,751 --> 00:06:40,125
"(سابواي)، فلتتناولوه بطريقتكم
إن كانت طريقتكم رطبة جداً"

103
00:06:44,417 --> 00:06:47,918
"حليب"

104
00:06:48,167 --> 00:06:49,792
أيمكنك إعطائي الحليب؟

105
00:06:50,042 --> 00:06:51,834
(ستيوي)، أيمكنك إعطائي الحليب؟

106
00:06:51,999 --> 00:06:56,042
- "هيا، يا كل الموقنين والفرحين..."
- "اصمتوا جميعاً، اصمتوا، اصمتوا"

107
00:06:56,167 --> 00:06:58,584
"اصمتوا فحسب!"

108
00:06:58,792 --> 00:07:00,292
أنت، أعطني الحليب

109
00:07:00,459 --> 00:07:03,334
- ماذا يحدث لك؟
- لم أنم منذ يومين

110
00:07:03,501 --> 00:07:05,542
أما زلت تفكر بمسألة (سانتا) تلك؟
فلتتجاوز الأمر

111
00:07:05,667 --> 00:07:07,876
أنت لم ترَ الأشياء التي رأيتها أنا

112
00:07:08,000 --> 00:07:12,959
"هيا، يا كل الموقنين..."

113
00:07:13,167 --> 00:07:15,792
أعني، (سانتا كلوز)
كان يهزنا على ركبته

114
00:07:15,918 --> 00:07:18,292
وأصبح الأمر أسرع قليلاً
ثم أسرع

115
00:07:18,417 --> 00:07:20,626
وكلما زاد الاهتزاز
كبرت عيني (ميغ) أكثر

116
00:07:20,751 --> 00:07:23,334
كان الأمر... كان...
انظر للصورة فحسب

117
00:07:23,459 --> 00:07:25,584
"عيداً مجيداً"

118
00:07:25,792 --> 00:07:29,250
يا للعجب! حسناً
(ستيوي)، أظنني أعرف ما حدث

119
00:07:29,417 --> 00:07:32,125
لا يمكنني إخبارك بالتفصيل
بما أننا نبث عبر (ديزني)، ولكن...

120
00:07:32,334 --> 00:07:36,334
لنقل ببساطة إن (سانتا)
جعلها مثل (موانا) كحورية صغيرة

121
00:07:37,834 --> 00:07:39,167
- بالضبط
- (برايان)

122
00:07:39,292 --> 00:07:42,292
هلا تعطيني قبعة الرجل السمين
الفاخرة للقيء

123
00:07:53,042 --> 00:07:54,542
يا إلهي، هذه القبعة عميقة!

124
00:07:54,667 --> 00:07:57,584
ها هي قبعتي
أيها الصغيران، أنا ذاهب إلى الأوبرا

125
00:07:59,292 --> 00:08:01,000
هذه الأوبرا نتنة

126
00:08:05,292 --> 00:08:07,417
كان الأمر مريعاً، (روبرت)
والأسوأ بالأمر

127
00:08:07,542 --> 00:08:10,334
لم يتسنَ لي حتى أن أطلب (فايتاميكس)
من (سانتا)

128
00:08:10,626 --> 00:08:13,292
خلاط؟ إنه أكثر من خلاط

129
00:08:13,417 --> 00:08:16,709
"(ستيوي)، سأعيدك إلى مركز التسوق
لتجلس على حضن (سانتا)"

130
00:08:16,834 --> 00:08:18,542
يا إلهي، علي الاختباء!

131
00:08:21,584 --> 00:08:24,709
كيف وجدتني؟
ذلك أفضل مكان لاختبائي، لا!

132
00:08:24,918 --> 00:08:27,125
وبالمناسبة يا (روبرت)
بعد ما رأيته

133
00:08:27,334 --> 00:08:30,459
أعرف أنك كنت تتظاهر بالأمر
طوال الوقت

134
00:08:35,751 --> 00:08:38,501
"مركز تسوق (كوهوغ)
عيداً مجيداً"

135
00:08:41,584 --> 00:08:44,959
(ميغ)، أرجوك لا تفعلي، اسمعي
لدي 7 دولارات في حصالتي

