﻿1
00:00:09,635 --> 00:00:14,140
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

2
00:00:14,891 --> 00:00:19,478
‫"لطالما قالت أمك
‫إنك ستكون الرجل المنشود"

3
00:00:19,604 --> 00:00:24,650
‫"قالت "أنت لا مثيل لك
‫يجب أن تعاني لترتقي""

4
00:00:24,775 --> 00:00:30,489
‫"لكنك ولُدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

5
00:00:30,615 --> 00:00:36,245
‫"استيقظت صباح اليوم
‫وقد تلاشى الحب كله"

6
00:00:36,370 --> 00:00:41,125
‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"

7
00:00:41,250 --> 00:00:45,963
‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"

8
00:00:46,088 --> 00:00:51,177
‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

9
00:00:51,302 --> 00:00:54,472
‫- "فلنغن"
‫- "استيقظت صباح اليوم"

10
00:00:54,597 --> 00:01:00,061
‫- "نادرون"
‫- "نادرون هم أمثالك"

11
00:01:02,605 --> 00:01:07,443
‫"استيقظت صباح اليوم
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"

12
00:01:07,568 --> 00:01:13,282
‫"لم تعد الأمور على حالها
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"

13
00:01:13,407 --> 00:01:18,162
‫"لكن أنت لا مثيل لك
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"

14
00:01:18,287 --> 00:01:24,460
‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

15
00:01:24,961 --> 00:01:31,050
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

16
00:01:31,300 --> 00:01:36,055
‫"وتسلحت بمسدس"

17
00:02:08,087 --> 00:02:10,131
‫حظيت بالكثير من القيلولة الرائعة
‫على هذه الأريكة

18
00:02:10,256 --> 00:02:11,632
‫هل أنت بخير هناك؟

19
00:02:11,841 --> 00:02:16,178
‫عملت بشركة نقل أثاث الطلاب
‫(سانتا مونيكا)، صيف 1978

20
00:02:16,804 --> 00:02:18,347
‫- كنت تعملين كعاملة نقل؟
‫- أجل

21
00:02:18,472 --> 00:02:19,974
‫في كم وظيفة عملت في هذه الحياة؟

22
00:02:20,099 --> 00:02:22,268
‫عملت في وظائف كافية لأعرف
‫أني لا أريد وظيفة أخرى

23
00:02:22,560 --> 00:02:24,770
‫(جان)، تتمتع هذه الأرضيات بانزلاق رائع

24
00:02:24,896 --> 00:02:26,689
‫تبدو رائعاً يا (ريك)

25
00:02:27,231 --> 00:02:29,984
‫رائع يا (جولييت)، رائع

26
00:02:32,737 --> 00:02:34,572
‫أما يزال ابن (ريتشي) يمارس الرقص؟

27
00:02:34,947 --> 00:02:37,199
‫- لابد أن والده فخوراً به كثيراً
‫- إنه كذلك

28
00:02:37,617 --> 00:02:40,661
‫هذان الاثنان كانا ضمن أفضل 10 راقصين
‫في بطولات (إيمبسي بول) العام الماضي

29
00:02:41,829 --> 00:02:43,497
‫(تون)، مرحباً

30
00:02:44,373 --> 00:02:46,417
‫(جاكي)، كيف طفحك الجلدي؟

31
00:02:48,336 --> 00:02:49,837
‫كيف حالك؟

32
00:02:50,046 --> 00:02:51,589
‫أتريد جعّة يا (تي)؟

33
00:02:52,548 --> 00:02:55,760
‫لا، لا بأس
‫اذهب وانضم إلى أصدقائك الفاسدين

34
00:03:01,182 --> 00:03:02,558
‫ما الخطب؟

35
00:03:03,059 --> 00:03:05,144
‫كان (جاكي أبريل) رجلاً يحب المعرفة

36
00:03:05,311 --> 00:03:08,814
‫عندما كان يحتضر من السرطان
‫كان يدعو أن يرتاد ابنه كلية الطب

37
00:03:09,732 --> 00:03:12,360
‫لو عرف أنه ترك الجامعة لانفطر قلبه

38
00:03:12,485 --> 00:03:15,071
‫لو يؤذِ ذلك فرقة (بيتلز) أو (بيل غيتس)

39
00:03:15,863 --> 00:03:17,698
‫يعتني به عمه (ريتشي)

