﻿1
00:00:09,656 --> 00:00:14,160
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

2
00:00:14,953 --> 00:00:19,541
‫"لطالما قالت أمك
‫إنك ستكون الرجل المنشود"

3
00:00:19,666 --> 00:00:24,713
‫"قالت "أنت لا مثيل لك
‫يجب أن تعاني لترتقي""

4
00:00:24,838 --> 00:00:30,552
‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

5
00:00:30,677 --> 00:00:36,308
‫"استيقظت صباح اليوم
‫وقد تلاشى الحب كله"

6
00:00:36,433 --> 00:00:41,187
‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"

7
00:00:41,313 --> 00:00:46,026
‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"

8
00:00:46,151 --> 00:00:51,239
‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

9
00:00:51,364 --> 00:00:54,534
‫- "فلنغن"
‫- "استيقظت صباح اليوم"

10
00:00:54,659 --> 00:01:00,123
‫- "نادرون"
‫- "نادرون هم أمثالك"

11
00:01:02,667 --> 00:01:07,505
‫"استيقظت صباح اليوم
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"

12
00:01:07,631 --> 00:01:13,345
‫"لم تعد الأمور على حالها
‫منذ أن دخل الحزن بلدتنا"

13
00:01:13,470 --> 00:01:18,225
‫"لكن أنت لا مثيل لك
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"

14
00:01:18,350 --> 00:01:24,523
‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

15
00:01:25,023 --> 00:01:31,112
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

16
00:01:31,238 --> 00:01:36,159
‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"

17
00:02:02,185 --> 00:02:05,939
‫- يا للهول!
‫- لمَ ذعرت؟

18
00:02:10,694 --> 00:02:12,153
‫يا للهول!

19
00:02:24,666 --> 00:02:26,835
‫- مرحباً
‫- مرحباً، كيف الحال؟

20
00:02:26,960 --> 00:02:28,962
‫- أحضرت لك الجعة
‫- كيف حالك يا صديقي؟

21
00:02:29,087 --> 00:02:30,463
‫كيف الحال؟

22
00:02:30,714 --> 00:02:33,592
‫(آدريانا)، هذا قريبي (غريغوري)
‫محامي تعويضات الحوادث

23
00:02:33,717 --> 00:02:35,594
‫- مرحباً
‫- تسرني مقابلتك، هذه خطيبتي

24
00:02:35,719 --> 00:02:38,930
‫- (آيمي سافير)
‫- سررت برؤيتك أخيراً يا (كريستوفر)

25
00:02:39,055 --> 00:02:41,933
‫(غريغ) يحدّثني دائماً
‫عن قريبه من (نيويورك)

26
00:02:42,058 --> 00:02:44,436
‫- نحن من (جيرسي)
‫- أعتذر

27
00:02:44,561 --> 00:02:48,565
‫هذا تأثير الرحلة المتأخرة
‫قرطك جميل للغاية

28
00:02:48,690 --> 00:02:50,066
‫شكراً

29
00:02:50,692 --> 00:02:53,153
‫- كيف كانت رحلتكما
‫- كانت جيدة

30
00:02:53,278 --> 00:02:56,239
‫اشرب، اشرب

31
00:02:56,781 --> 00:02:59,117
‫إنها ليلة خروج (مورغن ستانلي)

32
00:03:00,035 --> 00:03:02,287
‫قال (كريستوفر) إنك هنا لتصوير فيلم

33
00:03:02,412 --> 00:03:03,997
‫لابد أن ذلك مشوق للغاية

34
00:03:04,122 --> 00:03:06,499
‫هذا أول مشروع أجلبه لـ(جون)

35
00:03:06,625 --> 00:03:08,418
‫- من هو (جون)؟
‫- (جون فافرو)

36
00:03:08,543 --> 00:03:10,629
‫إنها رئيسة فريق التطوير لديه
‫أخبرتك بذلك

37
00:03:10,754 --> 00:03:13,924
‫- أخبرتني عن (تارانتينو)
‫- عملت لحساب (كوينتن)

38
00:03:14,299 --> 00:03:16,509
‫- ما زال صديقاً لي
‫- على أي حال

39
00:03:16,635 --> 00:03:18,511
‫اختارها (فافرو) على الفور

40
00:03:18,637 --> 00:03:23,391
‫في فيلم (سوينغيرز) الذي أنتجه
‫كان (فينس فون) ظريفاً جداً

41
00:03:23,767 --> 00:03:26,603
‫إذن يا (كريستوفر)
‫كيف تسير أمور السيناريو؟

42
00:03:26,728 --> 00:03:28,772
‫إنه من أفضل السيناريوهات
‫التي قرأتها في حياتي

43
00:03:30,398 --> 00:03:33,777
‫- يا للروعة!
‫- تمهل

44
00:03:35,028 --> 00:03:38,114
‫- كيف وجدته كشخص؟
‫- إنه مضحك جداً وذكي

45
00:03:38,240 --> 00:03:40,992
‫يمكن التقرب من (جون) بسهولة
‫يجدر بكما المجيء إلى موقع التصوير

46
00:03:41,117 --> 00:03:42,702
‫كنت أعني (فينس فون)

47
00:03:42,827 --> 00:03:44,871
‫إنه رائع، وهو صديقي

48
00:03:44,996 --> 00:03:47,541
‫إذن، متى سنقرأ عملك الفني؟

49
00:03:47,666 --> 00:03:49,334
‫تخلصت منه منذ مدة طويلة

50
00:03:49,459 --> 00:03:53,255
‫أتذكر ماذا قلت لك على الهاتف؟
‫قصص المافيا مطلوبة دائماً

51
00:03:53,380 --> 00:03:55,340
‫ينبغي أن تتعلم الصمت

52
00:03:57,259 --> 00:03:58,802
‫ما هو عملك يا (آدريانا)؟

53
00:03:59,386 --> 00:04:02,639
‫حالياً، أعمل في مجال خدمات الطعام

54
00:04:05,475 --> 00:04:06,851
‫(كريستوفر)

55
00:04:07,435 --> 00:04:09,354
‫- أنت، انهض
‫- من؟ أنا؟

56
00:04:11,231 --> 00:04:13,692
‫اهدأ أيها الغريب

57
00:04:22,826 --> 00:04:26,079
‫يا رفاق، لنذهب إلى مطعم
‫(ترايبيكا غريل)، إنه أجمل

58
00:04:26,204 --> 00:04:28,081
‫- إنه أفضل
‫- لماذا سنغادر؟

59
00:04:28,206 --> 00:04:30,083
‫هيا، افعلوا ذلك فقط

60
00:04:32,919 --> 00:04:36,631
‫تبدو متواضعة جداً
‫بالنسبة إلى شخصية من (هوليوود)

61
00:04:36,756 --> 00:04:39,968
‫ماذا عن ملابسها؟ هل هي من عائلة (آدامز)؟

62
00:04:40,093 --> 00:04:42,095
‫إنها ملابس (برادا)

63
00:04:43,471 --> 00:04:44,973
‫لو كنت مكان (غريغ) لما سمحت بذلك

64
00:04:45,098 --> 00:04:48,018
‫أنت تبدين مثل امرأة
‫لا عامل فندق

65
00:04:48,143 --> 00:04:50,478
‫(جون فافرو) رائع

66
00:04:50,604 --> 00:04:53,690
‫وهو كاتب أيضاً
‫يجدر بك أن تعرض عليه نصك

67
00:04:53,815 --> 00:04:58,028
‫(سوينغيرز)؟ ليغرب عن وجهي

68
00:05:00,655 --> 00:05:03,283
‫لقد ضايقتك دورة التمثيل كثيراً

69
00:05:03,408 --> 00:05:05,702
‫أحب الأفلام، لكنني أريد أن أكون ممثلاً

70
00:05:05,827 --> 00:05:08,163
‫لا أريد العبث في أمور أخرى

71
00:05:08,538 --> 00:05:13,293
‫إذن، كن كذلك
‫واذهب إلى موقع التصوير، لقد دعتنا

72
00:05:13,835 --> 00:05:15,378
‫قدم له النص

73
00:05:15,629 --> 00:05:18,465
‫إنهم يسمونه بذلك، تقديم النص

74
00:05:19,633 --> 00:05:21,885
‫من يدري؟ أتفهمني؟

75
00:05:22,719 --> 00:05:25,805
‫هل سيكون من السيىء أن نحضر عرضاً أول؟

76
00:05:25,931 --> 00:05:28,767
‫ليس النص معي أساساً
‫لقد تخلصت منه

77
00:05:32,771 --> 00:05:34,147
‫ماذا؟

78
00:05:34,773 --> 00:05:36,191
‫هل لديك نسخة؟

79
00:05:36,691 --> 00:05:40,153
‫- قلت لك إنني لست مهتماً
‫- أنا أؤمن بموهبتك

80
00:05:58,964 --> 00:06:02,008
‫- لم يكن ذلك خطئي
‫- لقد سرقت سيارتي

81
00:06:02,175 --> 00:06:04,094
‫أين الثقة في هذا المنزل؟

82
00:06:04,219 --> 00:06:05,929
‫سأصبح رجلاً عندما يضمونني إلى الكنيسة

83
00:06:06,054 --> 00:06:09,015
‫- لمَ لا أستطيع قيادة السيارة؟
‫- أتريد مناقشة الأمر فعلاً؟

84
00:06:09,140 --> 00:06:12,561
‫من كان الرجل الذي أعدناه من المخيم
‫في العام الماضي لأنه يبلل فراشه؟

85
00:06:12,686 --> 00:06:14,312
‫كان ذلك في العام قبل الماضي

86
00:06:14,437 --> 00:06:16,773
‫كان يمكن أن تقتل الفتاتين

87
00:06:16,940 --> 00:06:18,984
‫- كان ذلك ليكون مثيراً للاهتمام
‫- ماذا؟

88
00:06:19,150 --> 00:06:20,527
‫ماذا قلت؟

89
00:06:20,777 --> 00:06:23,488
‫الموت يثبت أن الحياة سخيفة

90
00:06:23,655 --> 00:06:25,031
‫ما هذا؟

91
00:06:25,365 --> 00:06:28,827
‫هل تحاول أن تفقدني أعصابي؟
‫لأنني أوشك على إلقائك من تلك النافذة

92
00:06:28,952 --> 00:06:31,079
‫أترى؟ ذلك هو قصدي

93
00:06:31,454 --> 00:06:33,999
‫- الحياة سخيفة
‫- لا تقل ذلك

94
00:06:34,124 --> 00:06:35,876
‫ليسامحك الرب

95
00:06:36,376 --> 00:06:38,169
‫لا أؤمن بهذا

96
00:06:38,295 --> 00:06:40,130
‫من أين جئت بهذا؟

97
00:06:40,255 --> 00:06:42,549
‫هل يعلّمونك هذه التفاهات في المدرسة؟

98
00:06:42,883 --> 00:06:47,137
‫هل هذا كلام مدرس اللغة الإنجليزية الجديد
‫السيد (كلارك)؟ من أين هو؟

99
00:06:47,637 --> 00:06:49,848
‫- أجبني
‫- (أوبرلين)

100
00:06:50,223 --> 00:06:52,601
‫أتريدان أن يقرأ شيئاً غير (هاسلر)؟

101
00:06:52,934 --> 00:06:55,353
‫مرحى!
‫لقد طُلبت منه قراءة (ذا سترينجر)

102
00:06:55,478 --> 00:06:59,149
‫أتريدان أن يكون متعلماً؟ ما هو التعليم
‫باعتقادكما؟ كسب المزيد من المال فقط؟

103
00:06:59,274 --> 00:07:00,734
‫هذا هو التعليم

104
00:07:01,443 --> 00:07:04,237
‫هل تفكران أحياناً
‫بالسبب الذي وُلدنا من أجله؟

105
00:07:05,030 --> 00:07:09,284
‫قالت مدام (دي ستيل) "يجب أن يختار
‫المرء في حياته بين الملل والمعاناة"

106
00:07:10,493 --> 00:07:11,870
‫اذهبي إلى غرفتك

107
00:07:14,623 --> 00:07:17,667
‫أنا جاد، لماذا وُلدنا؟

108
00:07:20,962 --> 00:07:24,257
‫وُلدنا بسبب (آدم) و(حواء)
‫ذلك هو السبب

109
00:07:25,008 --> 00:07:26,718
‫اصعد إلى الطابق العلوي
‫وأنجز المسائل الحسابية

110
00:07:26,843 --> 00:07:29,262
‫الجبر؟ إنه الأكثر إثارة للملل

111
00:07:29,387 --> 00:07:32,182
‫الخيار الثاني هو المعاناة
‫أتريد أن تبدأ الآن؟

112
00:07:34,184 --> 00:07:35,560
‫تحرك

113
00:07:44,903 --> 00:07:46,780
‫يا للهول! دعني أفكر

114
00:07:47,072 --> 00:07:50,033
‫لقد أيقظتني ودماغي مرتبك

115
00:07:50,534 --> 00:07:53,161
‫- "زعيم مافيا ضحية انفجار قنبلة"
‫- (وايكشاك)، (وايكيشاك)

116
00:07:53,286 --> 00:07:54,663
‫(والديمار وايتشاك)

117
00:07:54,788 --> 00:07:56,998
‫لقد تناولت معه الكركند بصلصة الطماطم
‫في (أتلانتيك سيتي)

118
00:07:57,123 --> 00:07:58,833
‫في الرابع عشر من هذا الشهر

119
00:07:59,417 --> 00:08:01,461
‫هل تعرض لانفجار؟ هذا مؤسف

120
00:08:01,586 --> 00:08:05,340
‫لسنا نحاول توريط (سوبرانو) بالضرورة
‫أو توريط أي فرد في فريقك يا (سال)

121
00:08:05,465 --> 00:08:07,092
‫لسنا نستنتج شيئاً

122
00:08:07,217 --> 00:08:09,386
‫- لكن ماذا لديك؟
‫- لو شربت بعض القهوة...