136
00:08:45,042 --> 00:08:46,542
إنها لك، لا؟

137
00:08:46,667 --> 00:08:49,417
حسناً، سأقتل (كريس)
أتريدينني أن أقتل (كريس)؟

138
00:08:49,584 --> 00:08:51,501
من تريدينني أن أقتل؟
(كريس)؟ لا؟

139
00:08:51,709 --> 00:08:54,918
حسناً، عرفت، الجولة الترويجية التالي
ستكون (ستيوي) و(ميغ)، أعدك بذلك

140
00:08:55,042 --> 00:08:57,918
"انطلقنا في طريقنا نحو (أوهايو)"

141
00:08:58,042 --> 00:09:00,125
عالية في الوسط
ودائرية في كلا الطرفين

142
00:09:00,250 --> 00:09:01,792
(ميغ)، أحب جولتنا الترويجية

143
00:09:01,918 --> 00:09:03,417
- التالي
- لا!

144
00:09:06,292 --> 00:09:10,334
- ثمة شيء مختلف
- (ميغ)، هلا تكفين عن ذلك

145
00:09:10,542 --> 00:09:12,876
- أبي!
- أرجوك لا تخبري أمك بهذا

146
00:09:12,999 --> 00:09:14,375
عملت بوظيفة إضافية

147
00:09:14,501 --> 00:09:17,501
فأنا لا أجني مالاً كثيراً
والعيد المجيد مكلف جداً

148
00:09:18,209 --> 00:09:23,542
أبي، سأطرح عليك سؤالاً واحداً
وإجابتك ستحدد مصير بقية حياتي

149
00:09:23,834 --> 00:09:26,751
هل كنت أنت (سانتا)
في مركز التسوق هذا بالأمس؟

150
00:09:26,959 --> 00:09:28,417
- لا
- حمداً للرب

151
00:09:28,542 --> 00:09:30,542
والآن يا (ميغ)، لدي سؤال لك

152
00:09:30,667 --> 00:09:34,584
هل هناك وزن محدد للدرج المتحرك حقاً
أم أني قابلت أطفالاً لئيمين للتو؟

153
00:09:34,709 --> 00:09:38,167
فلتسرع يا (بيتر)، فبعض سماسرة البورصة
سيرمونني نحو الجرس لاحقاً

154
00:09:38,292 --> 00:09:40,918
المعذرة، أتتذكر (سانتا)
الذي كان موجوداً بالأمس؟

155
00:09:41,042 --> 00:09:43,083
يا سيدة، رُميت نحو أجراس
لأرتطم برأسي مرات عديدة

156
00:09:43,209 --> 00:09:44,918
لدرجة أني لا أذكر اسمي

157
00:09:45,000 --> 00:09:47,626
أظنه كان يعمل بشكل مؤقت
كنت لأجرب مركز تسوق (وورويك)

158
00:09:47,751 --> 00:09:50,959
شكراً، (ستيوي) هيا
سنذهب إلى مركز تسوق (وورويك)

159
00:09:51,042 --> 00:09:52,375
(ستيوي)؟

160
00:09:52,501 --> 00:09:54,918
"مثلجات"

161
00:09:55,417 --> 00:09:56,834
عينة شوكولاتة

162
00:09:58,834 --> 00:10:00,125
ثانية

163
00:10:02,626 --> 00:10:04,417
اترك العلبة الكرونية فحسب

164
00:10:05,042 --> 00:10:06,999
- (سانتا) هو الأفضل
- سأطلب دراجة

165
00:10:07,083 --> 00:10:09,209
أنا أيضاً متحمس بشأن (سانتا)

166
00:10:09,334 --> 00:10:12,042
ليهلل الجميع للعظيم (سانتا كلوز)

167
00:10:12,292 --> 00:10:14,000
نعم، هذا الرجل يفهم الأمر

168
00:10:15,042 --> 00:10:17,459
مهلاً، تلك الضجة تبدو سلبية

169
00:10:17,584 --> 00:10:19,918
(سانتا) رجل طيب لأنه يحتفظ بلائحة؟

170
00:10:20,000 --> 00:10:21,959
أتعرفون من احتفظ بلائحة أيضاً؟
(هتلر)

171
00:10:22,083 --> 00:10:23,918
عمي الذي انتقل للعيش
في غابات (أيداهو)

172
00:10:24,000 --> 00:10:25,751
يقول إن (هتلر) كان رجلاً عظيماً

173
00:10:25,876 --> 00:10:29,667
ها أنت هنا، هيا
علينا زيارة (سانتا) في مركز تسوق آخر

