﻿1
00:00:09,784 --> 00:00:14,289
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

2
00:00:15,123 --> 00:00:19,669
‫"لطالما قالت أمك
‫إنك ستكون الرجل المنشود"

3
00:00:19,794 --> 00:00:24,841
‫"قالت "أنت لا مثيل لك
‫يجب أن تعاني لترتقي""

4
00:00:24,966 --> 00:00:30,680
‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

5
00:00:30,805 --> 00:00:36,436
‫"استيقظت صباح اليوم
‫وقد تلاشى الحب كله"

6
00:00:36,561 --> 00:00:41,316
‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"

7
00:00:41,441 --> 00:00:46,154
‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"

8
00:00:46,279 --> 00:00:51,367
‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

9
00:00:51,492 --> 00:00:54,662
‫- "فلنغن"
‫- "استيقظت صباح اليوم"

10
00:00:54,787 --> 00:01:00,251
‫- "نادرون"
‫- "نادرون هم أمثالك"

11
00:01:02,795 --> 00:01:07,634
‫"استيقظت صباح اليوم
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"

12
00:01:07,759 --> 00:01:13,473
‫"لم تعد الأمور على حالها
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"

13
00:01:13,598 --> 00:01:18,353
‫"لكن أنت لا مثيل لك
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"

14
00:01:18,478 --> 00:01:24,651
‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

15
00:01:25,151 --> 00:01:31,240
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

16
00:01:31,366 --> 00:01:36,287
‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"

17
00:01:38,539 --> 00:01:41,918
‫"تحذير، يفرض القانون الفيدرالي عقوبات
‫مدنية وجنائية على إعادة إنتاج أو توزيع..."

18
00:01:43,586 --> 00:01:45,254
‫ابتعد من أمامنا

19
00:01:46,547 --> 00:01:48,466
‫تذكّر أن تقول "من فضلك"

20
00:01:50,843 --> 00:01:52,971
‫- لا يمكنني مشاهدة هذا مرة أخرى
‫- إنه جهاز فيديو رقمي

21
00:01:53,096 --> 00:01:55,932
‫- هذه النسخة المقرصنة المتطورة
‫- إنها المشاهد الكاملة يا (تون)

22
00:01:56,057 --> 00:01:58,559
‫هل ستتصل بـ(كوبولا)
‫وتسأله كيف تصلحه؟

23
00:02:00,144 --> 00:02:01,688
‫لا أصدق هذا

24
00:02:03,064 --> 00:02:04,732
‫بربك!

25
00:02:08,861 --> 00:02:12,031
‫- القرص في الداخل
‫- أتعرف أكثر مشهد أحبه؟

26
00:02:13,283 --> 00:02:15,285
‫- "كان هذا أنت يا (فريدو)"
‫- (توم)

27
00:02:15,660 --> 00:02:18,329
‫هل ستذهب لمقابلة عمك أولاً
‫إن قررت الذهاب إلى هناك؟

28
00:02:18,454 --> 00:02:19,956
‫- نعم
‫- سيكون هذا تصرفاً ذكياً

29
00:02:20,081 --> 00:02:22,917
‫- القرص اللعين
‫- ينبغي أن يخبر أحد (بارامونت بيكتشرز)

30
00:02:23,042 --> 00:02:24,711
‫أن ينظموا أمورهم

31
00:02:24,836 --> 00:02:27,213
‫سنسرق الالاف من هذه الأعمال

32
00:02:27,505 --> 00:02:29,882
‫كيف كان (جونيور) آخر مرة رأيته؟

33
00:02:30,008 --> 00:02:32,176
‫حياته تتمحور حول مضادات الالتهاب
‫هذه الأيام

34
00:02:32,635 --> 00:02:37,932
‫- (توم)، ما المشهد المفضل لديك؟
‫- لا يمكنني تبادل هذا الحديث ثانيةً

35
00:02:38,308 --> 00:02:40,226
‫اضغط زر إخراج الشريط

36
00:02:45,481 --> 00:02:46,858
‫مشهد فيلا دون (تشيتشو)

37
00:02:47,191 --> 00:02:49,485
‫عندما يعود (فيتو) إلى (صقلية)

38
00:02:49,819 --> 00:02:52,822
‫أصوات صراصير الليل والبيت القديم العظيم

39
00:02:52,947 --> 00:02:56,659
‫- إنه مكان جميل
‫- ربما لأني سأذهب إلى هناك

40
00:02:58,036 --> 00:03:00,038
‫كنت في وحدة الاتصالات في الجيش

41
00:03:00,455 --> 00:03:04,042
‫هذا الشيء يحتاج إلى ما نسميه
‫"تعديل (بروغان)"

42
00:03:04,167 --> 00:03:06,336
‫- ما هذا؟ أتعرف كيف تصلحه؟
‫- نعم

43
00:03:13,009 --> 00:03:18,014
‫"هنا (تن تن ويلز)، أمهلونا 22 دقيقة
‫وسنقدم لكم العالم"

44
00:03:18,139 --> 00:03:21,851
‫"يُتوقع انخفاض درجات الحرارة غداً
‫بعد يوم آخر حارق"

45
00:03:21,976 --> 00:03:25,813
‫"درجة الحرارة الآن 35 في (كولدويل)
‫وفي (لاغوارديا) 34"

46
00:03:25,938 --> 00:03:29,484
‫"و36 مئوية في (سنترال بارك)
‫والشمال الشرقي"

47
00:03:29,609 --> 00:03:32,278
‫- "وهذا أعلى رقم قياسي..."
‫- رائع

48
00:03:34,405 --> 00:03:37,992
‫يحدث هذا كل يوم أحد
‫وكل يوم أحد تقول "رائع"

49
00:03:38,117 --> 00:03:41,162
‫- كأنها المرة الأولى
‫- أيمكننا تخفيض التكييف رجاءً؟

50
00:03:41,287 --> 00:03:47,877
‫أنا أفعل هذا، لقد اشتريت السيارة للتو
‫ولم أتعود على لوحة أدوات القياس

51
00:03:48,002 --> 00:03:50,880
‫- اخرجوا من السيارة
‫- يا إلهي! خذ السيارة، خذ السيارة

52
00:03:51,005 --> 00:03:54,884
‫- تحرك
‫- اخرجي من السيارة أيتها القذرة

53
00:03:55,009 --> 00:03:57,303
‫- أسرعا! أسرعا!
‫- يا إلهي!

54
00:03:57,428 --> 00:03:59,681
‫- بسرعة، هيا، هيا
‫- يا إلهي! يا إلهي!

55
00:03:59,806 --> 00:04:01,808
‫(مرسيدس)، هيا بنا

56
00:04:06,771 --> 00:04:09,315
‫(تشرتشل)! (تشرتشل)!

57
00:04:10,191 --> 00:04:11,567
‫- رباه!
‫- هاجمهما يا (تشرتشل)! هاجمهما

58
00:04:11,693 --> 00:04:14,779
‫- (إيفان)، لا!
‫- هاجمهما يا (تشرتشل)

59
00:04:14,904 --> 00:04:16,281
‫- هاجمهما!
‫- اذهب من هنا

60
00:04:16,406 --> 00:04:18,783
‫- (تشرتشل)!
‫- تعال يا (تشرتشل)!

61
00:04:19,117 --> 00:04:22,036
‫- (تشرتشل)!
‫- (تشرتشل)! عد هنا

62
00:04:22,245 --> 00:04:24,080
‫تعال، (تشرتشل)!

63
00:04:30,712 --> 00:04:32,588
‫- الزنجيان اللعينان!
‫- (باري)

64
00:04:32,714 --> 00:04:35,341
‫من غيرهما! أجيبي! من غيرهما؟

65
00:04:38,136 --> 00:04:40,346
‫"(ويستيكس) لتجبير العظام"

66
00:04:50,023 --> 00:04:51,399
‫سيد (سوبرانو)

67
00:04:52,025 --> 00:04:56,571
‫ألا بأس إن دخل ابن أخي معي؟
‫لديه أسئلة للطبيب عن وركي

68
00:04:56,696 --> 00:04:58,698
‫بالطبع، سيوافيكما الطبيب حالاً

69
00:04:59,282 --> 00:05:01,618
‫ربما يستطيع ابن أخيك مساعدتك
‫في خلع ملابسك

70
00:05:09,626 --> 00:05:11,169
‫أتريد مساعدة؟

71
00:05:11,836 --> 00:05:16,132
‫لن أخلع بنطالي حتى أتأكد أن ذلك
‫الوغد سيأخذ لي صورة أشعة مرة أخرى

72
00:05:16,966 --> 00:05:20,762
‫أشعر بألم شديد جداً
‫فقط إن أردت مسح مؤخرتي

73
00:05:23,556 --> 00:05:25,933
‫- عمّ تريد التحدث؟
‫- الذهاب للجانب الآخر

74
00:05:26,059 --> 00:05:28,895
‫- لرؤية صديقنا هناك
‫- تجارتي بالسيارات

75
00:05:29,020 --> 00:05:31,397
‫امح هذه النظرة عن وجهك
‫إنها تجارتي الآن

76
00:05:31,898 --> 00:05:35,026
‫- ما سؤالك؟
‫- صديقنا، كيف هو التعامل معه؟

77
00:05:35,360 --> 00:05:37,403
‫- أتعني ما هي طبيعته؟
‫- نعم

78
00:05:37,695 --> 00:05:42,158
‫قابلته مرة واحدة فقط عندما جاء
‫على متن (مايكل أنجلو) عام 1961

79
00:05:43,576 --> 00:05:45,036
‫ذلك كان هو السفر الحقيقي

80
00:05:45,912 --> 00:05:49,832
‫الخطوط الإيطالية، الطعام والخدمة
‫لا أفضل من ذلك

81
00:05:49,958 --> 00:05:52,710
‫أقمنا حفلات رائعة على ذلك القارب

82
00:05:52,961 --> 00:05:56,130
‫- (زي فيتوريو) رجل خطير
‫- كيف؟

83
00:05:56,255 --> 00:05:58,216
‫تعرف ما أعنيه

84
00:05:58,925 --> 00:06:00,885
‫كن متيقظاً يا بني!

