﻿1
00:00:09,714 --> 00:00:14,802
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

2
00:00:15,094 --> 00:00:19,640
‫"لطالما قالت والدتك
‫بأنك ستكون الرجل المنشود"

3
00:00:19,891 --> 00:00:25,897
‫"قالت "أنت لا مثيل لك
‫يجب أن تعاني لترتقي""

4
00:00:26,063 --> 00:00:30,568
‫"لكنك ولدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

5
00:00:30,693 --> 00:00:35,907
‫"استيقظت صباح اليوم
‫وقد تلاشى الحب كله"

6
00:00:36,532 --> 00:00:41,287
‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"

7
00:00:41,495 --> 00:00:46,167
‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"

8
00:00:46,292 --> 00:00:51,422
‫"يا للأسف! ولدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

9
00:00:51,589 --> 00:00:54,800
‫- "فلنغن"
‫- "استيقظت صباح اليوم"

10
00:00:55,009 --> 00:00:59,514
‫- "نادرون"
‫- "نادرون هم أمثالك"

11
00:01:02,767 --> 00:01:07,647
‫"استيقظت صباح اليوم
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"

12
00:01:07,813 --> 00:01:13,236
‫"لم تعد الأمور على حالها
‫منذ دخول الحزن بلادنا"

13
00:01:13,402 --> 00:01:18,449
‫"لكن لا مثيل لك
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"

14
00:01:18,574 --> 00:01:24,413
‫"يا للأسف! ولدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

15
00:01:24,997 --> 00:01:30,753
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

16
00:01:31,337 --> 00:01:36,259
‫"تسلحت بمسدس، تسلحت بمسدس"

17
00:01:46,727 --> 00:01:49,856
‫عندما كنت نائماً علمنا بأن (هانتر)
‫قبلت في جامعة (ريد)

18
00:01:49,981 --> 00:01:52,692
‫- "وداعاً"
‫- ألا يمكنكم الفرح لـ(هانتر)؟

19
00:01:52,942 --> 00:01:55,611
‫كانت جامعة (ريد) خيارها الأول
‫كانت لتحزن لو لم يتم قبولها

20
00:01:55,862 --> 00:01:58,447
‫لم تعتقدون دائماً أن للأمر
‫علاقة بي؟

21
00:01:58,573 --> 00:02:02,785
‫- لأنك لم تقبلي في أي جامعة
‫- (أنتوني)، لن نسمع شيئاً لأشهر

22
00:02:03,077 --> 00:02:05,538
‫(هانتر) تقدمت بطلب إدخال مبكر
‫لهذا عرفت النتيجة مبكراً

23
00:02:05,705 --> 00:02:08,166
‫لكن هذا عنى أن بإمكانها
‫التقدم إلى جامعة واحدة فقط

24
00:02:08,457 --> 00:02:10,543
‫لكن أختك من ناحية أخرى
‫فتحت لنفسها خيارات متعددة

25
00:02:10,668 --> 00:02:14,881
‫مثل جامعة (بودوين) و(هولي كروس)
‫و(جورج تاون)...

26
00:02:15,006 --> 00:02:17,133
‫تعلمين أن جامعة (جورج تاون)
‫تفوق مستواي

27
00:02:17,258 --> 00:02:19,218
‫أرجوك، سيكونون من المجانين
‫إن لم يرغبوا بك

28
00:02:19,343 --> 00:02:21,846
‫إن تمكنت من الدخول إليها فسيعني هذا
‫أن بإمكاني دخول جامعة (بيركلي)

29
00:02:22,013 --> 00:02:24,557
‫- على جثتي
‫- هناك حائزون على جوائز (نوبل)

30
00:02:24,682 --> 00:02:27,560
‫في منطقة خليج (سان فرانسيسكو)
‫أكثر من أي مكان آخر على الأرض

31
00:02:27,768 --> 00:02:30,897
‫جائزة (نوبل) في ماذا؟
‫المثلية الجنسية؟

32
00:02:32,023 --> 00:02:35,526
‫اسمعي، تعلمين أن بإمكانك ارتياد الجامعة
‫أينما تشائين

33
00:02:35,776 --> 00:02:37,904
‫لكني سأخبرك بما لن أدفع ثمنه
‫جامعة (بيركلي)

34
00:02:38,112 --> 00:02:40,156
‫أريد ارتياد (هارفارد) أو (وست بوينت)

35
00:02:40,281 --> 00:02:43,075
‫قد تتمكن من رؤيتهما على التلفاز
‫ولكن، هذا كل شيء

36
00:02:43,534 --> 00:02:45,578
‫إذا أردت أرتياد جامعة كهذه
‫فعليك أن تنكب على الكتب

37
00:03:00,259 --> 00:03:05,139
‫الجوارب يا (كريس)! كم عليك البيع
‫منها لدفع ثمن هذا المكان؟

38
00:03:05,431 --> 00:03:07,642
‫كيف يمكن أن أعبر لك
‫عن مدى عدم اكتراثي؟

39
00:03:09,393 --> 00:03:10,770
‫ما هذا؟

40
00:03:11,896 --> 00:03:14,899
‫إنه حارس الأمن اللعين
‫أتريدني أن أحطم بقية رأسك؟

41
00:03:16,859 --> 00:03:20,571
‫إنها منبعجة كفاية، أحضر العتلة
‫وأخرج الصفيحة

42
00:03:22,281 --> 00:03:24,867
‫من دون تلكك، كل مرة تقوم بها في مهمة...

43
00:03:24,992 --> 00:03:26,953
‫يؤثر الـ(أدرينالين) في كل
‫شخص بطريقة مختلفة

44
00:03:27,078 --> 00:03:29,831
‫(بيغ بوسي بوبنسيرو)، كان قد بدأ العمل
‫كلص منازل

45
00:03:30,498 --> 00:03:33,918
‫ترك برازاً كثيراً ذات مرة
‫ظنت الشرطة بأن دباً قد دخل المنزل

46
00:03:34,293 --> 00:03:36,921
‫أكان (بوسي بوبنسيرو) يسرق الخزائن هكذا؟

47
00:03:37,046 --> 00:03:40,424
‫حتى تقدم لـ(جوني سوبرانو)
‫في فوضى عام 83

48
00:03:40,550 --> 00:03:43,678
‫عندما كنت تفعل أمراً في السابق
‫كان يتم تقديرك

49
00:03:43,803 --> 00:03:47,557
‫عندما يحين الوقت، ستكون جديراً بالأمر
‫أو تبحث عن مهنة جديدة

50
00:03:48,015 --> 00:03:51,561
‫تبيع الجوارب من باب إلى آخر

51
00:03:56,148 --> 00:04:02,572
‫"(بروفايل تونر) طريقة رائعة ورخيصة
‫وتستخدم بسهولة كبديل"

52
00:04:02,697 --> 00:04:04,365
‫"للخضوع لعمليات شد الوجه"

53
00:04:04,907 --> 00:04:08,244
‫"(بروفايل تونر) مناسب لجميع الأعمار
‫وأنواع الأجساد"

54
00:04:08,369 --> 00:04:11,914
‫"حتى للأمور الوراثي
‫التي يأستم من إصلاحها"

55
00:04:12,165 --> 00:04:17,211
‫(كارم)، لم لا تتناولين قرص (زانكس)
‫أو شيء كهذا؟

56
00:04:19,338 --> 00:04:23,593
‫ما أمر هذا الهوس في جامعة (بيركلي)؟
‫أتحاول الابتعاد عنا؟

57
00:04:23,759 --> 00:04:27,555
‫- بالتأكيد، هذا عملها
‫- تفضل بالضحك

58
00:04:28,055 --> 00:04:31,934
‫ماذا ستفعل عندما تقبل في (بيركلي)
‫وليس في (نوتردام) أو (جورج تاون)؟

59
00:04:33,060 --> 00:04:35,730
‫إنها عضو في "مجتمع التكريم الوطني"
‫حباً بالرب!