123
00:08:09,511 --> 00:08:11,846
‫كف عن التهكم وأخبرني عن مفاوضات الدمج

124
00:08:11,972 --> 00:08:15,725
‫ماذا تريد أن أقول؟ أن (فيلادلفيا)
‫تضغط على الشركة المرابية

125
00:08:16,059 --> 00:08:18,603
‫ذلك يحدث منذ الأزل

126
00:08:19,437 --> 00:08:21,898
‫أما زال (توني) يرفض عروض (فيلادلفيا)؟

127
00:08:31,992 --> 00:08:34,870
‫أحياناً يا (بوس)، لا تتصرف كرجل
‫يواجه حكماً من 30 سنة إلى السجن المؤبد

128
00:08:34,995 --> 00:08:37,497
‫- بتهمة بيع الهيروين
‫- لا تضغط علي

129
00:08:37,873 --> 00:08:40,458
‫هل جئت إلى منزلي لأن أحداً ما يضايقك؟

130
00:08:40,584 --> 00:08:42,627
‫جئت إلى منزلي في الثامنة صباحاً

131
00:08:42,836 --> 00:08:46,882
‫أتعرف كيف يبدو هذا؟
‫إنني أبذل ما في وسعي لمساعدتكم

132
00:08:51,595 --> 00:08:54,556
‫اشترى (توني) ذات مرة
‫طاولة بلياردو من (وايتشاك)

133
00:09:00,437 --> 00:09:01,980
‫كان جالساً وسألني...

134
00:09:02,105 --> 00:09:04,983
‫"إن لم يكن هناك رب
‫فلماذا وُلدت؟"

135
00:09:05,108 --> 00:09:06,693
‫قال إنه لا يجد هدفاً لحياته

136
00:09:06,818 --> 00:09:08,278
‫وبمَ أجبته؟

137
00:09:08,403 --> 00:09:10,655
‫قلت له إن تربيته حتى الآن
‫كلفتني حوالي 150 ألفاً

138
00:09:10,780 --> 00:09:13,074
‫وإن لم يكن لديه هدف
‫فأنا أريد استرجاع نقودي

139
00:09:13,450 --> 00:09:16,203
‫هل أنت غاضب من (أنتوني) الابن
‫بسبب السيارة؟

140
00:09:16,328 --> 00:09:18,955
‫لا يمكنك إلغاء ما حدث
‫الأولاد يتصرفون كالأولاد

141
00:09:19,080 --> 00:09:21,917
‫لكن التفاهات الأخرى ليست طبيعية

142
00:09:22,959 --> 00:09:25,795
‫القلق أمر طبيعي للغاية لدى المراهقين

143
00:09:26,421 --> 00:09:30,258
‫- ألم تمر بذلك قط؟
‫- أتظنين أن والديّ يقبلان بذلك؟

144
00:09:31,509 --> 00:09:34,262
‫- كيف حال والدتك؟
‫- إنها ميتة بالنسبة إلي

145
00:09:38,767 --> 00:09:41,436
‫وكيف تعايش (أنتوني) الابن مع الأمر؟

146
00:09:41,561 --> 00:09:43,813
‫ماذا تقصدين؟ العائلة؟

147
00:09:43,939 --> 00:09:47,192
‫انعدام علاقتك بجدته

148
00:09:47,359 --> 00:09:49,486
‫كيف يفترض أن يفهم ذلك؟

149
00:09:50,278 --> 00:09:54,407
‫وبشكل عام
‫الإنهاك الناتج عن الجو الحالي في منزلك

150
00:09:54,533 --> 00:09:56,785
‫لكن ذلك لا يمنحه الحق بقلة الاحترام

151
00:09:57,244 --> 00:10:02,165
‫يبدو لي أن (أنتوني) الابن
‫ربما تعرف على الوجودية

152
00:10:02,332 --> 00:10:06,586
‫- الإنترنت اللعين
‫- لا، إنها فلسفة أوروبية

153
00:10:07,045 --> 00:10:08,964
‫بعد الحرب العالمية الثانية

154
00:10:09,089 --> 00:10:13,134
‫شعر الناس بالخذلان
‫بسبب العبء الثقيل للرعب

155
00:10:13,718 --> 00:10:18,348
‫وعندها انتشرت فكرة عدم وجود حقائق مطلقة

156
00:10:18,473 --> 00:10:21,101
‫- هل تصدقين ذلك؟
‫- في عائلتك

157
00:10:21,226 --> 00:10:23,019
‫حتى الأمومة قابلة للنقاش

158
00:10:23,144 --> 00:10:26,815
‫غير صحيح، أنا أعلّمه
‫أن يحب ويحترم ويقدّر والدته

159
00:10:27,023 --> 00:10:28,608
‫ماذا عن والدتك؟

160
00:10:32,571 --> 00:10:34,990
‫(أنتوني)، أعتقد أن من المهم
‫أن نتحدث عن والدتك

161
00:10:35,115 --> 00:10:36,700
‫وعما حاولت فعله بك

162
00:10:36,825 --> 00:10:38,201
‫لا ضرورة لذلك

163
00:10:39,911 --> 00:10:42,038
‫لقد أظهرت لي حقيقتها فقط

164
00:10:45,500 --> 00:10:48,545
‫هل سمعك (أنتوني) الابن
‫وأنت تقول إنها ميتة بالنسبة إليك؟

165
00:10:48,712 --> 00:10:50,547
‫- لا أدري
‫- حسن

166
00:10:50,672 --> 00:10:55,260
‫ألا تظن أن ذلك الكلام
‫قد يدفع طفلاً إلى تبنّي هذه الأفكار؟

167
00:10:55,385 --> 00:10:57,637
‫- هل أصبحت أنا المخطىء؟
‫- لا

168
00:10:57,762 --> 00:11:01,683
‫عندما يدرك البعض لأول مرة
‫أنهم وحدهم المسؤولون

169
00:11:01,808 --> 00:11:05,020
‫عن قراراتهم وأفعالهم ومعتقداتهم

170
00:11:05,145 --> 00:11:08,148
‫وأن الموت هو نهاية كل الطرق

171
00:11:08,273 --> 00:11:11,484
‫فقد يسيطر عليهم جزع شديد

172
00:11:11,610 --> 00:11:13,195
‫جزع شديد؟

173
00:11:13,361 --> 00:11:15,447
‫غضب مؤلم

174
00:11:15,572 --> 00:11:21,494
‫يؤدي بهم إلى الاستنتاج
‫بأن الحقيقة المطلقة الوحيدة هي الموت

175
00:11:27,209 --> 00:11:28,919
‫أعتقد أن الولد أدرك شيئاً ما

176
00:11:36,763 --> 00:11:38,306
‫حسن، هل أنتم مستعدون؟

177
00:11:38,431 --> 00:11:40,308
‫جاهزون للتصوير؟ كل شيء جاهز؟

178
00:11:40,433 --> 00:11:42,310
‫- لنبدأ
‫- إنهم جاهزون للتصوير

179
00:11:42,477 --> 00:11:44,687
‫استعدوا للتصوير، أرجو التزام الهدوء

180
00:11:44,854 --> 00:11:46,606
‫- شغلوا الصوت
‫- تمّ

181
00:11:46,731 --> 00:11:48,107
‫- الكاميرا
‫- الصوت، السرعة

182
00:11:48,274 --> 00:11:49,817
‫جهزوا الدخان، الكاميرا تعمل

183
00:11:49,943 --> 00:11:52,529
‫- العلامة
‫- فليبدأ التصوير

184
00:11:52,654 --> 00:11:54,948
‫ساقي، أعتقد أنها مكسورة

185
00:11:55,365 --> 00:11:56,824
‫- أوقفوا التصوير
‫- أوقفوا التصوير

186
00:11:56,950 --> 00:11:59,202
‫- حسن، تفقد البوابة
‫- تفقد البوابة

187
00:11:59,327 --> 00:12:01,788
‫- الكاميرا تعيد التحميل
‫- أنستطيع التحدث يا (ميشيل)؟

188
00:12:02,288 --> 00:12:04,332
‫- هيا
‫- يا للهول!

189
00:12:04,457 --> 00:12:07,210
‫إنها... لقد ظهرت في فيلم
‫(كينغز أوف كوميدي)

190
00:12:07,335 --> 00:12:10,255
‫والفتاة الأخرى أيضاً
‫رأيتها في الفيلم الذي تحبه حبيبتي

191
00:12:10,380 --> 00:12:13,633
‫مع (أوما... )، نسيت باقي اسمها؟ أجل

192
00:12:14,092 --> 00:12:16,261
‫(جون)، هذا (كريستوفر)

193
00:12:16,386 --> 00:12:18,429
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- تسرني مقابلتك

194
00:12:18,555 --> 00:12:21,724
‫- كان فيلم (سوينغيرز) ناجحاً جداً
‫- شكراً لك

195
00:12:22,100 --> 00:12:24,602
‫شكراً على قدومك، أنا أقدّر ذلك فعلاً

196
00:12:25,645 --> 00:12:27,564
‫ماذا كنت تفعل قبل أن تبدأ الكتابة
‫في مجلة (لوس أنجلوس)؟

197
00:12:27,689 --> 00:12:30,942
‫(جون)، هذا (كريستوفر)

198
00:12:32,902 --> 00:12:36,155
‫أنا آسف، ظننتك الصحفي
‫من مجلة (لوس أنجلوس)

199
00:12:36,281 --> 00:12:39,534
‫الذي سيأتي لكتابة مقال
‫عن المطعم المفضل لدي للإفطار

200
00:12:39,784 --> 00:12:42,787
‫لكنك الرجل من...