174
00:10:29,792 --> 00:10:32,250
لا أستطيع العودة إلى (سانتا)
لا أستطيع

175
00:10:32,375 --> 00:10:34,083
- مرحباً ثانية
- مرحباً

176
00:10:34,334 --> 00:10:37,209
ذلك الرجل الذي كان يتبول
في حمام السيدات

177
00:10:37,542 --> 00:10:40,292
"مركز تسوق (وورويك)"

178
00:10:41,334 --> 00:10:43,125
"القطب الشمالي"

179
00:10:43,334 --> 00:10:46,834
(ستيوي)، عند انتهاء هذا
سأشتري لك دمية جديدة

180
00:10:47,042 --> 00:10:49,375
(ميغ)، عند انتهاء هذا
سأضع حجارة في جيبي

181
00:10:49,501 --> 00:10:51,334
وأتجه إلى نافورة مركز التسوق

182
00:10:51,792 --> 00:10:55,250
- كم سيطول هذا الأمر؟
- لا أعرف، 400 دقيقة؟

183
00:10:55,417 --> 00:10:58,876
أحد أسباب عملي كقزم موسمي
هو أني لست ماهراً بتقدير الوقت

184
00:10:58,999 --> 00:11:01,125
- التالي
- أرأيت؟ 400 دقيقة

185
00:11:01,292 --> 00:11:04,292
حتى الساعة المعطلة
تكون صحيحة 6 مرات يومياً

186
00:11:04,959 --> 00:11:08,000
إنه خائف جداً، فعلي الجلوس هنا معه
أتمانع أن تهزني قليلاً؟

187
00:11:08,375 --> 00:11:10,083
حسناً، أظن أن بإمكاني فعل ذلك

188
00:11:11,959 --> 00:11:13,334
هيا، أقوى قليلاً

189
00:11:13,459 --> 00:11:16,042
- اسمعي، لا أشعر بالراحة...
- أرجوك، إنه العيد، أرجوك!

190
00:11:16,167 --> 00:11:19,042
- ما علاقة ذلك بـ...
- افعل ذلك فحسب!

191
00:11:20,042 --> 00:11:24,459
"العنكبوت الصغير تسلق لأعلى المزراب"

192
00:11:24,626 --> 00:11:26,250
مهلاً، هذا لا ينجح

193
00:11:26,375 --> 00:11:28,250
هل كنت
في مركز تسوق (كوهوغ) ليلة أمس؟

194
00:11:28,375 --> 00:11:31,709
لا، ليلة الأمس كنت أنوح
خارج شقة زوجتي السابقة

195
00:11:31,834 --> 00:11:33,667
أفرطت بالشرب
وذهبت لأصرخ عليها

196
00:11:33,792 --> 00:11:36,709
- نعم، ليس رجلك، (ميغ)
- قالوا إن (سانتا) خاصتي سيكون هنا

197
00:11:36,834 --> 00:11:38,667
- وأنت لست هو
- أنا آسف!

198
00:11:38,792 --> 00:11:41,709
هذه قصة حياتي
يبدو أنني أعيش لأخيب أمل النساء

199
00:11:41,834 --> 00:11:44,542
أين هو؟
أين (سانتا) خاصتي؟

200
00:11:44,667 --> 00:11:46,751
- لا أعرف
- علي أن أعثر عليه

201
00:11:46,876 --> 00:11:48,459
هو جعل مني امرأة!

202
00:11:48,584 --> 00:11:49,999
أين هو؟

203
00:11:52,501 --> 00:11:55,834
إنه مزيف! مزيف كبير عظيم!

204
00:11:56,000 --> 00:11:59,334
المعذرة يا سيدتي
سأمهلك 600 دقيقة فقط لتغادري المكان

205
00:11:59,501 --> 00:12:03,209
- لكنك لا تفهم...
- 1، 2، 600 دقيقة، انتهى الوقت

206
00:12:03,334 --> 00:12:07,459
- رجال الأمن! لماذا تأخرتما هكذا؟
- أفلتاني

207
00:12:07,667 --> 00:12:10,292
أيتها السيدة
بالسلطة المخولة إلي من (بول بلارت)

208
00:12:10,459 --> 00:12:14,167
أنت الآن ممنوعة من دخول مركز التسوق هذا
وكل مراكز التسوق في هذه المقاطعة

209
00:12:14,375 --> 00:12:16,334
لا، مهلاً... مهلاً

210
00:12:16,626 --> 00:12:19,334
أحتاج إلى أخي الصغير
(ستيوي)!

