﻿1
00:00:09,673 --> 00:00:14,178
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

2
00:00:14,970 --> 00:00:19,558
‫"لطالما قالت أمك
‫إنك ستكون الرجل المنشود"

3
00:00:19,683 --> 00:00:24,730
‫"قالت "أنت لا مثيل لك
‫يجب أن تعاني لترتقي""

4
00:00:24,855 --> 00:00:30,569
‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

5
00:00:31,278 --> 00:00:36,325
‫"استيقظت صباح اليوم
‫وقد تلاشي الحب كله"

6
00:00:36,450 --> 00:00:41,205
‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"

7
00:00:41,330 --> 00:00:46,043
‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"

8
00:00:46,168 --> 00:00:51,256
‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

9
00:00:51,382 --> 00:00:54,551
‫- "فلنغن"
‫- "استيقظت صباح اليوم"

10
00:00:54,676 --> 00:01:00,140
‫- "نادرون"
‫- "نادرون هم أمثالك"

11
00:01:02,684 --> 00:01:07,523
‫"استيقظت صباح اليوم
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"

12
00:01:07,648 --> 00:01:13,362
‫"لم تعد الأمور على حالها
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"

13
00:01:13,487 --> 00:01:18,242
‫"لكن أنت لا مثيل لك
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"

14
00:01:18,367 --> 00:01:24,540
‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

15
00:01:25,040 --> 00:01:31,130
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

16
00:01:31,255 --> 00:01:36,176
‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"

17
00:02:29,646 --> 00:02:35,235
‫ماذا؟ توقف! ماذا تفعل؟
‫ماذا تفعل؟ أنت تسد الطريق

18
00:02:36,236 --> 00:02:40,616
‫أيها السيد! ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

19
00:02:40,741 --> 00:02:44,036
‫توقف! توقف! أطالبك بالتوقف!

20
00:02:44,161 --> 00:02:47,581
‫أطالب أن تعود إلى هنا فوراً!

21
00:02:47,706 --> 00:02:52,127
‫فوراً أيها الوغد! أيها الوغد!

22
00:02:53,087 --> 00:02:56,215
‫وغد! وغد!

23
00:02:57,758 --> 00:02:59,426
‫نعم، الأخوان (زانوني)

24
00:02:59,551 --> 00:03:02,304
‫- "مرحباً، أنا (سيراج)"
‫- بطولة البيسبول، صحيح؟

25
00:03:03,514 --> 00:03:08,811
‫سائقك أتى إلى هنا
‫ورمى القمامة في أرجاء المكان

26
00:03:08,936 --> 00:03:11,355
‫- هل فعل؟
‫- "انظر ماذا فعل"

27
00:03:12,314 --> 00:03:14,066
‫- ماذا عن فريق (نيكس)؟
‫- "تعال واجمعها الآن!"

28
00:03:14,191 --> 00:03:18,487
‫- أجمع ماذا؟
‫- القمامة اللعينة!

29
00:03:19,154 --> 00:03:20,572
‫ظننا أنك تريد استعادتها

30
00:03:20,697 --> 00:03:23,075
‫"ماذا؟ ماذا؟"

31
00:03:23,200 --> 00:03:24,993
‫الباكستاني من المطعم

32
00:03:25,119 --> 00:03:27,704
‫"مرحباً؟ أين أنت؟"

33
00:03:28,872 --> 00:03:32,042
‫اتصلت البارحة لتشتكي
‫لذا، هذه هي سياستنا

34
00:03:32,167 --> 00:03:36,046
‫إنها مكتوبة على شاحناتنا
‫"سنضاعف قمامتك ونعيدها إن لم تكن راضياً"

35
00:03:36,171 --> 00:03:43,262
‫اشتكيت لأنك لم تقم بنقل القمامة كلياً
‫في الـ12 والـ16 والـ20 من الشهر

36
00:03:43,679 --> 00:03:45,931
‫ثم يتم تقاضي الضعف مني مقابلها!

37
00:03:46,056 --> 00:03:48,642
‫نعم، نضطر للقدوم مرتين

38
00:03:49,685 --> 00:03:52,688
‫"أنت تتقاضي مني الضعف
‫على حمولات فاتتك!"

39
00:03:52,813 --> 00:03:58,318
‫سألك الموظف لدي "إن كنت غير راض
‫هل تريد استعادة قمامتك؟"

40
00:03:58,444 --> 00:04:02,823
‫- بالطبع لا أريد استعادة القمامة!
‫- أنت راضي إذن عن الخدمة

41
00:04:03,449 --> 00:04:06,201
‫أنت تتفوه بالهراء لي

42
00:04:07,244 --> 00:04:09,621
‫سنحاول إرسال شاحنة قمامة غداً

43
00:04:15,961 --> 00:04:17,755
‫لماذا نتحدث عن عقوبة 8 إلى 10 أعوام؟

44
00:04:18,714 --> 00:04:21,884
‫بالله عليك يا (آلن)!
‫يمكنني تخفيف الحكم 3 إلى 5 أعوام

45
00:04:24,636 --> 00:04:27,598
‫حسناً، تحدث إلى (مايك غيندلر)
‫اعرف ماذا سيقول

46
00:04:28,474 --> 00:04:32,102
‫- ما كل هذا؟
‫- بدوت عطشاً آخر مرة رأيتك

47
00:04:35,564 --> 00:04:38,233
‫هل تعلم؟ عرفت أنني تركتها في مكان ما

48
00:04:41,695 --> 00:04:44,364
‫- جديدة
‫- أبقي نفسي مشغولاً

49
00:04:44,948 --> 00:04:48,243
‫- كيف حال (كارميلا) والطفلين؟
‫- بخير، بحال عادية

50
00:04:48,577 --> 00:04:50,579
‫- هل راهنت على مباراة البارحة؟
‫- نعم

51
00:04:51,413 --> 00:04:53,374
‫لماذا تعتقد أنني بحاجة لتدخينها؟

52
00:04:57,169 --> 00:04:58,587
‫بماذا أدين لك أيها المحامي؟

53
00:04:58,712 --> 00:05:01,215
‫ستدفع لي عندما أضطر لفعل شيء

54
00:05:01,340 --> 00:05:03,384
‫لنأمل ألا يأتي هذا اليوم، صحيح؟

55
00:05:03,842 --> 00:05:05,469
‫كاد يحدث مؤخراً

56
00:05:06,553 --> 00:05:08,555
‫بدأنا مجدداً، بدأت تحاضرني مجدداً

57
00:05:08,680 --> 00:05:11,558
‫أليس عادلاً أن نقول
‫إننا كنا على شفير الهاوية؟

58
00:05:11,683 --> 00:05:14,561
‫كان الخطر وشيكاً جداً مع تهمة القتل

59
00:05:15,145 --> 00:05:17,648
‫أخبرتك، كنت في المنزل وحدي

60
00:05:17,773 --> 00:05:23,112
‫أنت و(مكولي كولكن)
‫باستثناء أنه لا أحد منكما كان ليكون وحده

61
00:05:24,405 --> 00:05:27,950
‫الشمبانيا رائعة
‫لكن هل تريد إعطائي هدية حقيقية؟

62
00:05:28,659 --> 00:05:31,787
‫اعزل نفسك عن هذه المشاكل
‫أخبرتك بهذا مرة مسبقاً

63
00:05:31,912 --> 00:05:35,416
‫أنا أفعل، ماذا تريد مني؟

64
00:05:35,541 --> 00:05:37,418
‫استخدم أحد الشركات التي أسسناها لك

65
00:05:37,543 --> 00:05:41,714
‫لشيء باستثناء إظهار دخل
‫على ورقة إقرار ضريبي

66
00:05:41,839 --> 00:05:43,674
‫أمض وقتاً في (غاردن ستايت ريندرينغ)

67
00:05:43,799 --> 00:05:46,593
‫أرجوك! هل تعرف كيف رائحة الدهون المغلية؟

68
00:05:46,719 --> 00:05:51,932
‫لديك مكتب في (بارون سانيتايشن)
‫اترك نادي التعري واذهب هناك

69
00:05:54,518 --> 00:05:58,230
‫- حسناً، فهمت
‫- الفيدراليون هم مهنة يا (أنتوني)

70
00:05:58,355 --> 00:06:01,817
‫الملايين من أموال الضرائب يتم استثمارها
‫في مراقبتك

71
00:06:02,151 --> 00:06:06,447
‫عاجلاً أم آجلاً، مثلك أنت
‫سيرغبون بعائد على استثمارهم

72
00:06:07,865 --> 00:06:12,911
‫تباً! هل ضربت خصيتيّ بمطرقة؟

73
00:06:13,036 --> 00:06:17,875
‫لا، إنه الشق حيث أدخلت الدعامة
‫ستشعر ببعض الحساسية

74
00:06:18,000 --> 00:06:20,377
‫حسناً، كدنا نصل، على مهلك

75
00:06:21,628 --> 00:06:23,881
‫عليك استخدام النونية في المرة المقبلة

76
00:06:24,173 --> 00:06:26,467
‫لست قطة، لا أتغوط في صندوق

77
00:06:26,592 --> 00:06:29,595
‫- عليك أن تنتبه لقلبك
‫- قلبي بخير

78
00:06:30,179 --> 00:06:33,515
‫عندما أخرج من هنا
‫سنذهب إلى ديسكو، أنت وأنا

79
00:06:34,349 --> 00:06:35,726
‫(ديسكو)؟

80
00:06:37,394 --> 00:06:38,771
‫ما المضحك؟

81
00:06:41,648 --> 00:06:45,110
‫سيد (سوبرانو)، أنا (مايكل ماكلوين)
‫من مكتب المارشال الأمريكي

82
00:06:45,235 --> 00:06:47,696
‫أنا هنا لإعادة وضع
‫سوار المراقبة الإلكتروني

83
00:06:49,948 --> 00:06:52,076
‫أعطوك الوظائف المهمة؟

84
00:06:53,118 --> 00:06:56,914
‫- اعذرني، اسمك حقاً (ماكلوين)؟
‫- نعم

85
00:06:57,998 --> 00:07:00,376
‫إذن، هيا يجعلك المارشال (ماكلوين)؟

86
00:07:00,876 --> 00:07:02,252
‫هذا صحيح

87
00:07:04,380 --> 00:07:06,090
‫ما النكتة في هذا؟

88
00:07:08,509 --> 00:07:10,969
‫حسناً، قد تشعر ببعض الضغط
‫في صدرك

89
00:07:11,095 --> 00:07:14,056
‫لكن هذا سيزول عندما يزداد تدفق الدم
‫إلى قلبك

90
00:07:14,181 --> 00:07:18,310
‫ابقَ في السرير، واشرب سوائل كثيرة
‫سنعيدك إلى المنزل غداً

91
00:07:19,269 --> 00:07:20,896
‫يا لحظي!