201
00:12:42,954 --> 00:12:44,664
‫- (جيرسي) صحيح؟
‫- نعم

202
00:12:44,789 --> 00:12:47,542
‫جميل جداً

203
00:12:47,667 --> 00:12:50,837
‫(ميشيل فورمن)، مخرجتنا

204
00:12:51,170 --> 00:12:52,964
‫إنها من (جيرسي)
‫هل شاهدت فيلمها الأول؟

205
00:12:53,089 --> 00:12:55,049
‫- هل هي مخرجة؟
‫- كان فيلماً رائعاً

206
00:12:55,174 --> 00:12:57,468
‫وحصل على جائزة الجمهور
‫في مهرجان (ساندانس)

207
00:12:57,594 --> 00:12:59,637
‫- رائع
‫- وكان مضحكاً جداً

208
00:12:59,762 --> 00:13:02,473
‫إنه قصة كوميدية عن فتاتين مثليّتين

209
00:13:02,599 --> 00:13:04,684
‫هذا فيلم اعتيادي أكثر، إنه عن الجواسيس

210
00:13:04,809 --> 00:13:07,437
‫على أي حال، نحن نستعد
‫لتصوير المشهد الأخير

211
00:13:07,562 --> 00:13:11,733
‫وفيه ستموت العاشقتان المثليتان

212
00:13:11,858 --> 00:13:13,610
‫(جنين)، شخصيتها تدعى (زيفر)

213
00:13:13,735 --> 00:13:16,613
‫ذلك هو اسمها، (جنين غارافولو)

214
00:13:16,738 --> 00:13:21,451
‫صحيح، وقد لاحقت (جينا)
‫أي (ساندرا) في أنحاء البلاد

215
00:13:21,576 --> 00:13:23,828
‫- (جينا)؟
‫- (جينا شيكتر) من (بروكلين)

216
00:13:23,953 --> 00:13:26,289
‫تلك هي الشخصية
‫انتهى بهما المطاف هنا في (سوهو)

217
00:13:26,414 --> 00:13:28,124
‫- استعدوا
‫- وأطلقتا النار على بعضهما

218
00:13:28,249 --> 00:13:30,293
‫- الكاميرا جاهزة للتصوير
‫- هيا بنا

219
00:13:30,418 --> 00:13:33,213
‫- هدوء من فضلكم
‫- جهزوا الدخان

220
00:13:33,379 --> 00:13:35,965
‫استعدوا للتصوير، هدوء من فضلكم

221
00:13:37,675 --> 00:13:40,803
‫المسؤولون عن ضمان الهدوء
‫يشددون على موقعهم الصامت في المجتمع

222
00:13:40,929 --> 00:13:42,764
‫الكاميرا تصور

223
00:13:42,972 --> 00:13:45,767
‫- إننا نصور
‫- الدخان

224
00:13:46,809 --> 00:13:48,269
‫إننا نصور

225
00:13:49,020 --> 00:13:50,396
‫الكاميرا تصور

226
00:13:50,980 --> 00:13:53,691
‫- أدر الدولاب
‫- لفّه

227
00:13:53,816 --> 00:13:56,027
‫تصوير

228
00:13:58,196 --> 00:14:00,031
‫لم أجرب شراب الحليب بالصودا قط

229
00:14:00,907 --> 00:14:02,784
‫لن يأتوا لإنقاذ أي منا

230
00:14:03,785 --> 00:14:08,373
‫عشت حياتي كلها في مكان
‫ولم أتذوق الشيء الذي اشتهر به

231
00:14:08,831 --> 00:14:11,376
‫لم أسمع صوت الطلقات من هذا الشيء

232
00:14:11,793 --> 00:14:13,336
‫هناك محل في شارع (سانت مارك)

233
00:14:13,461 --> 00:14:16,589
‫- انتهى الأمر أيتها الحقيرة
‫- لا تفعلي ذلك

234
00:14:18,800 --> 00:14:20,635
‫(ميشيل)، أنا آسفة

235
00:14:20,760 --> 00:14:23,680
‫أنا آسفة، أيمكننا إيقاف التصوير للحظات؟

236
00:14:23,972 --> 00:14:26,266
‫- اقطعوا التصوير
‫- هل تريدين قول كلمة "حقيرة"؟

237
00:14:26,391 --> 00:14:29,394
‫- ألا تعجبك الكلمة؟
‫- لقد ناقشنا ذلك، سيحل الظلام

238
00:14:29,519 --> 00:14:32,105
‫ليس الأمر أنها لا تعجبني
‫لكنها آخر ما ستقوله لي حبيبتي

239
00:14:32,230 --> 00:14:33,690
‫ولا أجد ذلك مثيراً للاهتمام

240
00:14:33,815 --> 00:14:35,733
‫أتعتقدين أنه ينبغي
‫أن تطلقي النار عليها مجدداً؟

241
00:14:35,859 --> 00:14:38,278
‫- مهلاً
‫- لا أرى إطلاق النار صائباً هنا

242
00:14:38,403 --> 00:14:40,697
‫نقطة قوة شخصيتك تكمن في سلبيتها

243
00:14:40,822 --> 00:14:42,490
‫- سلبية من
‫- (زيفر)

244
00:14:42,615 --> 00:14:45,118
‫- نعم، في هذه الحالة
‫- في هذه الحالة

245
00:14:45,243 --> 00:14:47,120
‫- أعتقد أنه محق يا (جنين)
‫- ولكن...

246
00:14:47,245 --> 00:14:49,956
‫بالتأكيد هناك أشخاص آخرون تقتلينهم
‫خلال الفيلم

247
00:14:50,081 --> 00:14:52,876
‫هل هناك كلمة غير "حقيرة"؟

248
00:14:53,001 --> 00:14:54,377
‫(بوكياك)

249
00:14:57,088 --> 00:14:59,382
‫- ماذا؟
‫- دعوا تلك الفتاة

250
00:14:59,507 --> 00:15:01,384
‫تنعت الأخرى بالـ(بوكياك)

251
00:15:02,510 --> 00:15:04,220
‫ذلك يبدو مشوقاً أكثر

252
00:15:06,890 --> 00:15:09,642
‫- (بوك... ماذا؟
‫- (بوكياك)

253
00:15:09,767 --> 00:15:11,519
‫إذا كانت من (بروكلين)

254
00:15:12,854 --> 00:15:14,439
‫لا بأس بذلك

255
00:15:14,647 --> 00:15:17,150
‫حسن، لنصور، ماذا تعني تلك الكلمة؟

256
00:15:17,275 --> 00:15:18,651
‫سافلة

257
00:15:19,277 --> 00:15:20,904
‫سافلة، أعجبني ذلك

258
00:15:21,112 --> 00:15:22,780
‫جاهزون للتصوير، لنصور المشهد

259
00:15:22,906 --> 00:15:26,117
‫- جاهزون للتصوير
‫- شغلوا الصوت

260
00:15:26,659 --> 00:15:28,953
‫- الكاميرا تصور
‫- إننا نصور

261
00:15:29,078 --> 00:15:31,080
‫هدوء

262
00:15:31,497 --> 00:15:32,874
‫الدخان

263
00:15:33,166 --> 00:15:34,667
‫الدخان

264
00:15:36,169 --> 00:15:38,379
‫- إننا نصور
‫- هدوء

265
00:15:38,504 --> 00:15:40,506
‫- أخرجوا الدخان
‫- العلامة

266
00:15:40,798 --> 00:15:43,760
‫- جاهزون
‫- تصوير

267
00:15:49,265 --> 00:15:50,850
‫ماذا يحدث معك؟

268
00:15:51,184 --> 00:15:53,436
‫- لا شيء
‫- لا شيء؟

269
00:15:54,270 --> 00:15:57,315
‫كلامك عن عدم الإيمان بوجود القدر
‫أغضب والدتك كثيراً

270
00:15:57,440 --> 00:16:00,610
‫ليس الأمر أنه ليس موجوداً لكنه ميت

271
00:16:00,735 --> 00:16:02,362
‫- من قال ذلك؟
‫- (نيتش)

272
00:16:02,487 --> 00:16:05,114
‫إنه فيلسوف ألماني من القرن التاسع عشر

273
00:16:05,740 --> 00:16:08,034
‫على أي حال
‫لذلك لن أقيم مراسيم ضمّي للكنيسة

274
00:16:08,159 --> 00:16:09,827
‫كف عن قول الكلام الفارغ

275
00:16:09,953 --> 00:16:12,455
‫موعد ضمك في نهاية الأسبوع وسيتم ذلك

276
00:16:12,622 --> 00:16:14,249
‫تباً لذلك!

277
00:16:15,500 --> 00:16:17,252
‫أنت جريء جداً، أتعرف ذلك؟

278
00:16:17,377 --> 00:16:19,671
‫ستذهب إلى مدرسة كاثوليكية
‫والدتك تريد هذا

279
00:16:19,796 --> 00:16:22,298
‫- وماذا تعرف هي؟
‫- تعرف أنه حتى لو لم يكن هناك قدر

280
00:16:22,423 --> 00:16:24,175
‫فستنصاع له برغم ذلك

281
00:16:31,224 --> 00:16:33,434
‫- مرحباً يا (جو)
‫- كيف الحال يا (كريس)؟

282
00:16:33,560 --> 00:16:35,270
‫- كولا وشريحة بيتزا
‫- سآتي بهما في الحال

283
00:16:35,395 --> 00:16:39,607
‫هذه أفضل بيتزا في شمال (جيرسي)
‫ماذا تريدان؟ سأقدم لكما أي شيء

284
00:16:39,816 --> 00:16:41,276
‫نعم، الطلب نفسه
‫كولا وشريحة بيتزا

285
00:16:41,401 --> 00:16:43,236
‫- كولا وشريحة بيتزا
‫- حسن

286
00:16:44,195 --> 00:16:46,155
‫المغسلة في الشارع المقابل

287
00:16:46,364 --> 00:16:50,118
‫كان مطعم (جو) هناك
‫واشتراه من (ويلي موريتي)

288
00:16:50,660 --> 00:16:54,122
‫كان (موريتي)
‫الملاك الحارس لـ(سيناترا)، صحيح؟

289
00:16:54,247 --> 00:16:58,960
‫وضع مسدساً في فم (تومي دورسي)
‫واشترى عقد (سيناترا) مقابل دولار

290
00:16:59,085 --> 00:17:02,630
‫ذلك رائع جداً، إنه إلهام (جوني فونتين)
‫ومدير الاستوديو

291
00:17:02,755 --> 00:17:05,091
‫- في (جي إف وان)، صحيح؟
‫- صحيح

292
00:17:06,301 --> 00:17:08,303
‫كانت تلك مشكلتي مع (سوينغيرز)

293
00:17:08,845 --> 00:17:12,432
‫لقد اتبعتم نمط (فرانك) و(دين) ولكن مع...

294
00:17:13,182 --> 00:17:14,893
‫القليل من الضعف

295
00:17:16,811 --> 00:17:20,315
‫كان ذلك هو المغزي من الفيلم فهو...

296
00:17:20,440 --> 00:17:22,734
‫إذن، لقد أحضرت إلينا نصك

297
00:17:22,859 --> 00:17:24,777
‫- نعم، ولكن...
‫- أرنا إياه

298
00:17:25,111 --> 00:17:27,030
‫لا، أنت (جون فافرو)

299
00:17:27,155 --> 00:17:29,741
‫(روكي مارشيانو)
‫(ديب إمباكت)، (سوينغيرز)

300
00:17:29,866 --> 00:17:34,454
‫اسمع، نصّك يتناول مجالاً
‫يهمني أن أقدم فيلمي التالي عنه

301
00:17:34,579 --> 00:17:37,248
‫فيلم عن حياة (جو غالو) المجنون

302
00:17:37,707 --> 00:17:40,335
‫(جو غالو)؟ سبق أن أنتجوا فيلم
‫(ذا غاي ذات كودنت شوت ستريت)

303
00:17:40,460 --> 00:17:42,629
‫نعم، لكنني أرى (غالو) كشخصية تراجيدية

304
00:17:42,754 --> 00:17:44,714
‫لقد استخدموا شخصية
‫ضيقة الأفق ومليئة بالعيوب

305
00:17:44,839 --> 00:17:49,219
‫لكنه أراد أن يتعلم ويكبر ويقرأ ويرسم

306
00:17:49,344 --> 00:17:55,099
‫كان يتوق إلى... لا أجد الكلمة، ما هي؟

307
00:17:56,643 --> 00:17:59,187
‫لا أتخيلك في دور (جوي غالو)

308
00:17:59,312 --> 00:18:01,189
‫لكنني نصف إيطالي

309
00:18:02,690 --> 00:18:04,776
‫ربما (فينس فون)

310
00:18:05,109 --> 00:18:08,613
‫هذا المشروع شغف خاص بي

311
00:18:08,738 --> 00:18:10,823
‫يمكنني تأدية دور (جوي غالو)
‫لكنني لا أريد التمثيل