211
00:12:22,542 --> 00:12:25,250
حان الوقت للنوم في السكون السماوي

212
00:12:28,459 --> 00:12:31,167
يا للعجب
يبدو أن ذلك الطفل مبتل بالكامل

213
00:12:33,209 --> 00:12:36,417
دعابة كلاسيكية، (وودي)
هذا (وودي)

214
00:12:39,667 --> 00:12:41,751
"مركز تسوق (وورويك)"

215
00:12:42,959 --> 00:12:46,959
أتريدين إخباري لماذا اعتديت
على (سانتا) أمام مركز التسوق بأكمله؟

216
00:12:47,042 --> 00:12:50,834
- ماذا عن "فتى اللحية"؟
- (سانتا) هو "فتى اللحية"

217
00:12:50,959 --> 00:12:53,834
- أنت مغرمة بـ(سانتا)؟
- ربما

218
00:12:54,083 --> 00:12:56,709
فهو منحني أول... تعرفين

219
00:12:56,876 --> 00:12:59,250
كان يهزني على حضنه ببساطة وفجأة...

220
00:12:59,375 --> 00:13:01,083
- رأيتُ (جيمي كونرز)
- رأيتِ (جيمي كونرز)

221
00:13:01,209 --> 00:13:03,417
هذا يحدث لكل فتاة
في أول مرة

222
00:13:03,584 --> 00:13:06,751
- لن ترينه ثانية، بالمناسبة
- حقاً؟ لم لا؟

223
00:13:06,918 --> 00:13:09,542
لا أعرف، إنها حيلة الرب للنساء

224
00:13:09,667 --> 00:13:13,125
إنها المرة الأولى
ويتبعها عمر من المردود المتناقص

225
00:13:19,042 --> 00:13:21,542
أتساءل عما سأراه أنا
في أول مرة لي

226
00:13:39,000 --> 00:13:41,751
لا يمكنني أن أدع (ستيوي)
يكبر وهو يخاف من (سانتا كلوز)

227
00:13:45,083 --> 00:13:47,876
- (سانتا)، أهذا أنت حقاً؟
- بالطبع

228
00:13:47,999 --> 00:13:49,999
- كيف دخلت؟
- من النافذة

229
00:13:50,083 --> 00:13:53,584
هل كانت غير موصدة؟ بمعنى أي أحد
يمكنه الدخول عبر نافذتي في أي وقت؟

230
00:13:53,709 --> 00:13:55,667
- لا يعجبني حقاً...
- انسَ أمر ذلك

231
00:13:57,083 --> 00:13:58,959
أعرف أنك تمر بوقت عصيب و...

232
00:13:59,042 --> 00:14:01,709
أردت إخبارك بأن كل شيء بخير

233
00:14:01,918 --> 00:14:05,250
على الأرجح أن (ميغ)
تدخل بأكبر فترة إثارة جنسية في حياتها

234
00:14:05,417 --> 00:14:08,626
كان من الممكن أن يحدث هذا بالبساطة
نفسها بينما تمتطي حصاناً أو ما شابه

235
00:14:08,918 --> 00:14:11,501
- يؤسفني أنك اضطررت لرؤية ذلك
- حسناً

236
00:14:11,751 --> 00:14:14,459
- لن يدخل أحد في أي وقت كان
- (ستيوي)

237
00:14:14,667 --> 00:14:16,751
سحر العيد المجيد ذاك
الذي تظن أنك فقدته

238
00:14:17,000 --> 00:14:18,542
لا يمكن أن يختفي ببساطة

239
00:14:18,792 --> 00:14:21,334
ما زلت الرجل نفسه
الذي لطالما أحببته

240
00:14:21,751 --> 00:14:24,125
شكراً يا (سانتا)، أشعر بتحسن

241
00:14:24,334 --> 00:14:26,125
حاول إمضاء عيداً مجيداً جيداً فحسب

242
00:14:26,250 --> 00:14:28,250
بالحديث عن الأمر
أريد كلباً جديداً

243
00:14:28,375 --> 00:14:31,876
- وما خطب الكلب الذي لديك؟
- لا بأس به، ولكن...