40
00:03:19,742 --> 00:03:21,369
‫ذلك أسهل من التعامل مع ابنه

41
00:03:21,702 --> 00:03:23,287
‫(توني)، لا تفعل ذلك

42
00:03:23,412 --> 00:03:26,290
‫أتعرف أنه سيصحب (إيه جيه)
‫إلى بطولة الدراجات في استاد (جيانت)؟

43
00:03:26,415 --> 00:03:28,793
‫لا يستطيع أن يذهب (إيه جيه)
‫لقد حصل على علامة متدنية في الجبر

44
00:03:28,960 --> 00:03:30,670
‫أتعرف (كارميلا) عن هذا؟

45
00:03:31,546 --> 00:03:35,508
‫حسناً، أتريدين أن تعرفي؟
‫لا أريده بالقرب من ولداي

46
00:03:35,633 --> 00:03:37,343
‫- مَن (ريتشي)؟
‫- لقد سمعتني

47
00:03:38,219 --> 00:03:40,972
‫- عم تتحدث؟
‫- اسألي (جيا غيتا)

48
00:03:41,097 --> 00:03:43,349
‫أخبرني (ريتشي) عن ذلك

49
00:03:44,559 --> 00:03:46,644
‫انزلق عصا نقل الحركة عن صندوق الحركة

50
00:03:46,894 --> 00:03:49,105
‫(ريتشي) محظوظ أن السيارة لم تصدمه أيضاً

51
00:03:49,480 --> 00:03:53,609
‫ولمعلوماتك كان (بينزي غيتا) مدين له
بالكثير من المال عن 10 سنوات

52
00:03:53,776 --> 00:03:55,570
‫ولم يكن (ريتشي) يطلب الفائدة

53
00:03:55,695 --> 00:03:57,071
‫لِمَ لا؟

54
00:03:58,197 --> 00:04:01,617
‫وإذا كنا سيئين للغاية
‫لماذا تقيم لنا حفل خطوبة؟

55
00:04:01,742 --> 00:04:04,745
‫لأنك أختي وأنا أحاول أن أفعل الصواب

56
00:04:05,746 --> 00:04:07,206
‫على أية حال، كانت فكرة زوجتي

57
00:04:07,373 --> 00:04:09,917
‫والصواب أيضاً هو مضاجعة
‫تلك الفتاة الروسية أيضاً؟

58
00:04:10,042 --> 00:04:15,506
‫أتعرفين؟ عيشي في الإنكار
‫واعتمدي على وغد، لِمَ أنا آبه؟

59
00:04:15,631 --> 00:04:19,218
‫لا تطيق أن تراني سعيدة، صحيح؟
‫أيها الوغد

60
00:04:19,343 --> 00:04:21,262
‫تباً لك ولتلك الأريكة!

61
00:04:24,056 --> 00:04:25,892
‫تباً لك!

62
00:04:58,591 --> 00:05:01,344
‫أحب جزمتي الجديدة يا (توني)

63
00:05:09,727 --> 00:05:11,103
‫أجل، جميلة

64
00:05:12,813 --> 00:05:15,066
‫لِمَ لا ترتديها عندما تذهبين
‫إلى بعض مقابلاتك؟

65
00:05:16,776 --> 00:05:19,111
‫تحسس يا (توني) كم هي ناعمة

66
00:05:21,405 --> 00:05:23,282
‫هل اتصلت بـ(ساي ليتمين)؟

67
00:05:23,908 --> 00:05:25,993
‫لا، سأفعل ذلك

68
00:05:28,537 --> 00:05:30,373
‫يمكنك جني الكثير من المال
‫من عرض الأزياء يا (رين)

69
00:05:30,915 --> 00:05:34,502
‫لا تريدين أن تقضي بقية حياتك
‫عند منضد العطور في متجر، صحيح؟

70
00:05:34,669 --> 00:05:36,420
‫لِمَ تأبه بعملي؟

71
00:05:36,879 --> 00:05:39,173
‫لا تبدئي بالمزاج السيىء

72
00:05:42,468 --> 00:05:44,512
‫- ماذا تقرأين؟
‫- "شوربة دجاج للروح"

73
00:05:44,637 --> 00:05:47,557
‫يجب أن تقرأي "صلصة الطماطم للمؤخرة"
‫تلك النسخة الإيطالية