312
00:18:10,949 --> 00:18:12,700
‫إلا إذا مثلت دور شخصيتي أنا

313
00:18:12,951 --> 00:18:15,828
‫وذلك مفهوم، منذ أن أخبرتني (آيمي) عنك

314
00:18:15,954 --> 00:18:19,582
‫فكرت بأننا نستطيع العمل معاً
‫يمكنك أن تخبرني كيف تسير الأمور

315
00:18:19,707 --> 00:18:23,586
‫ما هو الكلام المنطقي
‫وماذا يقول الناس، أتفهم قصدي؟

316
00:18:24,128 --> 00:18:26,589
‫لكنني كنت في الثالثة
‫عندما قُتل (جوي غالو)

317
00:18:26,714 --> 00:18:28,800
‫نعم، لكنني أقصد أنماط الكلام
‫حتماً أنت شاهدتَ (سوينغيرز)

318
00:18:28,925 --> 00:18:34,722
‫مهما كان رأيك في ذلك
‫واضح أن طريقة الكلام مهمة بالنسبة إلي

319
00:18:34,847 --> 00:18:39,519
‫مثل كلمة (بوكياك)، كيف نسيتها؟
‫لقد نشأت في (كوينز)

320
00:18:41,479 --> 00:18:43,022
‫أعتقد أن ذلك كان قبل مدة طويلة

321
00:18:43,147 --> 00:18:46,150
‫نعم، لن تكون تنكث
‫بأي عهد أو ما شابه ذلك

322
00:18:48,528 --> 00:18:51,781
‫يا للهول! أما زال ذلك الشيء حياً؟

323
00:18:53,825 --> 00:18:57,036
‫لو قلت لكما إنها كانت جميلة
‫قبل 15 سنة، فهل ستصدقاني؟

324
00:18:57,161 --> 00:18:59,122
‫- ماذا؟
‫- ماذا حدث؟

325
00:19:00,206 --> 00:19:04,043
‫- انسيا الأمر
‫- إننا نتحدث فقط

326
00:19:04,168 --> 00:19:07,255
‫قد يقتلني صديقي من المافيا
‫إذا عرف أنني أخبرتكما

327
00:19:12,510 --> 00:19:17,390
‫ذلك الرجل خبير
‫في تمييز الأجساد الجميلة

328
00:19:17,682 --> 00:19:20,768
‫كان في نادٍ ليلي ذات مرة
‫وكانت الفتاة تتودد إليه

329
00:19:20,894 --> 00:19:24,397
‫وقوامها جميل جداً، وكانت تشعر بالإثارة

330
00:19:24,522 --> 00:19:27,817
‫فخرجا إلى متنزه للرحلات

331
00:19:27,942 --> 00:19:31,154
‫بدأت تمتّعه قرب الأرجوحة

332
00:19:31,613 --> 00:19:35,450
‫وكان يوشك على الانتهاء
‫فمد يده إلى الأسفل

333
00:19:35,575 --> 00:19:37,577
‫وفكّ أزرار تنورتها

334
00:19:37,702 --> 00:19:39,871
‫وأمسك عضواً ذكرياً

335
00:19:39,996 --> 00:19:42,749
‫- يا للهول!
‫- فيلم (كراينغ غيم)

336
00:19:43,291 --> 00:19:45,210
‫هذه قصة حقيقية

337
00:19:46,127 --> 00:19:48,171
‫لم يكن بإمكان صديقي
‫أن يسمح بانتشار القصة

338
00:19:48,296 --> 00:19:51,174
‫وأراد أن يذلها كما أذلته

339
00:19:51,299 --> 00:19:54,844
‫فأحضر الأسيد الذي يحرق كل شيء

340
00:19:54,969 --> 00:19:57,305
‫سكبه على ذراعها ووجهها

341
00:19:57,430 --> 00:19:59,349
‫وكل مكان حتى عضوها

342
00:20:01,059 --> 00:20:02,727
‫إنه رجل شرير

343
00:20:02,852 --> 00:20:07,440
‫لكنها كانت جميلة إلى تلك الدرجة
‫وخدعت صديقي من المافيا تماماً

344
00:20:07,565 --> 00:20:09,400
‫كان عليها أن تركّب عيناً زجاجية

345
00:20:13,780 --> 00:20:16,908
‫"(ويست نيوز)"

346
00:20:20,119 --> 00:20:21,704
‫انظروا من هنا

347
00:20:25,500 --> 00:20:27,293
‫ألن تلقي التحية على عمك؟

348
00:20:27,919 --> 00:20:29,379
‫مرحباً أيها العم (بوسي)

349
00:20:29,754 --> 00:20:32,090
‫انظر إلى ما فعله صديقي الصغير
‫بسيارة (كارميلا)

350
00:20:32,298 --> 00:20:33,925
‫فيمَ كنت تفكر يا (أنتوني)؟

351
00:20:34,050 --> 00:20:35,885
‫يجب أن تتعلم احترام قيمة الأشياء

352
00:20:36,010 --> 00:20:37,762
‫هذه ملكيتك

353
00:20:38,221 --> 00:20:40,848
‫خذ، اذهب لشراء الصودا

354
00:20:44,143 --> 00:20:46,479
‫- كانت تلك أطول رحلة في حياتي
‫- ما الأمر؟

355
00:20:46,604 --> 00:20:49,065
‫ذلك الولد، كان طفلاً سعيداً

356
00:20:49,190 --> 00:20:51,192
‫وأصبح مزاجياً ويشك في الكون بأسره

357
00:20:51,317 --> 00:20:53,111
‫إنه مثل والده يا (توني)

358
00:20:53,236 --> 00:20:55,029
‫تباً لك! أنا جاد

359
00:20:55,864 --> 00:20:58,283
‫أنت راعيه في الكنيسة، افعل شيئاً ما

360
00:20:58,408 --> 00:21:01,828
‫حسن، إنهم يصبحون متقلبين
‫في سن الـ13 أو الـ14

361
00:21:03,246 --> 00:21:05,039
‫أصبح كذلك لدرجة أنني لا أريد أن أكون معه

362
00:21:05,582 --> 00:21:07,584
‫وبإمكانك أن تضربه، إنه يفشل في المدرسة

363
00:21:07,709 --> 00:21:09,919
‫لقد حصل على علامة "مقبول"
‫و3 علامات "ضعيف" وعلامة "راسب"

364
00:21:11,296 --> 00:21:14,757
‫- انظر إلى هذا الفتى
‫- كيف حال المدرسة يا (أنتوني)؟

365
00:21:15,008 --> 00:21:17,218
‫حصلت على علامة "مقبول"
‫و3 علامات "ضعيف" وعلامة "راسب"

366
00:21:38,406 --> 00:21:39,782
‫مرحباً

367
00:21:40,950 --> 00:21:43,411
‫- أين كنت؟
‫- أمضيت بعض الوقت مع (جون)

368
00:21:43,536 --> 00:21:46,122
‫- (إيزاكوبو)؟
‫- (فافرو)

369
00:21:47,957 --> 00:21:49,334
‫حقاً؟

370
00:21:50,501 --> 00:21:52,712
‫- هل ذهبت إلى موقع التصوير؟
‫- نعم

371
00:21:53,463 --> 00:21:56,257
‫- لمَ لم تتصل بي؟
‫- بقينا هناك لنصف ساعة فقط

372
00:21:56,382 --> 00:21:59,844
‫ثم أراد هو و(آيمي) أن آخذهما
‫في جولة في أرجاء (جيرسي)

373
00:22:02,305 --> 00:22:03,681
‫حقاً؟

374
00:22:07,727 --> 00:22:09,103
‫ماذا؟

375
00:22:09,562 --> 00:22:11,773
‫لم يأت (فينس فون) إلى هناك

376
00:22:18,571 --> 00:22:20,615
‫ارفع مرفقك وأبقِ ذراعك مستقيمة يا (مات)

377
00:22:20,740 --> 00:22:23,034
‫- المدرب يطلب مني أن أثنيه قليلاً
‫- تباً له!

378
00:22:23,243 --> 00:22:25,620
‫ابني لا يتعمد عدم إصابة الكرات

379
00:22:26,788 --> 00:22:30,542
‫- سيكون دورك بعده
‫- لا، أريد المشاهدة فقط

380
00:22:31,084 --> 00:22:32,627
‫يجب أن تخرج من هذه الحالة يا (أنتوني)

381
00:22:32,752 --> 00:22:34,295
‫هيا يا (آي جاي)
‫سيكون ذلك مسلياً

382
00:22:34,420 --> 00:22:37,090
‫أعرف ذلك، لكنني لست راغباً فيه

383
00:22:37,799 --> 00:22:40,051
‫أحياناً عليك القيام
‫بأشياء لا تريد القيام بها

384
00:22:40,385 --> 00:22:42,762
‫- لماذا؟
‫- لأن والديك يريدان ذلك

385
00:22:42,887 --> 00:22:44,514
‫ولأنه جزء من تقاليدك

386
00:22:44,722 --> 00:22:46,516
‫ليس الـ(بيسبول) جزءاً من تقاليدي

387
00:22:46,766 --> 00:22:51,563
‫بلى، كان والدك في الثانوية
‫يمضي كل وقته في الملعب

388
00:22:51,688 --> 00:22:54,566
‫ولست أتحدث عن ذلك بل عن ضمك إلى الكنيسة

389
00:22:54,983 --> 00:22:57,110
‫- لا أريد ضمي إلى الكنيسة
‫- لماذا؟

390
00:22:57,235 --> 00:23:00,613
‫ذلك غير مهم، إذا أردت هدفاً في الحياة

391
00:23:00,947 --> 00:23:02,490
‫فالقيام بالصواب هو هدفك

392
00:23:02,615 --> 00:23:05,410
‫- ليس ذلك ما يقوله (نيتش)
‫- (نيتشه)

393
00:23:06,369 --> 00:23:07,745
‫سأخبرك بشيء

394
00:23:08,246 --> 00:23:11,332
‫انتهى المطاف بـ(نيتشه) وهو يكلّم حصانه

395
00:23:11,916 --> 00:23:14,752
‫وأعرف ماذا ستقول
‫(سارتر)، صحيح؟

396
00:23:15,169 --> 00:23:17,672
‫كان (سارتر) محتالاً

397
00:23:17,797 --> 00:23:20,216
‫وسرق كل كتاباته من (هوسرل) و(هايديغل)

398
00:23:22,218 --> 00:23:23,595
‫اذهب

399
00:23:25,805 --> 00:23:27,348
‫يجدر بك أن تعود إلى البداية

400
00:23:28,349 --> 00:23:29,934
‫ألق نظرة على (كيركيغارد)

401
00:23:30,268 --> 00:23:31,644
‫لا يهم

402
00:23:32,312 --> 00:23:36,983
‫قال (كيركيغارد)
‫إن كل واجب هو واجب تجاه الرب

403
00:23:37,442 --> 00:23:39,235
‫"كن قائداً ولا تكن تابعاً"

404
00:23:39,360 --> 00:23:41,362
‫- ماذا؟
‫- قال (ماستر بي) ذلك

405
00:23:41,487 --> 00:23:43,406
‫أما زلت تستمع إلى موسيقى الـ(راب)؟

406
00:23:43,740 --> 00:23:45,116
‫لماذا؟

407
00:23:46,075 --> 00:23:47,911
‫لأنه أصبح متعلقاً بكسب المال

408
00:24:03,176 --> 00:24:04,594
‫أهلاً بك في فندق (سوهو غراند)

409
00:24:04,719 --> 00:24:06,763
‫جئت لمقابلة (جون فافرو)

410
00:24:06,888 --> 00:24:08,389
‫لحظة من فضلك

411
00:24:09,349 --> 00:24:11,935
‫- ومن يطلبه؟
‫- (جيرى) من (نوارك)

412
00:24:12,060 --> 00:24:13,561
‫إنه بانتظار قدومي

413
00:24:13,937 --> 00:24:17,357
‫آسف يا سيدي
‫طلب السيد (فافرو) عدم إزعاجه

414
00:24:17,482 --> 00:24:19,442
‫قل له إن صاحب
‫موعد الساعة الثانية بانتظاره

415
00:24:19,817 --> 00:24:23,029
‫لقد برمج هاتفه كيلا يزعجه أحد

416
00:24:23,154 --> 00:24:25,156
‫إنها الساعة الثانية ظهراً

417
00:24:25,281 --> 00:24:27,158
‫أتود أن تترك له رسالة؟

418
00:24:30,620 --> 00:24:32,580
‫أيمكنك أن ترى إن كانت
‫(آيمي سافير) موجودة؟

419
00:24:34,832 --> 00:24:37,544
‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟

420
00:24:37,669 --> 00:24:39,754
‫يفترض أن أقابل (جون) لمناقشة نصّي

421
00:24:39,879 --> 00:24:41,673
‫لكنه طلب عدم إزعاجه

422
00:24:41,798 --> 00:24:44,342
‫نعم، لقد تأخر التصوير كثيراً
‫واستمرينا حتى الخامسة والنصف

423
00:24:44,467 --> 00:24:45,843
‫تفضل

424
00:24:49,889 --> 00:24:52,976
‫أحضرت له أفضل شطيرة
‫في (جيرسي) وفي العالم

425
00:24:53,101 --> 00:24:55,478
‫- كان ذلك لطفاً منك
‫- أتريدينها؟

426
00:24:55,603 --> 00:24:58,106
‫لا شكراً، لقد نظفت أسناني

427
00:24:58,231 --> 00:25:01,442
‫تفضل بالجلوس، أتريد بعض القهوة؟

428
00:25:01,609 --> 00:25:04,696
‫لا أستطيع البقاء
‫لدي أعمال أقوم بها

429
00:25:10,118 --> 00:25:12,287
‫لو عرفوا أنني أفعل هذا...