244
00:14:32,042 --> 00:14:35,334
- أريد كلباً جديداً فحسب
- ربما يمكنك إمضاء وقتاً أطول مع الأول

245
00:14:35,459 --> 00:14:38,792
- قبل اتخاذ أي قرارات
- لا، أريد كلباً جديداً، شكراً يا (سانتا)

246
00:14:38,918 --> 00:14:41,626
أيمكنك المغادرة من الباب؟
فمسألة النافذة تفزعني

247
00:14:41,751 --> 00:14:43,042
بالطبع

248
00:14:45,125 --> 00:14:46,542
يا إلهي، (سانتا)!

249
00:14:46,667 --> 00:14:49,209
- أريد كلباً جديداً
- بحقكم!

250
00:14:53,751 --> 00:14:56,626
ها أنت هنا
واجهت صعوبة كبيرة بالعثور على غرفتك

251
00:14:56,876 --> 00:14:58,250
أيمكنني الدخول؟

252
00:14:59,209 --> 00:15:00,792
- سيجارة؟
- لا!

253
00:15:00,918 --> 00:15:02,417
أتمانعين أن دخنت واحدة؟

254
00:15:04,959 --> 00:15:08,125
إذن، أتريدين التحدث
عن مسألة حضن (سانتا) هذه؟

255
00:15:08,292 --> 00:15:11,626
أبي، هذه الأمور
أظن أنه سيكون من الصعب عليك سماعها

256
00:15:11,792 --> 00:15:16,083
لا تقلقي يا (ميغ)، جلبت هذا المنديل
لمسح جبهتي كلما قلت شيئاً جنسياً

257
00:15:16,209 --> 00:15:18,209
- كنت جالسة على حضن (سانتا)
- يا للعجب!

258
00:15:18,334 --> 00:15:20,959
- وبدأ جسدي كله يدغدغني
- يا للنجوم!

259
00:15:21,042 --> 00:15:23,292
- وشعرت بدوي عميق في داخلي
- يستحسن أن أسقط بصوت عالٍ

260
00:15:23,417 --> 00:15:25,918
- قرص (ألكا سلتزر) في كوب الماء
- ونظرت إلى بنطاله الأحمر المتجعد

261
00:15:26,042 --> 00:15:27,999
- فوران بصوت عالٍ
- لكن التجاعيد بدأت تنبسط

262
00:15:28,083 --> 00:15:29,792
- وكأن جسدي كان...
- ربما علي توسعة عيناي

263
00:15:29,918 --> 00:15:32,042
- كعيني فتاة صغيرة بمنقي (سناب تشات)
- يكوي تلك التجاعيد

264
00:15:32,167 --> 00:15:35,584
- كمكواة بخارية دافئة
- حسناً، حسناً يا (ميغ)

265
00:15:35,876 --> 00:15:39,459
اسمعي، من الواضح أن (سانتا) هذا
جعلك سعيدة

266
00:15:39,709 --> 00:15:41,417
وأريد لابنتي أن تكون سعيدة

267
00:15:41,792 --> 00:15:44,417
اذهبي واعثري على (سانتا) مركز التسوق
الخاص بك، أينما يكن

268
00:15:44,876 --> 00:15:46,250
أحبك، أبي

269
00:15:46,709 --> 00:15:49,709
- وشكراً على الحديث التشجيعي
- تعلمت من الأفضل

270
00:15:49,876 --> 00:15:53,083
لعبت كرة القدم للمدرب (جو باتيرنو)
في جامعة ولاية (بنسلفانيا)

271
00:15:53,250 --> 00:15:57,000
حسناً أيها الفريق
تذكروا كل ما تعلمتموه في التدريب هذا الأسبوع

272
00:15:57,125 --> 00:15:59,959
وانسوا كل شيء بعد التدريب هذا الأسبوع

273
00:16:00,125 --> 00:16:02,459
- تفرقوا
- نعم!

274
00:16:03,709 --> 00:16:07,292
"أجراس العيد، أجراس العيد
تجلجل طوال الطريق"

275
00:16:07,459 --> 00:16:10,918
- "يا لمرح ركوب مزلجة مفتوحة على حصان"
- "مركز تسوق (كرانستون)"

276
00:16:11,000 --> 00:16:14,834
- "أجراس العيد، تجلجل طوال الطريق"
- "مركز تسوق (وايكفيلد)"

277
00:16:14,959 --> 00:16:18,834
- "يا لمرح ركوب مزلجة مفتوحة على حصان"
- "مركز تسوق (دارث)"