60
00:04:35,938 --> 00:04:38,316
‫لا تكن ساذجاً يا (توني)، أرجوك

61
00:04:38,441 --> 00:04:42,528
‫كيف دخلت (هانتر) جامعة (ريد) برأيك؟
‫عن طريق عمها

62
00:04:43,154 --> 00:04:45,072
‫تخرّج هو وزوجته من هناك

63
00:04:45,364 --> 00:04:47,992
‫إنها الطريقة الوحيدة لدخول
‫غريبة الأطوار تلك إلى الجامعة

64
00:04:48,117 --> 00:04:49,952
‫وُلدت في فترة طفرة المواليد

65
00:04:50,286 --> 00:04:52,914
‫الدرجات ونتائج امتحانات رائعة
‫إنها لا تكفي الآن

66
00:04:53,039 --> 00:04:55,833
‫المهم هو من تعرف
‫أو كم بناية تمنحهم

67
00:04:56,375 --> 00:04:58,377
‫ماذا تريدينني أن أفعل إذاً؟

68
00:05:17,563 --> 00:05:21,192
‫- أهو هنا؟
‫- مرحباً

69
00:05:21,901 --> 00:05:25,112
‫أترك أحد قفصاً مفتوحاً
‫في حديقة الحيوان (تيرتلباك)؟

70
00:05:27,198 --> 00:05:30,952
‫اجلسا، أريد التحدث إليكما
‫بشأن (بينزي غيتي)

71
00:05:31,244 --> 00:05:34,080
‫- قد لا يمشي مجدداً
‫- لا تقل "مجدداً"

72
00:05:34,288 --> 00:05:39,293
‫لا، بل قل "مجدداً"
‫فهو عاجز من الآن وصاعداً

73
00:05:39,418 --> 00:05:42,046
‫سيعود من مركز إعادة التأهيل قريباً
‫الوغد المسكين!

74
00:05:42,463 --> 00:05:44,131
‫عليك أن تساعده

75
00:05:44,507 --> 00:05:47,385
‫- أن أساعده؟
‫- عليك بناء مدرج خاص في بيته

76
00:05:47,593 --> 00:05:52,890
‫لكرسي العجلات، لجعل المكان...
‫كما يدعونه، يسهل دخول المعاقين له

77
00:05:53,057 --> 00:05:56,602
‫- وربما أضاجع زوجته عندما أكون هناك
‫- هيا يا (ريتش)!

78
00:05:56,811 --> 00:06:00,940
‫أنت الرئيس الآن، ونحن نحييك
‫ولكن، مارس بعض الضغوطات

79
00:06:01,148 --> 00:06:04,318
‫اتصل بابن أخيك (فيتو)
‫والشاب الآخر

80
00:06:04,569 --> 00:06:08,406
‫- ألا يعملان في البناء؟
‫- تمهل! هل أنت جاد؟

81
00:06:08,573 --> 00:06:12,869
‫(ريتشي)، إنها بادرة طيبة
‫فلدى الرجل أصدقاء كثر

82
00:06:13,828 --> 00:06:16,164
‫لقد فقدتما صوابكما

83
00:06:16,998 --> 00:06:22,170
‫- لا تتخذ هذا الموقف يا (ريتشي)
‫- اسمع، ستبني مدرجاً لـ(بينزي)

84
00:06:23,588 --> 00:06:26,299
‫سأبني مدرجاً يؤدي إلى مؤخرتك

85
00:06:27,258 --> 00:06:29,552
‫وأقود سيارة (ليونيل) إليها

86
00:06:38,227 --> 00:06:41,522
‫(جيني)، مرحباً
‫أتتخلصين من الورود؟

87
00:06:41,647 --> 00:06:43,858
‫(كارميلا)، مرحباً

88
00:06:44,066 --> 00:06:46,277
‫لم أرك في دروس تمارين الدراجات مؤخراً؟

89
00:06:46,444 --> 00:06:48,738
‫وقرعت الجرس بضع مرات
‫ولم تكوني في البيت أيضاً

90
00:06:48,946 --> 00:06:50,406
‫- حقاً؟
‫- منذ أيام...

91
00:06:50,531 --> 00:06:53,492
‫كنت في سوق (ويلبروك)
‫ورأيتك تنزلين السلم الآلي

92
00:06:53,618 --> 00:06:58,122
‫وكنت أصرخ، (جيني)، (جيني)
‫عندها أدركت أنها أختك

93
00:06:58,748 --> 00:07:01,334
‫- ألم تقصد جامعة (جورج تاون)؟
‫- كلية (جورج تاون) للحقوق

94
00:07:01,459 --> 00:07:02,960
‫وعملت بمجلة (جورج تاون ريفيو) الحقوقية

95
00:07:03,169 --> 00:07:07,465
‫وسكرتيرة إقليمية لجميعة خريجي
‫(جورج تاون) في (شورت هيلز)

96
00:07:07,757 --> 00:07:13,012
‫لأن (ميدو) تقدمت إلى (جورج تاون)
‫وأنا آمل وأصلي كي تُقبل

97
00:07:13,137 --> 00:07:16,849
‫فهي تتحدث عن (بيركلي) باستمرار
‫(مادونا) في (بيركلي)!

98
00:07:16,974 --> 00:07:20,561
‫إنها في الجامعة الآن!
‫إنهم يكبرون بسرعة

99
00:07:20,811 --> 00:07:24,482
‫- يا للهول! أهذا هو الوقت فعلاً؟
‫- (جيني)!

100
00:07:24,732 --> 00:07:27,276
‫(جيني)، أريد أن أطلب منك معروفاً

101
00:07:27,860 --> 00:07:31,697
‫كنت أتساءل إن أمكنك أن تطلبي من أختك
‫أن تكتب رسالة توصية لـ(ميدو)

102
00:07:31,822 --> 00:07:35,368
‫- أهذه صراحة كبيرة مني؟
‫- لكنها لا تعرف (ميدو)

103
00:07:35,493 --> 00:07:38,037
‫لكنك تفعلين!
‫ويمكنك أن تعطيها شهادات (ميدو)

104
00:07:38,162 --> 00:07:39,789
‫وهي ممتازة على فكرة

105
00:07:39,956 --> 00:07:43,793
‫مقالها حول الصفائح الجليدية التي تذوب
‫كان عاطفياً وجعلني أبكي

106
00:07:44,001 --> 00:07:48,589
‫- ونشر في صحيفة (كدوشس) اليومية
‫- إن أختي كثيرة الانشغال هذا كل شيء

107
00:07:48,756 --> 00:07:52,760
‫(جيني) إن كانت هناك أي طريقة يمكنك
‫مساعدتي بها...

108
00:07:56,681 --> 00:08:00,601
‫- سأسألها
‫- شكراً لك يا (جيني)

109
00:08:01,310 --> 00:08:03,855
‫سأدعك تعودين إلى نباتاتك

110
00:08:05,565 --> 00:08:11,571
‫جيد، جيد، هكذا! ارفع نفسك
‫الآن ترتكز على يدك المحاذية للسرير

111
00:08:14,407 --> 00:08:15,783
‫(ريتشي)

112
00:08:16,576 --> 00:08:19,662
‫- هلا تمنحينا بعض الوقت عزيزتي؟
‫- لا!

113
00:08:19,871 --> 00:08:22,748
‫- هل أنت بخير سيد (غيتا)؟
‫- إنه بخير

114
00:08:23,040 --> 00:08:26,586
‫إن كبريائه شديد
‫ولا يتقبل قلق الأصدقاء عليه

115
00:08:29,172 --> 00:08:31,883
‫انتظري في الرواق مباشرة

116
00:08:36,762 --> 00:08:40,725
‫ماذا تريد؟ لم لا تقتلني أيها الوغد؟

117
00:08:41,142 --> 00:08:44,854
‫- بربك! انظر ما الذي فعلته بي!
‫- فكرة من المدرج؟

118
00:08:45,062 --> 00:08:47,773
‫- أي مدرج؟
‫- المدرج اللعين

119
00:08:48,232 --> 00:08:53,613
‫إذا احتجت إلى مساعدة فسأساعدك
‫أتفهم؟ تحدث إليّ

120
00:08:53,946 --> 00:09:01,162
‫- لا أريد شيئاً منك
‫- حسناً، سأغادر

121
00:09:02,622 --> 00:09:09,378
‫ولكن، إذا ذهبت باكياً إلى (توني سوبرانو)
‫مرة أخرى وإذا تفوهت بشيء...