85
00:06:01,552 --> 00:06:05,264
‫(فيتوريو) لا يستمع إلى الأوبرا
‫وهذا أمر جيد

86
00:06:05,390 --> 00:06:08,434
‫- أليس هو قريب بعيد لنا؟
‫- انتهت القرابة منذ زمن طويل

87
00:06:08,559 --> 00:06:10,478
‫الهنود الحمر أقرب إليك منه

88
00:06:10,979 --> 00:06:14,107
‫نتعامل معه عبر رجل اسمه
‫(فيوريو جونتا)

89
00:06:14,232 --> 00:06:15,775
‫إنه يتحدث الإنجليزية

90
00:06:18,194 --> 00:06:20,905
‫- ستذهب إلى (إيطاليا)، صحيح؟
‫- نعم

91
00:06:21,030 --> 00:06:23,491
‫جميل! أنا لم أزرها قط

92
00:06:28,037 --> 00:06:29,414
‫لم يفت الأوان بعد

93
00:06:35,503 --> 00:06:39,090
‫- ونحن لا نستطيع الذهاب؟
‫- لديكم دراسة

94
00:06:39,215 --> 00:06:42,552
‫- ماذا عن أمي؟
‫- تعرف أنها رحلة عمل

95
00:06:42,677 --> 00:06:46,431
‫ألا تعتقد أنها قد تحب فترة فاصلة
‫تقضيانها وحدكما؟

96
00:06:46,556 --> 00:06:49,684
‫أتعرفين متى نريد فترة فاصلة
‫نحن الاثنان فقط؟ الآن

97
00:06:49,809 --> 00:06:52,020
‫ليست قكرتي أن أرتب المائدة

98
00:06:53,438 --> 00:06:54,939
‫(كارمي)، أتريدين مساعدة في الشواء؟

99
00:06:55,857 --> 00:06:58,276
‫إنه هناك على المنضدة

100
00:06:58,610 --> 00:07:03,156
‫إنها رحلة عمل يا (كارم)، حسناً؟
‫لا تستحق عناء الرحلة

101
00:07:03,323 --> 00:07:05,783
‫- هل قلت شيئاً؟
‫- يا إلهي!

102
00:07:05,908 --> 00:07:10,496
‫(نابولي) و(إسكيا) و(كابري)

103
00:07:11,414 --> 00:07:12,790
‫والطعام

104
00:07:13,916 --> 00:07:15,293
‫تباً!

105
00:07:16,669 --> 00:07:20,590
‫أعرف أني في العام الماضي عندما سافر
‫(توم) و(بارب) إلى جزر الـ(باهاما)

106
00:07:20,882 --> 00:07:23,301
‫- قلت إنه لم يكن لديّ وقت
‫- لم يكن لديك

107
00:07:24,093 --> 00:07:27,555
‫- كان موسم كرة القدم
‫- (ميدو)، أخبري أخاك بأن العشاء جاهز

108
00:07:27,680 --> 00:07:29,599
‫إنه أكثر شهر حافل بالعمل

109
00:07:34,812 --> 00:07:37,857
‫آخر شحنة لـ(جونيور)
‫وصلت إلى (نابولي) قبل شهرين تقريباً

110
00:07:38,107 --> 00:07:41,402
‫30 حاوية
‫في كل حاوية سيارتان

111
00:07:41,527 --> 00:07:45,990
‫- ولمن سلّم (جونيور) العملية بالتحديد؟
‫- (راي كورتو)

112
00:07:46,449 --> 00:07:49,619
‫- حسناً، أحسنت يا (سال)
‫- هناك شيء آخر ينبغي أن تعرفه

113
00:07:49,744 --> 00:07:52,205
‫هناك أخبار أن ابن (مالتيسانتي)
‫قد يٌقلّد عضواً رسمياً في العصابة

114
00:07:52,330 --> 00:07:54,290
‫ما أخبار علاقة (توني) مع (جونيور)
‫هذه الأيام؟

115
00:07:54,415 --> 00:07:56,751
‫- لم يتحدثا منذ أشهر
‫- هل أنت صريح معي؟

116
00:07:56,876 --> 00:07:58,544
‫(بوسي)!

117
00:08:00,004 --> 00:08:01,381
‫تباً!

118
00:08:02,382 --> 00:08:04,926
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك يا (جيمي)؟

119
00:08:05,051 --> 00:08:07,178
‫ما الذي سمعته؟
‫أذهبت إلى (بورتوريكو)؟

120
00:08:07,845 --> 00:08:12,141
‫كنت أعزف هناك فترة الأعاصير
‫وقلت إني لن أكرر ذلك

121
00:08:16,187 --> 00:08:18,856
‫(جيمي)، دعني أقدمك
‫إلى أحد أصدقائنا

122
00:08:18,982 --> 00:08:20,858
‫هذا (جوي) من (دوفر)

123
00:08:21,192 --> 00:08:22,944
‫- (ديلاوير)
‫- حقاً؟

124
00:08:23,069 --> 00:08:25,321
‫أنا أعيش في (دوفر)، هنا، (نيوجيرسي)

125
00:08:25,446 --> 00:08:27,156
‫- هذا صحيح، لقد نسيت
‫- (جوي)

126
00:08:27,282 --> 00:08:29,284
‫أتعرف مصدر اسم (دوفر)؟

127
00:08:30,618 --> 00:08:33,579
‫- أفترض أنه من المنحدرات
‫- هذا صحيح، صحيح، أحسنت

128
00:08:33,705 --> 00:08:35,415
‫(جيمي)، هل يهم هذا؟

129
00:08:35,999 --> 00:08:39,460
‫(جيمي)، كنت أعرف هذا الرجل
‫عندما كان يتمتع بالكياسة الاجتماعية

130
00:08:41,504 --> 00:08:44,215
‫هذا لابن (ماريسا) الكبير
‫بمناسبة عيد ميلاده السادس

131
00:08:46,801 --> 00:08:49,846
‫أولادك كلهم كبار، أليس كذلك يا (بوس)
‫ماذا تفعل هنا؟

132
00:08:49,971 --> 00:08:54,183
‫- إنه عيد ميلاد ابنتي
‫- وأنا سأشتري لوازم لحفلة عزوبية

133
00:08:54,309 --> 00:08:55,935
‫أنا أحاول أن أفكر

134
00:08:56,227 --> 00:08:59,731
‫هل سبق وقابلتُ رجال عصابات
‫من (ديلاوير)؟

135
00:08:59,856 --> 00:09:04,319
‫- هذا الصندوق يبدو ثقيلاً
‫- الجواب هو...