430
00:25:13,079 --> 00:25:17,667
‫أعني أن هذه الأشياء غير مقبولة
‫من حيث أتيت

431
00:25:19,586 --> 00:25:22,589
‫- أتعرفين إن كان قد قرأ النص؟
‫- النص معي يا (كريستوفر)

432
00:25:22,714 --> 00:25:25,466
‫- ماذا؟
‫- طلب مني (جون) قراءته رسمياً

433
00:25:26,426 --> 00:25:28,678
‫لا تعتبر الأمر شخصياً، هذه هي الإجراءات

434
00:25:28,803 --> 00:25:32,265
‫كتب (بيلي بوب) نصاً أراد إنتاجه مع (جون)
‫وجعلني (جون) أقرأه أولاً

435
00:25:33,683 --> 00:25:36,227
‫مرحباً، أهلاً يا حبيبي

436
00:25:36,352 --> 00:25:37,729
‫قريبك هنا

437
00:25:38,980 --> 00:25:40,899
‫نعم، كاتب السيناريو

438
00:25:41,149 --> 00:25:43,902
‫حسن، سأخبره
‫(غريغوري) يقول "اغرب عن وجهه"

439
00:25:44,986 --> 00:25:47,822
‫مقهى (يونيون سكوير)؟ حسن

440
00:25:47,947 --> 00:25:50,325
‫سأراك هناك، إلى اللقاء

441
00:25:52,410 --> 00:25:54,954
‫- ما رأيك فيه؟
‫- ما هو؟

442
00:25:55,079 --> 00:25:56,456
‫نصي

443
00:25:56,998 --> 00:25:59,250
‫أنا أحب الأفلام، وقد بدأت بالحوار

444
00:25:59,375 --> 00:26:03,630
‫لكن عليك إيجاد الصراع
‫ورواية القصة بطريقة تصويرية

445
00:26:04,255 --> 00:26:09,010
‫أعتقد أنه يحتوي على إحساس عميق ومقنع

446
00:26:09,135 --> 00:26:10,970
‫يجدر بك أن تحاول إنهاءه

447
00:26:11,346 --> 00:26:14,724
‫نعم، لقد وصلت إلى طريق مسدود
‫في الفصل الثالث

448
00:26:15,016 --> 00:26:18,019
‫تقول (فيكي كينغ) في كتاب
‫(توينتي وان ديز تو هاو تو رايت أموفي)

449
00:26:18,144 --> 00:26:19,979
‫إن ذلك أمر شائع

450
00:26:20,104 --> 00:26:23,066
‫لكن هذه ليست مشكلة الفصل الثالث
‫بل هي في الفصل الثاني

451
00:26:23,191 --> 00:26:24,734
‫أنت تمزحين

452
00:26:25,527 --> 00:26:28,821
‫لقد توقفت هنا في الصفحة رقم 83

453
00:26:31,324 --> 00:26:34,410
‫نعم، يمكن أن تنتهي هذه العبارة بطريقتين

454
00:26:35,119 --> 00:26:39,082
‫عندما يقول (فرانكي)
‫"لا أعرف ماذا علي أن أفعل"

455
00:26:39,207 --> 00:26:42,001
‫كان في تقاطع طرق، وهو لا يعرف

456
00:26:42,502 --> 00:26:45,421
‫لكن ذلك تعبير مضحك

457
00:26:45,547 --> 00:26:47,757
‫- أنه لا يعرف ماذا يفعل
‫- لا

458
00:26:47,882 --> 00:26:53,012
‫لأن والده يصاب لاحقاً بسرطان العين
‫الـ(غلوكوما) أو مهما كان اسمه

459
00:26:53,137 --> 00:26:55,723
‫وذلك متوارث في العائلة
‫ويضطرون إلى إحضار كلب ليرشده

460
00:26:59,435 --> 00:27:02,897
‫لكن الفصل الثالث يبدأ في الصفحة رقم 90

461
00:27:03,106 --> 00:27:04,899
‫ألست في الفصل الثالث بعد؟

462
00:27:05,024 --> 00:27:08,695
‫الحدث المثير يحدث في الصفحة رقم 12
‫بينما ينبغي أن يكون في الصفحة الثالثة

463
00:27:08,820 --> 00:27:13,867
‫كنت أعرف أن الوصف التصويري جعلني أضطرب
‫وحاولت استخدام الأبعاد الثلاثة كما قالت

464
00:27:13,992 --> 00:27:16,327
‫اجلس هنا، ودعني أريك

465
00:27:19,873 --> 00:27:21,249
‫حسن

466
00:27:21,583 --> 00:27:23,334
‫كنت أفكر...

467
00:27:23,877 --> 00:27:28,131
‫على سبيل المثال، مشهد علاقة (روكو)
‫مع الراقصتين الأسيويتين

468
00:27:28,256 --> 00:27:29,841
‫- تلك نقطة الحبكة
‫- أعرف ذلك

469
00:27:29,966 --> 00:27:32,302
‫لكن سؤالي هو
‫"ماذا يوجد على المحك؟"

470
00:27:32,510 --> 00:27:35,138
‫- الخطورة غير واضحة
‫- أي خطورة؟

471
00:27:36,681 --> 00:27:39,225
‫هناك تسلسل للاحتياجات البشرية
‫مكون من 7 أجزاء

472
00:27:39,350 --> 00:27:43,646
‫وهو يفسر ويوضح دوافعنا

473
00:27:44,230 --> 00:27:48,693
‫بدءاً بالاحتياجات الأساسية
‫مثل الطعام والماء

474
00:27:49,944 --> 00:27:51,487
‫هل أعجبك نصي إذن؟

475
00:27:52,322 --> 00:27:54,157
‫إنه جيد جداً يا (كريستوفر)

476
00:27:56,201 --> 00:27:58,411
‫أتريد أن أخبرك بالسبعة؟

477
00:27:58,536 --> 00:28:01,831
‫- أي سبعة؟
‫- الاحتياجات البشرية

478
00:28:02,040 --> 00:28:03,416
‫نعم

479
00:28:04,125 --> 00:28:06,252
‫- البقاء
‫- نعم

480
00:28:07,170 --> 00:28:09,964
‫- السلامة والأمان
‫- نعم

481
00:28:12,592 --> 00:28:14,552
‫الحاجة إلى الفهم

482
00:29:13,364 --> 00:29:14,740
‫مرحباً يا جدتي

483
00:29:18,703 --> 00:29:20,955
‫- جدتي
‫- من هنا؟

484
00:29:21,581 --> 00:29:22,957
‫لقد أيقظتني

485
00:29:23,332 --> 00:29:25,459
‫أنا (أنتوني) الابن

486
00:29:27,336 --> 00:29:29,589
‫لم أكن أعرف أن لدي حفيد

487
00:29:30,506 --> 00:29:33,634
‫- أنا أفتقدك
‫- نعم، يجدر بك ذلك

488
00:29:33,759 --> 00:29:35,553
‫فأنت لا تزورني أبداً

489
00:29:35,678 --> 00:29:38,514
‫- كنت مشغولاً
‫- الجميع منشغلون

490
00:29:38,639 --> 00:29:43,686
‫ولا تكذب علي
‫أعرف أن والدك يمنعك من المجيء إلى هنا

491
00:29:43,811 --> 00:29:45,354
‫إنه لا يمنعني، بصدق

492
00:29:45,479 --> 00:29:47,440
‫لكنه لا يريد أن نتحدث عنك في المنزل

493
00:29:47,565 --> 00:29:49,942
‫تباً له!

494
00:29:53,529 --> 00:29:57,867
‫- إنه غاضب مني الآن
‫- ينبغي ألا أتكلم هكذا

495
00:29:59,035 --> 00:30:01,621
‫لا تدعني أسمعك تتكلم هكذا

496
00:30:02,705 --> 00:30:04,332
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟

497
00:30:04,624 --> 00:30:06,834
‫موقفي لا يعجب أبي

498
00:30:07,251 --> 00:30:10,379
‫فقال العم (بوسي)
‫إنه ينبغي أن آتي للتحدث إليك

499
00:30:10,546 --> 00:30:12,965
‫لأنك متقدمة في السن وتملكين الحكمة

500
00:30:13,090 --> 00:30:15,426
‫والدته حمقاء أخرى

501
00:30:16,844 --> 00:30:18,429
‫ماذا فعلت؟

502
00:30:18,596 --> 00:30:20,932
‫أخرجت سيارة أمي من المرأب وصدمتها

503
00:30:21,057 --> 00:30:23,601
‫يجب أن تخجل من نفسك

504
00:30:24,685 --> 00:30:27,438
‫- هل كانت الضربة شديدة؟
‫- لا، لقد أصلحها العم (بوسي)

505
00:30:27,563 --> 00:30:30,066
‫- هل وضعت حزام الأمان؟
‫- نعم

506
00:30:30,191 --> 00:30:35,154
‫لأنني قرأت مقالاً في الصحيفة ذلك اليوم
‫عن مجموعة من المراهقين

507
00:30:35,279 --> 00:30:37,698
‫في مكان قريب
‫من فجوة الماء في (ديلاوير)

508
00:30:37,865 --> 00:30:39,784
‫لقد ركبوا وجعلوا السيارة مكتظة

509
00:30:40,117 --> 00:30:43,287
‫واصطدموا بشجرة واحترقت السيارة

510
00:30:43,871 --> 00:30:47,583
‫علقوا وسمع الناس صراخهم

511
00:30:47,708 --> 00:30:49,335
‫ولم يستطيعوا الخروج

512
00:30:49,585 --> 00:30:52,838
‫كان السبب حزام الأمان
‫لقد احتجزهم في الداخل

513
00:30:52,964 --> 00:30:55,883
‫ذلك هو ما أقصده
‫ما هو الهدف؟

514
00:30:56,217 --> 00:30:59,595
‫- من ماذا؟
‫- وجودنا على هذا الكوكب

515
00:31:00,846 --> 00:31:02,223
‫الأرض

516
00:31:02,390 --> 00:31:04,058
‫لقد مات أولئك الأولاد

517
00:31:04,517 --> 00:31:07,061
‫ما الجدوى؟ ما الهدف؟

518
00:31:07,186 --> 00:31:09,897
‫لمَ يجب أن يكون لكل شيء هدفاً؟

519
00:31:10,439 --> 00:31:12,400
‫العالم غابة

520
00:31:12,733 --> 00:31:15,194
‫وإذا أردت نصيحتي يا (أنتوني)