122
00:09:11,589 --> 00:09:15,051
‫سأفعل بذراعيك ما فعلته بساقيك

123
00:09:29,732 --> 00:09:31,359
‫أدخليني يا (ليز)
‫علي أن أرى (أدريانا)

124
00:09:31,484 --> 00:09:34,111
‫- ليست هنا
‫- أدخليني فعلي التحدث إليها

125
00:09:34,237 --> 00:09:36,781
‫لست مرحباً بك في هذا المنزل

126
00:09:38,241 --> 00:09:41,994
‫ما هذا يا (أدريانا)؟ أنا آسف
‫كم مرة علي الاتصال؟

127
00:09:42,119 --> 00:09:45,373
‫ابتعد عني يا (كريستوفر)
‫أنا أكرهك ولا أريد التحدث إليك ثانية

128
00:09:45,498 --> 00:09:48,167
‫- سأتصل بالشرطة
‫- لا تتصرفي هكذا يا (أدريانا)

129
00:09:48,292 --> 00:09:50,461
‫أنا أحبك، أنا أفقد صوابي
‫أنا مشتاق إليك

130
00:09:50,628 --> 00:09:52,797
‫- سأتصل بالشرطة
‫- ولم أستمع إليك؟

131
00:09:52,922 --> 00:09:56,759
‫لتسكب المزيد من النبيذ في حسائك
‫وتحرجني في المطعم أمام الجميع

132
00:09:56,884 --> 00:09:59,804
‫- أعطني الهاتف
‫- اذهبي إلى الغرفة الأخرى

133
00:10:01,722 --> 00:10:03,808
‫- أريد أن أتزوجك
‫- ماذا؟

134
00:10:03,975 --> 00:10:06,602
‫أعني هذا يا (أدريانا)
‫فأنا أحبك

135
00:10:06,978 --> 00:10:09,939
‫وأريد أن أتزوجك
‫أحضرت لك خاتماً وكل هذا

136
00:10:10,147 --> 00:10:13,276
‫لا تستمعي إليه يا (أيد)
‫فهو يتلاعب بك منذ 3 سنوات

137
00:10:13,401 --> 00:10:16,112
‫- أنت تضيعين شبابك
‫- أمي!

138
00:10:18,948 --> 00:10:20,324
‫افتحيه!

139
00:10:20,449 --> 00:10:22,785
‫بالطبع! لابد أنه كان في نافذة
‫متجر (زاين) هذا الصباح

140
00:10:22,952 --> 00:10:25,121
‫لابد أنه فيه قطع الزجاج المكسور

141
00:10:25,413 --> 00:10:27,707
‫- أمي، هلا تتركينا وحدنا
‫- (أدريانا)

142
00:10:27,915 --> 00:10:31,544
‫- أسمعك تبكين في سريرك ليلاً
‫- أمي!

143
00:10:33,754 --> 00:10:38,843
‫عندما تجرحين المرة القادمة
‫سيكون هذا الباب مقفلاً أمامك

144
00:10:46,642 --> 00:10:48,102
‫يا إلهي!

145
00:10:50,313 --> 00:10:52,899
‫- (كريستوفر)
‫- إنه 3 قيراطات

146
00:10:54,734 --> 00:10:58,988
‫قال الرجل إن بإمكانك زيارتهم
‫لتعديل حجمه وأشياء كهذه

147
00:11:00,615 --> 00:11:02,575
‫(كريستوفر)

148
00:11:04,493 --> 00:11:07,371
‫كان لديه فيلم (ذا مامي)
‫قبل عرضه في السينما

149
00:11:08,456 --> 00:11:12,043
‫انظروا من جاء! كنا نتساءل
‫لم صمتت السناجب

150
00:11:12,168 --> 00:11:15,546
‫ابن أخيك هذا، يجيد المضايقة

151
00:11:16,130 --> 00:11:22,094
‫- أنا أخبره بشأن الأشرطة
‫- إنها أفلام عرض بمستوى (هوليوود)

152
00:11:22,345 --> 00:11:27,183
‫ليس بساعة توقيت خاطئة وصورة ضبابية
‫كالتي يبيعها النيجيريون في الشارع

153
00:11:27,600 --> 00:11:30,561
‫- أأنت مشترك بهذا؟
‫- 10 آلاف وحدة

154
00:11:30,978 --> 00:11:33,773
‫- ما رأي (جوني ساكس) بهذا؟
‫- تباً لـ(نيويورك)

155
00:11:38,277 --> 00:11:40,029
‫من الأفضل أن أغادر قبل عودة زوجتك

156
00:11:40,196 --> 00:11:43,157
‫ولا يجب أن يراني أحد
‫مع مجرمين مشاهير

157
00:11:43,491 --> 00:11:46,577
‫ما عذرك لقضاء الوقت مع المرفوض هذا؟

158
00:11:47,036 --> 00:11:51,833
‫يسمح لي الإيقاف المنزلي
‫بشراء حاجياتي بنفسي

159
00:11:53,709 --> 00:11:56,087
‫لا تضع بصماتك على الطلاء

160
00:11:56,420 --> 00:11:59,549
‫آخر حزمة جرجير من الحديقة

161
00:11:59,882 --> 00:12:01,884
‫لا تغمره بالزيت هذه المرة

162
00:12:02,552 --> 00:12:05,096
‫يحب مسح الزيت بالخبز
‫وهذا ليس خطئي

163
00:12:06,764 --> 00:12:09,642
‫ما الذي يأتي بك
‫إلى حي يتحدث اللغة الإنجليزية؟

164
00:12:09,809 --> 00:12:14,021
‫- أتى المساعد الغبي لرؤيتي
‫- (بولي)؟

165
00:12:15,147 --> 00:12:18,651
‫قال إن عليّ بناء مدرج لعين
‫في بيت (بينزي)

166
00:12:19,360 --> 00:12:23,447
‫- أجل، أعلم هذا
‫- تمهل! أكانت فكرتك؟

167
00:12:24,198 --> 00:12:28,035
‫يا إلهي يا (توني)!
‫أتقضي وقتك بهذه الطريقة؟

168
00:12:28,286 --> 00:12:31,664
‫كان (بينزي غيتي) ما يزال يبيع كميات
‫مخدرات ضئيلة في جادة (جفرسون)

169
00:12:31,873 --> 00:12:36,002
‫- لولا (جاكي)
‫- (ريتشي)، ابني المدرج لـ(بينزي)

170
00:12:37,170 --> 00:12:39,630
‫تعرض ذلك الفتى لحادث مروع

171
00:12:41,841 --> 00:12:45,428
‫حسناً، سأفعل
‫هيا، اقترب

172
00:12:47,972 --> 00:12:50,057
‫لديّ شيء لك

173
00:12:57,023 --> 00:12:58,941
‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

174
00:12:59,233 --> 00:13:02,153
‫- إنه المعطف!
‫- المعطف!

175
00:13:02,278 --> 00:13:06,908
‫- المعطف الذي نزعته من (روكو دميو)
‫- أجل! أجل!

176
00:13:07,200 --> 00:13:10,286
‫كانت سمعة الوغد قوية جداً
‫في مقاطعة (إسيكس)

177
00:13:10,411 --> 00:13:12,622
‫لكنه لم يعد بعد انتهائي منه

178
00:13:12,872 --> 00:13:14,874
‫- مات لاحقاً بسبب (الزهايمر)
‫- حقاً؟

179
00:13:16,334 --> 00:13:19,170
‫- جربه!
‫- إنه معطفك اللعين!

180
00:13:19,378 --> 00:13:23,257
‫أنت تحب هذا المعطف، أنت وأخي الصغير
‫كنتما لتقتلا لتحصلا عليه

181
00:13:23,424 --> 00:13:26,511
‫بطانة حريرية وجلد فاخر

182
00:13:27,011 --> 00:13:29,889
‫لم يصدق أحداً أن بإمكاني حمل هذا المعطف
‫بسبب حجمي

183
00:13:30,014 --> 00:13:31,974
‫ولكن مع الحزام
‫كنت أشبه (روميل)

184
00:13:32,099 --> 00:13:35,686
‫إنه معطف لطيف

185
00:13:36,020 --> 00:13:40,191
‫إنه معطف جميل
‫وهو لك الآن

186
00:13:40,358 --> 00:13:42,610
‫- لماذا؟
‫- علي نسيان الماضي

187
00:13:42,944 --> 00:13:48,741
‫كما يقولون في مذهب الطاوية
‫عليك أن تغلق باباً ليفتح آخر

188
00:13:50,368 --> 00:13:53,496
‫- أيصعب فعل هذا؟
‫- حسناً، لقد فعلت هذا

189
00:13:57,458 --> 00:14:04,298
‫هكذا! هكذا! مثالي!

190
00:14:05,633 --> 00:14:07,969
‫تشبه (روبرت إيفنز)

191
00:14:15,893 --> 00:14:17,270
‫شكراً لك!