136
00:09:07,572 --> 00:09:09,240
‫لا، لا، لا

137
00:09:10,908 --> 00:09:14,704
‫حسناً، عليّ الذهاب
‫(جوي)، سُررت بلقائك

138
00:09:14,829 --> 00:09:18,416
‫وأنت، أيها الوغد الوقح
‫إلى اللقاء يا عزيزي

139
00:09:18,958 --> 00:09:21,336
‫- اللعنة! اللعنة!
‫- اهدأ، سار الأمر جيداً

140
00:09:21,461 --> 00:09:23,212
‫ماذا يفعل هنا؟ لقد رآني معك

141
00:09:23,338 --> 00:09:25,506
‫آتي إلى متجر للوازم الحفلات
‫ورغم هذا يراني أحد

142
00:09:25,632 --> 00:09:28,259
‫(سال)، اسمعني
‫سار الأمر على ما يرام

143
00:09:28,384 --> 00:09:31,220
‫فقط اعلم هذا
‫أنت تقوم بعمل جيد

144
00:09:41,814 --> 00:09:44,192
‫لابد أنك تشعرين بالارتياح
‫لعودة (بوسي)

145
00:09:44,776 --> 00:09:47,820
‫- لابد أنك سعيدة جداً
‫- غاب مدة طويلة

146
00:09:47,946 --> 00:09:50,490
‫- هل أخبرك أين كان؟
‫- لا يحب أن يقلقني

147
00:09:50,615 --> 00:09:55,161
‫لا يرسل حتى بطاقة؟
‫لابد أن هذا مقلق جداً، القلق شعور فظيع

148
00:09:55,286 --> 00:09:59,123
‫- على أية حال، لابد أنك سعيدة جداً
‫- عدنا إلى روتيننا السابق

149
00:10:01,167 --> 00:10:03,378
‫أحب هذه الأغنية

150
00:10:09,550 --> 00:10:12,512
‫أعرف يا عزيزتي، تذكرتِ (جاكي)

151
00:10:12,762 --> 00:10:16,849
‫يا لغبائي! أتحدث عن كم أنا سعيدة
‫وأنت أرملة

152
00:10:18,977 --> 00:10:21,354
‫ما قُدّر حدوثه سيحدث

153
00:10:24,607 --> 00:10:27,235
‫يا إلهي! كم هو وسيم أيضاً

154
00:10:32,156 --> 00:10:35,451
‫- إنه أعمي
‫- يا إلهي!

155
00:10:35,576 --> 00:10:36,953
‫- (أنجي)
‫- (أنجي)

156
00:10:37,078 --> 00:10:39,455
‫يا إلهي! أنا متأكدة أنه متكيف مع وضعه

157
00:10:39,580 --> 00:10:42,750
‫يا إلهي! أيتها الغبية (روزالي)

158
00:10:44,377 --> 00:10:46,838
‫- أنا لست سعيدة بعودة (سال)
‫- (أنجي)

159
00:10:46,963 --> 00:10:49,048
‫أنا حزينة ومكتئبة

160
00:10:50,550 --> 00:10:52,635
‫وفكرت في قتل نفسي

161
00:10:56,389 --> 00:10:59,559
‫أيتها المتطفلة، تناولي طعامك

162
00:11:00,727 --> 00:11:02,353
‫فليسامحني الرب!

163
00:11:02,520 --> 00:11:06,607
‫عندما عاد للبيت ذلك اليوم
‫كنت في الدور العلوي

164
00:11:07,275 --> 00:11:09,986
‫سمعت صوت الباب ثم صوته يقول
‫"أنا في البيت"

165
00:11:10,570 --> 00:11:12,530
‫شعرت برغبة في التقيؤ

166
00:11:13,740 --> 00:11:17,744
‫بعد كل ذلك القلق من أنه قد يكون ميتاً
‫والصلاة ليكون بخير

167
00:11:18,661 --> 00:11:22,624
‫- شعرت بقلبي يغوص وتمنيت...
‫- لو أنه مات

168
00:11:27,128 --> 00:11:32,050
‫يظل يختفي ويظهر عاماً بعد عام
‫كيف يجرؤ؟

169
00:11:32,342 --> 00:11:36,137
‫- هل حاولت مصارحته بذلك؟
‫- هذا مضحك

170
00:11:38,556 --> 00:11:42,852
‫أنصتا، ولا أريد أن يعرف أولادي بهذا

171
00:11:44,562 --> 00:11:46,564
‫- وجدوا كتلة تحت ذراعي
‫- يا إلهي!

172
00:11:46,689 --> 00:11:49,067
‫أخذوا خزعة وسأعرف النتيجة
‫بعد بضعة أيام

173
00:11:50,026 --> 00:11:53,363
‫على أية حال، أخبرت (سال)
‫فقال "يا إلهي!"

174
00:11:53,488 --> 00:11:55,281
‫جعلني هذا أشعر بأنه سيهتم

175
00:11:56,658 --> 00:11:59,035
‫ثم عاد ليكمل ما كان يفعله

176
00:11:59,160 --> 00:12:02,080
‫يرش زيت التنظيف على سكينه

177
00:12:02,705 --> 00:12:04,707
‫لم يسألني كيف حالي

178
00:12:05,792 --> 00:12:08,628
‫أو يلمس وجهي أو شيء من هذا
‫عندما جاء

179
00:12:09,087 --> 00:12:12,382
‫- وماذا ستفعلين يا (أنجي)؟
‫- سواءً كان الورم حميداً أم خبيثاً

180
00:12:13,466 --> 00:12:15,259
‫سأطلب الطلاق

181
00:12:47,125 --> 00:12:50,128
‫انظروا إلى هذا المكان، الوطن الأم

182
00:12:51,796 --> 00:12:53,256
‫هنا، كل شيء حقيقي

183
00:12:53,673 --> 00:12:56,301
‫بركان (فيزوف)، يا إلهي!

184
00:12:56,884 --> 00:13:01,014
‫سأقول لـ(آرتي) إن اللوحة الجدارية التي
‫أنفق عليها كل تلك النقود لا تُقارن بهذا

185
00:13:01,222 --> 00:13:04,017
‫هل لاحظت النساء؟
‫أتعرف ماذا أدركت ونحن في الطائرة؟

186
00:13:04,142 --> 00:13:08,062
‫- حتى القبيحات جديرات بالمضاجعة
‫- هذا ما أشعر به أيضاً

187
00:13:08,187 --> 00:13:11,607
‫أخبرني، كيف تقول هذا...

188
00:13:11,733 --> 00:13:14,652
‫هل جميع النساء هنا بهذا الجمال؟

189
00:13:15,528 --> 00:13:17,530
‫لقد قلتها بشكل جيد

190
00:13:17,739 --> 00:13:21,117
‫لدي مخططان مؤكدان
‫الذهاب لشواطىء العراة

191
00:13:21,242 --> 00:13:24,912
‫ورؤية ذلك البركان
‫لا يهمني ما يقوله أحد، سأذهب

192
00:13:28,499 --> 00:13:30,335
‫انظر إلى هذا المكان

193
00:13:30,627 --> 00:13:32,295
‫إنه هنا منذ ألف عام

194
00:13:33,087 --> 00:13:36,799
‫- (تي)، انظر للطلاء
‫- (أنتوني سوبرانو)

195
00:13:36,924 --> 00:13:39,093
‫- نعم
‫- أنا (فيوريو جونتا)

196
00:13:39,218 --> 00:13:40,595
‫مرحباً، كيف حالك؟

197
00:13:41,429 --> 00:13:43,306
‫- تشرفت بلقائك
‫- وأنا أيضاً

198
00:13:43,431 --> 00:13:45,725
‫هذا هو الصديق
‫الذي أخبرنا (سيل) عنه

199
00:13:46,142 --> 00:13:47,518
‫هذا (بولي)

200
00:13:48,394 --> 00:13:49,854
‫- وهذا (كريستوفر)
‫- مرحباً

201
00:13:51,814 --> 00:13:55,026
‫- هذا (تانو)
‫- مرحباً

202
00:14:00,865 --> 00:14:02,241
‫مرحباً بكم

203
00:14:02,617 --> 00:14:06,287
‫رئيسي (نينو) يقول إنكم تستطيعون الاستحمام
‫والنوم قليلاً

204
00:14:06,621 --> 00:14:10,083
‫ثم نأتي لأخذكم الساعة الثامنة
‫وسيقابلنا للتحدث في العمل

205
00:14:10,208 --> 00:14:12,919
‫مهلاً، (نينو)؟

206
00:14:13,419 --> 00:14:16,756
‫لكني لم أسمع قط بـ...
‫أنا متأكد أنه رجل لطيف بالطبع

207
00:14:16,881 --> 00:14:19,425
‫- لكن (فيتوريو) سيكون هناك، صحيح؟
‫- ربما لا

208
00:14:20,176 --> 00:14:22,428
‫أيها القادة، غرفكم محجوزة وجاهزة

209
00:14:22,553 --> 00:14:27,308
‫القادة؟ يعجبني هذا
‫هذا هو الاحترام

210
00:14:32,900 --> 00:14:35,361
‫- هل سمعت
‫- هل تتحدثين عن آل (بونبنسارو)؟

211
00:14:35,486 --> 00:14:37,989
‫انتظري (غاب)، لديّ مكالمة أخرى
‫قد يكون (توني) من (إيطاليا)

212
00:14:38,990 --> 00:14:41,450
‫- ألو
‫- لم يغمض لي جفن الليلة الماضية

213
00:14:41,575 --> 00:14:43,828
‫يا إلهي! أليس هذا فظيعاً؟

214
00:14:43,953 --> 00:14:45,329
‫هل أخبرت (فراني ألتيري)؟

215
00:14:46,622 --> 00:14:49,583
‫لا! ستذهل عندما تسمع هذا

216
00:15:04,348 --> 00:15:07,893
‫متى قال (كريستوفر) إنه سيصل هنا؟ معه
‫مضرب التيتانيوم الذي سأقدمه إلى دون (في)