278
00:16:22,250 --> 00:16:23,751
"(مول آند أوتيس)"

279
00:16:24,751 --> 00:16:26,125
"مركز تسوق (مارتن)"

280
00:16:26,918 --> 00:16:28,459
"مركز تسوق (كارنيجي)"

281
00:16:29,626 --> 00:16:31,459
"أطفال في مركز التسوق"

282
00:16:32,250 --> 00:16:33,667
"مركز تسوق (نياغارا)"

283
00:16:33,834 --> 00:16:35,417
- "مركز تسوق العدالة"
- "أجراس العيد"

284
00:16:35,542 --> 00:16:37,334
"مركز الشتاء والربيع والصيف
مغلق في الخريف"

285
00:16:37,459 --> 00:16:40,667
- "يا لمرح ركوب مزلجة مفتوحة على حصان"
- "(بيتر)، (مور)، و(ماري)"

286
00:16:40,792 --> 00:16:42,501
- "مركز تسوق (بيتر مول)"
- "أجراس العيد"

287
00:16:42,626 --> 00:16:44,709
"مركز تسوق (أرسينيو)، مركز (أنتوني مايكل)
(أساطير مركز التسوق)"

288
00:16:44,876 --> 00:16:46,584
- "يا لمرح الركوب"
- "مركز تسوق (لوسيل)"

289
00:16:46,709 --> 00:16:48,501
- "على مزلجة"
- "مركز تسوق (ماكارتني آند وينغز)"

290
00:16:48,626 --> 00:16:51,876
- "يجرها حصان واحد"
- "مركز تسوق (رو)، مركز تسوق (جياماتي)"

291
00:16:52,042 --> 00:16:54,083
- "أجراس العيد، تجلجل طوال الطريق"
- "ذلك مركز التسوق يا رفاق"

292
00:16:56,918 --> 00:16:58,709
انتظر، انتظر، انتظر
علي الدخول إلى هناك

293
00:16:58,834 --> 00:17:00,834
آسف يا عزيزتي، إنها عشية العيد

294
00:17:00,999 --> 00:17:04,501
مركز تسوق (كوايت) في الجبهة الغربية
أغلق قبل 900 دقيقة

295
00:17:04,626 --> 00:17:05,959
لا!

296
00:17:06,417 --> 00:17:08,751
ألديك كوب كبير يمكنني التبول فيه
خلال طريق عودتي للمنزل؟

297
00:17:08,876 --> 00:17:10,876
خذي عصيري (جامبا جوس)
الذي شربت معظمه

298
00:17:11,000 --> 00:17:12,667
وعيداً مجيداً

299
00:17:18,250 --> 00:17:20,667
يا للعجب، فيه أكثر مما ظننت

300
00:17:20,876 --> 00:17:22,959
- (ميغ)؟
- (سانتا)؟

301
00:17:23,292 --> 00:17:26,167
نعم، (ميغ)
هذا أنا، (سانتا)

302
00:17:26,626 --> 00:17:29,792
يا إلهي! يوجد مقعد هناك
بسرعة، دعني أجلس على ساقك

303
00:17:29,918 --> 00:17:32,834
- لا، لست هنا لأجل ذلك
- بلى، والآن اجلس

304
00:17:32,959 --> 00:17:35,918
(ميغ)، لا!
(ميغ)، لا، ابتعدي، يا للهول!

305
00:17:36,042 --> 00:17:38,918
أنا أحاول إعطاءك رسالة حميمة
عن بهجة العيد المجيد

306
00:17:39,125 --> 00:17:41,334
أعني الشعور نفسه الذي أحسست به
عندما كان عمرك 5 أعوام

307
00:17:41,459 --> 00:17:43,292
وأعطيتك دمية (ماليبو باربي)

308
00:17:43,501 --> 00:17:46,792
- كيف عرفت ذلك؟
- أخبرتك، أنا (سانتا) الحقيقي

309
00:17:46,999 --> 00:17:50,042
أحاول زيارة كل مركز تسوق
ولو لمرة على الأقل خلال العيد المجيد

310
00:17:50,292 --> 00:17:52,959
باستثناء مراكز تسوق (لونغ آيلند)
فأولئك الناس أكثر مما يمكنني تحمله قليلاً

311
00:17:53,209 --> 00:17:58,000
لا، لا أصدق أنني...
بقيت متيمة بك بنشأتي

312
00:17:58,250 --> 00:18:03,042
لا عليك يا (ميغ)
أعرف ما يحتاج إليه كل شخص في العيد