192
00:14:41,130 --> 00:14:42,590
‫"جامعة (بيركلي) في (كاليفورنيا)
‫مكتب قبول الطلاب"

193
00:14:42,715 --> 00:14:44,091
‫"الآنسة (ميدو سوبرانو)"

194
00:14:45,801 --> 00:14:49,305
‫"شهادات الثانوية غير مكتملة
‫نرجو إرسالها فوراً وإلا لن يُنظر في طلبك"

195
00:15:07,615 --> 00:15:11,577
‫أهذا ما قاله (توني)؟
‫هل قال شيئاً آخر؟

196
00:15:11,744 --> 00:15:14,747
‫ماذا تريده أن يقول؟
‫أن يقبّل شفتيك!

197
00:15:14,872 --> 00:15:17,208
‫قال إنها بضائع مسروقة جيدة
‫وسأل عن حصته؟

198
00:15:17,374 --> 00:15:21,295
‫- العمل لدى (توني سوبرانو) سيكون شرفاً
‫- إنه الرجل المهم!

199
00:15:21,670 --> 00:15:25,174
‫ظننت أنك قلت إني الرجل المهم؟
‫هو أم أنا؟ من الرجل المهم؟

200
00:15:25,674 --> 00:15:28,219
‫ألسنا رجالاً؟

201
00:15:33,724 --> 00:15:39,730
‫اسمع، حصة (توني) من هذا العمل وذاك
‫ستقتطع من حصتك وليس حصتي

202
00:15:39,855 --> 00:15:42,691
‫- هكذا يكون الأمر في البداية
‫- أجل، مبدأ دفع المستحقات

203
00:15:42,816 --> 00:15:44,193
‫- نحن لا نمانع، أليس كذلك يا (جيس)؟
‫- أجل

204
00:15:44,318 --> 00:15:48,447
‫- دفعت حصتي لشراء ماسة لـ(أيد)
‫- (أدريانا لا سرفا)

205
00:15:48,697 --> 00:15:51,283
‫إنها امراة جميلة جداً

206
00:15:51,492 --> 00:15:54,036
‫إنها تحبني وهي سنوات إنجابها الأطفال

207
00:15:54,662 --> 00:15:57,706
‫لا أرى نفسي متزوجاً
‫فأنا أحصل على كل ما أحتاج إليه

208
00:15:57,832 --> 00:16:00,376
‫ويمكنني توظيف أحد لغسل أطباقي
‫وكي ملابسي

209
00:16:00,584 --> 00:16:06,298
‫- يمكنني رؤية هذا
‫- لا مزيد من الشطائر بعد عملك معي

210
00:16:08,384 --> 00:16:13,806
‫انظر إلى هذا المكان اللعين!
‫أيمكنك تخيل قضاء أيامك وسنواتك هنا؟

211
00:16:51,385 --> 00:16:53,220
‫- أيمكنني مساعدتكما؟
‫- سيدة (غيتي)

212
00:16:53,512 --> 00:16:55,306
‫- نحن هنا لبناء المدرج
‫- أي مدرج؟

213
00:16:55,598 --> 00:16:59,059
‫- من أجل زوجك؟
‫- أنتما من مركز (سانت إرازموس)

214
00:16:59,185 --> 00:17:05,232
‫وعلينا أيضاً تعديل المراحيض
‫وتوسعة ممرات الأبواب وأشياء كهذه

215
00:17:05,357 --> 00:17:07,443
‫لجعل البيت أسهل لحركة كرسي العجلات

216
00:17:07,610 --> 00:17:11,989
‫- من أرسلكما إلى هنا؟
‫- (ريتشي أبريل)

217
00:17:12,865 --> 00:17:14,325
‫(ريتشي أبريل)؟

218
00:17:14,575 --> 00:17:17,244
‫سننتهي بحلول موعد عودة (بينزي)
‫إلى البيت سيدة (غايتا)

219
00:17:17,453 --> 00:17:22,249
‫غادرا المكان، لا أريد أي علاقة مع ذلك
‫الرجل بعدما فعله بـ(بيتر)

220
00:17:24,627 --> 00:17:29,131
‫لديها مشاكلها، لكني لن أخبر
‫(ريتشي) بأن المهمة لا تتم

221
00:17:41,936 --> 00:17:44,480
‫- (ريتشي)
‫- (توني)

222
00:17:44,688 --> 00:17:48,526
‫(ريتش)، هذا (ماثيو بيفلاكوا)
‫و(شون جزمونتي)

223
00:17:48,651 --> 00:17:50,986
‫- كلاهما من (ويست أورانج)
‫- اسمي الأخير (درينكواتر)

224
00:17:51,153 --> 00:17:53,822
‫من الجيد مقابلتك يا (ريتشي)
‫ابن عمي (لوي جزمونتي)

225
00:17:53,989 --> 00:17:56,200
‫عمل معك في معمل اللوحات في السجن
‫في سجن (نيوجيرسي)

226
00:17:56,408 --> 00:17:59,745
‫أجل، (لو)، طوله حوالي 176 سنتم
‫ووزنه حوالي 100 كغ

227
00:18:00,120 --> 00:18:02,832
‫سآخذهما إلى مرأب العم (جوي)
‫لتفحص حواف إطارات

228
00:18:02,957 --> 00:18:07,545
‫- وطلبا أن يأتيا لإلقاء التحية
‫- عملتما مع (كريستوفر مولتيسانتي)

229
00:18:07,670 --> 00:18:10,923
‫- أشياء بسيطة كما تعلم
‫- تصرفات الوغد ذو الأنف الكبير!

230
00:18:11,298 --> 00:18:15,803
‫إذا ضرب ابنة أخي مجدداً
‫فسأمزقه قطعة تلو الأخرى

231
00:18:15,928 --> 00:18:18,347
‫- الأنف الكبير!
‫- لا يمكنك اختلاق أمور كهذه

232
00:18:18,472 --> 00:18:21,392
‫عما تتحدثان؟ لقد فعلت للتو

233
00:18:21,725 --> 00:18:26,021
‫ألم تلحظا أنه الوحيد الذي يدخن تحت
‫المطر ويداه مشبوكتان خلف ظهره؟

234
00:18:26,689 --> 00:18:29,441
‫إن أنفه غطاء طبيعي!

235
00:18:32,403 --> 00:18:36,615
‫- للفتى نقاطه الحسنة
‫- أنا لا أقول شيئاً ضده فهو صديقي

236
00:18:37,116 --> 00:18:39,243
‫- ماذا؟
‫- إنه يسكن قربي

237
00:18:39,827 --> 00:18:46,041
‫لمَ لم تذكر هذا؟ إن أردت التحدث كالسود
‫فسنرسلك إلى مدرسة لتتعلم اللغة

238
00:18:46,667 --> 00:18:50,254
‫- هذا، لقد انتهى الوقت، لنذهب
‫- (ريتشي)، سعدت بلقائك

239
00:18:51,130 --> 00:18:55,259
‫إن كان هناك ما يمكنكما فعله لي فأعلماني

240
00:19:00,681 --> 00:19:03,434
‫- مرحباً
‫- يا إلهي! أحددنا موعد غداء؟

241
00:19:03,726 --> 00:19:06,979
‫- أنا ذاهبة إلى استدعاء
‫- لقد كنت في الجوار

242
00:19:07,146 --> 00:19:10,733
‫- في وسط (نيوارك)!
‫- أعتقد أني أخطأت يا (جوني)

243
00:19:10,941 --> 00:19:15,863
‫لا أعرف كيف دخلت هذه المحادثة
‫لكن جارتنا (كارميلا سوبرانو)

244
00:19:16,155 --> 00:19:20,242
‫حاصرتني وطلبت مني أن أطلب منك
‫أن تكتبي رسالة توصية لابنتها

245
00:19:20,367 --> 00:19:22,620
‫- لدخول جامعة (جورج تاون)
‫- زوجة رجل العصابات؟

246
00:19:22,828 --> 00:19:28,167
‫أنا آسفة، لقد فاجأتني في الحديقة
‫ماذا كان علي أن أقول؟

247
00:19:28,292 --> 00:19:32,213
‫بأني منشغلة وهي الحقيقة
‫وأني لا أعرف الفتاة حتى

248
00:19:32,338 --> 00:19:36,091
‫هيا، لقد قابلت (ميدو) في الرابع من يوليو
‫خلال حفل الشواء عندنا

249
00:19:36,217 --> 00:19:39,553
‫هذا ليس ما أعنيه
‫(جيني)، لا يمكنك أن تتوقعي مني فعل هذا

250
00:19:39,678 --> 00:19:43,891
‫إنها مجرد رسالة، كتب (بروس) واحدة
‫إلى جامعة (فيرمونت)