217
00:15:08,019 --> 00:15:11,272
‫سيصل في أي وقت الآن
‫ذهب إلى (كورسو) لشراء هدية لـ(أدريانا)

218
00:15:28,998 --> 00:15:34,128
‫(نينو) يقول إنه يطلب من عمك دائماً
‫مزيد من السيارات لكنه لا يزوده بها

219
00:15:34,253 --> 00:15:35,963
‫لهذا أنا هنا

220
00:15:38,507 --> 00:15:40,593
‫أخبره بأننا نستطيع توفير أية طلبية

221
00:15:40,885 --> 00:15:45,931
‫وأخبره أيضاً بأني لا أقصد الإساءة
‫لكننا كنا نأمل أن يكون (فيتوريو) هنا

222
00:15:46,057 --> 00:15:50,019
‫(تون)، أهناك شيء تريد التحدث
‫إلى (فيتوريو) بشأنه ولا أعرفه؟

223
00:15:50,144 --> 00:15:51,520
‫لا

224
00:15:53,439 --> 00:15:59,779
‫(نينو) خائب الظن بعض الشيء
‫بسبب موقفك منه

225
00:16:01,405 --> 00:16:02,823
‫أنا آسف يا (نينو)

226
00:16:02,949 --> 00:16:06,285
‫أنا متأكد أنني سأتعلم الكثير
‫من العمل مع رجل مثلك

227
00:16:07,870 --> 00:16:09,288
‫هذا شرف لي

228
00:16:14,126 --> 00:16:17,964
‫لماذا يزعجني؟
‫قل له أن يدخل في الموضوع مباشرة

229
00:16:18,089 --> 00:16:21,092
‫(نينو) سعيد بأن يكون في خدمتك

230
00:16:25,012 --> 00:16:28,057
‫مشكلة عمي أنه ذهب إلى الروس
‫في (بروكلين) كثيراً لأجل السيارات

231
00:16:28,557 --> 00:16:31,894
‫لكنهم احتفظوا بالأفضل لأنفسهم
‫وشحنوها إلى (بيترسبيرغ)

232
00:16:32,019 --> 00:16:33,980
‫(سلوفينيا) و(الجبل الأسود)

233
00:16:34,230 --> 00:16:36,691
‫لديهم أناس هناك ربحوا من تلك النزاعات

234
00:16:36,816 --> 00:16:39,777
‫جنوا أموالاً طائلة

235
00:16:40,027 --> 00:16:42,488
‫وأنتم لديكم معارف في الأسواق هناك

236
00:16:42,738 --> 00:16:46,158
‫(تون)، (تون)، هل تذوقت هذا الاخطبوط؟

237
00:16:46,284 --> 00:16:47,952
‫أنا أتحدث هنا

238
00:16:50,997 --> 00:16:54,792
‫أنت تتصرف كطفل بحديثك عن الطعام
‫والفتيات، ماذا يحدث هنا يا (بولي)؟

239
00:16:54,917 --> 00:16:58,004
‫هذا أمر كبير بالنسبة لي يا (تي)
‫فأنا لم أحضر هنا قط، حسناً؟

240
00:16:58,129 --> 00:17:01,674
‫لكن أخي جاء وأخي الطبيب أيضاً
‫جاء بكل هرائه

241
00:17:06,137 --> 00:17:08,889
‫كم ثمن السيارة؟

242
00:17:12,310 --> 00:17:14,812
‫(مرسيدس)، مجموعة (إم إل)
‫ذات شعبية كبيرة

243
00:17:14,937 --> 00:17:18,607
‫في (أوربا الشرقية)، يمكن بيع هذه السيارة
‫بـ110 أو 120 ألفاً

244
00:17:18,774 --> 00:17:22,111
‫وأنا سأبيعها لكم بـ90 ألفاً

245
00:17:25,531 --> 00:17:27,033
‫إنها مصنوعة في (أمريكا)

246
00:17:30,953 --> 00:17:32,330
‫ماذا قلت؟

247
00:17:37,501 --> 00:17:38,878
‫هذا الدون (فيتوريو)

248
00:17:43,257 --> 00:17:44,925
‫لم يكن هناك داعٍ لتغادر منزلك الليلة

249
00:17:45,051 --> 00:17:49,347
‫عزيزتي (أناليسا)، كيف حالك؟

250
00:17:52,642 --> 00:17:58,105
‫دون (فيتوريو)
‫اسمح لي بتقديم صديقنا من (أمريكا)

251
00:17:58,314 --> 00:18:00,191
‫(أنتوني سوبرانو)

252
00:18:02,526 --> 00:18:05,905
‫دون (فيتوريو)، يشرفني لقاؤك

253
00:18:15,623 --> 00:18:20,252
‫"(ويلتشير أبوليفارد)"

254
00:18:23,089 --> 00:18:25,967
‫أظن أن ثمة مشكلة في الكرسي المتحرك

255
00:18:26,092 --> 00:18:28,761
‫يقول (ويلشير بوليفارد)

256
00:18:30,930 --> 00:18:33,641
‫اسمي (أناليسا)، أنا ابنته

257
00:18:33,766 --> 00:18:35,977
‫- سررت بلقائك
‫- سررت بلقائك

258
00:18:41,649 --> 00:18:47,238
‫جسر (جورج واشنطن)

259
00:18:47,363 --> 00:18:50,324
‫نعم، أحسنت

260
00:18:51,200 --> 00:18:53,077
‫جسر (جورج واشنطن)

261
00:18:55,746 --> 00:19:01,836
‫فلنتحدث عن شيء آخر الآن
‫وسنتحدث عن جسر (جورج واشنطن) لاحقاً

262
00:19:08,175 --> 00:19:12,346
‫(تون)، إذا أعطيته مضرب غولف
‫سيحاول مضاجعته على الأرجح

263
00:19:37,913 --> 00:19:41,042
‫أقطع آلاف الكيلومترات
‫ولا تخبرني بشيء عن هذا الرجل (نينو)

264
00:19:41,167 --> 00:19:43,502
‫وفجأة أجد أنه من سيقابلني؟

265
00:19:43,794 --> 00:19:47,423
‫(نينو) كان مختبئاً من الشرطة
‫حتى قبل يومين

266
00:19:47,840 --> 00:19:50,676
‫لا أظن حتى أن (مارو زوكا)
‫يعرف أنه هنا

267
00:19:51,218 --> 00:19:55,556
‫- من هو (مارو زوكا)؟
‫- (مارو زوكا) يدير شؤون هذه العائلة

268
00:19:56,641 --> 00:20:00,436
‫- واضح أن الدون (فيتوريو)...
‫- هل عليّ الآن التحدث إلى (مارو زوكا)؟

269
00:20:01,103 --> 00:20:03,773
‫(مارو زوكا) يقضي حكماً بالسجن مدى الحياة

270
00:20:03,898 --> 00:20:05,983
‫أنت، تعال هنا

271
00:20:06,442 --> 00:20:10,404
‫- نعم سيدي
‫- أيمكنك أن تأتيني بمعكرونة ومرق؟

272
00:20:13,616 --> 00:20:17,203
‫(باولو)، إنه لا يفهم ماذا تقول

273
00:20:17,370 --> 00:20:22,166
‫- هل تعني "عنب"؟
‫- لا، مرق، مرق، صلصة طماطم

274
00:20:24,585 --> 00:20:28,798
‫يريد معكرونة وصلصة طماطم
‫لا يعجبه هذا الطعام

275
00:20:28,923 --> 00:20:33,678
‫وأنت ظننت أن الألمان
‫حثالة لا ذوق لديهم

276
00:20:34,053 --> 00:20:37,181
‫- المعذرة يا سيدي
‫- (نينو) لا يشعر بالثقة بنفسه

277
00:20:37,306 --> 00:20:40,518
‫وهذا يؤثر على كل شيء يقوله
‫هل تفهمني؟

278
00:20:42,353 --> 00:20:45,648
‫سأتحدث جانباً إلى (أناليسا)

279
00:20:46,774 --> 00:20:52,280
‫- وماذا سيحقق هذا؟
‫- إنها زوجة (مارو زوكا)

280
00:20:54,115 --> 00:20:58,202
‫- (كاميلو)، أين الحمّام؟
‫- في الأسفل واتجه يساراً

281
00:21:01,038 --> 00:21:09,213
‫طريق... (ديغن)... السريع

282
00:21:10,006 --> 00:21:12,800
‫نعم، طريق (ديغن) السريع

283
00:21:13,134 --> 00:21:15,261
‫أنا آسفة إن كان يضايقك

284
00:21:15,386 --> 00:21:19,348
‫- هل قضيت وقتاً طويلاً في (أمريكا)؟
‫- أبي ذهب، أنا لم أزرها قط

285
00:21:19,890 --> 00:21:21,475
‫تعلمت الإنجليزية من المدرسة

286
00:21:23,352 --> 00:21:24,729
‫والأفلام

287
00:21:33,404 --> 00:21:35,114
‫متى يمكننا التحدث؟

288
00:21:42,872 --> 00:21:46,125
‫"للرجال"

289
00:21:55,760 --> 00:21:58,512
‫تعال إلى بيتنا وامكث فيه مدة

290
00:21:58,846 --> 00:22:03,559
‫وسأقوم أيضاً بأخذك بنفسي
‫في جولة في...