521
00:31:15,444 --> 00:31:18,990
‫لا تتوقع السعادة لأنك لن تحصل عليها

522
00:31:19,115 --> 00:31:23,202
‫سيخذلك الناس، ولن أذكر أي أسماء

523
00:31:23,536 --> 00:31:26,706
‫لكنك في النهاية ستموت بصحبة نفسك

524
00:31:31,961 --> 00:31:34,714
‫أتعنين أنني سأكون وحدي؟

525
00:31:34,839 --> 00:31:39,302
‫الحياة عبارة عن لا شيء
‫لمَ تظن أنك مميز؟

526
00:31:47,560 --> 00:31:49,562
‫يبدو أنني لن أطلب لنا الـ(إسبرسو)

527
00:31:53,024 --> 00:31:54,609
‫لقد حضرت صف تمثيل ذات مرة

528
00:31:54,734 --> 00:31:56,611
‫حقاً؟ وكيف كان؟

529
00:31:57,320 --> 00:31:59,530
‫- لكنني لم أكن بحاجة إليه
‫- نعم

530
00:32:00,114 --> 00:32:03,367
‫عرفت أنني أريد أن أكون مؤلفاً للأفلام
‫ولا أريد العمل ممثلاً

531
00:32:03,492 --> 00:32:05,453
‫هذه فكرة ذكية، مثل (باغزي)

532
00:32:05,578 --> 00:32:08,331
‫كان ذلك عيباً آخر في فيلم (سوينغيرز)

533
00:32:08,748 --> 00:32:11,250
‫- التمثيل؟
‫- أتعرف ما هو التمثيل الجيد؟

534
00:32:11,375 --> 00:32:15,129
‫(هانكس) في فيلم (برايفت راين)
‫"كن جديراً بذلك"

535
00:32:15,254 --> 00:32:17,006
‫ليست المقارنة عادلة بينهما

536
00:32:17,131 --> 00:32:20,259
‫أحدهما عن جنود شبان
‫يموتون على ساحل (نورماندي)

537
00:32:20,384 --> 00:32:23,054
‫والآخر يدور حول شبان
‫يبحثون عن المتعة في (فيغاس)

538
00:32:23,179 --> 00:32:25,389
‫حسن، أنت من صنع الفيلم

539
00:32:27,183 --> 00:32:29,477
‫حسن، إذن...

540
00:32:30,561 --> 00:32:33,523
‫اسمع، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

541
00:32:37,276 --> 00:32:40,029
‫هل أنت مسلّح الآن؟

542
00:32:43,074 --> 00:32:44,534
‫مسلّح؟

543
00:32:45,034 --> 00:32:46,410
‫نعم

544
00:32:48,663 --> 00:32:53,000
‫تباً! يا للهول! انتبه

545
00:32:53,459 --> 00:32:55,044
‫يا للهول!

546
00:32:57,255 --> 00:32:58,839
‫هل يمكنني طرح سؤال آخر؟

547
00:32:58,965 --> 00:33:00,508
‫ذلك هو الهدف من وجودي هنا يا (جون)

548
00:33:00,633 --> 00:33:02,677
‫لن أخبر أحداً بذلك، أقسم لك

549
00:33:03,469 --> 00:33:04,845
‫هل سبق لك أن...

550
00:33:06,138 --> 00:33:08,683
‫- هل سبق لي ماذا؟
‫- أنت تفهم قصدي

551
00:33:08,808 --> 00:33:10,268
‫لا، ماذا؟

552
00:33:11,269 --> 00:33:13,396
‫لن أجيبك إلا إذا سألتني

553
00:33:14,856 --> 00:33:16,440
‫لا بأس، أنا آسف

554
00:33:16,566 --> 00:33:18,651
‫- لا، يمكنك أن تسألني
‫- لا، لا بأس

555
00:33:18,776 --> 00:33:21,571
‫هيا، هيا يا (روكي)

556
00:33:21,696 --> 00:33:23,322
‫هيا، اسألني

557
00:33:23,447 --> 00:33:25,867
‫ما الذي سبق لي فعله؟

558
00:33:25,992 --> 00:33:29,745
‫- لا شيء، انس الأمر
‫- هيا، ماذا؟

559
00:33:29,871 --> 00:33:32,915
‫- هيا يا (مونتي)
‫- دعك من هذا

560
00:33:33,040 --> 00:33:35,334
‫- ما الذي فعلته؟
‫- توقف

561
00:33:35,459 --> 00:33:37,628
‫- تباً!
‫- هيا، عمّ تسأل؟

562
00:33:37,753 --> 00:33:40,590
‫- توقف، توقف
‫- ماذا يا (مونتي)؟

563
00:33:45,469 --> 00:33:48,097
‫هذا ليس مقبولاً، لدي حوار غداً

564
00:33:48,222 --> 00:33:51,267
‫وصوتي يصبح خشناً، هذا ليس مقبولاً

565
00:33:52,685 --> 00:33:54,478
‫ما رأيك في نصي؟

566
00:33:58,900 --> 00:34:01,485
‫حسن، أتعرف (فرانكي)؟

567
00:34:01,611 --> 00:34:04,864
‫نعم، أعرف (فرانكي)
‫إنه الشخصية الرئيسية

568
00:34:05,656 --> 00:34:07,033
‫إنه...

569
00:34:07,617 --> 00:34:11,454
‫شخصية متناقضة نوعاً ما

570
00:34:13,289 --> 00:34:16,334
‫بطريقة إيجابية، إنه شخصية معقدة

571
00:34:20,421 --> 00:34:22,173
‫أتعتقد أنه يجدر به
‫وضع القطعة الإضافية على حذائه؟

572
00:34:22,298 --> 00:34:24,467
‫كنت أنوي سؤالك عن ذلك

573
00:34:24,592 --> 00:34:26,510
‫صوتها جميل وهي علامته المميزة

574
00:34:26,636 --> 00:34:29,639
‫ولكن عند مهاجمة (روكو)
‫سيسمع أحد صوت خطواته على السطح

575
00:34:29,764 --> 00:34:31,515
‫تلك هي المشكلة

576
00:34:31,641 --> 00:34:34,644
‫ولكنني كنت أفكر...

577
00:34:35,353 --> 00:34:38,272
‫في نصك، وفي جميع النصوص

578
00:34:38,397 --> 00:34:44,570
‫يتطلب الأمر إظهار المزيد من روح المؤلف
‫حياتك ورؤيتك الخاصة

579
00:34:45,571 --> 00:34:48,199
‫السطح من القطران اللين

580
00:34:50,409 --> 00:34:54,121
‫- سينجح ذلك
‫- السطح من القطران اللين

581
00:34:54,247 --> 00:34:55,623
‫حسن

582
00:35:04,590 --> 00:35:09,971
‫ويمكن أن يصاب الأب بالعمي
‫في مرحلة مبكرة ثم...

583
00:35:10,930 --> 00:35:16,519
‫سيشم رائحة القطران على حذاء (فرانكي)
‫ويعرف أن ابنة هو القاتل

584
00:35:17,645 --> 00:35:19,647
‫يا للروعة! تلك فكرة عظيمة

585
00:35:19,772 --> 00:35:22,024
‫سيضطر (فرانكي) إلى قتل والده برصاصة

586
00:35:22,149 --> 00:35:24,819
‫ورصاصة أخرى

587
00:35:26,362 --> 00:35:27,947
‫أنت عبقري

588
00:35:37,623 --> 00:35:39,375
‫أمضيت النهار بكامله
‫مع صديقتي المقربة (آنا)

589
00:35:39,500 --> 00:35:41,586
‫لنختار فساتين الأشبينات

590
00:35:41,711 --> 00:35:43,921
‫لم أجد ما أرتديه
‫إلى مراسم ضم (أنتوني) بعد

591
00:35:44,046 --> 00:35:47,884
‫مع تفتح جميع الأزهار
‫أتمنى أن أكون عروساً في شهر يونيو

592
00:35:48,009 --> 00:35:49,719
‫ها هو عريس شهر يونيو

593
00:35:55,808 --> 00:35:59,020
‫- آسف على تأخري
‫- طلبت لك المعكرونة بالفاصولياء

594
00:35:59,145 --> 00:36:03,107
‫ثم سنتقاسم طبقاً من المقبلات
‫لديهم بعض السلامي المستورد النادر

595
00:36:05,693 --> 00:36:08,029
‫- هل أنت بخير يا (كريستوفر)؟
‫- أنا بخير

596
00:36:09,780 --> 00:36:11,741
‫كنا نتحدث عن زفاف (آنا)

597
00:36:11,949 --> 00:36:14,285
‫- ماذا عنكما؟
‫- من تقصدين؟

598
00:36:14,493 --> 00:36:16,204
‫يجدر بكما أن تعجلا الزفاف مزدوجاً

599
00:36:16,329 --> 00:36:18,497
‫يجب أن يطلب أحد ما الزواج أولاً

600
00:36:25,922 --> 00:36:28,257
‫هل اختارت (آنا) متعهد الطعام؟

601
00:36:28,382 --> 00:36:30,009
‫- لقد حجزت (فيلا دي روما)
‫- جيد

602
00:36:30,134 --> 00:36:31,969
‫لأن (كارافاجيو) بدأ يتراجع في رأيي

603
00:36:32,094 --> 00:36:33,554
‫سمعت بأنهم طردوا مسؤول المنتجات

604
00:36:33,679 --> 00:36:38,059
‫هذا يكفي
‫سئمت كلامكم المتواصل عن الطعام

605
00:36:38,184 --> 00:36:41,812
‫أنتم لا تتكلمون عن شيء
‫سوى اللحم المقدد والجبن والفاصولياء

606
00:36:41,938 --> 00:36:44,649
‫- إنني أتعذب
‫- اهدأ

607
00:36:44,774 --> 00:36:46,609
‫لسنا مخطوبين أساساً

608
00:36:46,734 --> 00:36:49,487
‫عندما تتزوج
‫ستفهم أهمية المنتجات الطازجة

609
00:36:49,612 --> 00:36:51,197
‫تباً لأهميتها!

610
00:37:04,961 --> 00:37:07,296
‫- لم يقصد ذلك
‫- تباً له!

611
00:37:07,421 --> 00:37:13,844
‫حاولت جاهدة أن أدعمه في فنه
‫وفي عرض السيناريو الذي كتبه

612
00:37:15,054 --> 00:37:16,430
‫سيناريو؟

613
00:37:21,018 --> 00:37:22,979
‫هل هناك تطورات بخصوص (وايتشاك)؟

614
00:37:23,271 --> 00:37:25,439
‫إنني أعمل على الأمر
‫أتقصى الأخبار ولا شيء يحدث

615
00:37:25,565 --> 00:37:27,149
‫سنركب لك جهاز تنصت في مراسم الكنيسة

616
00:37:27,275 --> 00:37:29,944
‫أيها الحقير
‫أتعتقد أنني سأضع جهاز تنصت في الكنيسة؟

617
00:37:30,069 --> 00:37:32,238
‫في الحقيقة، نعم
‫المراسيم لا تهمنا كثيراً

618
00:37:32,363 --> 00:37:34,156
‫بقدر ما تهمنا الحفلة
‫في منزل (توني) بعد ذلك

619
00:37:34,282 --> 00:37:36,742
‫أيها الوغد، أنا راعي الولد

620
00:37:36,868 --> 00:37:39,954
‫ومن سيرعاك أنت أيها السافل؟

621
00:37:51,424 --> 00:37:55,469
‫عفواً يا سيدي، لا أريد تكرار كلامي
‫هذه منطقة خالية من التدخين

622
00:38:06,772 --> 00:38:09,859
‫- مرحباً يا (آيمي)
‫- مرحباً

623
00:38:10,776 --> 00:38:14,113
‫- يا لها من مفاجأة سارة!
‫- كنت في المنطقة

624
00:38:14,989 --> 00:38:19,243
‫- أين كنت؟
‫- في حفل (كلوي) الكبير

625
00:38:19,660 --> 00:38:22,079
‫جلست مقابل (ألفونس داماتو)

626
00:38:22,580 --> 00:38:24,332
‫هذا الحذاء يؤلمني

627
00:38:26,792 --> 00:38:29,587
‫فكرت في أن نذهب إلى مطعم (أمبيرتو)

628
00:38:29,712 --> 00:38:33,049
‫ممتاز، سأغير ملابسي بسرعة

629
00:38:44,393 --> 00:38:45,770
‫إنه يعجبني

630
00:38:48,523 --> 00:38:49,941
‫(مانولو بلانيك)