92
00:07:27,027 --> 00:07:29,488
‫- هل تريد شطيرة أو ما شابه؟
‫- هل سمعت مشكلة خصيتي؟

93
00:07:29,613 --> 00:07:31,115
‫من يمكنه الأكل بعد هذا؟

94
00:07:43,293 --> 00:07:47,965
‫"محطة الروك الكلاسيكي الوحيدة
‫في (نيويورك)، (كيو 104)"

95
00:07:58,350 --> 00:07:59,727
‫إلى ماذا تنظر؟

96
00:08:00,728 --> 00:08:03,480
‫لا شيء، أنظر من النافذة

97
00:08:04,690 --> 00:08:06,275
‫سأذهب لتشذيب حاجبيّ

98
00:08:47,983 --> 00:08:50,444
‫"(بروكلين) تبدأ بتصدير النفايات"

99
00:08:55,032 --> 00:08:59,453
‫"مواطنو (نيويورك) يعارضون
‫توسيع مكب النفايات"

100
00:09:11,215 --> 00:09:16,345
‫تذكرا، فم واحد، أذنان اثنتان
‫أصغيا إلى بعضكما

101
00:09:19,765 --> 00:09:21,308
‫سأراكما الأسبوع القادم

102
00:09:42,704 --> 00:09:45,541
‫"(توني سوبرانو)"

103
00:10:22,911 --> 00:10:25,622
‫إذن... ماذا يحدث؟

104
00:10:30,169 --> 00:10:33,672
‫لا أعرف، أنا... أشعر بالضجر أو ما شابه

105
00:10:35,132 --> 00:10:36,759
‫لم أعد أريد القدوم إلى هنا

106
00:10:38,052 --> 00:10:43,140
‫حسناً، هذه ليست أول مرة
‫نسمعك تقول هذا

107
00:10:49,146 --> 00:10:52,649
‫لا أقصد الإهانة، لكن لنواجه الأمر
‫بدأت أشعر أن هذا مضيعة للوقت

108
00:10:52,775 --> 00:10:55,819
‫- بالنسبة لكلينا بالتأكيد
‫- أنا لا أشعر هكذا

109
00:11:02,367 --> 00:11:07,206
‫ذلك اليوم كنت أشاهد فيلماً لـ...
‫(براد بيت) وتلك الشقراء...

110
00:11:07,706 --> 00:11:10,334
‫- (غوينيث بالترو)
‫- (سلايدنغ دورز)؟

111
00:11:10,459 --> 00:11:12,252
‫لا! فيلم (سفن)

112
00:11:13,170 --> 00:11:15,339
‫إنه فيلم جيد، لم أره مسبقاً

113
00:11:16,757 --> 00:11:18,425
‫لكن فى منتصف الفيلم بدأت أفكر...

114
00:11:19,343 --> 00:11:25,432
‫أن هذا هراء وأن هذه مضيعة لوقتي
‫لماذا أكترث من هو القاتل؟

115
00:11:26,266 --> 00:11:28,894
‫ما الفرق الذي ستحدثه هذه المعلومة
‫في حياتي؟

116
00:11:29,478 --> 00:11:32,064
‫- هذا صحيح
‫- لذا، أوقفت الفيلم

117
00:11:32,815 --> 00:11:34,191
‫أحسنت

118
00:11:35,359 --> 00:11:37,069
‫ماذا فعلت بدل هذا؟

119
00:11:37,528 --> 00:11:40,364
‫خرجت إلى الحديقة
‫وحرقت النمل بعدسة مكبرة

120
00:11:43,992 --> 00:11:46,120
‫إنها نكتة

121
00:11:49,998 --> 00:11:53,168
‫ما الأمر؟ ما زلت حزينة
‫بشأن نظام الرعاية الصحية الجديد؟

122
00:11:55,129 --> 00:11:57,631
‫- تابع
‫- ما الهدف؟

123
00:11:58,257 --> 00:12:00,718
‫أسافر إلى (إيطاليا)
‫وأمارس رفع الأثقال

124
00:12:00,843 --> 00:12:05,681
‫وأشاهد فيلماً
‫كلها أمور لإلهاء الشخص حتى يموت

125
00:12:05,806 --> 00:12:10,227
‫- أسمع الاكتئاب يتكلم
‫- جرعة الـ(بروزاك) ليست قوية

126
00:12:10,728 --> 00:12:13,772
‫أدوية وأدوية وأدوية!
‫ما الفائدة التي أتلقاها؟

127
00:12:13,897 --> 00:12:16,859
‫من يعلم كيف كنت ستكون من دون الأدوية؟

128
00:12:19,069 --> 00:12:24,074
‫على أية حال، بعض الناس يستمتعون
‫بالأمور البسيطة

129
00:12:24,199 --> 00:12:26,618
‫الأمور التي أستمتع بها لا يمكنني فعلها!

130
00:12:27,995 --> 00:12:33,125
‫أحاول حالياً تغيير صورتي المهنية
‫إن كنت تفهمين قصدي

131
00:12:33,250 --> 00:12:36,170
‫إذن يتعلق الأمر بمشاكلك القانونية؟

132
00:12:59,985 --> 00:13:03,447
‫- سأحضر السيارة
‫- لا تطل الغياب، قابلني في الأمام

133
00:13:04,615 --> 00:13:08,202
‫(كورادو)؟ ظننت أن هذا أنت

134
00:13:08,744 --> 00:13:11,038
‫أنا (كاثرين رومانو)

135
00:13:12,581 --> 00:13:14,917
‫- (كاثرين)!
‫- سيد (سوبرانو)...

136
00:13:15,042 --> 00:13:18,670
‫عليك البقاء في الكرسي المتحرك
‫حتى تغادر المبنى، هذه قوانين المستشفى

137
00:13:18,796 --> 00:13:20,214
‫اتصلي بشرطي إذن

138
00:13:21,090 --> 00:13:24,426
‫إنها عملية بسيطة
‫عليهم القلق بشأن المرضى الحقيقيين

139
00:13:24,551 --> 00:13:28,263
‫يتعلق الأمر بالتأمين بالنسبة لهم
‫هل تذكر ابني (تشاكي)؟

140
00:13:29,264 --> 00:13:32,142
‫(تشاكي) الصغير!
‫كان يقود الدراجة للجزارين

141
00:13:34,895 --> 00:13:36,397
‫علي الاتصال بـ(كارين) يا أمي

142
00:13:38,774 --> 00:13:41,985
‫إنه شرطي الآن مثل والده، محقق

143
00:13:42,236 --> 00:13:46,031
‫زوجك (لو) كان طيباً
‫كان إنساناً مستقيماً ومحترماً

144
00:13:48,742 --> 00:13:50,619
‫داء (هودجكينز)، صحيح؟

145
00:13:50,744 --> 00:13:54,123
‫- مضى 15 عاماً
‫- هذه الفترة؟

146
00:13:54,790 --> 00:13:56,834
‫الأسبوع الذي انفجر فيه المكوك

147
00:13:58,877 --> 00:14:01,714
‫راتب التقاعد يساعد وكذلك الأحفاد

148
00:14:02,756 --> 00:14:05,718
‫تبدو بخير يا (كورادو)
‫هل أنت بصحة جيدة؟

149
00:14:06,301 --> 00:14:08,303
‫مشكلة بسيطة في القلب
‫لا داعي للقلق كثيراً

150
00:14:10,305 --> 00:14:13,267
‫- هل كسرت كاحلك؟
‫- بل إبهام قدمي

151
00:14:16,645 --> 00:14:18,147
‫ما زلت تعيش في (بيلفيل)؟

152
00:14:18,272 --> 00:14:21,400
‫المنزل ذاته، جادة (واتسيسنغ)

153
00:14:21,525 --> 00:14:25,279
‫أنا في (أمبيار باركواي)
‫قرب مدرستنا القديمة

154
00:14:26,280 --> 00:14:29,032
‫ربما يمكننا شرب القهوة
‫ومعرفة أخبار بعضنا

155
00:14:29,158 --> 00:14:31,744
‫هناك مطعم (أيهوب)
‫قرب متجر تنظيف الملابس

156
00:14:32,661 --> 00:14:36,749
‫يقول الأطباء أنه لا يفترض
‫أن أغادر المنزل بسبب التوتر الشديد

157
00:14:41,253 --> 00:14:43,964
‫سيدي؟ الكرسي

158
00:15:02,232 --> 00:15:04,359
‫"(بارون سانيتايشن)"

159
00:15:19,669 --> 00:15:23,715
‫ما هذا؟ لا آتي طوال 8 أعوام
‫وفجأة تحول مكتبي لغرفة مستودع؟

160
00:15:25,425 --> 00:15:30,305
‫لا، سأفرغ المكان
‫(كوني)؟ (كوني)؟

161
00:15:32,349 --> 00:15:36,186
‫- هذا السيد (سوبرانو)
‫- (توني)، كيف حالك؟

162
00:15:36,311 --> 00:15:37,813
‫(كوني ديسابيو)

163
00:15:39,272 --> 00:15:41,024
‫ماذا حدث لـ(دايان)؟

164
00:15:41,149 --> 00:15:43,902
‫كانت تسرق المستلزمات المكتبية

165
00:15:44,778 --> 00:15:46,696
‫(كوني)، السيد (سوبرانو)
‫كان يعمل ميدانياً

166
00:15:46,822 --> 00:15:49,324
‫لكنه سيمضي وقتاً معنا في مقر الشركة

167
00:15:49,449 --> 00:15:54,496
‫لذا، أحضري (رالفي) و(داني) أيضاً
‫ولننقل هذه الصناديق والحسابات

168
00:15:54,621 --> 00:15:57,958
‫- ماذا أفعل بها؟
‫- لا أعرف، جدي مكاناً لها

169
00:15:59,126 --> 00:16:00,711
‫سأضعها بجانب آلة التصوير

170
00:16:06,383 --> 00:16:09,386
‫- صدر جميل
‫- مسيحية متجددة

171
00:16:10,762 --> 00:16:12,139
‫حقاً؟

172
00:16:13,181 --> 00:16:17,477
‫اسمع، حيث أنك هنا
‫ربما لدينا مشكلة، (ريتشي أبريل)

173
00:16:17,602 --> 00:16:20,772
‫أعرف، سمعت هذا
‫رمى حمولة قمامة عند مطعم في (ناتلي)

174
00:16:20,897 --> 00:16:23,400
‫إنه وغد، لكن هذه ليست المشكلة

175
00:16:24,067 --> 00:16:27,070
‫أحد سائقي (زانوني) صاحب الأوشام الكثيرة

176
00:16:27,446 --> 00:16:31,825
‫(ريتشي) جعله يبيع الكوكايين أثناء جولاته

177
00:16:32,117 --> 00:16:34,411
‫يمكنني تولي أمر دائرة الصحة العامة
‫يا (توني)

178
00:16:34,536 --> 00:16:38,457
‫لكن إن تدخل النائب العام
‫فسنخسر رخصة الشركة

179
00:16:40,751 --> 00:16:42,377
‫الوغد!