291
00:22:04,268 --> 00:22:06,270
‫- المنطقة المحيطة
‫- (أفالينو)؟

292
00:22:06,395 --> 00:22:09,523
‫- من أين هي عائلتك؟
‫- لا أريد أن أزعجك

293
00:22:09,649 --> 00:22:13,277
‫لا، لا، كان يجب أن تنزل ضيفاً
‫في منزلنا

294
00:22:13,402 --> 00:22:16,572
‫- لكن بسبب حالة أبي...
‫- أي شارع سنسلك للبيت؟

295
00:22:17,073 --> 00:22:19,450
‫- هل أرسل لك السيارة الساعة التاسعة؟
‫- حسناً

296
00:22:19,575 --> 00:22:22,453
‫- (توم)
‫- أنا أتشوق لذلك، المعذرة

297
00:22:24,622 --> 00:22:28,542
‫سأعود إلى فندق (إكسيلسيور)
‫أحتاج إلى التبرز بشدة

298
00:22:29,460 --> 00:22:31,629
‫أيمكنك أن تتوقف عن مقاطعتي؟

299
00:22:31,754 --> 00:22:35,091
‫عُرض علينا توصيلنا
‫وتعرف كيف هم هؤلاء الناس بشأن الرسميات

300
00:22:35,466 --> 00:22:38,260
‫- لم لم تستخدم الحمام الذي هناك؟
‫- لم أكن بحاجة للذهاب حينها

301
00:22:43,140 --> 00:22:46,477
‫إنه بخير، هذه ألعاب نارية فحسب

302
00:22:49,105 --> 00:22:50,564
‫إنه مجرد ولد

303
00:22:51,190 --> 00:22:54,068
‫لا، أرجوكم! إنه ابني

304
00:22:54,193 --> 00:22:56,028
‫أرجوكم لا تؤذوه

305
00:22:57,530 --> 00:23:00,116
‫الولد كان معه ألعاب نارية فحسب

306
00:23:08,291 --> 00:23:09,667
‫أريد أن أعمل معكم

307
00:23:09,792 --> 00:23:13,671
‫ومن قال لك أن هذه هي الطريقة
‫لتفعل ذلك؟

308
00:23:15,214 --> 00:23:18,634
‫لا تقلق، هذه هي جامعة (نابولي)

309
00:23:31,272 --> 00:23:32,857
‫"نستعد لتناول الطعام"

310
00:23:32,982 --> 00:23:36,986
‫- صحيح، نسيت أنه وقت العشاء عندكم
‫- كيف (إيطاليا)؟

311
00:23:37,111 --> 00:23:40,114
‫نسيت بسبب تغيّر التوقيت، آسف

312
00:23:40,239 --> 00:23:43,743
‫- كيف (إيطاليا)؟
‫- بصراحة، إنها رائعة

313
00:23:44,577 --> 00:23:46,537
‫- "علينا العودة إلى هنا"
‫- نعم، حسناً

314
00:23:46,704 --> 00:23:48,831
‫- كيف الطعام؟
‫- "لا بأس به"

315
00:23:49,624 --> 00:23:51,000
‫الكثير من المأكولات البحرية

316
00:23:52,501 --> 00:23:54,378
‫"يبدو أنك تجهدين نفسك"

317
00:23:54,754 --> 00:23:57,923
‫لم لا تأخذين الأطفال إلى مطعم (غريت وول)
‫وتأكلوا الطعام الصيني؟

318
00:23:58,049 --> 00:24:00,343
‫أتعرف يا (توني)؟
‫لا تخبرني كيف أقضي وقتي، حسناً؟

319
00:24:00,468 --> 00:24:03,638
‫لو أردت الإثارة التي يوفرها الطعام الصيني
‫فلست أحتاج إلى إذنك

320
00:24:03,763 --> 00:24:06,182
‫إنه ليس إذناً، كانت فكرة فحسب

321
00:24:06,307 --> 00:24:08,476
‫لا بأس، سأنهي المكالمة

322
00:24:08,851 --> 00:24:12,730
‫- إن كانت الرحلة بروعة هذا الاتصال...
‫- لا يحدث شيء هنا

323
00:24:12,855 --> 00:24:15,691
‫ماذا تريدين أن أقول لك؟ حقاً!

324
00:24:25,660 --> 00:24:27,620
‫"الأفضل ألا تقول ماذا رأيت يا (جيمي)"

325
00:24:29,497 --> 00:24:32,291
‫"سأقضي عليك أنت وتقليدك لـ(ألفيس)"

326
00:24:33,584 --> 00:24:37,088
‫"سأقحم اللفت في فمك يا (جيمي)
‫لتبقى صامتاً"

327
00:24:38,673 --> 00:24:40,174
‫"سأحشوه باللفت"

328
00:24:40,299 --> 00:24:42,093
‫- (سال)
‫- ماذا؟

329
00:24:42,927 --> 00:24:44,428
‫أنت ترى كابوساً

330
00:25:01,031 --> 00:25:05,369
‫- أظن أن هذا بسبب مقبّلات القريدس
‫- خذ دواءً يساعدك

331
00:25:05,494 --> 00:25:07,830
‫إن أردت أن تصبح عضواً رسمياً
‫فيجب ألا تتصرف هكذا

332
00:25:07,955 --> 00:25:11,417
‫يريد (توني) أن نقضي وقتاً مع (نينو)
‫لمناقشة أمور العمل

333
00:25:11,542 --> 00:25:15,087
‫لكن أرجو أن يكون لدينا وقت فراغ
‫لأني سأرى ذلك البركان اللعين

334
00:26:15,064 --> 00:26:16,440
‫شكراً

335
00:26:21,111 --> 00:26:23,822
‫(فينشينزو)، أغلق المذياع

336
00:26:27,326 --> 00:26:29,995
‫هل سمعتني؟

337
00:26:59,149 --> 00:27:01,402
‫- مرحباً
‫- مرحباً

338
00:27:05,197 --> 00:27:07,032
‫أغنية فظيعة، يا إلهي!

339
00:27:07,157 --> 00:27:12,329
‫اسمعيني، ذهبت إلى (إيطاليا) عدة مرات
‫وصدقيني، لا يفوتك الكثير

340
00:27:12,454 --> 00:27:15,582
‫لا تتصوري التحرش الجنسي
‫الذي تعرضت له

341
00:27:15,708 --> 00:27:17,418
‫ذهبت مرة مع صديقتي (زين)

342
00:27:17,543 --> 00:27:21,171
‫لم يزعجوها
‫لكنهم لم يكفوا عن التحرش بي

343
00:27:21,297 --> 00:27:23,924
‫الكثير من التصفير والصياح

344
00:27:24,049 --> 00:27:26,010
‫هذا ليس بسبب (إيطاليا)

345
00:27:26,343 --> 00:27:28,137
‫هل تتذكرين (أنجي بونبنسارو)؟

346
00:27:28,262 --> 00:27:31,515
‫- (أنجي بيلفوري) زوجة (سال بونبنسارو)
‫- نعم

347
00:27:31,974 --> 00:27:34,601
‫- إنها تفكر في الطلاق منه
‫- مرحى لها!

348
00:27:34,727 --> 00:27:38,814
‫- أتعرفينهما؟
‫- كلا، لكن الزواج برجل مثله

349
00:27:38,939 --> 00:27:42,359
‫- مثله كيف؟
‫- تصرفه وأراؤه التي تعود لعصور ماضية

350
00:27:42,484 --> 00:27:48,657
‫لكنه أب رائع، ربّيا 3 أطفال مدهشين
‫سيصبحون الآن من عائلة مفككة

351
00:27:48,824 --> 00:27:51,910
‫آمل أنهم ليسوا أولاداً
‫لا نريد ثلاثة آخرين مثله

352
00:27:52,036 --> 00:27:55,205
‫- إنه شديد الرجولة
‫- شديد الرجولة؟

353
00:27:55,331 --> 00:27:58,334
‫قولي منافق متغطرس تتحكم به أمه
‫حسناً؟

354
00:27:58,459 --> 00:28:02,087
‫- منافق؟
‫- (كارم)، توقفي، توقفي فحسب

355
00:28:02,212 --> 00:28:05,966
‫- أهكذا ترين أخاك؟
‫- كنا نتحدث عن (أنجي)

356
00:28:07,092 --> 00:28:11,263
‫رجال العصابات المنظمة أولئك
‫خاصة بوجود خليلاتهم وعاهراتهم

357
00:28:11,388 --> 00:28:13,432
‫إنهم معاقون عاطفياً

358
00:28:14,516 --> 00:28:18,896
‫ويتوقعون أن تعيش زوجاتهم
‫كراهبات ثانوية (ماونت كارمل)