631
00:38:52,026 --> 00:38:53,402
‫أريني إياه

632
00:38:54,570 --> 00:38:56,822
‫- هذا؟
‫- تعالي

633
00:38:58,157 --> 00:39:00,535
‫- أتريد رؤية هذا؟
‫- نعم

634
00:39:01,202 --> 00:39:03,746
‫أتريد رؤية حذائي؟

635
00:39:05,248 --> 00:39:08,000
‫- يمكنك النظر ولا يمكنك اللمس
‫- لا يمكنني اللمس؟

636
00:39:24,310 --> 00:39:26,228
‫ماذا كانت مهنة والدك؟

637
00:39:26,812 --> 00:39:28,481
‫هل كان منتج أفلام؟

638
00:39:29,065 --> 00:39:30,983
‫إنه جراح أعصاب في مستشفى (سيدار سايناي)

639
00:39:31,108 --> 00:39:32,902
‫أهذه فقرة الأسئلة والإجابات؟

640
00:39:33,027 --> 00:39:34,820
‫أريد معرفة المزيد عنك

641
00:39:35,404 --> 00:39:37,531
‫لست شخصاً منفتحاً في العادة

642
00:39:37,948 --> 00:39:41,660
‫لمَ لم يضغط عليك والدك لتصبحي طبيبة مثله؟

643
00:39:41,994 --> 00:39:44,038
‫كنت طالبة طب
‫في السنة الأولى في جامعة (يال)

644
00:39:44,163 --> 00:39:49,877
‫(يال) اللعينة! أنتم اليهود لديكم مافيا
‫خاصة بكم في اتحاد الجامعات الأولى

645
00:39:52,380 --> 00:39:55,800
‫ذلك مضحك جداً وخيالي

646
00:39:55,925 --> 00:39:57,301
‫شكراً

647
00:39:58,511 --> 00:40:03,808
‫إذن، ماذا قلت لذلك الشاب الأشقر
‫في النادي تلك الليلة؟

648
00:40:03,933 --> 00:40:05,976
‫لن أخبرك بذلك

649
00:40:06,227 --> 00:40:09,146
‫هل قدمت له عرضاً
‫لا يستطيع رفضه؟ ماذا قلت؟

650
00:40:09,271 --> 00:40:11,190
‫- لا شيء
‫- هيا

651
00:40:12,400 --> 00:40:16,153
‫قلت له أن يتصرف بتهذيب
‫وسأجعل الفتاة تداعبه لاحقاً

652
00:40:19,990 --> 00:40:22,076
‫هل رافقت امرأة من جماعتنا من قبل؟

653
00:40:22,201 --> 00:40:23,953
‫- نعم
‫- حقاً؟

654
00:40:24,078 --> 00:40:26,789
‫أتظنينني أمارس التفرقة؟
‫أنا أحترم الآخرين

655
00:40:28,040 --> 00:40:30,543
‫- لا، لم يحدث ذلك
‫- لماذا تسألينني

656
00:40:30,668 --> 00:40:32,670
‫- إن كنت تظنين أنك تعرفين كل شيء؟
‫- متى؟

657
00:40:32,962 --> 00:40:34,839
‫أنا لا أبوح بأسراري

658
00:40:34,964 --> 00:40:36,340
‫متى؟

659
00:40:37,842 --> 00:40:39,218
‫قبل ليلتين

660
00:40:42,930 --> 00:40:45,307
‫هل رافقت إيطالياً من قبل؟

661
00:40:47,435 --> 00:40:49,103
‫تباً!

662
00:40:49,437 --> 00:40:51,897
‫تباً لي! قريبي

663
00:40:53,441 --> 00:40:57,111
‫- كيف سنخبره؟
‫- لا تفعلي هذا الآن يا (آيمي)

664
00:40:58,112 --> 00:41:01,115
‫- سنجد حلاً
‫- لست إنسانة سيئة

665
00:41:01,240 --> 00:41:03,576
‫(آيمي)، عودي إلى هنا

666
00:41:25,347 --> 00:41:28,350
‫"(كريزي جو)
‫من تأليف (جو فافرو) و(أمريت نال)"

667
00:41:31,937 --> 00:41:35,900
‫"(جوي) ينحني إلى الأمام، قلت للرجل
‫إنه إما أن يدفع أو سيتلقي رسالة حب"

668
00:41:38,569 --> 00:41:43,032
‫تباً! اسمعي يا (آيمي)

669
00:41:43,699 --> 00:41:45,785
‫"لقطة بعيدة في ناد ليلي"

670
00:41:45,910 --> 00:41:47,912
‫"وليس أي ناد ليلي"

671
00:41:48,120 --> 00:41:52,458
‫لقطة قريبة على الحروف
‫(سي) ثم (أو) ثم (بي)

672
00:41:52,583 --> 00:41:54,960
‫لا يفترض أن تقرأ ذلك

673
00:41:55,086 --> 00:41:57,463
‫إنها نسخة محدودة ومسودة مرقمة

674
00:41:57,588 --> 00:42:00,299
‫تبتعد الصورة لتظهر أنه نادي (كوباكابانا)

675
00:42:00,424 --> 00:42:02,676
‫وفي الداخل، الوضع مليء بالمرح واللعب

676
00:42:02,802 --> 00:42:05,554
‫حيث يتناول أفراد العصابات
‫الطعام والنبيذ مع عشيقاتهم الجميلات

677
00:42:05,679 --> 00:42:07,056
‫يا للروعة!

678
00:42:07,473 --> 00:42:12,978
‫يمكن تخيل الفيلم عبر الكلمات
‫هكذا يُكتب السيناريو

679
00:42:18,109 --> 00:42:20,027
‫تباً!

680
00:42:24,073 --> 00:42:25,616
‫اخرجي

681
00:42:26,617 --> 00:42:29,912
‫لقد استخدمها
‫لأنه أعطاني فكرة رائحة القطران؟

682
00:42:30,037 --> 00:42:31,706
‫- كان بإمكاني ابتكارها
‫- ماذا؟

683
00:42:31,831 --> 00:42:35,876
‫استخدم (جون)
‫قصة صديقي رجل المافيا

684
00:42:36,001 --> 00:42:38,003
‫"مع الخنثى والأسيد وكل شيء"

685
00:42:38,129 --> 00:42:40,506
‫هذه قصة (جوي شيبوليني)

686
00:42:40,631 --> 00:42:42,258
‫لا توجد شخصية باسم (شيبوليني)

687
00:42:42,383 --> 00:42:44,301
‫انسي الأمر، لا يمكنه استخدامها

688
00:42:44,427 --> 00:42:45,928
‫إنها ليست القصة نفسها إطلاقاً

689
00:42:46,053 --> 00:42:48,514
‫- ماذا تقولين؟
‫- قلت إن صديقك

690
00:42:48,639 --> 00:42:51,809
‫كان قرب أرجوحة
‫وهذا الرجل يعبث عند تمثال الحرية

691
00:42:51,934 --> 00:42:55,646
‫ألا تفهمين الوضع في منطقتي؟
‫كم مرة فسرت لك الأمر؟

692
00:42:56,272 --> 00:42:57,773
‫إلى أين تذهب؟

693
00:42:58,816 --> 00:43:01,068
‫لا نستطيع إلغاءها الآن
‫لقد أرسلناها إلى (أوليفر)

694
00:43:01,193 --> 00:43:04,238
‫الذي وافق على المشاركة
‫وهذا الجزء المفضل لديه

695
00:43:05,156 --> 00:43:08,909
‫لا تفعل هذا، إنه نائم
‫إلى أي درجة يمكن أن يغضب صديقك؟

696
00:43:09,243 --> 00:43:10,828
‫لقد غادر نزيل الغرفة 1204 الفندق

697
00:43:11,245 --> 00:43:13,456
‫- أين هو؟
‫- الأمر سخيف جداً

698
00:43:13,581 --> 00:43:15,499
‫ولا يستحق كل هذا الغضب

699
00:43:23,549 --> 00:43:26,052
‫- أيمكنني أن أرى إذن مرورك؟
‫- سبق أن جئت إلى الموقع

700
00:43:26,177 --> 00:43:28,971
‫- يجب أن أرى الإذن رغم ذلك
‫- أنا أعرف (جون)

701
00:43:29,180 --> 00:43:31,432
‫هذا موقع تصوير مغلق يا سيدي
‫يمنع دخول الزوار والصحفيين

702
00:43:31,557 --> 00:43:33,017
‫وأصدقاء (جون)

703
00:43:34,602 --> 00:43:37,146
‫- مرحباً يا (بوكياك)
‫- مرحباً

704
00:43:37,271 --> 00:43:38,981
‫- أين (جون)؟
‫- غادر صباح اليوم

705
00:43:39,106 --> 00:43:42,360
‫- ليسافر إلى (لوس أنجلوس)
‫- ذلك السافل المنحرف

706
00:43:42,485 --> 00:43:45,488
‫ماذا تعني؟
‫هل لديك كلمات أخرى يمكنني استخدامها؟

707
00:43:50,159 --> 00:43:53,120
‫الحفل يبدأ بعد ساعة

708
00:43:54,080 --> 00:43:56,916
‫اسمح لي بالدخول
‫يجب أن أضع الماكياج

709
00:44:02,129 --> 00:44:03,839
‫أنت في الداخل منذ أسبوع

710
00:44:03,964 --> 00:44:05,341
‫"إنني أحلق"

711
00:44:07,093 --> 00:44:08,928
‫لا أريد أن تدخلي وأنا هنا

712
00:44:09,053 --> 00:44:12,556
‫المرآة الوحيدة التي تتمتع بإضاءة جيدة
‫هي في الحمام

713
00:44:14,433 --> 00:44:17,311
‫- ها هي مرآتك
‫- يا للهول!

714
00:44:37,957 --> 00:44:40,042
‫لا تفتحي الباب

715
00:44:41,085 --> 00:44:42,586
‫تباً!

716
00:44:49,635 --> 00:44:52,888
‫ما هذا؟ سأقتلك أيتها الحقيرة

717
00:44:53,013 --> 00:44:56,100
‫سأقتلك، سأقتلك

718
00:44:56,225 --> 00:45:01,063
‫أبي، ماذا دهاك؟

719
00:45:03,607 --> 00:45:04,984
‫هل تنزف؟

720
00:45:12,742 --> 00:45:18,122
‫"(ديلي فارايتي)"

721
00:45:18,247 --> 00:45:20,958
‫سيستقبلك السيد (ديكاميلو) بعد قليل
‫هل أحضر لك كأساً من الماء؟

722
00:45:21,083 --> 00:45:22,460
‫لا، شكراً

723
00:45:23,210 --> 00:45:27,089
‫عجباً! وقع (روبرت رودريغيز)
‫عقداً لإعادة إنتاج فيلم (فيفا زاباتا)

724
00:45:27,214 --> 00:45:28,674
‫مع (هارفي) و(بوب)

725
00:45:29,383 --> 00:45:31,927
‫ما الأمر؟ لا تردين على رسائلي

726
00:45:32,053 --> 00:45:33,512
‫هذا ليس مقبولاً يا (كريستوفر)

727
00:45:33,637 --> 00:45:35,514
‫أصغي إلي أيتها الحمقاء

728
00:45:35,639 --> 00:45:38,142
‫- لا يمكنك استخدام تلك القصة
‫- حسن

729
00:45:38,267 --> 00:45:40,311
‫ليس المكان ولا الزمان مناسبين

730
00:45:40,519 --> 00:45:42,188
‫أتريدين أن أتعرض للقتل؟

731
00:45:42,313 --> 00:45:44,273
‫هل تواصلت مع (جون)؟

732
00:45:44,398 --> 00:45:48,069
‫ماذا؟ لقد اتصلت
‫وتحدثت إلى مساعدته البلهاء

733
00:45:48,194 --> 00:45:49,862
‫وقالت إن علي مناقشة الأمر معك

734
00:45:49,987 --> 00:45:53,240
‫آسفة، لا أعرف من تلك المساعدة

735
00:45:53,532 --> 00:45:54,909
‫سيدي، هل جئت لمقابلة (جيمي ديكاميلو)؟

736
00:45:55,034 --> 00:45:56,786
‫- اغرب عن وجهي
‫- اسمع

737
00:45:56,911 --> 00:45:59,747
‫سأسافر عصر اليوم
‫إلى (لوس أنجلوس) وسنتواصل

738
00:46:01,415 --> 00:46:03,042
‫هل سترحلين بكل بساطة؟

739
00:46:03,667 --> 00:46:05,503
‫ماذا تقصد؟

740
00:46:05,628 --> 00:46:07,004
‫النص

741
00:46:07,963 --> 00:46:10,883
‫(كريستوفر)
‫بناء على نتائج فيلم (ميكي بلو آيز)...