180
00:16:42,502 --> 00:16:45,005
‫آسف، لا أحب نقل الأخبار السيئة لك

181
00:16:45,130 --> 00:16:47,632
‫هل تعرف أن ذلك الوغد
‫سيصبح زوج أختي؟

182
00:16:50,635 --> 00:16:52,054
‫رائع، صحيح؟

183
00:16:52,179 --> 00:16:53,847
‫قانون (ريكو) الخاص
‫بالاحتيال والابتزاز يا (أليوت)

184
00:16:54,431 --> 00:16:58,060
‫جلسنا هناك
‫وتحدثنا عن قانون (ريكو)

185
00:16:59,728 --> 00:17:03,857
‫إن عالجت مرضي مختلفين
‫فستتوسع قاعدة معرفتك

186
00:17:03,982 --> 00:17:07,736
‫قبل عامين ظننت أن (ريكو)
‫هو اسم أحد أقربائه؟

187
00:17:20,540 --> 00:17:24,378
‫لنتحدث بصراحة الآن
‫كيف مسألة الشرب؟

188
00:17:24,503 --> 00:17:28,256
‫لا أعرف، أظنها أسوأ

189
00:17:29,216 --> 00:17:30,675
‫هل أنت مدمنة كحول؟

190
00:17:37,641 --> 00:17:40,310
‫أشرب بين الجلسات

191
00:17:41,978 --> 00:17:45,941
‫- هذا خطير جداً
‫- فقط في الأيام التي أراه فيها

192
00:17:47,109 --> 00:17:51,196
‫- لا يمكنني تحمل هذا
‫- أخيراً! شكراً لك

193
00:17:52,030 --> 00:17:54,741
‫هل تأخذين خطوات جدية لإنهاء هذا؟

194
00:17:55,575 --> 00:17:59,371
‫أراد إنهاء هذا، قال آخر مرة
‫إنه أراد التوقف عن القدوم

195
00:17:59,496 --> 00:18:00,997
‫لكنني أقنعته بالعدول عن هذا

196
00:18:01,331 --> 00:18:03,291
‫- لماذا؟
‫- إن كنت عند (سلون)

197
00:18:03,417 --> 00:18:07,629
‫وهو كان لديه ورم نخامي
‫فهل أمنعه من القدوم؟

198
00:18:12,467 --> 00:18:16,805
‫(أليوت)، هذا أشبه بمشاهدة حطام قطار

199
00:18:18,515 --> 00:18:21,476
‫أشعر بالخوف والإشمئزاز
‫مما يمكن أن يخبرني

200
00:18:22,394 --> 00:18:25,397
‫لكن بشكل ما لا يمكنني منع نفسي
‫من الرغبة بسماعه

201
00:18:34,781 --> 00:18:37,033
‫حسناً

202
00:18:40,704 --> 00:18:44,791
‫وضعته، سيضخ 3 كيلوجرامات ونصف
‫لكل سنتيمتر مكعب من الأكسجين

203
00:18:44,916 --> 00:18:47,419
‫سيبقي المجرى الهوائي مفتوحاً
‫وأنت نائم

204
00:18:48,003 --> 00:18:50,464
‫- لا أشخر
‫- لا تشعر بالإحراج

205
00:18:50,589 --> 00:18:52,758
‫انقطاع النفس النومي أمر خطير

206
00:18:52,883 --> 00:18:55,761
‫كل مرة يغلق مجرى الهواء لديك
‫وتستيقظ وأنفاسك متقطعة...

207
00:18:55,886 --> 00:18:58,388
‫هذا يحدث ضغطاً كبيراً على قلبك

208
00:18:58,513 --> 00:19:01,641
‫الدكتور (شريك) محق تماماً بوصف هذا لك

209
00:19:01,767 --> 00:19:03,393
‫يجعلني أبدو كرجل مريض

210
00:19:03,518 --> 00:19:05,020
‫أنت لست مريضاً

211
00:19:05,145 --> 00:19:06,688
‫لكن الفحوص أظهرت أنه في مرحلة
‫نوم حركة العين السريعة لديك

212
00:19:06,813 --> 00:19:09,024
‫أنت تعاني 40 إثارة في الساعة

213
00:19:09,983 --> 00:19:11,860
‫أكثر من هذا منذ قابلتك

214
00:19:14,196 --> 00:19:16,031
‫يا له من أمر لطيف لقوله!

215
00:19:17,032 --> 00:19:20,619
‫"الإثارة" تعني تغييراً
‫في مراحل النوم لديك

216
00:19:20,952 --> 00:19:26,625
‫أنت كثير المغازلة
‫سآتي غداً للإطمئنان عليك، حسناً

217
00:19:26,750 --> 00:19:28,418
‫لا يمكنني الانتظار لهذا

218
00:19:30,837 --> 00:19:33,799
‫- من الطارق؟
‫- القاضي (كرايتر)، ما أدراني؟

219
00:19:33,924 --> 00:19:35,634
‫الذي حكم عليك بالإقامة الجبرية؟

220
00:19:35,759 --> 00:19:38,303
‫افتح الباب، إنه مجرد تعبير

221
00:19:39,930 --> 00:19:42,057
‫سأذهب لغسل يديّ

222
00:19:44,559 --> 00:19:47,521
‫"مرحباً، أنا (كاثرين)
‫صديقة لـ(كورادو)"

223
00:19:47,646 --> 00:19:49,106
‫تباً!

224
00:19:54,236 --> 00:19:57,239
‫(كاثرين)! يا لها من مفاجأة!

225
00:19:57,364 --> 00:19:59,741
‫كنت سأتصل، لكن رقمك غير معلن

226
00:20:00,075 --> 00:20:02,285
‫أحضرت معكرونة (مانيكوت)

227
00:20:03,578 --> 00:20:06,581
‫كيف حال قدمك؟
‫إنها أفضل، شكراً

228
00:20:07,290 --> 00:20:09,459
‫- ماذا عن قلبك؟
‫- أفضل

229
00:20:11,378 --> 00:20:14,131
‫هل هذا وقت غير ملائم للزيارة؟

230
00:20:14,256 --> 00:20:18,343
‫في الواقع، وصلت الممرضة إلى هنا
‫ستقوم بتجهيزي للفحص

231
00:20:20,095 --> 00:20:22,222
‫حسناً، ربما يوم الجمعة إذن

232
00:20:22,347 --> 00:20:25,225
‫أنا أتطوع في قاعة الـ(بينغو)
‫منذ وفاة (لويس)

233
00:20:29,229 --> 00:20:32,482
‫حسناً، استمتع بمعكرونة (مانيكوت)

234
00:20:33,066 --> 00:20:34,484
‫شكراً لك، سأفعل

235
00:20:37,988 --> 00:20:39,364
‫أنت فظيع

236
00:20:40,532 --> 00:20:43,493
‫كانت جارتي
‫ذهبت إلى المدرسة مع أخي الأكبر

237
00:20:45,579 --> 00:20:47,330
‫سأراك غداً

238
00:20:56,131 --> 00:20:58,967
‫لماذا أبعدت السيدة اللطيفة؟
‫ظننتك تشعر بالملل

239
00:20:59,092 --> 00:21:00,719
‫التحدث لتلك العجوز سيفيدني؟

240
00:21:01,636 --> 00:21:05,140
‫- بدت لطيفة
‫- ما الشيء المشترك بيننا؟

241
00:21:05,932 --> 00:21:09,102
‫إبهام القدم! تعرف شعوري حيال الأقدام

242
00:21:13,023 --> 00:21:17,736
‫"اتحاد (غاردن ستايت) للنقل يقدم الذكرى
‫الـ13 لدعوة الغولف الكلاسيكي للأزواج"

243
00:21:19,196 --> 00:21:22,783
‫انظري لها
‫هل تصدقين كيف تكشف صدرها هكذا؟

244
00:21:23,075 --> 00:21:25,035
‫المعجنات الصغيرة أفضل من العام الماضي

245
00:21:25,744 --> 00:21:28,371
‫ليس مكب النفايات، المشكلة هي الحد

246
00:21:28,497 --> 00:21:31,792
‫الآن نجني ألفين يومياً
‫لكن مع ضغط دائرة الصحة العامة علينا...

247
00:21:31,917 --> 00:21:36,129
‫- علي الاهتمام بالتفاصيل
‫- حقاً؟ ما هذا؟

248
00:21:37,130 --> 00:21:39,841
‫الأعمال الكتابية
‫أضع الوزن الإجمالي للأطنان

249
00:21:39,966 --> 00:21:42,302
‫وعلي القيام بثلاث نسخ منها كل يوم

250
00:21:42,677 --> 00:21:44,054
‫نعم

251
00:21:47,099 --> 00:21:48,475
‫كيف حالك؟

252
00:21:49,351 --> 00:21:50,936
‫هل هذه زوجتك يا (ديكي)؟

253
00:21:51,103 --> 00:21:53,313
‫نعم، تعال، سأعرفك إليها

254
00:21:53,480 --> 00:21:55,357
‫سأعقد خطوبتي

255
00:21:56,358 --> 00:22:00,695
‫يا له من مكان، صحيح؟
‫تنسيق الحدائق رائع

256
00:22:01,029 --> 00:22:05,617
‫(جانيس)، لقد تحولت تماماً
‫ماذا يمكنني أن أقول؟

257
00:22:06,159 --> 00:22:09,996
‫- تبدين رائعة يا (جانيس)
‫- تبدين رائعة يا (جانيس)

258
00:22:10,122 --> 00:22:13,875
‫- أنت وغد، هل تعلم؟
‫- تعالي

259
00:22:14,000 --> 00:22:15,377
‫هذا ما قلته

260
00:22:16,086 --> 00:22:18,839
‫(جي)، هل لديك دقيقة؟

261
00:22:18,964 --> 00:22:21,341
‫يا إلهي! دعني أحضر شراباً، حسناً؟

262
00:22:21,550 --> 00:22:23,301
‫سنجد نادلاً، هيا

263
00:22:24,678 --> 00:22:26,972
‫- أراك لاحقاً
‫- اعذرنني أيتها السيدات

264
00:22:27,514 --> 00:22:30,142
‫- هل قابلت (هيلين بارون)؟
‫- مرحباً، (جان سوبرانو)

265
00:22:30,267 --> 00:22:32,519
‫- سررت بلقائك يا (جان)
‫- سررت بلقائك

266
00:22:35,647 --> 00:22:37,023
‫هل لديك كوكايين؟

267
00:22:39,109 --> 00:22:41,027
‫- ماذا؟
‫- كوكايين

268
00:22:43,155 --> 00:22:45,991
‫ألا تحمل منه معك؟
‫علي الذهاب إلى المطعم في (ناتلي)؟

269
00:22:46,116 --> 00:22:47,784
‫- (توني)...
‫- لا تبع هذا الهراء على طرقاتنا

270
00:22:47,909 --> 00:22:50,203
‫- هل تفهمني؟
‫- أعمل مع (جونيور) على هذا

271
00:22:50,328 --> 00:22:53,373
‫لا أكترث إن كنت تعمل مع (وال مارت)
‫توقف عن هذا!