359
00:28:19,063 --> 00:28:21,482
‫- الأمر ليس بهذه البساطة
‫- بالطبع

360
00:28:22,650 --> 00:28:25,569
‫إنها عقدة الرجل
‫الذي لا يتزوج خليلته كما أعتقد

361
00:28:25,778 --> 00:28:30,699
‫ملابس وأجهزة كهربائية ومنازل

362
00:28:30,991 --> 00:28:34,912
‫- أنت تتحدثين عني، عنا
‫- كلا يا (كارميلا)

363
00:28:38,374 --> 00:28:39,750
‫لا أعرف

364
00:28:41,543 --> 00:28:47,466
‫أن تقنع امرأة بذكائك بالحصول
‫على القليل من الحياة ومن نفسها

365
00:28:49,009 --> 00:28:52,179
‫لا أعرف، أنا... هذا ليس من شأني

366
00:28:52,513 --> 00:28:55,432
‫- الزواج طقس مقدس
‫- حسناً

367
00:28:55,557 --> 00:28:59,395
‫- العائلة مؤسسة مقدسة
‫- عُلم

368
00:28:59,520 --> 00:29:03,607
‫وأنت تحاولين توثيق علاقتك
‫بـ(ريتشي أبريل) دوناً عن غيره

369
00:29:03,857 --> 00:29:08,696
‫- إنه على الطراز القديم
‫- (كارم)، (ريتشي) بسبب خبرته في السجن

370
00:29:08,821 --> 00:29:13,409
‫- لديه حساسية بشأن محنة النساء
‫- يا إلهي!

371
00:29:14,994 --> 00:29:16,912
‫أنا حتى لن أعلّق على هذا

372
00:29:17,246 --> 00:29:20,708
‫لكنك جعلتني أتأثر قليلاً حقاً
‫عزيزتي (جانيس)

373
00:29:20,833 --> 00:29:23,127
‫لابد أن أحبك، حقاً

374
00:29:39,768 --> 00:29:41,478
‫اجمعي الأظافر

375
00:30:03,292 --> 00:30:04,668
‫رمية جيدة

376
00:30:06,045 --> 00:30:07,421
‫لم أتقن الضرب

377
00:30:08,922 --> 00:30:10,299
‫إنه مضرب للرجال

378
00:30:11,008 --> 00:30:14,637
‫سأرسل لك واحداً يناسبك
‫مجموعة مضارب كاملة

379
00:30:17,556 --> 00:30:18,932
‫إذن يا (توني)...

380
00:30:20,059 --> 00:30:21,769
‫ألا تمانع أن أناديك (توني)؟

381
00:30:24,229 --> 00:30:25,856
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟

382
00:30:26,607 --> 00:30:29,735
‫- يمكنك تقديمي للزعيم
‫- يمكنك التحدث إليّ

383
00:30:31,153 --> 00:30:34,114
‫زعيمة امرأة؟

384
00:30:35,032 --> 00:30:38,577
‫- إذن، ماذا تريد؟
‫- لم يحدث هذا قط في (أمريكا)

385
00:30:39,161 --> 00:30:41,413
‫- إطلاقاً
‫- رجالنا يقتلون بعضهم

386
00:30:45,125 --> 00:30:48,170
‫أخوتي كلهم على سبيل المثال
‫كلهم قُتلوا

387
00:30:48,587 --> 00:30:51,799
‫أو يدخلون السجن
‫(روما) تشن حرباً ضدناً

388
00:30:52,299 --> 00:30:54,635
‫لكن الرجال يحبون أمهاتهم

389
00:30:55,219 --> 00:30:59,181
‫لذلك، طاعة امرأة ليست...

390
00:31:00,057 --> 00:31:03,352
‫- إنها صفة طبيعية لديهم
‫- لا أصدق هذا الكلام!

391
00:31:06,605 --> 00:31:10,651
‫- تتصرفين كأنك مربية والدك
‫- أنه مربيته فعلاً

392
00:31:12,194 --> 00:31:15,656
‫إن كان عجوز يحظى باحترام رجاله
‫نبقيه معنا

393
00:31:16,532 --> 00:31:19,827
‫- أنا نفسي فعلت هذا
‫- نحن قريبان

394
00:31:23,664 --> 00:31:25,040
‫هل أنت جائع؟

395
00:31:26,959 --> 00:31:28,335
‫يمكنني أن آكل

396
00:31:38,887 --> 00:31:42,266
‫إذن، أردت التحدث عن العمل

397
00:31:45,728 --> 00:31:47,187
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟

398
00:31:47,855 --> 00:31:50,357
‫لن ندفع السعر الذي طلبته
‫في سيارات الـ(مرسيدس)

399
00:31:51,025 --> 00:31:53,485
‫لماذا تحتفظين بقصاصات أظافرك؟

400
00:31:55,029 --> 00:31:58,574
‫لماذا؟ هل تريدها؟

401
00:32:03,370 --> 00:32:07,333
‫إذا حصل عدوك
‫قصاصات أظافرك أو شعرك

402
00:32:07,458 --> 00:32:09,501
‫يمكنه أن يُنزل بك شراً

403
00:32:10,836 --> 00:32:15,174
‫أشعر بإطراء لأنك مستعدة لائتماني على
‫أظافر قدميك، لكن أيمكنني رفضها الآن؟

404
00:32:16,925 --> 00:32:19,386
‫لقد أحرقتها، لا أحد يحصل عليها

405
00:32:44,328 --> 00:32:45,829
‫أيها القائد

406
00:32:47,456 --> 00:32:48,999
‫صباح الخير

407
00:32:53,087 --> 00:32:54,630
‫أوغاد!

408
00:33:00,970 --> 00:33:03,681
‫الكثير من الرجال أصبحوا ليّنين اليوم
‫من العيش في (أمريكا)

409
00:33:03,806 --> 00:33:06,308
‫من بين كل 5 أشخاص
‫هناك واحد واشٍ

410
00:33:07,434 --> 00:33:10,229
‫لا نجد أحد هناك
‫يؤمن بالتقاليد القديمة

411
00:33:10,354 --> 00:33:12,982
‫التزام الصمت
‫وإعطاء الأولوية للعائلة

412
00:33:13,524 --> 00:33:15,234
‫إذن، تريد رجالاً من (نابولي)

413
00:33:17,319 --> 00:33:19,488
‫لديك قدرة جيدة على الاستبصار

414
00:33:19,989 --> 00:33:22,866
‫بهذه الطريقة، أحصل على رجال
‫لا علاقة لهم بأحد هناك

415
00:33:22,992 --> 00:33:24,994
‫سيكونون أولياء لي ولاءً تاماً

416
00:33:27,579 --> 00:33:29,290
‫- ماذا؟
‫- علام أحصل في المقابل؟

417
00:33:30,749 --> 00:33:33,919
‫سيكون لديك ميزة واضحة
‫بوجود رجالك في ذلك البلد

418
00:33:34,044 --> 00:33:37,423
‫- وكم ستدفع لي مقابل هؤلاء الرجال؟
‫- أدفع لك؟

419
00:33:37,756 --> 00:33:40,009
‫مستوى ربحك من هذا سيرتفع

420
00:33:42,011 --> 00:33:43,762
‫وفيمّ تفكر؟

421
00:33:45,055 --> 00:33:46,849
‫- (فيوريو) كبداية
‫- (فيوريو)؟

422
00:33:48,976 --> 00:33:50,352
‫على رسلك، اهدأي

423
00:33:50,477 --> 00:33:53,564
‫أعطيك واحداً من أفضل رجالي
‫وأحصل في المقابل على أرقام في الهواء

424
00:33:54,690 --> 00:33:57,610
‫مع احترامي يا عزيزتي
‫أظن أنه ليس لديك بعد نظر في هذا

425
00:33:57,735 --> 00:34:01,447
‫إنه قريبي وأحد أفضل رجالي
‫انس الأمر، لن يحدث هذا

426
00:34:01,572 --> 00:34:03,699
‫- أنا أطلب منك هذا بلطف
‫- وإلا ماذا؟

427
00:34:03,824 --> 00:34:07,161
‫اسمعي، لا أظن حتى أنك تفهمين...

428
00:34:07,286 --> 00:34:10,789
‫- أريد أن تخبري زوجك بشأن هذا
‫- زوجي؟ تباً لك!

429
00:34:10,914 --> 00:34:12,291
‫لن يعود أبداً

430
00:34:12,416 --> 00:34:15,502
‫- لذلك عليك أن تتعامل معي
‫- اذهبي إلى الجحيم!

431
00:34:39,026 --> 00:34:41,236
‫- لقد استيقظت
‫- أين حزامي الآخر؟

432
00:34:41,362 --> 00:34:43,447
‫- هل بحثت تحت السرير؟
‫- تباً لك!