74
00:05:49,642 --> 00:05:51,894
‫أعطاني شخص التقيت به
‫في العمل هذا الكتاب

75
00:05:52,937 --> 00:05:55,731
‫إنه سائق في شركة (رنواي) لليموزين

76
00:05:55,856 --> 00:05:59,860
‫أحضر (كارل لاغيرفيلد) إلى المتجر
‫لأجل عرض الصناديق

77
00:06:00,653 --> 00:06:02,321
‫لماذا؟ هل تشعر بالغيرة؟

78
00:06:02,655 --> 00:06:04,031
‫هل تضاجعينه؟

79
00:06:04,490 --> 00:06:07,034
‫لا يمكنني التحدث إليك، أنت فظيع

80
00:06:07,159 --> 00:06:08,536
‫إنه مجرد سؤال

81
00:06:10,788 --> 00:06:12,331
‫ربما شيء تودين التفكير فيه

82
00:06:12,748 --> 00:06:14,417
‫- ماذا؟
‫- إيجاد شخص يمكنه

83
00:06:14,542 --> 00:06:16,002
‫أن يعطيك كل ما تريدينه

84
00:06:16,127 --> 00:06:18,546
‫أخبرتك بأنه سائق سيارة ليموزين

85
00:06:19,380 --> 00:06:21,591
‫أنا لا أتحدث عن مثل تلك الأشياء

86
00:06:22,091 --> 00:06:25,595
‫أنا أتحدث عن العائلة والزواج والأطفال

87
00:06:26,220 --> 00:06:28,890
‫لا أريد أن أجد أحداً، لديّ أنت

88
00:06:30,933 --> 00:06:33,519
‫أصحبك للعشاء وأضاجعك؟

89
00:06:34,645 --> 00:06:36,355
‫ما خطبك؟

90
00:06:37,481 --> 00:06:39,150
‫(توني)، كلا، لا تذهب

91
00:06:39,901 --> 00:06:42,403
‫أنت لا تعرفين ماذا تريدين

92
00:06:42,612 --> 00:06:47,199
‫لا تصرخ عليّ، تعرف أنه وقت سيىء
‫مديري الجديد لئيم جداً معي

93
00:06:47,325 --> 00:06:50,077
‫الوقت سيىء دائماً معك
‫مع الأقارب ومالك البناية

94
00:06:50,202 --> 00:06:52,121
‫(توني)، لا، أرجوك، لا

95
00:06:55,333 --> 00:06:58,085
‫حسناً، (رين)

96
00:06:58,794 --> 00:07:02,840
‫تعرفين أن علاقتنا لم تكن جيدة
‫منذ وقت طويل لأي منا

97
00:07:03,257 --> 00:07:04,967
‫أنا مرهق هنا

98
00:07:05,134 --> 00:07:06,844
‫- سأموت من دونك
‫- كلا

99
00:07:06,969 --> 00:07:08,596
‫ستنسين أمري خلال أسبوعين

100
00:07:08,763 --> 00:07:12,391
‫لا، صدقني، سأنتحر إذا رحلت

101
00:07:12,934 --> 00:07:14,685
‫لا تهددينني يا (رينا)

102
00:07:15,645 --> 00:07:18,648
‫انتهت علاقتنا
‫لم يعد بإمكاني فعل هذا

103
00:07:18,981 --> 00:07:20,733
‫لن أفعل ذلك بعد الآن

104
00:07:21,484 --> 00:07:23,903
‫تحدثي إلى ذلك الرجل
‫بشأن عرض الأزياء كما أخبرتك

105
00:07:25,321 --> 00:07:27,323
‫سأعتني بك حتى تستعيدين قوتك

106
00:07:27,823 --> 00:07:30,660
‫لكني لن أفعل هذا بعد الآن
‫أتفهمين؟

107
00:07:34,747 --> 00:07:36,457
‫أنا أكرهك

108
00:07:42,421 --> 00:07:43,798
‫إذن، ذلك كل شيء

109
00:07:43,965 --> 00:07:45,967
‫سيقتسم (ألبرت) (ناتلي)
‫مع الإخوة (ديلاسيو)

110
00:07:46,092 --> 00:07:48,386
‫ويحصل (بارون) على كل شيء شمال (باترسون)