251
00:19:44,517 --> 00:19:46,018
‫أنت تفعلين هذا دائماً

252
00:19:46,143 --> 00:19:49,855
‫أوصي بمجرمين لحرم جامعة (جورج تاون)
‫لا أعتقد ذلك

253
00:19:50,022 --> 00:19:51,982
‫ارحميني من هراء النخبة هذا

254
00:19:52,191 --> 00:19:54,860
‫- إنهم جيراني
‫- هل فقدت صوابك؟

255
00:19:55,110 --> 00:19:58,531
‫- طلبت مني (كارميلا) هذا يا (جوان)
‫- هل أنت خائفة؟

256
00:19:58,906 --> 00:20:02,660
‫ماذا تعتقدين أنهما سيفعلان؟
‫يقتلانك بسبب طلب للالتحاق بالجامعة

257
00:20:02,785 --> 00:20:06,205
‫هذا ليس الأمر، بل المسألة تتعلق بالأخلاق
‫ماذا عساي أن أفعل؟

258
00:20:06,497 --> 00:20:09,208
‫بأني سأكتب الرسالة لشخص آخر
‫وهذا ما سأفعله

259
00:20:09,416 --> 00:20:11,710
‫فتى رائع من (جمهورية الدومينيكان)
‫يعيش في الأحياء الفقيرة

260
00:20:11,836 --> 00:20:15,881
‫ومعدل درجاته 5.2
‫لديّ سمعة عليّ حمايتها

261
00:20:16,799 --> 00:20:18,175
‫كنت أعلم بأنك سترفضين الأمر

262
00:20:18,467 --> 00:20:24,682
‫أتريدين أن تكوني ضعيفة الشخصية طوال حياتك؟
‫تعاملي مع الأمر فحسب يا (جيني)، أفهمت؟

263
00:20:27,434 --> 00:20:32,064
‫لا مشكلة في إضافة شخصين
‫وخاصة بغياب الآنسة (ميدو)

264
00:20:32,189 --> 00:20:36,569
‫لا تكوني سخيفة! أتينا لأخذ بعض أثاث
‫والدتي من القبو

265
00:20:37,027 --> 00:20:40,114
‫- إنها أمك الآن!
‫- (هيو)، اجلس معي ومع (أنتوني)

266
00:20:40,322 --> 00:20:42,533
‫دع صديق (جانيس) يجلس في رأس الطاولة

267
00:20:42,825 --> 00:20:46,203
‫- جدي، أسنلعب (هوت ويلز) بعد العشاء؟
‫- تباً!

268
00:20:46,453 --> 00:20:50,958
‫هناك شيء رائحته زكية، هذا أكثر حميمية
‫كلما زاد العدد كان الحال أفضل

269
00:20:51,625 --> 00:20:57,590
‫هذا هو المهم، الأصدقاء والعائلة
‫هذا ما اشتقت إليه خلال هذه السنوات

270
00:20:57,715 --> 00:20:59,884
‫مرحباً بك دائماً يا (ريتشي)

271
00:21:00,301 --> 00:21:02,511
‫- أتمنى أن ترغبون باللحم المحمر
‫- دعيني أساعدك

272
00:21:02,636 --> 00:21:06,599
‫لا يا أمي، اجلسي، اجلسي
‫(جانيس)، اجلسي، أنا أسيطر على كل شيء

273
00:21:08,475 --> 00:21:14,023
‫- (جانيس)، اجلسي، حقاً؟ اجلسي
‫- كيف هو المعطف؟

274
00:21:14,398 --> 00:21:18,611
‫- أي معطف؟
‫- أعطيت أخاك معطفاً جلدياً جميلاً

275
00:21:19,028 --> 00:21:22,281
‫- أما زال المعطف يعجبك يا (تون)؟
‫- مذهل يا (ريتش)!

276
00:21:22,531 --> 00:21:24,992
‫المعذرة، عليّ إحضار سكين (غينزو)

277
00:21:25,576 --> 00:21:28,204
‫- أي معطف؟
‫- بالحزام وكل هذا

278
00:21:31,123 --> 00:21:35,711
‫- أين سكيني؟
‫- أريد مدحك على تصرفاتك هناك

279
00:21:36,253 --> 00:21:40,549
‫- أريده أن يكون حيث أراه
‫- هذا ما نعنيه بقولنا "عائلة"

280
00:21:46,680 --> 00:21:49,475
‫أنا آسفة! أعرف أني تأخرت

281
00:21:49,642 --> 00:21:52,353
‫قلت إن بإمكانك النوم في بيت (هانتر)
‫وليس عدم حضور عشاء يوم الأحد

282
00:21:52,561 --> 00:21:54,939
‫قلت إني آسفة
‫كان بإمكانك استدعائي بجهاز النداء الآلي

283
00:21:55,189 --> 00:21:57,983
‫- أوصل أي بريد البارحة؟
‫- إنه في مكانه المعتاد

284
00:21:58,108 --> 00:22:00,736
‫اذهبي وحضري مكاناً لك للعشاء
‫فلدينا ضيوف

285
00:22:08,118 --> 00:22:11,121
‫- ما الذي حدث لهذه؟
‫- ألو!

286
00:22:11,247 --> 00:22:14,500
‫"(كارميلا)، مرحباً
‫أنا (جيني كوزمانو)"

287
00:22:14,708 --> 00:22:17,837
‫- مرحباً، مرحباً، كيف حالك؟
‫- اسمعي يا (كارميلا)

288
00:22:17,962 --> 00:22:20,548
‫لقد تحدثت إلى أختي
‫بشأن الرسالة من أجل (ميدو)

289
00:22:20,673 --> 00:22:24,552
‫وهي آسفة، لكنها لا تستطيع فعل هذا
‫أنا آسفة!

290
00:22:24,760 --> 00:22:29,849
‫- لم لا يمكنها فعل ذلك؟
‫- لأنها كتبت رسالة لشخص آخر

291
00:22:30,057 --> 00:22:33,310
‫"شاب رائع من (جمهورية الدومينيكان)
‫من الأحياء السكنية الفقيرة"

292
00:22:33,435 --> 00:22:38,148
‫ولديه معدل 5.2
‫ووالدته مدمنة على الكوكايين

293
00:22:38,732 --> 00:22:40,860
‫وشلل دماغي

294
00:22:42,987 --> 00:22:44,905
‫وما معنى هذا؟
‫ألا يمكنها إرسالة اثنتين؟

295
00:22:45,030 --> 00:22:48,117
‫أفكرت في طلب هذا
‫من أحد القساوسة في الكنيسة؟

296
00:22:48,242 --> 00:22:52,121
‫أعتقد أن رسالة من الأب (إنتينتولا)
‫ستحمل قيمة أكبر

297
00:22:52,246 --> 00:22:55,207
‫وخاصة في جامعة (جورج تاون)
‫عليّ الذهاب

298
00:22:55,416 --> 00:22:57,960
‫وداعاً، حظاً موفقاً

299
00:22:59,795 --> 00:23:01,172
‫من كان هذا؟

300
00:23:02,923 --> 00:23:05,634
‫- لا يمكنها إرسال اثنتين مم؟
‫- لا شيء!

301
00:23:13,100 --> 00:23:15,811
‫(جوان)، أعرف أنك طلبت عدم مقاطعتك

302
00:23:15,936 --> 00:23:19,398
‫- ولكن أتت (كارميلا سوبرانو) لرؤيتك
‫- أتمازحني!

303
00:23:19,732 --> 00:23:22,443
‫إنها ليست ضمن مواعيدك النهارية
‫أتودين مني التعامل معها؟

304
00:23:22,818 --> 00:23:26,739
‫يا إلهي! أدخلها

305
00:23:29,491 --> 00:23:33,495
‫- مرحباً يا (جوان)، أهذا وقت سيىء؟
‫- دائماً

306
00:23:33,913 --> 00:23:35,456
‫تفضلي

307
00:23:36,540 --> 00:23:39,251
‫- فطيرة جبنة (ريكوتا) بالأناناس
‫- جيد!

308
00:23:39,627 --> 00:23:42,505
‫كنت في الجوار، الجراح الذي يعالج
‫قدم أمي هنا لذا...

309
00:23:43,255 --> 00:23:44,632
‫شكراً لك

310
00:23:46,342 --> 00:23:48,511
‫اسمعي يا (كارميلا)
‫أعتقد بأني أعرف لم أنت هنا

311
00:23:48,844 --> 00:23:52,806
‫أخبرتني أختي بأنك تريدين رسالة توصية مني
‫لجامعة (جورج تاون) لـ...