272
00:22:53,707 --> 00:22:56,043
‫أحاول جني النقود
‫نحن نوفر النقود لشراء منزل

273
00:22:56,168 --> 00:22:58,336
‫أنت تجني بما يكفي بجمع القمامة

274
00:22:58,462 --> 00:23:02,674
‫ليس إن لم تدعني أنت والاتحاد
‫والوغد (بارون) أتوسع

275
00:23:02,799 --> 00:23:04,885
‫هل أنت متخلف أم ماذا؟

276
00:23:05,510 --> 00:23:08,722
‫بعد 5 أعوام، الشرطة تركت عملنا
‫بجمع القمامة وشأنه

277
00:23:08,847 --> 00:23:10,849
‫إن ضُبطت مخدرات في إحدى طرقنا
‫فسيختلف الأمر

278
00:23:10,974 --> 00:23:15,687
‫المكتب الفيدرالي والنائب العام
‫كل هؤلاء الأوغاد سيضغطون علينا مجدداً

279
00:23:16,396 --> 00:23:19,441
‫إنه بعض الكوكايين، ما المشكلة الكبيرة؟

280
00:23:19,566 --> 00:23:23,070
‫أنت وعمي، إن أردتما الإتجار بالمخدرات
‫هذا شأنكما

281
00:23:23,195 --> 00:23:25,906
‫لكن إن فعلتما هذا في طرق قمامة الاتحاد
‫فهذا شأني

282
00:23:26,031 --> 00:23:28,033
‫سيتوقف هذا اليوم، مفهوم؟

283
00:23:31,203 --> 00:23:34,581
‫لا تنظر إلي هكذا! توقف عن هذا!

284
00:23:35,207 --> 00:23:37,959
‫وهناك أمر آخر، لا ترمي قمامة
‫عند زبون لديه مشكلة

285
00:23:38,085 --> 00:23:41,755
‫هل تعلم؟ أكره كيف تجعلني أنتقدك هكذا؟

286
00:23:42,631 --> 00:23:44,508
‫اغرب عن وجهي الآن!

287
00:24:08,407 --> 00:24:12,327
‫تم خصخصة البلدية، نزايد الآن
‫على مكب نفايات في غرب (فيرجينيا)

288
00:24:12,452 --> 00:24:14,830
‫بدأت أقرأ القوانين الجديدة
‫لوكالة الحفاظ على البيئة...

289
00:24:14,955 --> 00:24:16,790
‫حول إعادة تدوير القمامة عند الأرصفة

290
00:24:16,957 --> 00:24:22,129
‫أؤكد لكم، اسمعوني فقط
‫لقد مررتها من محطة النقل

291
00:24:22,254 --> 00:24:27,509
‫واستمعوا لهذا، كانت تزن 3 آلاف طن
‫3 آلاف طن!

292
00:24:29,636 --> 00:24:34,474
‫يتحدثون عن وضع حظر لمكبات النفايات
‫في نصف الولايات على الساحل الشرقي

293
00:24:50,323 --> 00:24:53,243
‫يا إلهي! (توني)! اتصلي بسيارة إسعاف

294
00:24:54,119 --> 00:24:56,329
‫- يا إلهي! ما الأمر؟
‫- اقلبيه إلى هنا

295
00:24:56,455 --> 00:24:59,291
‫- (توني)؟ انتبهي لرأسه
‫- اقلبيه، تباً!

296
00:24:59,416 --> 00:25:02,544
‫"الطوارىء"

297
00:25:02,878 --> 00:25:07,049
‫العقاقير، التحاليل، أنت تدفع لها ثروة
‫ماذا تفعل لك؟

298
00:25:07,174 --> 00:25:10,385
‫- اتركيني وشأني
‫- لو كانت رجلاً لكسرت عنقه

299
00:25:10,510 --> 00:25:13,722
‫اسمعي، لدي طفح جلدي
‫منذ أسبوع أو اثنين، اتركيني وشأني

300
00:25:14,097 --> 00:25:15,932
‫تضيف جناحاً لمنزلها

301
00:25:17,476 --> 00:25:20,812
‫سيد (سوبرانو)، لدي نتائج فحوصك

302
00:25:20,937 --> 00:25:22,314
‫- حقاً؟
‫- إنها الفحوص الأولية فقط

303
00:25:22,439 --> 00:25:25,567
‫- لكن حسبما أرى، إنه...
‫- ليس أمراً جسدياً، صحيح؟

304
00:25:26,568 --> 00:25:30,655
‫تباً! لقد فقدت الوعي
‫إن لم يكن سبباً جسدياً فما خطبي؟

305
00:25:31,740 --> 00:25:33,158
‫ظننت أنك ستشعر بالارتياح

306
00:25:33,283 --> 00:25:36,828
‫لا، سأرتاح عندما يعرف أحدهم ما خطبي

307
00:25:36,953 --> 00:25:39,664
‫أتمنى لو كان شيئاً جسدياً
‫لأستطيع انتزاعه!

308
00:25:40,916 --> 00:25:44,127
‫آسفة، هذا محبط جداً
‫أعرف أنك تحاولين المساعدة فقط

309
00:25:46,880 --> 00:25:48,965
‫هل تعلم؟ فقدان بعض الوزن لن يضر

310
00:25:58,725 --> 00:26:00,102
‫تباً!

311
00:26:20,330 --> 00:26:22,249
‫هل أحضرت كعك (لايدي فينغرز)؟

312
00:26:22,833 --> 00:26:26,336
‫لا، لقد نفد
‫أحضرت كعك (كرامبكايك) من مخبز (أنتيمنز)

313
00:26:28,004 --> 00:26:32,092
‫بالوعة التصريف مجدداً؟ اتركها
‫أخبرتك، سأحضر أدوات لإصلاحها

314
00:26:32,217 --> 00:26:34,010
‫متى؟ عيد القديس (سميتنز)؟

315
00:26:36,096 --> 00:26:39,808
‫- من كان على الباب مسبقاً؟
‫- تلك السيدة من ذلك اليوم

316
00:26:40,434 --> 00:26:43,228
‫- (كاثرين)؟
‫- التي أحضرت معكرونة (مانيكوت)

317
00:26:43,353 --> 00:26:46,273
‫- أخبرتها أنك نائم
‫- لماذا لم تيقظني؟

318
00:26:48,859 --> 00:26:52,362
‫(روبيرتا سانتفيليبو) لم تتصل، صحيح؟

319
00:26:53,196 --> 00:26:54,656
‫علي أن أكون صريحاً يا (جونيور)

320
00:26:54,781 --> 00:26:59,244
‫عندما التقيتها عند (فاونتنز أواين)
‫تلك المرة، كانت باردة المشاعر

321
00:27:02,372 --> 00:27:03,749
‫ماذا كانت تشتري؟

322
00:27:04,416 --> 00:27:06,835
‫نافورة عليها تمثال طفل يتبول

323
00:27:07,294 --> 00:27:12,549
‫لابد أنها اشترت منزلاً
‫لديها مؤخرة رائعة، يا إلهي!

324
00:27:13,050 --> 00:27:17,345
‫تتكلم كثيراً لكنها كانت جميلة
‫وساحرة الشخصية

325
00:27:20,223 --> 00:27:23,310
‫اسمع، سأذهب
‫سأوصل ابني لحصة الكاراتيه

326
00:27:32,444 --> 00:27:34,654
‫"(فرانك مكورت)"

327
00:27:35,322 --> 00:27:38,325
‫لكن مع رواية (آنجيلا آشز)
‫كنت تضحكين معهم على الأقل

328
00:27:38,450 --> 00:27:41,536
‫كل راتب ينفقه على الكحول

329
00:27:41,661 --> 00:27:43,997
‫أرجوك، تعرفين كم يحب الأيرلنديون الكحول

330
00:27:44,122 --> 00:27:45,957
‫كان يدعوه "نقطة ضعفهم"، صحيح؟

331
00:27:46,083 --> 00:27:49,836
‫"لا أفهم كيف يجعل الأحداث الحزينة
‫مضحكة هكذا"

332
00:27:50,170 --> 00:27:51,588
‫"يا إلهي! مع والده ذاك"

333
00:27:51,713 --> 00:27:53,840
‫"هذا صحيح، لا نعرف الفقر في هذه البلاد"

334
00:27:53,965 --> 00:27:56,218
‫"هل شعرت بهذه الرواية
‫أن الأم كانت أكثر لطفاً؟"

335
00:27:56,343 --> 00:27:57,886
‫"كل هذا بأسلوب الكتابة"

336
00:27:58,011 --> 00:28:01,890
‫"كأنه يقوم بخيارات معينة
‫بشأن كيف سيصور الناس"

337
00:28:02,015 --> 00:28:05,685
‫- "كالراهبات في ذلك الدير"
‫- "أرجوك، المدرسة الدينية لم تكن أفضل"

338
00:28:05,811 --> 00:28:09,064
‫- "كان معلم مدرسة"
‫- "نعم، مدرسة في (مانهاتن)"

339
00:28:10,857 --> 00:28:16,488
‫"يا إلهي! طريقة معاملته لزوجته
‫لكان حالها أفضل لو كان يضربها"

340
00:28:20,492 --> 00:28:23,286
‫- مرحباً
‫- (توني)، إنه أنا

341
00:28:23,412 --> 00:28:25,455
‫- مرحباً
‫- اسمع

342
00:28:25,664 --> 00:28:31,628
‫أتت تلك الحاوية من الجانب الآخر
‫يفترض أن تذهب لذاك الرجل

343
00:28:31,753 --> 00:28:33,422
‫رائع، حان الوقت أخيراً

344
00:28:33,547 --> 00:28:35,048
‫هذا أفضل مما توقعته

345
00:28:35,173 --> 00:28:39,511
‫أعني، هذا لا يصدق، كلها أمور أصلية
‫من الحرب العالمية الثانية

346
00:28:39,803 --> 00:28:43,265
‫- "هل تمزح؟"
‫- لا أعرف شيئاً، لا شيء

347
00:28:44,683 --> 00:28:48,353
‫(تون)، كأنني أشاهد قناة (هيستوري) هنا

348
00:28:48,478 --> 00:28:51,231
‫عليك القدوم إلى هنا
‫أنت تحب هذه الأمور

349
00:28:51,982 --> 00:28:55,902
‫- لا
‫- لدينا أدوات مائدة (أيزنهاور)

350
00:28:56,027 --> 00:28:58,196
‫من (آلايد هيدكورتز) في (لندن)