111
00:07:49,178 --> 00:07:50,763
‫عمّ سنتحدث أيضاً؟

112
00:07:50,930 --> 00:07:52,723
‫تتلقى بلدة (فيرفيلد)
‫العطاءات الأسبوع القادم

113
00:07:52,848 --> 00:07:55,268
‫ليس هناك ما نتحدث عنه
‫(فيرفيلد) لي

114
00:07:55,434 --> 00:07:59,021
‫كانت لك
‫لا أعطي العطاءات لذوي الإعاقات

115
00:08:00,398 --> 00:08:03,734
‫من الواضح أنك أصم يا (ريتشي)
‫لأني أخبرتك 10 مرات

116
00:08:03,859 --> 00:08:06,320
‫ثم أكتشف أنك ما تزال
‫تتاجر بالكوكايين على طرق القمامة

117
00:08:06,487 --> 00:08:07,863
‫هل سأخسر عطاء بسبب ذلك؟

118
00:08:07,989 --> 00:08:10,283
‫ستجد نفسك في المرة القادمة مقتولاً

119
00:08:10,950 --> 00:08:12,535
‫كانت تلك طرق القمامة
‫التي يتولاها والدي

120
00:08:12,660 --> 00:08:14,537
‫- اصمت يا فتى
‫- في الواقع يا جماعة

121
00:08:14,787 --> 00:08:16,747
‫يريد قريبي (لاري) عقد (فيرفيلد)

122
00:08:17,582 --> 00:08:20,835
‫بسبب صعوبة الوضع على عائلتة وما إلى ذلك
‫بينما هو في السجن ينتظر المحاكمة

123
00:08:20,960 --> 00:08:23,838
‫أترى؟ لهذا لدينا نادي عطاء ثابت

124
00:08:24,046 --> 00:08:26,632
‫لأن لدى الجميع قصة
‫تجعله يصل إلى بداية الطابور

125
00:08:26,757 --> 00:08:28,968
‫أنا أنتظر دوري منذ 10 سنوات

126
00:08:29,093 --> 00:08:32,930
‫يطلب عمي ما كان والدي سيعطيه لو كان
‫هو الرئيس عندما خرج (ريتشي) من السجن

127
00:08:33,222 --> 00:08:34,849
‫ولا علاقة لذلك بكونهما أخوين

128
00:08:35,182 --> 00:08:37,268
‫كنت تحترم والدي ويجب أن تحترم (ريتشي)

129
00:08:37,476 --> 00:08:41,022
‫الذين يريدون الاحترام يقدمون الاحترام

130
00:08:42,565 --> 00:08:49,447
‫أترى؟ لقد قال لك أن تصمت
‫وقال لي "تباً لك!"

131
00:08:54,327 --> 00:09:00,791
‫هذه الفاتورة يا (ميل)، يا للهول!
‫آمل أن تتم المحاكمة، أنا أنفق الكثير

132
00:09:02,084 --> 00:09:06,339
‫قد تكون عملية التصغير
‫جيدة جداً لنا يا (كورادو)

133
00:09:07,423 --> 00:09:10,927
‫نستعين بخبراء ليدرسوا أشرطة التنصت

134
00:09:11,177 --> 00:09:13,054
‫عملاء سابقون في المباحث الفيدرالية
‫ودقيقون جداً

135
00:09:13,930 --> 00:09:17,308
‫وإذا وجدوا إساءات
‫فسنوصل تلك الاكتشافات إلى القاضي

136
00:09:17,642 --> 00:09:21,103
‫ومن الممكن التخلص من أدلة أشرطة التنصت

137
00:09:21,229 --> 00:09:22,939
‫ذلك رائع

138
00:09:23,272 --> 00:09:25,608
‫أعرف أن العملاء الفيدراليين
‫يتنصتون أكثر من 20 ثانية المسموح بها

139
00:09:25,733 --> 00:09:28,194
‫ليعرفون إذا كان للاتصال علاقة بالأمر
‫أنا أسمع نقرة