312
00:23:53,224 --> 00:23:55,309
‫- هل اسمها (فيلدر)؟
‫- بل (ميدو)

313
00:23:55,434 --> 00:23:58,771
‫آسفة! ولكن لا يمكنني فعلها

314
00:23:59,438 --> 00:24:02,566
‫ظننت أنك سترغبين في النظر
‫إلى درجاتها على الأقل

315
00:24:02,733 --> 00:24:06,904
‫ومعدلات الثانوية وبعض تعليقات المعلمين
‫قبل اتخاذ قرارك

316
00:24:07,029 --> 00:24:09,406
‫أعتقد أنها ستكون إضافة رائعة
‫لحرم (جورج تاون) الجامعي

317
00:24:09,532 --> 00:24:12,284
‫أنا واثقة من أن مكتب طلبات الالتحاق
‫سيرون هذا

318
00:24:12,701 --> 00:24:17,081
‫لست واثقة بأن هذا صحيح، الحقيقة
‫المؤسفة أن هذا لا يكفي هذه الأيام

319
00:24:17,373 --> 00:24:21,335
‫أنا آسفة يا (كارميلا)
‫ولكن، لا يمكنني فعل هذا

320
00:24:21,919 --> 00:24:26,799
‫لا أعتقد أنك تفهمين
‫أريدك أن تكتبي تلك الرسالة

321
00:24:27,633 --> 00:24:30,344
‫- المعذرة!
‫- قلت إني أريدك أن تكتبين الرسالة

322
00:24:30,511 --> 00:24:33,472
‫- أتقومين بتهديدي؟
‫- تهديد! أي تهديد؟

323
00:24:33,889 --> 00:24:36,892
‫أحضرت لك فطيرة جبنة (ريكوتا)
‫وشهادات الثانوية

324
00:24:37,017 --> 00:24:39,979
‫لتكتبي رسالة توصية لابنتي الصغيرة
‫للالتحاق بجامعة (جورج تاون)

325
00:24:40,145 --> 00:24:43,023
‫- أنا ضابطة في المحكمة
‫- محامية

326
00:24:46,068 --> 00:24:47,778
‫لا تجعليني أتوسل إليك

327
00:24:48,737 --> 00:24:52,741
‫لقد كتبت آخر رسالة توصية لي
‫لهذا العام الأكاديمي

328
00:24:52,950 --> 00:24:56,620
‫ما رأيك بهذا؟ فكرت في أن تكتبي
‫رسالة إلى (جورج تاون)

329
00:24:56,745 --> 00:25:00,040
‫وتخبريهم بأنك اكتشفت بأن (جورج تاون)
‫لم تكن خيار هذا الشخص الأول

330
00:25:00,374 --> 00:25:05,254
‫وأنه كان يستخدم (جورج تاون) كاحتياطي
‫لن أخبرك بما ستكتبينه

331
00:25:06,964 --> 00:25:09,425
‫يا إلهي! تركت أمي في السيارة
‫بتلك القدم المصابة

332
00:25:11,635 --> 00:25:13,012
‫شكراً لك على هذا

333
00:25:24,067 --> 00:25:26,195
‫- اطلب من الفتى إعداد الطعام لي
‫- اللعنة!

334
00:25:26,320 --> 00:25:27,988
‫- تباً! إنه هو!
‫- تباً!

335
00:25:28,822 --> 00:25:31,992
‫- كان علينا إلقاء التحية على الأقل
‫- أو سؤاله عن الوقت أو شيء كهذا

336
00:25:35,787 --> 00:25:37,414
‫أتعتقد بأن علينا الدخول؟

337
00:25:37,706 --> 00:25:39,333
‫تمهل! لديك...

338
00:25:39,666 --> 00:25:43,587
‫- كيف أبدو؟
‫- جيداً، شعرك...

339
00:25:54,014 --> 00:25:56,517
‫- مرحباً يا (توني)، كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

340
00:25:57,142 --> 00:26:00,229
‫أنا (مات درينكواتر)، ابن أخ (بيفلاكوا)
‫وشريكي (شون جزمونتي)

341
00:26:00,395 --> 00:26:02,606
‫صديقان لـ(كريستوفر)
‫نساعده في لعب الورق

342
00:26:03,273 --> 00:26:05,108
‫أعلم، كيف حالك؟

343
00:26:05,943 --> 00:26:10,280
‫تلك الراقصة (ديستني)!
‫أود كسر قضيبي في مؤخرتها

344
00:26:22,793 --> 00:26:26,797
‫لقد تحدث إلينا (كريسي)
‫عن إعطائك حصة من الخزنة حتى...

345
00:26:26,922 --> 00:26:31,760
‫يا إلهي! أيها الغبي الأبله!
‫ألم تسمع بالتنصت من قبل؟

346
00:26:33,887 --> 00:26:37,349
‫- انظر إلى ما فعلته!
‫- لأنك جعلتني أقوم بالحديث بأكمله

347
00:26:37,558 --> 00:26:42,938
‫أنت تفعل هذا دائماً، تبقى صامتاً
‫وتتركني معلقاً

348
00:26:44,439 --> 00:26:48,068
‫ما المهم لدرجة تأخير رجل
‫عن مهامه الأولى؟

349
00:26:48,485 --> 00:26:54,241
‫سمعنا من (جيا غيتا) قام ابنا أخيك
‫بحفر المنزل ولم يعودا بعد

350
00:26:54,366 --> 00:26:57,870
‫جعلتهما يقومان ببعض الأعمال
‫في منزل والدة (جانيس)

351
00:26:58,120 --> 00:27:01,957
‫وبكل احترام أقول إنها والدة رئيسكما أيضاً

352
00:27:02,916 --> 00:27:05,002
‫- أيها السادة
‫- (تون)

353
00:27:05,711 --> 00:27:08,589
‫إنهما لا يتوقفان عن الحديث
‫بشأن المدرج اللعين

354
00:27:09,673 --> 00:27:13,760
‫(ريتشي)، اهدأ واجلس
‫سأشتري لك كوب قهوة

355
00:27:23,145 --> 00:27:29,318
‫- أين المعطف؟ أنت لا ترتدي المعطف
‫- إنه في السيارة، أتريد استعادته؟

356
00:27:29,818 --> 00:27:33,030
‫أعطيت (توني) معطفاً أخذته
‫من (روكو دميو)

357
00:27:33,447 --> 00:27:37,159
‫كانت سمعته تنص بأنه الأقوى
‫في مقاطعة (إسيكس)

358
00:27:38,785 --> 00:27:41,455
‫لكنه لم يعد إلى هنا
‫بعد انتهائي منه

359
00:27:42,206 --> 00:27:46,001
‫"ثم كنا نقوم بمقابلة
‫وسألت إن أمكنني القيام بها وكانت..."

360
00:27:46,919 --> 00:27:52,758
‫- (كارميلا)، مرحباً، مرحباً
‫- مرحباً يا (جيني)، تفضلي

361
00:27:53,008 --> 00:27:57,846
‫طبقك، قالت أختي إن فطيرة الـ(ريكوتا)
‫كانت شهية

362
00:27:58,138 --> 00:28:02,392
‫وأحبتها العائلة
‫وقالت إنها تفحصت شهادات (ميدو)

363
00:28:02,518 --> 00:28:05,979
‫وأذهلتها توصيات المعلمين

364
00:28:06,188 --> 00:28:09,983
‫- جلست وكتبت رسالة رائعة لـ(جورج تاون)
‫- هذا رائع!

365
00:28:10,192 --> 00:28:11,985
‫- أجل
‫- ألديك نسخة منها؟

366
00:28:12,152 --> 00:28:15,155
‫لا، لكني سأحضر لك واحدة
‫لا مشكلة في الأمر

367
00:28:15,697 --> 00:28:19,451
‫شكراً جزيلاً لك
‫(جين)، أنت صديقة رائعة!