351
00:28:58,321 --> 00:29:02,367
‫ولدينا بعض مسدسات شخصية من صنع
‫(هيرمان غورينغز) بمقبض من اللؤلؤ

352
00:29:02,492 --> 00:29:07,122
‫واستمع لهذا، لدينا سيارة الـ(جيب)
‫التي قادها (باتن) في (صقلية)

353
00:29:07,247 --> 00:29:11,043
‫لدينا طرق للتعامل معك يا سيد (سوبرانو)؟

354
00:29:12,377 --> 00:29:14,379
‫"ضع هذا جانباً! ضعه جانبا!
‫إنه مكلف"

355
00:29:14,504 --> 00:29:17,299
‫- لا، يستحسن أن أصغي للمحامي
‫- "هل أنت متأكد؟"

356
00:29:17,883 --> 00:29:20,677
‫نعم، اذهبوا من دوني

357
00:29:20,802 --> 00:29:23,180
‫"حسناً، حسناً، سأتحدث إليك لاحقاً"

358
00:29:23,305 --> 00:29:25,182
‫- حسناً
‫- "ماذا عن قصة غموض؟"

359
00:29:25,307 --> 00:29:28,685
‫"الغموض هو أن (روزالي)
‫قرأت كتاب (يايا سيسترهود)"

360
00:29:32,731 --> 00:29:34,816
‫- "ماذا؟ لقد أعجبني"
‫- "لا"

361
00:29:34,941 --> 00:29:38,820
‫"ماذا عن كتاب مثل (سايدر هاوس رولز)؟"

362
00:29:38,945 --> 00:29:40,781
‫"نعم، لكن ليس محزناً لنفس الدرجة"

363
00:29:48,458 --> 00:29:51,378
‫إذن... كيف حصة اللغة الإنجليزية؟

364
00:29:51,753 --> 00:29:54,255
‫الأدب المقارن أو ما شابه؟

365
00:29:54,381 --> 00:29:56,091
‫الأدب المقارن كان الفصل السابق

366
00:29:57,967 --> 00:30:01,388
‫أخبرتك أنني آخذ درس (لاكان)
‫النظرية التفكيكية

367
00:30:02,180 --> 00:30:05,475
‫النظرية التفكيكية، اعذرني

368
00:30:12,065 --> 00:30:14,651
‫مذهل! إنهم لا يكترثون

369
00:30:17,695 --> 00:30:19,322
‫هذا شهي

370
00:30:19,447 --> 00:30:21,950
‫وجدك مقاول بناء

371
00:30:23,535 --> 00:30:25,995
‫النظرية التفكيكية

372
00:30:27,705 --> 00:30:29,749
‫أمي المضحكة

373
00:30:32,168 --> 00:30:34,587
‫اعذريني، هل يمكنك تحريك سيجارتك؟

374
00:30:35,505 --> 00:30:38,758
‫- اعذريني؟
‫- الدخان يصل إلى وجه ابني

375
00:30:38,883 --> 00:30:41,302
‫- شكراً لك
‫- مسموح لنا أن ندخن

376
00:30:41,636 --> 00:30:46,015
‫لسوء الحظ، منطقة حيث (نيوجيرسي)
‫متخلفة فيها للأسف

377
00:30:46,141 --> 00:30:48,893
‫- لكن هل يمكنك تحريك سيجارتك؟
‫- أمي، الأمر ليس مهماً

378
00:30:49,018 --> 00:30:50,979
‫ليست مسألة مهمة تحريك السيجارة أيضاً

379
00:30:51,104 --> 00:30:52,564
‫لا أظن هذا

380
00:30:52,689 --> 00:30:55,150
‫- آسفة؟
‫- لن أحركها

381
00:30:55,567 --> 00:30:58,278
‫- لماذا؟
‫- لأنك وقحة جداً

382
00:30:58,403 --> 00:31:01,698
‫لقد قلت لك "اعذريني" بوضوح

383
00:31:01,823 --> 00:31:05,452
‫- لهجة كلامك
‫- إنها خطر صحي، حركيها

384
00:31:05,577 --> 00:31:08,288
‫- لا
‫- أنا طبيبة

385
00:31:08,913 --> 00:31:11,541
‫هل تعرفين ماذا تفعلين ببقيتنا؟

386
00:31:11,666 --> 00:31:16,254
‫ابني بذل عناء في حياته
‫ليعيش في سكن جامعي خالي من التدخين

387
00:31:16,379 --> 00:31:18,131
‫- تحياتي له
‫- أمي...

388
00:31:19,007 --> 00:31:21,009
‫هذا ليس مطعماً ممنوع فيه التدخين

389
00:31:21,134 --> 00:31:24,929
‫اسمعي، هذا سخيف
‫هل يمكنك تحريك السيجارة اللعينة؟

390
00:31:25,055 --> 00:31:26,598
‫ليس عندما تتحدثين هكذا

391
00:31:26,723 --> 00:31:29,851
‫- حركي السيجارة رجاء
‫- لا

392
00:31:29,976 --> 00:31:32,437
‫- لا؟
‫- لا

393
00:31:32,562 --> 00:31:34,397
‫- أمي!
‫- ماذا؟

394
00:31:34,522 --> 00:31:36,900
‫- أيتها العاهرة!
‫- لابد أنها ثملة

395
00:31:37,025 --> 00:31:38,777
‫عذراً؟ ماذا قلت؟

396
00:31:38,902 --> 00:31:42,363
‫سيدتي، لقد رأيت ما حدث
‫هلا تهدأين؟

397
00:31:42,489 --> 00:31:45,116
‫- اتصل بالشرطة
‫- لا أظن الأمر يستحق هذا

398
00:31:45,241 --> 00:31:46,993
‫- لكن سيدتي...
‫- لا، أرجوك اتصلي بالشرطة

399
00:31:47,118 --> 00:31:49,871
‫لأنني لست التي تحمل سلاحاً خطيراً!

400
00:31:49,996 --> 00:31:52,832
‫سيدتي، أريدك أن تغادري

401
00:32:02,634 --> 00:32:05,011
‫- هيا يا (جايسون)
‫- سأرحل

402
00:32:21,152 --> 00:32:22,529
‫"مرحباً"

403
00:32:22,695 --> 00:32:24,406
‫- هنا
‫- "عمي (جونيور)؟"

404
00:32:24,531 --> 00:32:26,032
‫هنا! في المطبخ!

405
00:32:30,662 --> 00:32:33,665
‫أين كنت؟ كنت أتصل بك طوال العصر

406
00:32:33,790 --> 00:32:39,629
‫يدي عالقة في المصرف
‫ولا يمكنني الوصول إلى الهاتف!

407
00:32:40,714 --> 00:32:43,508
‫من الجيد أنني لطيفة
‫لأنني قد أبدأ بدغدغتك

408
00:32:43,633 --> 00:32:46,469
‫يا إلهي! منذ متى وأنت تقف هكذا؟

409
00:32:46,594 --> 00:32:51,391
‫6 ساعات! أحضرا سائل تنظيف
‫وقوما بتزييت رسغي!

410
00:32:51,516 --> 00:32:54,144
‫اللعنة!

411
00:32:56,146 --> 00:32:58,773
‫ظننت أنك (بوبي)

412
00:32:58,940 --> 00:33:00,525
‫لماذا لم تتصل بسباك؟

413
00:33:01,276 --> 00:33:03,361
‫بماذا؟ أصابع قدمي؟

414
00:33:04,946 --> 00:33:09,617
‫حسناً، اهدأ، اهدأ، أرخ يديك، أرخها

415
00:33:09,868 --> 00:33:11,786
‫أرخ يديك! أنت تشدها!

416
00:33:11,911 --> 00:33:13,288
‫أرخ يدك

417
00:33:14,581 --> 00:33:17,709
‫جيد... أنت تشد يدك!

418
00:33:18,126 --> 00:33:21,588
‫أرخ يدك، استرخي، استرخي

419
00:33:22,464 --> 00:33:23,840
‫على مهلك

420
00:33:24,883 --> 00:33:27,510
‫- تباً!
‫- انتهينا

421
00:33:28,178 --> 00:33:31,765
‫هذا المنزل اللعين! أنا أموت هنا!

422
00:33:31,890 --> 00:33:33,808
‫حسناً، اهدأ

423
00:33:39,898 --> 00:33:43,485
‫ستأتي إلى حفلة الخطوبة على الأقل، صحيح؟
‫ستحصل على إذن خاص؟

424
00:33:45,570 --> 00:33:46,946
‫سأعد بعض القهوة

425
00:33:47,572 --> 00:33:49,449
‫لا أكترث إن أعددتها أم لا

426
00:33:59,376 --> 00:34:00,752
‫إنه خفيف

427
00:34:01,252 --> 00:34:04,005
‫- بسبب ابن أخيك
‫- ماذا تعني؟

428
00:34:04,756 --> 00:34:09,886
‫صادفته ذلك اليوم في حفلة جامعي القمامة
‫أو مهما كانوا يسمونها

429
00:34:12,055 --> 00:34:14,140
‫يقول إننا لا نستطيع بيع الكوكايين
‫على الطريق بعد الآن

430
00:34:14,265 --> 00:34:15,975
‫- ماذا؟
‫-هذا ما قاله

431
00:34:16,643 --> 00:34:18,686
‫لا يريد أن يستفيد أحد سواه

432
00:34:18,812 --> 00:34:23,191
‫كان عليك رؤيته بزي الغولف
‫كان يبدو كـ(والاس بيري)

433
00:34:24,150 --> 00:34:26,861
‫من أين له هذه الوقاحة؟

434
00:34:27,570 --> 00:34:31,825
‫إنه الرئيس
‫سواء كان مصاباً بالصرع أم لا

435
00:34:31,950 --> 00:34:33,701
‫ولا مانع لديك بهذا؟

436
00:34:34,160 --> 00:34:39,582
‫أعرف أنك تحبه يا (جونيور)
‫لا أرد قول شيء لإهانته

437
00:34:45,588 --> 00:34:48,341
‫"تعرف كيف الوضع، إنهم بيروقراطيون
‫إنهم يخططون ويتناقشون"

438
00:34:48,466 --> 00:34:52,303
‫"لديهم شخصية لافاعلة عدوانية ببساطة
‫إنهم يكرهون حياتهم وأنفسهم"

439
00:34:52,429 --> 00:34:54,848
‫"أعرف، أعرف، إنهم لا يعرفون ما يجري
‫على ساحة الواقع"

440
00:34:55,306 --> 00:35:00,019
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ هذا إجباري!
‫حسناً، انتظر لحظة

441
00:35:00,145 --> 00:35:04,566
‫(كوني)، أعطيني أوراق متطلبات فصل القمامة
‫في منطقة (نيوجيرسي)

442
00:35:04,691 --> 00:35:06,067
‫أين هي؟

443
00:35:06,192 --> 00:35:08,570
‫لا أعرف، أضعها مع ملفات إعادة التدوير

444
00:35:13,074 --> 00:35:15,368
‫هل أحضر لك شيئاً؟ قهوة؟

445
00:35:17,495 --> 00:35:22,333
‫لا، لا، أنا بخير
‫سأعود إلى المنزل قريباً

446
00:35:33,720 --> 00:35:35,722
‫لقد أحرجت ابني

447
00:35:36,931 --> 00:35:41,436
‫كيف يفترض أن يعرف
‫من أين ينبع هذا النوع من التصرف؟

448
00:35:42,437 --> 00:35:45,398
‫أظن الوقت حان لتفكري
‫في برنامج للإقلاع عن الكحول

449
00:35:45,607 --> 00:35:47,776
‫لست مدمنة كحول يا (أليوت)

450
00:35:50,028 --> 00:35:52,655
‫بالإضافة لهذا، لدي أنت وجلساتنا

451
00:35:52,781 --> 00:35:55,200
‫العلاج النفسي ليس بديلاً
‫أنت تعرفين هذا

452
00:36:01,414 --> 00:36:05,126
‫لن... أشرب مع ابني مجدداً

453
00:36:06,836 --> 00:36:08,380
‫تقومين بالمساومة الآن؟

454
00:36:08,838 --> 00:36:10,632
‫سأذهب إلى اجتماع

455
00:36:16,846 --> 00:36:19,224
‫سأصف لك عقار (لوفاكس) أيضاً

456
00:36:19,349 --> 00:36:23,186
‫(لوفاكس)؟ إنه لاضطراب الوسواس القهري!