140
00:09:28,653 --> 00:09:30,363
‫من الممكن أن أتحدث عن الجعة بلا كحول

141
00:09:30,488 --> 00:09:34,575
‫وأحياناً ينتظرون 40 أو 50 ثانية
‫قبل الإغلاق

142
00:09:35,409 --> 00:09:37,620
‫- الأوغاد
‫- لكن دراسة الأشرطة مكلفة

143
00:09:37,787 --> 00:09:40,706
‫- كم؟
‫- أكثر من 200 ساعة للتحليل

144
00:09:40,957 --> 00:09:47,046
‫وأريد إحضار محامٍ متخصص
‫ليتولى دعوى التنصت

145
00:09:47,171 --> 00:09:50,299
‫- هل تريد تقدير؟
‫- أجل، أقرب تقدير ممكن

146
00:09:50,424 --> 00:09:52,134
‫400 ألف دولاراً

147
00:09:55,179 --> 00:09:57,765
‫وهل قال ابن أخي
‫أين يسمح لي نقل الكوكايين؟

148
00:09:57,890 --> 00:10:00,309
‫لا يأبه بأحد سوى نفسه

149
00:10:00,560 --> 00:10:04,522
‫هذه الدولة تزدهر
‫وهناك نفايات أكثر من السابق

150
00:10:05,523 --> 00:10:07,775
‫- ولا يسمح لي أن أستفيد
‫- أتريد البكاء بشأن المال؟

151
00:10:07,900 --> 00:10:11,028
‫أواجه السجن 20 عاماً
‫قد أموت هناك

152
00:10:11,153 --> 00:10:13,364
‫- ستهزم ذلك
‫- لست متأكداً من ذلك

153
00:10:16,659 --> 00:10:19,328
‫- ذلك الكوكايين هو مصدر رزقي الوحيد
‫- اهدأ يا (جون)

154
00:10:19,787 --> 00:10:21,163
‫ما الخيار الذي يتركه لنا؟

155
00:10:21,289 --> 00:10:22,999
‫نحتاج إلى حلفاء لنفعل ما تفكر فيه

156
00:10:23,124 --> 00:10:25,418
‫لم يعجب (ألبرت بيرزي) ما كان يسمعه

157
00:10:26,210 --> 00:10:28,546
‫وهذا يعني (لاري بيرزي) أيضاً

158
00:10:28,671 --> 00:10:30,548
‫أكبر مجموعة في العائلة

159
00:10:33,050 --> 00:10:34,844
‫ذلك لا يفاجئني

160
00:10:36,804 --> 00:10:41,767
‫حظي (لاري) بوقت مثلي ليفكر
‫لِمَ هو متهم والبعض ليسوا كذلك

161
00:10:42,643 --> 00:10:45,021
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟
‫- اذهب وتحدث إلى (آلي بوي)

162
00:10:45,146 --> 00:10:46,606
‫حاول معرفة رأيه

163
00:10:47,023 --> 00:10:49,734
‫لكنه وغد مخادع، لا تلتزم بشيء

164
00:10:56,282 --> 00:10:57,909
‫سأراك لاحقاً

165
00:11:03,039 --> 00:11:05,833
‫لديه جرأة كبيرة بالمقارنة بحجمه

166
00:11:06,542 --> 00:11:08,085
‫أعرف ذلك

167
00:11:08,753 --> 00:11:10,129
‫إنه مقاتل

168
00:11:24,810 --> 00:11:26,187
‫- ما هذا؟
‫- افتحه

169
00:11:26,312 --> 00:11:29,941
‫لا، يمكنني أن أرى أنه (جيه دبليو غولد)
‫لكن لا يمكننا أن نقبل الهدايا يا (سال)

170
00:11:31,150 --> 00:11:32,944
‫سأعطيها للرجال في دار العجزة للإطفائيين

171
00:11:33,110 --> 00:11:37,198
‫أترى؟ هذا هو الأمر
‫لديكم سياسة تلتزمون بها

172
00:11:37,365 --> 00:11:40,576
‫لا يشوشكم شيئاً
‫انظر ماذا حدث لهؤلاء المصريين

173
00:11:40,743 --> 00:11:43,287
‫مفجرو مركز التجارة العالمي

174
00:11:43,412 --> 00:11:45,957
‫عدد تسلسي على محور عجل
‫وتقبضون على الجميع

175
00:11:46,123 --> 00:11:47,750
‫ما كل هذا؟

176
00:11:50,795 --> 00:11:53,130
‫أنا أدين لك بقية حياتي

177
00:11:53,297 --> 00:11:56,676
‫لن أنسى أبداً
‫تجاهلت مشكلة (بيفيلاكوا)

178
00:11:56,801 --> 00:11:59,804
‫ماذا؟ المباحث الفيدرالية
‫لا تتجاهل جريمة قتل أبداً

179
00:11:59,971 --> 00:12:02,181
‫حسناً، ماذا يمكنك أن تقول غير هذا
‫في هذه المرحلة؟