433
00:34:44,114 --> 00:34:46,992
‫- عدت للتو من عيادة الطبيب
‫- حسناً؟

434
00:34:47,201 --> 00:34:49,745
‫- ظهرت نتيجة الخزعة وهي سلبية
‫- حسناً، جيد

435
00:34:49,870 --> 00:34:51,538
‫سأعود لاحقاً

436
00:35:13,936 --> 00:35:19,441
‫"الرحلة 332 إلى بركان (فيزوف)
‫تغادر الآن عند المدخل الجانبي"

437
00:35:54,310 --> 00:35:58,272
‫- (بوسي)؟ ماذا تفعل هنا؟
‫- كنت في الحي

438
00:35:58,397 --> 00:36:02,026
‫- نبحث عن أحد لإحياء حفل العزوبية
‫- أنا مستعد لهذا

439
00:36:02,151 --> 00:36:03,694
‫- أتريد قهوة؟
‫- كلا

440
00:36:03,819 --> 00:36:05,195
‫هيا، إنها على النار

441
00:36:23,922 --> 00:36:25,299
‫نعم

442
00:36:25,799 --> 00:36:29,386
‫يقول الرئيس أن العشاء بعد ساعة

443
00:36:29,511 --> 00:36:32,890
‫العشاء؟ سأغادر هذا المكان

444
00:36:33,015 --> 00:36:35,934
‫- أيمكنك توصيلي للمدينة؟
‫- نعم، بالتأكيد

445
00:36:36,852 --> 00:36:38,312
‫لكن عليّ أخذ الإذن

446
00:36:39,897 --> 00:36:42,775
‫كيف هو الشعور
‫وأنت تعمل عند امرأة؟

447
00:36:43,609 --> 00:36:46,528
‫- ماذا بوسعي أن أفعل؟
‫- زعيمة امرأة؟

448
00:36:47,154 --> 00:36:49,490
‫- أليس لديكم هذا في (أمريكا)؟
‫- لا

449
00:36:50,783 --> 00:36:53,911
‫- ماذا؟
‫- (توني)؟

450
00:36:54,495 --> 00:36:55,871
‫(توني)!

451
00:36:57,039 --> 00:37:00,709
‫- نعم، انزل لنأكل
‫- يا إلهي! أهذا كل ما تفعلونه؟

452
00:37:00,834 --> 00:37:02,670
‫الغداء الذي تناولناه كان مشبعاً جداً

453
00:37:02,836 --> 00:37:06,048
‫- علينا إنهاء حديث العمل
‫- قلت كل ما لديّ

454
00:37:09,802 --> 00:37:11,470
‫حسناً، أنا قادم

455
00:37:53,554 --> 00:37:55,222
‫هذا شراب (أمارو)

456
00:37:55,556 --> 00:37:58,851
‫نعم، أعرف
‫للمساعدة على الهضم، صحيح؟

457
00:38:10,779 --> 00:38:12,156
‫في صحتك

458
00:38:20,539 --> 00:38:22,583
‫ما هذا المكان؟

459
00:38:25,085 --> 00:38:27,338
‫أبي وُلد في هذا المنزل

460
00:38:28,547 --> 00:38:30,341
‫وفيما بعد، بنينا البيت الجديد

461
00:38:33,552 --> 00:38:37,556
‫فيولد هنا
‫ويتربى أولاده في البيت المجاور

462
00:38:40,142 --> 00:38:41,685
‫إنه أمر لطيف

463
00:38:46,690 --> 00:38:48,567
‫أنت تعتنين جيداً بوالدك

464
00:38:53,155 --> 00:38:56,825
‫ماذا سأفعل؟
‫أرسله إلى مأوى للعجزة؟

465
00:39:11,840 --> 00:39:13,217
‫اسمعي...

466
00:39:23,644 --> 00:39:26,438
‫عليّ البقاء مع ابني هذا حتى ينام

467
00:39:26,563 --> 00:39:28,065
‫مع أمه الحبيبة

468
00:39:28,482 --> 00:39:31,735
‫سأعيدك للفندق في الصباح
‫حسناً، طاب مساؤك

469
00:39:39,702 --> 00:39:41,078
‫ليلة سعيدة

470
00:39:59,975 --> 00:40:01,435
‫ما فعله كان فظيعاً

471
00:40:01,560 --> 00:40:03,270
‫لا فرق بينه وبين إصابتي بالسرطان

472
00:40:06,231 --> 00:40:08,317
‫ماذا قال المحامي اليوم؟

473
00:40:08,442 --> 00:40:10,777
‫قال إن موقفي قوي
‫وسنرفع القضية يوم الثلاثاء

474
00:40:10,902 --> 00:40:12,863
‫إذن، تريدين يوم الإثنين للتفكير
‫هذا جيد

475
00:40:12,988 --> 00:40:14,364
‫يوم الإثنين عطلة لليهود

476
00:40:15,574 --> 00:40:19,161
‫لقد انتهيت من التفكير
‫لكثرة التفكير أصبحت معدومة الوجود

477
00:40:19,286 --> 00:40:22,956
‫أنت لست معدومة الوجود
‫و(بوسي) لا يراك هكذا

478
00:40:23,081 --> 00:40:26,418
‫تباً لما يراه!
‫لم يعد هذا المهم، بل ما أراه أنا

479
00:40:27,878 --> 00:40:30,005
‫منحني الرب سنوات أكثر يا (كارميلا)

480
00:40:30,422 --> 00:40:32,924
‫هذا الصباح، منحني الرب هبة

481
00:40:33,050 --> 00:40:34,635
‫وسأستغل هذه الهبة

482
00:40:34,926 --> 00:40:38,889
‫لن أضيعها كما أضعت 24 سنة
‫مع هذا الرجل

483
00:40:39,014 --> 00:40:42,809
‫- تعرفين رأي الكنيسة بالطلاق
‫- بربك!

484
00:40:42,934 --> 00:40:44,436
‫فليعش (البابا) معه!

485
00:40:55,364 --> 00:40:56,865
‫وماذا عن الأولاد؟

486
00:40:56,990 --> 00:41:00,702
‫أعمارهم 19 و21 و24
‫حان الوقت لنكبر جميعاً

487
00:41:01,328 --> 00:41:04,331
‫(كيفين) في بداية عامه الأول
‫في الجامعة

488
00:41:04,915 --> 00:41:08,210
‫ألا يقلقك أن يدرك أنكما بقيتما معاً
‫في انتظار أن يغادركما؟

489
00:41:08,335 --> 00:41:12,339
‫(كيفين) لا يهمه شيء ما دام
‫لا يفقد امتياز استخدام بيت الشاطىء

490
00:41:12,673 --> 00:41:15,467
‫إنه مولع جداً بوالده
‫هذا كل ما أقوله

491
00:41:17,094 --> 00:41:21,431
‫و(تيري) و(سكوت) ومشاكلهما المالية
‫ومشكلة الحمل

492
00:41:22,265 --> 00:41:27,562
‫أهذه حقاً القدوة التي تريدين أن تكونيها
‫وابنتك تكافح للحفاظ على زواجها؟

493
00:41:27,980 --> 00:41:30,983
‫- لم تحاولين إقناعي يا (كارميلا)؟
‫- لماذا؟

494
00:41:31,108 --> 00:41:34,611
‫لجميع الأسباب التي قلتها للتو
‫ولأنك صديقتي

495
00:41:35,946 --> 00:41:37,614
‫وأنا لا أقول لك ألا تفعلي

496
00:41:37,739 --> 00:41:41,451
‫بل أن عليك على الأقل
‫طرح هذه الأسئلة على نفسك

497
00:41:43,161 --> 00:41:46,540
‫(تيري) حتى ليست متأكدة
‫أنها ستستطيع إنجاب أطفال

498
00:41:48,417 --> 00:41:50,752
‫بدأ (سال) بالبكاء عندما سمع هذا

499
00:41:54,172 --> 00:41:56,550
‫عزيزتي، تعالي هنا

500
00:42:00,846 --> 00:42:03,223
‫في النهاية، أعرف أنك لن تتركيه

501
00:42:04,975 --> 00:42:06,935
‫أعرف أنك لن تفعلي هذا

502
00:42:16,778 --> 00:42:18,989
‫- أيها القائد
‫- صباح الخير

503
00:42:19,990 --> 00:42:22,909
‫- من أنت؟
‫- أنا من (أمريكا)

504
00:42:23,035 --> 00:42:26,830
‫أنت مع حلف الـ(ناتو)؟
‫لقد قطعتم كيبل عربة التزلج

505
00:42:36,965 --> 00:42:42,346
‫عزيزتي، أحضري لي حبة خوخ
‫من صينية الفطور وأنت قادمة

506
00:42:44,431 --> 00:42:45,807
‫لا عليك!