313
00:18:03,375 --> 00:18:06,709
بالنسبة إليك
كان رؤية (جيمي كونرز) لأول مرة

314
00:18:06,999 --> 00:18:09,501
لكن الحقيقة
أن الأمر لم تكن له علاقة بي

315
00:18:09,626 --> 00:18:12,083
فسحر العيد المجيد
يعيش في داخلك

316
00:18:12,292 --> 00:18:13,918
وطالما أنك تؤمنين به

317
00:18:14,125 --> 00:18:16,709
سيكون معك دائماً، في الصميم

318
00:18:16,876 --> 00:18:18,584
- داخل...
- حيثما تجدينه، نعم

319
00:18:18,918 --> 00:18:21,999
- شكراً، (سانتا)
- العفو، (ميغ)

320
00:18:22,334 --> 00:18:26,125
حسناً، سأغادر لتوزيع الهدايا
للفتية والفتيات في كل أرجاء العالم

321
00:18:26,375 --> 00:18:30,292
حسناً، سأرفع ساقي
وأقضي حاجتي عند العجلة الخلفية هذه

322
00:18:30,542 --> 00:18:33,626
أتعرفين؟ ليس عليك
قول كل شيء بصوت مسموع، (ميغ)

323
00:18:34,999 --> 00:18:37,250
انتظر، هل أنت متأكد
من أنك (سانتا كلوز) الحقيقي؟

324
00:18:37,375 --> 00:18:38,876
نعم، أنا (سانتا كلوز) الحقيقي

325
00:18:38,999 --> 00:18:41,959
أنا حقيقي تماماً، فلا تخبري أحداً
بهذا ولا تقولي شيئاً لأي أحد

326
00:18:42,125 --> 00:18:44,459
عيداً مجيـ... اللعنة!

327
00:18:46,125 --> 00:18:47,751
- هيا
- أنا...

328
00:18:48,042 --> 00:18:50,375
علي الذهاب حقاً خلف السيارة

329
00:19:14,876 --> 00:19:17,459
(ميغ)؟ مرحباً، عيداً مجيداً

330
00:19:17,626 --> 00:19:19,417
أنا فتى التنس الشقي (جيمي كونرز)

331
00:19:19,667 --> 00:19:22,250
- كيف دخلت؟
- دخلت عبر نافذة غرفة الطفل

332
00:19:22,417 --> 00:19:25,584
- يمكن فتحها بسهولة
- "الرجال يدخلون الآن وقتما يشاؤون!"

333
00:19:25,709 --> 00:19:28,250
سمعت أنك أمضيت عيداً مربكاً جداً

334
00:19:28,417 --> 00:19:30,209
نعم، من الصعب كوني مراهقة

335
00:19:30,375 --> 00:19:34,250
التعامل مع كل هذه العواطف الجديدة
والمشاعر والمحافل المتدفقة...

336
00:19:34,375 --> 00:19:37,250
أذكر نفسي عندما كنت في عمرك
كنت مرتبكاً أيضاً

337
00:19:37,375 --> 00:19:40,584
ثم حظيت بقصة شعر
سأحتفظ بها لـ50 سنة

338
00:19:40,834 --> 00:19:43,125
عليك العثور على الشيء الناجح
بالنسبة إليك

339
00:19:43,334 --> 00:19:45,667
أتعني قصة شعر مثل... هذه؟

340
00:19:46,334 --> 00:19:48,876
(ميغ)، أظن أنك ستكونين بخير

341
00:19:49,042 --> 00:19:52,459
ولكن، على سبيل الاحتياط
تفضلي، أريد أن تأخذي هاتين

342
00:19:52,709 --> 00:19:54,334
- كرتيك؟
- هذا صحيح

343
00:19:54,501 --> 00:19:57,584
عندما تحتاجين إلي
افركي كرتاي فحسب وسآتي

344
00:20:00,459 --> 00:20:02,626
"عندما تحتاجين إلي
افركي كرتاي فحسب وسآتي"

345
00:20:02,751 --> 00:20:04,042
"النهاية"

346
00:20:04,167 --> 00:20:05,584
"اقترب العيد المجيد"

347
00:20:06,083 --> 00:20:07,501
ليلة سعيدة

348
00:20:07,709 --> 00:20:10,709
"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
عمّان، الأردن"