180
00:12:04,350 --> 00:12:06,477
‫- ماذا تعرف عن (سكوتسديل)؟
‫- (أريزونا)؟

181
00:12:06,727 --> 00:12:09,522
‫أجل، كنت أفكر أن أختار ذلك المكان
‫لأعيش فيه عندما تنتهي هذه المهمة

182
00:12:09,730 --> 00:12:12,233
‫- مهمة؟
‫- عندما أصبح ضمن حماية الشهود

183
00:12:12,525 --> 00:12:17,029
‫لديهم أكثر من 300 يوم مشمس
‫وغولف وتدريب فريق (جيانت) في الربيع

184
00:12:17,697 --> 00:12:20,575
‫بالطبع بعد أن أقضي عامين في (لويزبيرغ)

185
00:12:21,117 --> 00:12:23,744
‫كنت أفكر في الخضوع لبعض الدورات
‫وأنا في السجن

186
00:12:23,911 --> 00:12:25,621
‫علم النفس وعلم الإجرام

187
00:12:25,913 --> 00:12:28,583
‫وربما أتجول وأعطي محاضرات
‫في دوائر الشرطة في (أورانج كاونتي)

188
00:12:29,208 --> 00:12:30,585
‫تلك فكرة

189
00:12:33,462 --> 00:12:36,424
‫تذكرة طائرة من عملية احتيال (سكاتينو)

190
00:12:36,591 --> 00:12:40,928
‫جعل (توني) الرجل يطلب الكثير من هذه
‫الأشياء من خلال متجره للأدوات الرياضية

191
00:12:42,722 --> 00:12:44,307
‫- سأضعها في الملف
‫- يمكنك أن تستخدمها

192
00:12:44,432 --> 00:12:46,434
‫كسبب محتمل لإصدار إذن تفتيش، صحيح؟

193
00:12:46,642 --> 00:12:48,686
‫دليل على الابتزاز ونية الاحتيال

194
00:12:48,811 --> 00:12:50,730
‫تلك أسس قانون
‫منظمة تأثير الابتزاز والفساد، صحيح؟

195
00:12:51,772 --> 00:12:53,900
‫أولاً، يجب أن نربط التذكرة بـ(توني)

196
00:12:54,525 --> 00:12:56,694
‫وهو ذكي جداً ليستخدم أياً منها بنفسه

197
00:12:57,570 --> 00:12:59,572
‫على الأرجح أنه انتهى من توزيعها

198
00:13:01,073 --> 00:13:04,035
‫لكن حفلة الخطبة لأجل أخته؟

199
00:13:05,244 --> 00:13:06,621
‫أريد أن أضع لك جهاز تنصت

200
00:13:06,871 --> 00:13:08,748
‫- أعرف أنك حساس...
‫- تباً لذلك!

201
00:13:09,540 --> 00:13:11,208
‫ماذا كنت أنا؟ ساعي لديه؟

202
00:13:11,334 --> 00:13:13,127
‫- سيارة (ساتورن)، أجل
‫- أركض في كل مكان

203
00:13:13,252 --> 00:13:16,130
‫أبحث عن سيارة معلم العلوم
‫الذي يعلم ابنه، ما ذلك؟

204
00:13:17,048 --> 00:13:19,717
‫لم يعد لدي أي إيمان في ذلك اليوم

205
00:13:44,245 --> 00:13:45,663
‫- إنه رائع
‫- أعرف

206
00:13:45,788 --> 00:13:47,581
‫هل فقدت صوابك من كل تلك الترتيبات؟

207
00:13:47,706 --> 00:13:49,750
‫لا، خطط منظم حفل زفافي
‫حفل زفاف (ريك سيرون)

208
00:13:49,917 --> 00:13:52,670
‫كل ما عليّ فعله هو إعطائه المال
‫ولديّ بطاقته لأجلك

209
00:13:52,878 --> 00:13:55,673
‫اختفى والدك ولن أدفع لشيء مثل ذلك

210
00:13:57,424 --> 00:14:00,302
‫- (كارميلا)
‫- يعجبني ورق الجدران الجديد

211
00:14:01,095 --> 00:14:03,097
‫أتنصحين بوضع ورق حائط في غرفة العائلة؟

212
00:14:03,264 --> 00:14:05,057
‫هل لديك رقم هاتف ذلك الرجل؟

213
00:14:06,225 --> 00:14:10,437
‫(تي)، هل لديك أياً من تذاكر الطائرة
‫من عملية احتيال (سكاتينو)؟