507
00:42:51,438 --> 00:42:54,524
‫لابد أن أعترف
‫لديكم فواكه رائعة هنا

508
00:43:01,490 --> 00:43:03,659
‫ليست مزروعة بمواد معززة

509
00:43:09,706 --> 00:43:13,919
‫أحسنت! من قال إنك لا تحسنين المحادثة

510
00:43:14,169 --> 00:43:15,754
‫أيتها الغبية

511
00:43:20,926 --> 00:43:23,011
‫ها هي جميلتي الصغيرة

512
00:43:38,777 --> 00:43:40,445
‫الزبون على حق دائماً

513
00:43:41,780 --> 00:43:43,573
‫هل قلت إن عليك المغادرة؟

514
00:43:49,329 --> 00:43:52,499
‫أتعرفين؟ جدي كان من (نابولي)

515
00:43:52,624 --> 00:43:56,586
‫جدي ذهب إلى (أمريكا) عام 1910

516
00:43:57,045 --> 00:43:58,797
‫5 آلاف كيلومتر تقريباً

517
00:43:59,631 --> 00:44:02,092
‫كان مجرد ولد

518
00:44:02,217 --> 00:44:03,593
‫ذهب وحده

519
00:44:05,095 --> 00:44:08,515
‫نعم، أنا من (نابولي)
‫وكذلك (توني)

520
00:44:10,100 --> 00:44:14,271
‫- بعض الرجال لدينا صقليون
‫- صقليون

521
00:44:14,438 --> 00:44:16,565
‫إنهم أوغاد عنيدون، أليس كذلك؟

522
00:44:18,900 --> 00:44:21,570
‫إذن، من أين في (نابولي) أنت؟

523
00:44:24,489 --> 00:44:26,199
‫(أريانو إبينو)

524
00:44:27,075 --> 00:44:29,745
‫(أريانو إبينو)؟ أنت تمزحين

525
00:44:29,911 --> 00:44:33,874
‫إنها بلدة جدي، (أريانو إبينو)

526
00:44:36,752 --> 00:44:39,713
‫- إنها هناك
‫- نحن من البلدة نفسها

527
00:44:40,714 --> 00:44:42,716
‫من المرجح أن عائلتينا
‫كانتا تعرفان بعضهما

528
00:45:00,442 --> 00:45:03,278
‫تلك الجزيرة هناك اسمها (تروجيدا)

529
00:45:07,532 --> 00:45:09,409
‫يا إلهي! ما أروع هذا

530
00:45:13,330 --> 00:45:17,042
‫يجب أن أحضر ابنيّ إلى هنا
‫وأريهم هذا كله

531
00:45:20,379 --> 00:45:21,755
‫في العصور القديمة

532
00:45:22,339 --> 00:45:27,511
‫كانت كاهنة (كوماي) ثاني أهم كاهنة
‫بعد كاهنة (دلفي)

533
00:45:27,928 --> 00:45:29,388
‫ظننت أن (دلفي) كانت في الـ(اليونان)

534
00:45:29,513 --> 00:45:33,141
‫اليونانيون كانوا هنا
‫قبل الرومان بزمن طويل

535
00:45:33,350 --> 00:45:38,981
‫وقبل اليونانيين كان هناك شعب آخر
‫وقبلهم شعب آخر

536
00:45:41,108 --> 00:45:45,821
‫"كان الحكام يأتون هنا عابرين العالم
‫القديم لسماع تنبؤات الكاهنة لمستقبلهم"

537
00:45:46,530 --> 00:45:49,783
‫"كانت تجلس داخل الكهف
‫تستنشق الغازات"

538
00:45:50,284 --> 00:45:52,035
‫أظن أني كنت سأواعد هذه المرأة

539
00:45:52,911 --> 00:45:57,124
‫"ربما كانت غازات بركانية لم تعد نشطة الآن
‫وتتحدث بصوت غير صوتها"

540
00:45:57,249 --> 00:45:59,751
‫"وتخبرهم بمصيرهم"

541
00:46:03,880 --> 00:46:05,340
‫فلندخل إلى الكهف

542
00:46:21,189 --> 00:46:24,568
‫كانت الكاهنة تجلس هناك
‫أترى شعاع الضوء؟

543
00:46:26,570 --> 00:46:28,363
‫هذا مذهل جداً

544
00:46:30,198 --> 00:46:34,661
‫كانت الكاهنة جميلة جداً
‫في العادة

545
00:46:34,828 --> 00:46:38,290
‫حقاً؟ أتتنبئين بشيء لي؟

546
00:46:39,833 --> 00:46:43,545
‫أنت؟ فهمك ليس صعباً

547
00:46:44,630 --> 00:46:47,633
‫- أنت أسوأ عدو لنفسك
‫- أهذا صحيح؟

548
00:46:50,093 --> 00:46:53,138
‫أنت الآن تذكرينني بشخص في الديار

549
00:46:54,056 --> 00:46:55,474
‫ليست زوجتك

550
00:46:56,058 --> 00:46:58,352
‫- حبيبتك؟
‫- لديّ حبيبة

551
00:46:58,977 --> 00:47:00,646
‫هذا لأجيبك عن سؤالك

552
00:47:01,772 --> 00:47:04,566
‫لكن لا، ليس هي

553
00:47:04,858 --> 00:47:06,860
‫لكنها امرأة تريد أن تضاجعها

554
00:47:09,696 --> 00:47:11,156
‫أنا أستشف هذا

555
00:47:12,532 --> 00:47:13,909
‫حقاً؟

556
00:47:15,702 --> 00:47:18,497
‫كل شخص هو أسوأ عدو لنفسه

557
00:47:18,622 --> 00:47:22,834
‫لذلك ربما تكون قواك الروحية
‫مبالغاً فيها قليلاً

558
00:47:23,251 --> 00:47:24,962
‫ألا تريد أن تضاجعها؟

559
00:47:32,636 --> 00:47:35,806
‫- ألا تريد أن تضاجعني؟
‫- بلى

560
00:47:38,517 --> 00:47:40,727
‫لكني لا أتبرز
‫في المكان الذي آكل فيه

561
00:47:43,814 --> 00:47:45,190
‫ماذا؟

562
00:47:51,822 --> 00:47:54,491
‫هذا سيىء للعمل، بيننا علاقة عمل

563
00:47:58,662 --> 00:48:00,205
‫ليس بتلك الأسعار

564
00:48:00,414 --> 00:48:01,790
‫حسناً

565
00:48:03,959 --> 00:48:06,044
‫أعطيني (فيوريو)...

566
00:48:06,753 --> 00:48:09,715
‫وسأخفض سعر السيارات إلى 85 ألف

567
00:48:18,181 --> 00:48:19,558
‫حسناً

568
00:48:24,563 --> 00:48:28,483
‫وأريد رجالاً آخرين
‫في الوقت الذي أحدده

569
00:48:36,992 --> 00:48:39,119
‫75 ألفاً

570
00:48:40,579 --> 00:48:41,955
‫حسناً

571
00:48:55,427 --> 00:48:56,803
‫- تفضل
‫- شكراً

572
00:48:57,387 --> 00:49:00,682
‫- كيف كانت الرحلة؟
‫- رائعة، شعرت براحة تامة

573
00:49:00,807 --> 00:49:03,185
‫- هذا رائع
‫- وأبلينا حسناً من ناحية العمل

574
00:49:03,310 --> 00:49:05,937
‫أشعر بالأسف على أي شخص
‫لم يذهب هناك

575
00:49:06,063 --> 00:49:08,774
‫- خاصة إن كان إيطالياً
‫- سأذهب يوماً ما

576
00:49:08,982 --> 00:49:12,402
‫- لا تؤجل هذا أكثر يا (بوس)
‫- حسناً، لقد سمعتك

577
00:49:12,527 --> 00:49:14,029
‫أين (كريستوفر)؟

578
00:49:14,237 --> 00:49:16,740
‫إنه في السوق الحرة
‫يشتري هدية لـ(راي)

579
00:49:17,199 --> 00:49:20,202
‫طوال 4 أيام وهو بقرب
‫أروع منطقة تسوق في العالم

580
00:49:20,327 --> 00:49:22,871
‫- لمَ لم يفكر في الأمر حينها؟
‫- بسبب امرأة يا (تون)

581
00:49:22,996 --> 00:49:25,832
‫اكتشف النساء الحقيقيات هناك

582
00:49:25,958 --> 00:49:30,003
‫- تباً له! اتركه هنا، اذهب، تحرّك
‫- ما الخطب يا (توني)؟

583
00:49:31,004 --> 00:49:32,381
‫لا شيء

584
00:49:34,508 --> 00:49:36,677
‫هل أخبرتك بأننا أبلينا حسناً
‫في شؤون العمل؟

585
00:49:37,678 --> 00:49:39,513
‫حصلنا على ضعف السعر
‫لتلك السيارات

586
00:49:41,264 --> 00:49:43,767
‫- ها قد جاء
‫- أسرع!

587
00:50:23,640 --> 00:50:25,892
‫مرحباً، عدت للبيت

588
00:50:36,153 --> 00:50:39,281
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