457
00:36:23,311 --> 00:36:27,023
‫من ضمن أمور أخرى
‫نجحت بمعالجة سلوكيات قهرية به أيضاً

458
00:36:27,148 --> 00:36:29,067
‫سلوكيات قهرية يا (أليوت)؟ أرجوك!

459
00:36:29,192 --> 00:36:34,114
‫مريضك يا (جينيفر)!
‫عدم قدرتك على إنهاء علاجك له

460
00:36:34,572 --> 00:36:39,953
‫(أليوت)، أنا أؤمن حقاً أنه ليس مستعداً

461
00:36:40,078 --> 00:36:42,163
‫قوموا بتحويله إلى طبيب آخر

462
00:36:42,288 --> 00:36:44,499
‫- هل تعتقد حقاً أنني...
‫- مهووسة؟

463
00:36:53,967 --> 00:36:55,343
‫(لوفاكس)

464
00:37:00,640 --> 00:37:02,308
‫يا إلهي!

465
00:37:05,353 --> 00:37:10,608
‫الكوكايين يوفر دخلاً ثابتاً جيداً
‫هل لديك فكرة عن الفواتير التي لدي؟

466
00:37:11,317 --> 00:37:13,194
‫أبعد هذا عن طرق نقل النفايات فقط

467
00:37:13,319 --> 00:37:14,821
‫المحامون والأطباء والوصفات الطبية

468
00:37:14,946 --> 00:37:18,825
‫20 دولاراً لوسادة بلاستيكية
‫لأجلس براحة!

469
00:37:18,950 --> 00:37:21,870
‫لماذا لا تجلس على كومة النقود التي لديك؟

470
00:37:22,704 --> 00:37:24,873
‫شؤوني المالية ليست من شأن أحد

471
00:37:24,998 --> 00:37:29,794
‫وجمع القمامة هو من شأني
‫ولا أريدك أنت وذلك الوغد أن تفسداه!

472
00:37:30,086 --> 00:37:31,588
‫- شأنك؟
‫- نعم

473
00:37:31,713 --> 00:37:34,215
‫لماذا لا تستوعب هذا جيداً؟

474
00:37:37,177 --> 00:37:39,471
‫لماذا يجب أن يكون كل شيء صعباً؟

475
00:37:40,847 --> 00:37:43,808
‫في الخمسينيات كنا نعمل معاً

476
00:37:44,559 --> 00:37:47,395
‫حتى العائلات المتنافسة
‫كانت تسوي خلافاتها بشكل سلمي

477
00:37:47,520 --> 00:37:52,609
‫نعم، أذكر صورة (آلبيرت أناستازيا)
‫مستلق بشكل مسالم على أرضية دكان الحلاقة

478
00:37:52,734 --> 00:37:55,779
‫كان هناك استثناءات، هذا هو الواقع

479
00:37:58,364 --> 00:38:03,536
‫- آسف، هل أعود لاحقاً؟
‫- لا بأس، انتهينا هنا

480
00:38:04,996 --> 00:38:07,123
‫مررت بليلة سيئة البارحة؟

481
00:38:07,248 --> 00:38:10,502
‫لنرى إن كنا نستطيع جعلك مرتاحاً أكثر
‫بوضع هذا القناع

482
00:38:11,294 --> 00:38:13,630
‫تلك الحسناء لم تعد

483
00:38:15,048 --> 00:38:17,717
‫- التي ركبت لي القناع
‫- (ترايسي)؟

484
00:38:19,552 --> 00:38:23,598
‫- أرسلت لها زجاجة (شاليمار)
‫- لم تذكر هذا

485
00:38:26,434 --> 00:38:31,022
‫يجب أن تكون سعيداً على الأقل
‫زراعة الدعامة كانت ناجحة تماماً

486
00:38:32,023 --> 00:38:34,609
‫لا تغر القدر بإرهاق قلبك

487
00:38:34,859 --> 00:38:36,778
‫كم طائرة (ميغ) أسقطت الأسبوع الماضي؟

488
00:38:51,876 --> 00:38:53,420
‫أين معكرونة الـ(مانيكوت)؟

489
00:38:55,046 --> 00:38:58,007
‫- تم أكلها
‫- كان هناك نصف صينية هنا!

490
00:38:58,133 --> 00:39:01,928
‫- كنت جائعاً
‫- الوغد!

491
00:39:02,387 --> 00:39:06,224
‫إنها ليست غلطتي أن يدك علقت
‫لماذا تتصرف بشكل بغيض؟

492
00:39:25,034 --> 00:39:27,954
‫"فهرس الأرقام، أي منطقة؟"

493
00:39:28,079 --> 00:39:30,999
‫(بيلفيل)، أريد رقم (كاثرين رومانو)

494
00:39:31,750 --> 00:39:35,879
‫- "شكراً، لأي مدينة؟"
‫- تباً! (بيلفيل)!

495
00:39:37,547 --> 00:39:39,466
‫"انتظر رجاء للتحدث لموظف خدمة"

496
00:39:43,094 --> 00:39:45,305
‫هل لديك حساسية؟
‫ربما من القشريات؟

497
00:39:45,764 --> 00:39:47,474
‫لا، آكل القريدس طوال الوقت

498
00:39:47,599 --> 00:39:50,602
‫غلوتومات أحادية الصوديوم؟
‫هل هناك تغيير في أدويتك؟

499
00:39:50,727 --> 00:39:52,103
‫لا

500
00:39:53,646 --> 00:39:55,982
‫ربما سائل غسيل ملابس جديد أو ما شابه؟

501
00:39:56,649 --> 00:39:58,568
‫لا أعرف، لا أظن هذا

502
00:39:58,860 --> 00:40:02,363
‫هل كنت تحت ضغط مؤخراً؟

503
00:40:02,489 --> 00:40:04,074
‫هل هذه الكلمة الوحيدة التي تعرفونها؟

504
00:40:04,199 --> 00:40:07,077
‫أحياناً قد يسبب التوتر تأثيراً على البشرة

505
00:40:07,202 --> 00:40:10,121
‫هل هذا هو؟ عرفت أن هذا سيىء

506
00:40:10,246 --> 00:40:11,664
‫إنه يعني طفحاً جلدياً

507
00:40:13,541 --> 00:40:16,628
‫- انظر إليه، إنه ينزف
‫- لقد كنت تحكه

508
00:40:17,087 --> 00:40:21,257
‫قلت إنك تعمل في محطة نقل قمامة؟

509
00:40:21,383 --> 00:40:25,220
‫لابد أنك تتعرض لمادة مهيجة
‫في الهواء هناك

510
00:40:25,345 --> 00:40:27,555
‫أجلس في مكتب

511
00:40:27,680 --> 00:40:30,809
‫سأكتب لك وصفة لمرهم كورتيزون

512
00:40:33,978 --> 00:40:37,065
‫أخبرني الدكتور (كوزامانو)
‫أنك كنت تقابل طبيباً نفسياً

513
00:40:38,942 --> 00:40:40,318
‫إذن؟

514
00:40:40,568 --> 00:40:43,446
‫أقترح أن تتحدث
‫عن التحكم بتوترك معه

515
00:41:09,139 --> 00:41:12,767
‫في الحقيقة، تفاجأت باتصالك

516
00:41:14,436 --> 00:41:16,104
‫آسف لأنه فاتتني زيارتك

517
00:41:16,938 --> 00:41:18,857
‫كان لدي شعور أنك غير مهتم

518
00:41:18,982 --> 00:41:20,984
‫لا، لا

519
00:41:21,109 --> 00:41:24,571
‫لقد أتيت ذلك اليوم
‫لكن أعتقد أنك كنت خارجاً

520
00:41:24,696 --> 00:41:27,240
‫كان هذا غريباً
‫ظننت أنني سمعتك تصرخ

521
00:41:30,326 --> 00:41:34,080
‫الحياة غريبة، الطرق المختلفة التي نسلكها

522
00:41:34,372 --> 00:41:35,749
‫نعم

523
00:41:38,626 --> 00:41:40,837
‫كلها تقود إلى الموت

524
00:41:48,928 --> 00:41:50,972
‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً يا (كورادو)؟

525
00:41:52,432 --> 00:41:57,145
‫هل كان زوجي (لو)... أنت تفهم قصدي
‫يتلقى رشوة؟

526
00:41:57,729 --> 00:42:02,734
‫لا، بالطبع لا
‫لماذا تسألينني هذا؟

527
00:42:03,026 --> 00:42:06,529
‫أحياناً كنت أجد نقوداً

528
00:42:06,654 --> 00:42:10,700
‫مئات الدولارات نقداً في جيبه ليلاً

529
00:42:10,825 --> 00:42:12,744
‫ربما ربحها في حلبة سباق الخيول

530
00:42:13,453 --> 00:42:15,914
‫- هل تظن هذا؟
‫- بالطبع، لم لا؟

531
00:42:18,291 --> 00:42:19,918
‫يجب أن يفوز أحدهم

532
00:42:28,927 --> 00:42:34,891
‫المطبخ بحاجة لبعض الصيانة
‫لكن... مع رخام جديد وإضاءة جديدة

533
00:42:35,767 --> 00:42:37,143
‫إنه جميل

534
00:42:38,978 --> 00:42:40,605
‫هل تعتقد أنهم سيخفضون السعر؟

535
00:42:41,231 --> 00:42:42,607
‫لا أعرف

536
00:42:43,942 --> 00:42:46,820
‫(توني)، إنها أختك
‫ألا يمكنك إظهار بعض الاهتمام؟