368
00:28:22,371 --> 00:28:26,416
‫هل أخبرتك كم انبهرت (جون)
‫بشهادات (ميدو)؟

369
00:28:26,542 --> 00:28:29,044
‫لقد فعلت، شكراً لك

370
00:28:36,218 --> 00:28:39,596
‫ألبوم (هاوي تي)
‫(بلود فلاينغ أون ذا ميكس)

371
00:28:40,889 --> 00:28:45,143
‫علينا إحضار بعض المعدات
‫لرفع الصوت في التلفاز

372
00:28:48,021 --> 00:28:50,274
‫ما كان هذا؟

373
00:29:14,423 --> 00:29:19,720
‫- اللعنة، هذا (زيب فوريو) ومعه آخر
‫- أدخله قبل أن يحطم الباب

374
00:29:32,232 --> 00:29:35,110
‫- (فيوريو)، أليس كذلك؟
‫- نحن هنا من أجل النقود

375
00:29:35,986 --> 00:29:38,697
‫- النقود!
‫- نقود الرئيس

376
00:29:39,072 --> 00:29:42,534
‫أجل، النقود، بالتأكيد
‫(شون)، أحضر نقود (أنتوني)

377
00:29:42,659 --> 00:29:44,036
‫إنها هنا

378
00:29:51,793 --> 00:29:53,170
‫جميل

379
00:29:54,338 --> 00:29:58,467
‫- أتودان ما تشربانه؟ جعة أو صودا؟
‫- النقود فقط

380
00:30:05,557 --> 00:30:08,352
‫10 بالمئة، أليس كذلك؟ 7500 دولاراً
‫جميعها موجودة

381
00:30:11,772 --> 00:30:13,649
‫أعطني ألف دولار

382
00:30:15,442 --> 00:30:17,694
‫- ألف زيادة
‫- قال (كريستوفر) 10 بالمائة

383
00:30:17,819 --> 00:30:19,196
‫ألف دولار

384
00:30:19,571 --> 00:30:23,825
‫لا أصدق هذا، أنت تسرقنا من أجل (جينو)
‫هذا هراء!

385
00:30:30,165 --> 00:30:31,583
‫هيا، أسرع!

386
00:30:45,222 --> 00:30:47,808
‫"إنهما مثليا الجنس"

387
00:30:47,933 --> 00:30:53,522
‫- ماذا قلت له؟
‫- احظيا بيوم جميل!

388
00:31:08,996 --> 00:31:12,499
‫يا للهول يا (كريستوفر)!

389
00:31:16,545 --> 00:31:20,257
‫- أتريدين واحدة؟
‫- لا، سأدخن قليلاً منك

390
00:31:23,218 --> 00:31:26,138
‫- يا للهول!
‫- أعلم!

391
00:31:31,143 --> 00:31:36,231
‫لو علمت أن الأمور ستتحسن باستمرار
‫كنت لطلبت منك الزواج بي مسبقاً

392
00:31:36,773 --> 00:31:38,775
‫ألم تكن الأمور جيدة دائماً؟

393
00:31:42,029 --> 00:31:44,907
‫- (كريستوفر)
‫- ماذا؟

394
00:31:46,158 --> 00:31:49,870
‫لا شيء... مجرد أني أحب خاتمي

395
00:31:55,417 --> 00:31:59,421
‫كان (تي) محقاً، لقد علمني درساً
‫بما قاله لي

396
00:32:00,088 --> 00:32:06,929
‫"لا مزيد من الإلهاء، ركز
‫لا مخدرات، وركز في الهدف"

397
00:32:07,721 --> 00:32:09,681
‫لقد عدت إلى طبيعتي يا (أدريانا)

398
00:32:10,349 --> 00:32:13,227
‫لقد أعدت تكريس نفسي للطريق السليم

399
00:32:15,187 --> 00:32:17,189
‫لا أعلم لم نتشاجر دائماً

400
00:32:17,689 --> 00:32:20,817
‫أنا المخطىء
‫فأنا لا أعلمك باحتياجاتي

401
00:32:21,735 --> 00:32:24,988
‫- لقد أضعنا وقتاً طويلاً
‫- أنت محقة

402
00:32:25,781 --> 00:32:28,408
‫دعنا لا...

403
00:32:30,619 --> 00:32:34,790
‫- أنا أحبك كثيراً
‫- وأنا أحبك أيضاً

404
00:32:49,179 --> 00:32:51,598
‫(ليليانا)، أيمكنك الإجابة؟

405
00:32:54,768 --> 00:32:58,647
‫(ريتشي)، يا لها من مفاجئة؟
‫ما الذي يأتي بك إلى هنا؟

406
00:32:58,772 --> 00:33:02,860
‫كيف حالك اليوم عزيزتي؟
‫هذا شكر على عشاء يوم الأحد

407
00:33:02,985 --> 00:33:04,903
‫إنها كرشة بالطماطم قمت بإعدادها

408
00:33:05,279 --> 00:33:11,410
‫- لابد أن لا أحد غيرنا يحب الكرش
‫- يا للهول يا (ريتشي)، شكراً لك

409
00:33:11,618 --> 00:33:14,872
‫إنها لك، لاحقاً أو العشاء
‫مهما تريدين

410
00:33:14,997 --> 00:33:21,628
‫يا إلهي! سيفرح الطفلان برؤيتها
‫أعددت قهوة طازجة للتو، أتود كوباً؟

411
00:33:22,004 --> 00:33:23,964
‫بالطبع، لم لا؟

412
00:33:25,924 --> 00:33:29,803
‫إذن يا (ريتشي)
‫أنت و(بار)... (جانيس)

413
00:33:30,345 --> 00:33:32,389
‫هذه ليست بعلاقة عابرة

414
00:33:33,765 --> 00:33:37,644
‫أجل، الحياة غريبة
‫هي تذهب إلى (سيرلانكا) أو أماكن أخرى

415
00:33:37,853 --> 00:33:43,192
‫وأنا أذهب حيث ذهبت
‫وها نحن حيث بدأنا قبل 20 عاماً

416
00:33:45,527 --> 00:33:49,656
‫- "من كلّ حذاء هناك فردتين"
‫- سيدة (كارميلا)

417
00:33:49,823 --> 00:33:54,828
‫آسفة، جاء زوجي لأخذ التلفاز الإضافي
‫من القبو، قلت إن بإمكاني مساعدته

418
00:33:54,953 --> 00:33:56,622
‫بالطبع، اذهبي

419
00:34:00,417 --> 00:34:04,296
‫إن كان هناك ما لا نفتقر إليه هنا
‫فهو أجهزة التلفاز

420
00:34:05,839 --> 00:34:09,635
‫(ليليانا)، إن جهاز التحكم في الأسفل أيضاً
‫في مكان على الرفوف

421
00:34:10,511 --> 00:34:14,473
‫- مرحباً سيدتي، شكراً لك على التلفاز
‫- أرجوك يا (ستاشيو)، استمتع به

422
00:34:17,476 --> 00:34:23,065
‫المسكين، كان مهندساً ميكانيكياً في (بولندا)
‫وهو يقود سيارة أجرة هنا

423
00:34:24,233 --> 00:34:28,111
‫- (ريتشي)، ما بك؟ هل أنت بخير؟
‫- لا، أنا بخير، بخير

424
00:34:29,905 --> 00:34:31,532
‫عليّ الذهاب!

425
00:34:42,087 --> 00:34:45,882
‫- آلة الرد الآلي، أين (كريستوفر)؟
‫- يكون هنا دائماً

426
00:35:05,527 --> 00:35:08,238
‫- هذا سيىء
‫- ماذا؟

427
00:35:08,822 --> 00:35:13,243
‫هذا، نحن، انظر إلى حالنا
‫نحن كأرنبين خائفين، مغفلان

428
00:35:13,368 --> 00:35:17,581
‫- لا تقل هذا
‫- كن واقعياً يا (شون)، لم نحقق شيئاً

429
00:35:18,123 --> 00:35:21,751
‫نشتري السمك ونسرق الخزائن
‫ما هذا؟ وما الهدف؟

430
00:35:22,002 --> 00:35:25,922
‫- بالكاد بدأنا، هذا ما علينا فعله
‫- لدينا رخصتا سمسرة أسهم

431
00:35:26,047 --> 00:35:29,009
‫لقد ارتدت جامعة (بايس)

432
00:35:35,724 --> 00:35:39,769
‫- اللعنة! هذا صحيح!
‫- لقد قضي علينا!