742
00:46:11,008 --> 00:46:13,719
‫هناك سياسة انتظار
‫فيما يتعلق بالمشاريع المرتبطة بالمافيا

743
00:46:13,844 --> 00:46:15,262
‫لذا علينا ألا ننتج العمل

744
00:46:15,388 --> 00:46:17,473
‫هل قال (جون) ذلك؟

745
00:46:17,598 --> 00:46:23,270
‫أنا أتكلم بالنيابة عنه، ولو تركتني أكمل
‫لأكدت لك أننا سنقرأ أي شيء آخر تكتبه

746
00:46:23,687 --> 00:46:25,398
‫- أنت بارعة
‫- (كريستوفر)

747
00:46:25,523 --> 00:46:27,942
‫أنت خبيرة في الكذب

748
00:46:28,067 --> 00:46:30,569
‫(آيمي)، (ديفيد) مستعد لمقابلتك

749
00:46:30,695 --> 00:46:32,071
‫من هنا

750
00:46:34,490 --> 00:46:40,955
‫(كريس)، كان وضعنا ووضع (غريغ) خاطئاً

751
00:46:42,957 --> 00:46:44,792
‫لقد استلطفتك

752
00:46:50,631 --> 00:46:53,342
‫أصبح الأمر شبيهاً
‫بمسرحيات (ويليام إنج)، صحيح؟

753
00:46:53,467 --> 00:46:54,844
‫يجب أن أذهب

754
00:46:55,636 --> 00:46:57,596
‫أيتها الموظفة التافهة

755
00:46:58,013 --> 00:46:59,765
‫ماذا قلت؟

756
00:47:00,099 --> 00:47:04,812
‫أنا نائبة رئيس أيها الأحمق

757
00:47:10,151 --> 00:47:12,069
‫- شكراً على مجيئك
‫- (توني)

758
00:47:12,194 --> 00:47:14,280
‫مرحباً، ها قد وصلوا

759
00:47:15,823 --> 00:47:18,034
‫- أهنئك يا (توني)
‫- شكراً

760
00:47:18,159 --> 00:47:19,910
‫قدم الفتى أداء جيداً عند المحراب

761
00:47:20,036 --> 00:47:21,412
‫أهلاً بك

762
00:47:23,247 --> 00:47:26,250
‫- هل كنت فخورة به؟
‫- نعم، أين (كارم)؟

763
00:47:26,375 --> 00:47:27,752
‫في المطبخ

764
00:47:28,419 --> 00:47:31,297
‫- (آنج)
‫- منزلك جميل يا (توني)

765
00:47:31,422 --> 00:47:33,799
‫(ريتشي)، تناول شراباً

766
00:47:34,091 --> 00:47:36,177
‫(ريزورتس إنترناشونال)

767
00:47:36,886 --> 00:47:40,347
‫- مرحباً يا أخي الصغير
‫- المشرب في نهاية الممر يا (ريتشي)

768
00:47:40,806 --> 00:47:44,435
‫من هناك، ونحن نعدّ أدوات المائدة

769
00:47:46,103 --> 00:47:48,314
‫مرحباً، أنا (جانيس سوبرانو)

770
00:47:49,482 --> 00:47:52,777
‫(جانيس)؟ اسمع يا (توني)

771
00:47:52,943 --> 00:47:55,696
‫سمعت بأن جارنا (وايتشاك)
‫لن يضايقنا بعد الآن

772
00:47:55,988 --> 00:47:58,657
‫- إنه ليس جاري
‫- ماذا سمعت عن ذلك؟

773
00:47:58,866 --> 00:48:00,576
‫(توني)، نفد الثلج هنا

774
00:48:01,369 --> 00:48:02,745
‫حسن

775
00:48:24,683 --> 00:48:26,060
‫تباً!

776
00:48:26,227 --> 00:48:27,895
‫اخرجا من هنا

777
00:48:31,565 --> 00:48:34,902
‫(توني)، نحتاج أيضاً إلى الكوكاكولا
‫ما تلك الرائحة؟

778
00:48:36,946 --> 00:48:41,450
‫أي منحرف يدخن الماريجوانا
‫في حفل ضمه إلى الكنيسة؟

779
00:48:41,575 --> 00:48:44,161
‫- لا أدري
‫- كف عن قول ذلك

780
00:48:44,286 --> 00:48:47,832
‫لمَ تصيحان بي؟
‫حتى جدتي تقول إن العالم بلا هدف

781
00:48:47,957 --> 00:48:50,459
‫ادخل في الحال وكن مع ضيوفك

782
00:48:50,918 --> 00:48:54,630
‫كن كاثوليكياً صالحاً لـ15 دقيقة فقط
‫هل ذلك طلب مبالغ فيه؟

783
00:49:10,938 --> 00:49:13,357
‫- ما الأمر؟
‫- لا تريد أن تعرف

784
00:49:14,608 --> 00:49:16,944
‫الفتى في المرأب يتعاطى المخدرات

785
00:49:17,236 --> 00:49:19,488
‫حسن، سأتحدث إليه

786
00:49:30,082 --> 00:49:33,002
‫- (أنتوني)
‫- انصرف

787
00:49:33,544 --> 00:49:35,546
‫لا، أنا راعيك

788
00:49:36,172 --> 00:49:38,049
‫يجب أن نتحدث ويجب أن تصغي

789
00:49:46,599 --> 00:49:51,145
‫أنت ترى والديك كدكتاتوريين نظاميين

790
00:49:51,604 --> 00:49:54,398
‫لكنني أعرف والدك منذ أن كان أصغر منك

791
00:49:55,024 --> 00:49:56,817
‫وما الفرق؟

792
00:49:57,193 --> 00:50:00,321
‫اسمعني، هل تستمع إلي؟

793
00:50:00,613 --> 00:50:03,282
‫- نعم
‫- أنا أعرفه

794
00:50:06,660 --> 00:50:09,747
‫كان عمري 16 سنة
‫وكانت أختي الصغيرة (نوتشي)

795
00:50:09,997 --> 00:50:11,999
‫مصابة بالتهاب السحايا النخاعي

796
00:50:12,750 --> 00:50:15,127
‫ووصلت إلى مرحلة عجزت فيها عن التنفس

797
00:50:17,546 --> 00:50:19,840
‫- هل كانت مريضة جداً؟
‫- نعم

798
00:50:20,925 --> 00:50:26,639
‫وكانت في المستشفى، وكان والدك
‫الوحيد الذي يرافقني كل يوم

799
00:50:26,764 --> 00:50:30,309
‫"جلس بجوار سريرها وشاهد رسوماتها"

800
00:50:30,643 --> 00:50:32,812
‫"واعتني بها عندما كنت أدخل الحمام"

801
00:50:32,978 --> 00:50:35,231
‫"أو أذهب لإحضار بعض الطعام"

802
00:50:36,774 --> 00:50:39,985
‫كنت واقفاً بانتظار شطيرة برغر عندما توفيت

803
00:50:40,778 --> 00:50:43,739
‫"إذن فقد ماتت؟"

804
00:50:43,906 --> 00:50:45,282
‫"نعم"

805
00:50:45,950 --> 00:50:49,036
‫أتعرف ماذا يغضبني في أبي؟

806
00:50:49,495 --> 00:50:51,497
‫لقد قام بتلك الأشياء العظيمة

807
00:50:51,789 --> 00:50:54,792
‫في ذلك الوقت قبل أن يصبح أبي

808
00:50:56,252 --> 00:50:59,171
‫- وهو الآن مجرد أحمق
‫- لا

809
00:51:00,214 --> 00:51:01,590
‫أصغ إلي

810
00:51:01,882 --> 00:51:05,344
‫والدك مستعد لتلقي رصاصة من أجلك
‫لا تنس ذلك أبداً

811
00:51:05,761 --> 00:51:07,430
‫إنه رجل صالح

812
00:51:08,806 --> 00:51:11,183
‫لا أدري، ليس كذلك في نظري

813
00:51:11,308 --> 00:51:14,603
‫"أنا أعرف أي رجل هو"

814
00:51:16,647 --> 00:51:18,107
‫لا تنس ذلك أبداً

815
00:51:22,111 --> 00:51:25,322
‫"عمي (بوسي)، ما الأمر؟"

816
00:51:26,490 --> 00:51:27,867
‫لا شيء

817
00:51:36,751 --> 00:51:38,711
‫انزل واستمتع بحفلتك

818
00:51:38,836 --> 00:51:42,381
‫"أسعد والديك، لديك الصحة والعائلة"

819
00:51:42,506 --> 00:51:45,801
‫"استمتع بذلك ما دام بين يديك"

820
00:51:46,677 --> 00:51:49,597
‫تعال وعانق عمك (بوسي)

821
00:51:50,473 --> 00:51:51,849
‫واذهب

822
00:52:04,570 --> 00:52:07,198
‫- مرحباً
‫- مرحباً، إنه هناك

823
00:52:11,243 --> 00:52:13,245
‫- مرحباً
‫- أين كنت؟

824
00:52:14,246 --> 00:52:15,623
‫هذا لـ(آي جاي)

825
00:52:16,165 --> 00:52:18,751
‫لدي ابن واحد، وفاتك حفل ضمه إلى الكنيسة

826
00:52:18,876 --> 00:52:22,380
‫لم أرد أن تتهدم الكنيسة
‫على أحد بسبب خطاياي

827
00:52:24,507 --> 00:52:25,883
‫مرحباً

828
00:52:30,346 --> 00:52:32,807
‫- إنها في مزاج سيىء مجدداً
‫- لا، أنا في مزاج سيىء

829
00:52:32,973 --> 00:52:34,600
‫إنها تتساءل من أنت

830
00:52:34,725 --> 00:52:37,228
‫لا تلقِ علي المحاضرات يا (توني)
‫لست في مزاج مناسب

831
00:52:37,353 --> 00:52:38,729
‫أوافقك الرأي

832
00:52:39,605 --> 00:52:41,691
‫سأعود إلى هناك وأكون مع ضيوفي

833
00:52:42,400 --> 00:52:44,235
‫وبعد 10 دقائق بالضبط، سأنظر حولي

834
00:52:44,360 --> 00:52:48,239
‫إن لم تكن هنا، سأفترض
‫أنك ذهبت للبحث عما يشغلك في الخارج

835
00:52:48,489 --> 00:52:50,241
‫وأنني لن أراك مجدداً

836
00:52:54,620 --> 00:52:57,998
‫ولو كنت هنا
‫سأفترض أن رغبتك الوحيدة هي أن تكون معي

837
00:52:58,124 --> 00:53:01,627
‫وستثبت تصرفاتك ذلك في كل لحظة من كل يوم

838
00:53:03,254 --> 00:53:04,672
‫هل تفهمني؟

839
00:53:05,715 --> 00:53:09,093
‫لا تجب، خذ الدقائق العشرة

840
00:53:09,635 --> 00:53:11,011
‫وفكر في الأمر

841
00:53:14,390 --> 00:53:17,309
‫أنت، تعالي إلى هنا

842
00:53:17,810 --> 00:53:20,730
‫- أبي
‫- هيا، لنلتقط الصورة

843
00:54:09,528 --> 00:54:11,489
‫هيا، اقتربوا من أجل الصورة
‫هيا يا (آي جاي)

844
00:54:11,614 --> 00:54:14,867
‫- هناك
‫- مهلاً، أين (بوسي)؟

845
00:54:14,992 --> 00:54:16,619
‫أين العراب؟

846
00:55:03,416 --> 00:55:06,544
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