537
00:42:46,945 --> 00:42:49,823
‫- أنا هنا، أليس كذلك؟
‫- آسفة لتأخرنا

538
00:42:50,532 --> 00:42:54,494
‫مذكور في الصحيفة (فوكس هيل لاين)
‫وهي أخذتني إلى طريق (ستاغ ترايل)

539
00:42:56,621 --> 00:42:58,331
‫ليس سيئاً، صحيح يا (كارم)؟

540
00:42:59,290 --> 00:43:01,918
‫إن أنجبنا أطفالاً
‫فمنزل أمنا لن يكون كبيراً بما يكفي

541
00:43:02,043 --> 00:43:05,213
‫وكما قال (توني)
‫"إنه ليس منزلنا على أية حال"

542
00:43:05,338 --> 00:43:08,425
‫تعالي، عليك رؤية غرفة النوم
‫خزانة الملابس كبيرة جداً

543
00:43:15,724 --> 00:43:17,726
‫تحدثت إلى عمي ذاك اليوم يا (ريتش)

544
00:43:19,060 --> 00:43:22,105
‫نعم، سمعت

545
00:43:24,733 --> 00:43:28,027
‫إذن، كلامي واضح بشأن الإتجار بالمخدرات
‫صحيح يا (ريتشي)؟

546
00:43:29,028 --> 00:43:31,614
‫سبب سؤالي هو أن 850 ألفاً
‫هو مبلغ كبير

547
00:43:31,740 --> 00:43:34,951
‫لا أعرف إن كانت وظيفتك الصغيرة
‫ستقوم بتغطية تكاليفه

548
00:43:35,076 --> 00:43:36,453
‫هذا صحيح

549
00:43:39,914 --> 00:43:46,921
‫هذه الجدران؟ تم طلائها بـ(سكيم كوت)
‫وليس طلاء (شيتروك) الرديء

550
00:43:47,505 --> 00:43:50,508
‫ليس هذا فحسب
‫لكنهم وضعوا المرج هذا العام، إنه جديد

551
00:43:52,010 --> 00:43:53,470
‫متى تم وضع المرج لديك؟

552
00:43:55,138 --> 00:43:58,892
‫(ريتشي)، إنها منطقة مدارس جيدة

553
00:44:01,936 --> 00:44:03,313
‫هل أنت بخير؟

554
00:44:05,023 --> 00:44:06,524
‫- علي الذهاب
‫- ما الأمر؟

555
00:44:06,649 --> 00:44:08,276
‫لا شيء، أنا...

556
00:44:11,112 --> 00:44:12,489
‫أشعر بالحر

557
00:44:13,531 --> 00:44:15,992
‫يا إلهي! لديك سخونة
‫هيا، سأوصلك إلى المنزل

558
00:44:16,117 --> 00:44:20,705
‫لا، لا، ابقي معهما وساعديهما...
‫سأراك لاحقاً

559
00:44:53,530 --> 00:44:55,407
‫أيها الوغد المسكين

560
00:45:02,166 --> 00:45:03,543
‫(توني)، هل لديك دقيقة؟

561
00:45:04,794 --> 00:45:06,421
‫بالطبع، ما الأمر؟

562
00:45:08,381 --> 00:45:11,634
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنظم مراهنة على مباراة كرة سلة

563
00:45:12,385 --> 00:45:15,012
‫- للموظفين في المكتب
‫- يبدو هذا رائعاً

564
00:45:15,138 --> 00:45:16,848
‫- سيكون هذا ممتعاً
‫- نعم

565
00:45:17,849 --> 00:45:21,477
‫اسمع، وردتني مكالمة من صديق لي
‫في (ناتلي)، إنه شرطي

566
00:45:22,812 --> 00:45:24,939
‫لقد صوروا سائق (ريتشي)

567
00:45:25,523 --> 00:45:28,735
‫لقد باع 3 أونصات من الكوكايين
‫في مركز ألعاب فيديو هناك

568
00:45:29,318 --> 00:45:30,903
‫لا بأس، تحدثت إلى (ريتشي)

569
00:45:32,196 --> 00:45:33,823
‫كان هذا الليلة الماضية

570
00:45:37,326 --> 00:45:39,620
‫أعتقد أن علينا حرق شاحنة أو ما شابه

571
00:45:41,372 --> 00:45:45,626
‫لكن لا تريد سماع هذا
‫وأنا بالتأكيد لم أقل هذا

572
00:45:55,553 --> 00:45:57,472
‫(ديك)، أحاول العمل على رهان المكتب

573
00:45:57,597 --> 00:45:59,682
‫حسناً، سأتركك وحدك

574
00:46:33,800 --> 00:46:36,344
‫- مرحباً
‫- "(كورادو)؟"

575
00:46:36,844 --> 00:46:38,596
‫لماذا تتصلين بمنزلي؟

576
00:46:38,721 --> 00:46:43,768
‫اسمع، أنا الوحيدة في هذه العائلة
‫التي لا تشتم

577
00:46:43,893 --> 00:46:50,149
‫لذا، أسدي إلي خدمة
‫أريد الاطمئنان عليك، هل هذا فظيع؟

578
00:46:50,525 --> 00:46:54,195
‫- أنا بخير
‫- ليس سهلاً التخلي عنك، صحيح؟

579
00:46:55,321 --> 00:46:56,823
‫وجهي الكلام لنفسك

580
00:46:56,948 --> 00:46:59,700
‫أصبت بسكتة دماغية يا (كورادو)
‫هل سمعت بهذا؟

581
00:47:00,910 --> 00:47:03,121
‫بالطبع سمعت، لا أعيش منعزلاً

582
00:47:03,496 --> 00:47:08,126
‫وسمعت أنك تتسكع مع (كاثرين رومانو)

583
00:47:08,251 --> 00:47:12,797
‫- تباً! لا تتدخلي بهذا!
‫- إنها لطيفة جداً

584
00:47:13,339 --> 00:47:17,593
‫أذكر أن (جوني) أخبرني أنها تركته
‫يتحسس جسدها...

585
00:47:17,719 --> 00:47:20,096
‫وراء قاعة (سانس أوف إيتالي)

586
00:47:20,388 --> 00:47:22,849
‫اسمعي يا (ليفيا)، ما لا تعرفينه كثير جداً

587
00:47:36,988 --> 00:47:40,366
‫- هل الأمور بخير؟
‫- إنها زوجة أخي

588
00:47:40,742 --> 00:47:44,036
‫(ليفيا)؟ كيف حالها؟
‫سمعت أنها ليست بخير

589
00:47:44,162 --> 00:47:46,706
‫لم تكن بخير أبداً، لنكن صريحين

590
00:47:46,831 --> 00:47:49,292
‫حياة تلك المرأة حزينة جداً

591
00:47:50,251 --> 00:47:54,255
‫إن وقعت في حفرة مجاري
‫فستخرج وهي حاملة ساعة ذهبية بكل يد

592
00:47:59,177 --> 00:48:03,139
‫هذه كانت لأبي
‫في الواقع، كانت لأعمامه

593
00:48:04,015 --> 00:48:06,851
‫إنها ظريفة، لكن ليس هناك أروع
‫من النبيذ المصنوع منزلياً

594
00:48:08,394 --> 00:48:11,355
‫- الباذنجان بالخل
‫- قبل 4 أعوام

595
00:48:11,773 --> 00:48:15,276
‫- خذي بعضه إلى منزلك
‫- لا يمكنني تحمل الحموضة

596
00:48:17,653 --> 00:48:20,073
‫يمكنني أن أعد لنا بعض الغداء إن أردت

597
00:48:20,281 --> 00:48:24,202
‫لماذا تتعب نفسك؟
‫هناك مطعم (فريندلي) عند جادة (بلومفيل)

598
00:48:25,244 --> 00:48:29,165
‫- لا أستطيع
‫- ألا تستمتع بالخروج يا (كورادو)؟

599
00:48:29,290 --> 00:48:31,125
‫ليس أنني لا أستمتع بالخروج

600
00:48:31,918 --> 00:48:33,961
‫ما السبب إذن؟ قلبك؟

601
00:48:35,088 --> 00:48:37,799
‫لا، إنها... صعوبات قانونية

602
00:48:37,924 --> 00:48:42,011
‫الحقيقة أنني لا أستطيع الخروج
‫أنا تحت الإقامة الجبرية

603
00:48:42,303 --> 00:48:45,306
‫يا إلهي! هل يؤلم؟

604
00:48:45,431 --> 00:48:46,974
‫يصدر صوتاً

605
00:48:51,521 --> 00:48:53,606
‫إنه يرسل إشارة إن غادرت المنزل

606
00:48:53,731 --> 00:48:55,566
‫لا يمكنك الذهاب لأي مكان؟

607
00:48:57,235 --> 00:48:58,986
‫هذه هي الخيارات التي نقوم بها، صحيح؟

608
00:48:59,112 --> 00:49:03,116
‫أحياناً أحظى بأذونات خاصة
‫للمعاملات المصرفية أو زيارة الأطباء

609
00:49:03,241 --> 00:49:05,201
‫أو مناسبات عائلية معينة

610
00:49:05,326 --> 00:49:06,953
‫هذا هو الوضع

611
00:49:09,539 --> 00:49:11,582
‫أفهم إن لم ترغبي بالبقاء

612
00:49:11,708 --> 00:49:15,253
‫أستمتع برفقتك يا (كورادو)،
‫لطالما كنت أستمتع بها

613
00:49:15,378 --> 00:49:17,714
‫أنت ابقَ هنا وأنا سأحضر الطعام

614
00:49:24,804 --> 00:49:27,473
‫أحاول ألا ألفت الانتباه، لكن ما الفائدة؟

615
00:49:29,058 --> 00:49:31,602
‫ما زلت وغداً تعيساً
‫وما زلت أفقد وعيي!

616
00:49:36,482 --> 00:49:39,402
‫على قناة (هيستوري) تلك الليلة
‫عرضوا عن الثورة الأمريكية

617
00:49:40,403 --> 00:49:42,196
‫هل تعلمين أننا البلد الوحيد في العالم...

618
00:49:43,531 --> 00:49:46,909
‫حيث السعي وراء السعادة مضمون خطياً؟

619
00:49:47,660 --> 00:49:49,036
‫هل تصدقين هذا؟

620
00:49:51,038 --> 00:49:53,166
‫إنهم أوغاد مدللون

621
00:49:54,083 --> 00:49:58,087
‫- أين سعادتي إذن؟
‫- السعي لتحقيقها هو الأمر المضمون

622
00:49:58,212 --> 00:50:00,131
‫نعم، أين الثغرة القانونية بهذا، صحيح؟

623
00:50:07,096 --> 00:50:08,890
‫تبدين مبتهجة اليوم

624
00:50:10,391 --> 00:50:11,768
‫لنتحدث عنك

625
00:50:11,893 --> 00:50:14,937
‫تبدين كأنك تحت تأثير عقاقير
‫وأنا أضجر نفسي حتى الموت!