433
00:35:40,478 --> 00:35:43,273
‫علينا فعل شيء للتقدم في هذا العالم

434
00:35:46,526 --> 00:35:48,904
‫أمي، أنا لا أصدق الأمر
‫ولا تحاولي النكران

435
00:35:49,029 --> 00:35:51,573
‫قلت لك بعدم السماح لـ(ليليانا)
‫بالدخول إلى غرفتي

436
00:35:51,698 --> 00:35:54,409
‫انظري إلى النقود التي يهدرونها
‫على هذه الأقراص المدمجة

437
00:35:54,743 --> 00:35:58,246
‫(مايند سبرينغ)، (إيرث لينك)
‫ما هذه الأشياء؟

438
00:35:58,413 --> 00:36:01,249
‫لا أعلم، ولا تغيري الموضوع
‫إنها غرفتي

439
00:36:01,416 --> 00:36:05,337
‫كانت ملابسك متراكمة على الأرض
‫وكانت لديك نصف منشفات الحمام

440
00:36:05,462 --> 00:36:08,632
‫- لا تبالغي
‫- كانت مبللة وبدأت رائحتها تنبعث

441
00:36:08,882 --> 00:36:11,510
‫إنها غرفتي، وإن أردتها أن تكون كذلك
‫فستكون كذلك

442
00:36:11,635 --> 00:36:15,305
‫- أنا لا أزعجك بشأن غرفتك
‫- غرفتك في بيتي

443
00:36:15,430 --> 00:36:17,766
‫وطالما تعيشين في بيتي
‫فستكون هناك حدود

444
00:36:17,891 --> 00:36:22,312
‫لن أكون هنا طويلاً، عمري 18 عاماً
‫سأذهب للجامعة ويمكنني الاعتناء بنفسي

445
00:36:22,437 --> 00:36:24,648
‫- لذا، لا تتدخلي
‫- أيمكنك فعل هذا حقاً؟

446
00:36:24,773 --> 00:36:26,358
‫هذا صحيح

447
00:36:30,111 --> 00:36:36,409
‫أتعلمين؟ أنت محقة، أنت محقة
‫يمكنك الاعتناء بنفسك

448
00:36:37,160 --> 00:36:38,703
‫شكراً لك

449
00:36:39,120 --> 00:36:45,043
‫فستذهبين وحدك إلى جامعة رائعة
‫أي حق لي للتدخل؟

450
00:37:02,394 --> 00:37:05,605
‫- ما الذي يحدث؟
‫- لا شيء يمكنني التفكير فيه

451
00:37:06,398 --> 00:37:11,820
‫عدا أنه يوم الثلاثاء الساعة الثالثة
‫لذا، سنتحدث بشيء ما

452
00:37:16,408 --> 00:37:21,538
‫حسناً، أديري العجلة!
‫هناك شيء يزعجني

453
00:37:22,497 --> 00:37:24,541
‫- قدمت لابنتي سيارة
‫- حقاً؟

454
00:37:24,749 --> 00:37:28,879
‫أجل، سيارة مستعملة، سيارة رياضية
‫(باثفايندر) طراز 1992

455
00:37:29,129 --> 00:37:32,465
‫لكنها تعود لصديقها من المدرسة

456
00:37:32,591 --> 00:37:36,595
‫وامتلكت السيارة بسبب دين لي
‫من والد الفتى

457
00:37:36,803 --> 00:37:39,014
‫وهكذا اختار إعطائي الدفعة

458
00:37:39,723 --> 00:37:45,770
‫- قدمت لها سيارة صديقها
‫- سيارة جيدة وآمنة لدي ملكيتها

459
00:37:45,937 --> 00:37:47,898
‫ما الذي يزعجك؟

460
00:37:48,398 --> 00:37:54,321
‫علمت بأنها ستعلم بأنها سيارة هذا الفتى
‫(أريك) وكيف اقتنيتها

461
00:37:54,946 --> 00:37:58,491
‫- تعلمين... ستذعر بسبب الأمر
‫- لم أعطيتها لها إذاً؟

462
00:37:58,700 --> 00:38:00,493
‫لا أعلم

463
00:38:03,622 --> 00:38:09,211
‫فطوال سنوات أقوم بحمايتها
‫وإبعادها عن حقائق معينة

464
00:38:12,130 --> 00:38:15,550
‫- وهل أريد التباهي أمامها الآن؟
‫- ألديك أية أفكار حول الأمر؟

465
00:38:20,972 --> 00:38:25,060
‫والد هذا الفتى مقامر منحط

466
00:38:25,602 --> 00:38:30,065
‫لكنه رجل أعمال محترم في المجتمع
‫وكل ما يأتي مع هذا الأمر

467
00:38:30,315 --> 00:38:33,902
‫- أحد المتجولين السعداء لديك
‫- كيف تذكرين كل هذا الهراء؟

468
00:38:37,197 --> 00:38:39,699
‫أيصبح الأمر ذنبي لأنه خسر سيارة الفتى؟

469
00:38:39,908 --> 00:38:44,079
‫وعليّ الاعتناء به لأنه وغد مختل
‫لدى صديقي (آرتي) مطعم

470
00:38:44,246 --> 00:38:51,503
‫لا أحد يخبره بألا يقدم طبق (فوتشيني)
‫لرجل سمين يأكل حتى الموت

471
00:38:53,380 --> 00:38:56,091
‫- ربما هذا ما كنت تقوله لابنتك
‫- ماذا؟

472
00:38:56,341 --> 00:39:02,013
‫عن طريق إعطائها السيارة الرياضية
‫تريدها أن تواجه الجوانب الأخلاقية الغامضة

473
00:39:02,180 --> 00:39:04,015
‫الإنجليزية!

474
00:39:04,850 --> 00:39:08,186
‫ستذهب (ميدو) إلى الجامعة
‫في العام المقبل

475
00:39:08,353 --> 00:39:11,231
‫- أجل، لهذا تحتاج إلى سيارة
‫- لكنها ستغادر العش

476
00:39:11,982 --> 00:39:16,653
‫- لا تتحدثي عن البط اللعين مجدداً
‫- ربما أنت تعدها للتحليق في الواقع

477
00:39:16,862 --> 00:39:22,576
‫أنتم مذهلون! أقدم لابنتي سيارة
‫لأتباهي أمامها بهراء ما

478
00:39:23,368 --> 00:39:27,414
‫- وتخبرونني بأني قمت بشيء نبيل
‫- نحن نتوصل إلى شيء هنا

479
00:39:31,751 --> 00:39:35,505
‫- لقد انتهى الوقت
‫- لدينا وقت ونحن نقوم بعمل جيد

480
00:39:36,548 --> 00:39:40,343
‫- ماذا؟ أتشعر بأنك شفيت؟
‫- حسناً، سأجلس هنا

481
00:39:40,886 --> 00:39:43,471
‫ولكن، ليس لدي أمر آخر أقوله

482
00:39:48,768 --> 00:39:53,565
‫أجل، هل اتصلت بي؟
‫إليك عني!

483
00:39:54,566 --> 00:39:57,235
‫أعلي الذهاب إلى هناك
‫لأتفقد أمر مدرج فقط؟

484
00:39:57,777 --> 00:40:00,989
‫- (كريستوفر)، كيف حالك؟
‫- كيف حالك يا رجل؟

485
00:40:03,658 --> 00:40:05,660
‫نل من ذلك الوغد!

486
00:40:08,747 --> 00:40:10,749
‫- نل منه!
‫- حزام الأمان اللعين!

487
00:40:38,360 --> 00:40:40,070
‫- (ريتشي)
‫- أجل، ماذا؟

488
00:40:40,237 --> 00:40:44,157
‫(مات درينكواتر)، (بيفلاكوا)
‫أتعلم ما حدث لـ(كريستوفر مالتيساتي)؟

489
00:40:44,282 --> 00:40:47,577
‫- أجل، قتله أحد ما
‫- أجل، أنا و(شون)

490
00:40:48,578 --> 00:40:52,249
‫- ماذا؟ أنت؟
‫- مات (شون)، قتله (كريستوفر)

491
00:40:52,374 --> 00:40:56,211
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- فعلنا هذا لك كمعروف

492
00:40:56,461 --> 00:40:58,964
‫- عما تتحدث؟
‫- لأنك لا تحبه

493
00:40:59,089 --> 00:41:01,258
‫- وما في ذلك؟
‫- لقد ضرب ابنة أخيك

494
00:41:03,134 --> 00:41:05,470
‫يا إلهي! هل أنت مجنون؟

495
00:41:05,595 --> 00:41:09,724
‫أهذا ما أحتاج إليه الآن؟
‫أن يظن ذلك الجاحد أن لي علاقة بالأمر

496
00:41:09,850 --> 00:41:11,852
‫- عليك مساعدتي يا رجل
‫- سأساعدك

497
00:41:12,602 --> 00:41:14,729
‫سأساعدك

498
00:41:16,481 --> 00:41:18,275
‫عليك أن تخبئني فأنا معك الآن

499
00:41:18,608 --> 00:41:23,613
‫من أخبرك بفعل هذا؟
‫اذهب أيها الوغد الغبي وإلا قتلتك

500
00:41:40,046 --> 00:41:44,593
‫كيف لهذا أن يحدث؟
‫كيف لهذا أن يحدث؟

501
00:41:51,600 --> 00:41:54,728
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