626
00:50:15,063 --> 00:50:17,440
‫أنا على وشك الانتحار هنا

627
00:50:19,984 --> 00:50:22,278
‫هل تعرف لماذا تستمر أسماك القرش بالتحرك؟

628
00:50:23,780 --> 00:50:26,616
‫عليها الاستمرار بالتحرك وإلا ستموت
‫لا يمكنها التنفس أو ما شابه

629
00:50:27,408 --> 00:50:33,623
‫هناك حالة نفسية تعرف بـ"لامفرادتية"
‫إنها شائعة في شخصيات معينة

630
00:50:35,249 --> 00:50:39,545
‫يرغب الفرد فيها بأفعال لا تنتهي

631
00:50:40,630 --> 00:50:46,260
‫مما يمكنهم من تجنب الاعتراف
‫بالأمور الكريهة التي قاموا بها

632
00:50:46,386 --> 00:50:47,804
‫الكريهة؟

633
00:50:50,598 --> 00:50:55,103
‫- أي شخصيات معينة؟
‫- الشخصيات غير الاجتماعية

634
00:51:03,778 --> 00:51:05,738
‫زوج أختي المستقبلي...

635
00:51:09,158 --> 00:51:10,868
‫قام بدهس رجل، من دون سبب

636
00:51:11,619 --> 00:51:15,581
‫الرجل مشلول
‫إنه مضطر للتبول من أنبوب

637
00:51:20,753 --> 00:51:26,426
‫ماذا يحدث عندما لا تنشغل
‫هذه الشخصيات غير الاجتماعية...

638
00:51:26,551 --> 00:51:30,096
‫عن الأمور الفظيعة التي تفعلها؟

639
00:51:30,221 --> 00:51:32,265
‫يصبح لديهم وقت ليفكروا بتصرفاتهم

640
00:51:33,349 --> 00:51:36,728
‫ما يفعلونه وطريقة هذا
‫تؤثر على أناس آخرين

641
00:51:38,646 --> 00:51:44,736
‫بشأن مشاعر بالفراغ والكره للذات
‫والتي تطاردهم منذ طفولتهم

642
00:51:49,532 --> 00:51:51,117
‫وينهارون

643
00:51:58,332 --> 00:52:01,753
‫- "أي واحد منهم جديد؟"
‫- "ما الجديد؟"

644
00:52:02,295 --> 00:52:04,130
‫"(جيري غريل) مصاب بالربو"

645
00:52:04,255 --> 00:52:06,716
‫"وكان في الخارج يطفىء النيران؟
‫هذا ليس ذكياً"

646
00:52:06,841 --> 00:52:10,136
‫"ليس من النوع الذي يدع المنطق
‫يتدخل بما يريد فعله"

647
00:52:10,261 --> 00:52:12,055
‫"السؤال هو..."

648
00:52:14,515 --> 00:52:16,059
‫"ماذا عن (كريس نيومان)؟"

649
00:52:16,184 --> 00:52:19,812
‫أعني، منزل (غرانو) كان آخر شيء يقف..."

650
00:52:19,937 --> 00:52:23,274
‫"واثق أن (كريس) مسرور لذهابه
‫لكن ماذا عن (هاورد)؟ لقد..."

651
00:52:23,399 --> 00:52:24,776
‫(كورادو)؟

652
00:52:29,739 --> 00:52:31,115
‫ضع هذا

653
00:52:35,369 --> 00:52:37,455
‫- لا تتحرك
‫- هذا الشيء اللعين!

654
00:52:39,123 --> 00:52:40,625
‫لا تتكلم هكذا

655
00:52:40,750 --> 00:52:43,878
‫"الأرجح أنها كانت ستريد قتله
‫لو عرفت أنه يخونها"

656
00:52:44,003 --> 00:52:47,590
‫- "أين سمعت هذا؟"
‫- "والدها أخبرها وأنا هناك"

657
00:52:47,715 --> 00:52:49,967
‫"حسناً، هذا دافع جيد"

658
00:52:50,927 --> 00:52:55,807
‫"هو لديه الفرصة
‫وكان يعلم أنه مصاب بالربو"

659
00:53:01,854 --> 00:53:03,231
‫انظر

660
00:53:06,192 --> 00:53:08,152
‫- ماذا رميت؟ لم أر
‫- رميت ورقة

661
00:53:12,156 --> 00:53:16,411
‫قائدنا الغائب منذ زمن
‫لابد أن أحدهم مدين له بالنقود

662
00:53:16,536 --> 00:53:19,539
‫- كيف حالك يا (توني)؟
‫- كيف حال ثقوب الرصاص فيك؟

663
00:53:19,664 --> 00:53:21,040
‫أنا أتحسن

664
00:53:23,501 --> 00:53:25,420
‫يمكنك مديح محامي كلية (كوردوزو) للحقوق
‫كما تريد

665
00:53:25,545 --> 00:53:28,256
‫لكن يقول محاميه
‫أن تهمة حيازة المسدس لن تبقى

666
00:53:28,715 --> 00:53:32,093
‫- تهانيّ
‫- كنا نتحدث عن... أنت تعلم

667
00:53:32,719 --> 00:53:37,140
‫عند الميناء
‫ينقل بعض تلك التكنولوجيا اليابانية

668
00:53:37,265 --> 00:53:39,642
‫- (هيش) يعرف رجلاً
‫- حقاً؟

669
00:53:43,146 --> 00:53:46,107
‫- ماذا يحدث أيضاً
‫- لا شيء

670
00:53:57,410 --> 00:54:00,621
‫يحالفني حظ جيد
‫بتركيبة مرطب (سويس بايسكس)

671
00:54:04,000 --> 00:54:05,376
‫ربما سأجربها

672
00:54:10,673 --> 00:54:12,050
‫ها هي

673
00:54:14,177 --> 00:54:15,553
‫لقد خدعتك

674
00:54:21,309 --> 00:54:22,685
‫ما هذا؟

675
00:54:23,394 --> 00:54:24,771
‫ماذا حدث؟

676
00:54:28,441 --> 00:54:31,194
‫تباً! انظر لهذا

677
00:54:31,319 --> 00:54:33,196
‫إنه المغفل (كارماين) مجدداً

678
00:54:33,362 --> 00:54:36,157
‫(سيل)، أخبره ألا يسرع في الحي

679
00:54:36,282 --> 00:54:38,826
‫- سأفعل، هيا
‫- يا له من وغد!

680
00:54:38,951 --> 00:54:41,788
‫(كارماين)! ما خطبك؟

681
00:54:42,205 --> 00:54:45,124
‫كم مرة علينا إخبارك
‫ألا تسرع في هذا الحي

682
00:54:52,382 --> 00:54:53,758
‫"هل تأذيت؟"

683
00:54:54,550 --> 00:54:56,844
‫"يجب أن تكون مقعداً أيها الوغد!"

684
00:54:56,969 --> 00:54:59,931
‫"لا تفعل هذا مجدداً، هل تفهمني؟
‫هل تفهمني؟"

685
00:55:08,564 --> 00:55:09,941
‫(توني)

686
00:55:10,900 --> 00:55:12,652
‫- العميل (هاريس)! كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

687
00:55:12,777 --> 00:55:15,863
‫بخير، سررت برؤيتك، كنت في الجوار
‫وأردت أن أعرفك لشريكي الجديد

688
00:55:15,988 --> 00:55:17,949
‫- (جو ماركيز)، هذا (توني سوبرانو)
‫- كيف حالك؟

689
00:55:18,074 --> 00:55:20,284
‫ما الأمر؟ لا شواغر في مكتب البريد؟

690
00:55:21,619 --> 00:55:24,622
‫- ماذا عن فريق (نيكس)؟
‫- نعم، يا لها من بطولة!

691
00:55:24,914 --> 00:55:27,208
‫- إنه ذلك اللاعب (ويليامز)
‫- نعم، إنه بارع

692
00:55:27,959 --> 00:55:29,544
‫الربع النهائي من المباراة كان مذهلاً

693
00:55:29,752 --> 00:55:32,797
‫- كيف كان أداء فريق (نيكس)؟
‫- كانت النتيجة متقاربة جداً

694
00:55:33,840 --> 00:55:35,717
‫- انظر لذلك الوغد
‫- هل هو صديق لك؟

695
00:55:35,842 --> 00:55:38,720
‫إنه يقود بسرعة
‫دائماً يصطدم بالأشياء

696
00:55:38,845 --> 00:55:42,682
‫"ليس هناك مكسب من المحاولة"

697
00:55:42,807 --> 00:55:45,935
‫"كل الفتيان الأذكياء يعرفون لماذا؟"

698
00:55:46,978 --> 00:55:50,398
‫"هذا لا يعني أنني لم أحاول"

699
00:55:50,898 --> 00:55:54,152
‫"لكنني لا أعرف السبب"

700
00:55:55,153 --> 00:55:57,989
‫"أشعر بالبرد والوحدة"

701
00:55:58,865 --> 00:56:02,201
‫"لأنك لست في المنزل يا عزيزتي"

702
00:56:02,910 --> 00:56:05,872
‫"وعندما أكون في المنزل..."

703
00:56:06,956 --> 00:56:10,626
‫"ليس هناك فرق، ما زلت أشعر بالوحدة"

704
00:56:15,339 --> 00:56:18,885
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"

705
00:56:19,010 --> 00:56:22,680
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"

706
00:56:22,805 --> 00:56:26,309
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"

707
00:56:26,434 --> 00:56:32,315
‫"لا تحاول"

708
00:56:32,690 --> 00:56:35,109
‫"لا تحاول"

709
00:56:38,029 --> 00:56:40,782
‫"أنت مجرد طفل غير شرعي"

710
00:56:41,991 --> 00:56:44,243
‫"وليس لديك اسم"

711
00:56:45,995 --> 00:56:49,248
‫"لأنك تعيش معي"

712
00:56:49,874 --> 00:56:53,044
‫"نحن وجهان لعملة واحدة"

713
00:56:53,795 --> 00:56:57,423
‫"ورغم أن هذا غير واضح"

714
00:56:57,715 --> 00:57:00,093
‫"إلا أن هذه الندوب ليست قديمة جداً"

715
00:57:00,218 --> 00:57:03,888
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"

716
00:57:04,013 --> 00:57:07,725
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"

717
00:57:07,850 --> 00:57:11,312
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"

718
00:57:11,896 --> 00:57:16,901
‫"لا"

719
00:57:17,985 --> 00:57:20,696
‫"لا تحاول"

720
00:57:21,572 --> 00:57:24,700
‫تمت الترجمة في كابتيفايت أرابيا
‫عمّان، الأردن