214
00:14:10,563 --> 00:14:11,939
‫غريب الأطوار اللعين

215
00:14:12,314 --> 00:14:13,691
‫مّن؟ (ريتش)؟

216
00:14:14,149 --> 00:14:16,068
‫ماذا حدث لذلك الرجل في السجن؟
‫(ميدو)

217
00:14:16,777 --> 00:14:18,571
‫اذهبي وساعدي والدتك

218
00:14:22,575 --> 00:14:25,578
‫أنت في حالة إنكار
‫كان (ريتشي) فتى مضطرب دائماً

219
00:14:25,953 --> 00:14:28,497
‫(جانيس)، ألم تعد لدي فرصة؟

220
00:14:32,126 --> 00:14:34,795
‫- هل تستمتع بوقتك؟
‫- ماذا تريدين أن أقول؟

221
00:14:35,045 --> 00:14:38,090
‫أنا آسف، أنا مسرور لأجلك

222
00:14:39,466 --> 00:14:41,510
‫كان يجب أن ترى أمي عندما غادرنا البيت

223
00:14:42,052 --> 00:14:43,429
‫أرادت أن تكون هنا

224
00:14:43,554 --> 00:14:45,431
‫أيمكننا أن نعود إلى الجزء
‫حيث أنا مسروراً جداً لأجلك؟

225
00:14:45,598 --> 00:14:47,516
‫أنت لا تمنحها فرصة يا (توني)

226
00:14:48,267 --> 00:14:51,478
‫أصبحت مختلفة تماماً منذ جعلها الطبيب
‫تتناول دواء (بروزاك)

227
00:14:52,271 --> 00:14:54,106
‫- دواء ماذا؟
‫- (جانيس)

228
00:15:01,989 --> 00:15:05,743
‫لن تصدقي هذا
‫جعلوا والدتي تتناول دواء (بروزاك)

229
00:15:06,201 --> 00:15:09,997
‫لا أصدق أنها تغيرت
‫أصبحت خرفة ولا تتذكر مَن تكره

230
00:15:11,832 --> 00:15:13,667
‫ما خطبك اليوم؟

231
00:15:14,084 --> 00:15:15,586
‫لِمَ تأبه؟

232
00:15:20,716 --> 00:15:22,718
‫- "(ريتشي)"
‫- "القي كلمة"

233
00:15:23,552 --> 00:15:25,304
‫هيا يا (ريتشي)

234
00:15:25,471 --> 00:15:27,223
‫جميعاً

235
00:15:28,891 --> 00:15:32,102
‫أريد أن أشكر عائلة زوجتي المستقبلية
‫لإقامة حفلة رائعة

236
00:15:32,645 --> 00:15:39,443
‫وأريد أن أشكركم للقدوم والاحتفال
‫بهذا معنا، هذا الاتحاد التاريخي

237
00:15:40,819 --> 00:15:43,322
‫لعائلة (أبريل) و(سوبرانو)

238
00:15:44,198 --> 00:15:49,954
‫يقولون "إن الوقت لم يفت"
‫و"تأتي الأشياء الجيدة للذين ينتظرون"

239
00:15:52,206 --> 00:15:53,707
‫إنهم محقون في المقولتين

240
00:15:58,629 --> 00:16:00,631
‫ألديك شيئاً لتضيفه يا (ريكي) الصغير؟

241
00:16:01,131 --> 00:16:02,841
‫أنا مسرور لأجلك يا أبي

242
00:16:04,009 --> 00:16:05,803
‫- وزوجة أبي
‫- شكراً يا (ريك)

243
00:16:07,721 --> 00:16:10,099
‫حسناً، أنا...

244
00:16:10,516 --> 00:16:13,811
‫أردت أن أتشارك سعادتي مع الجميع هنا

245
00:16:14,186 --> 00:16:18,649
‫وكنت أبحث عن توأم روحي طوال حياتي

246
00:16:18,983 --> 00:16:21,068
‫يا للهول! لقد بحثت كثيراً، صحيح؟

247
00:16:22,152 --> 00:16:27,741
‫ولا أعرف ماذا جعلني أعتقد أني سأجد شخص
‫شبه جيد في معبد في (براديش) لكن...

248
00:16:28,492 --> 00:16:32,580
‫لقد وجدته هنا

249
00:16:33,747 --> 00:16:35,207
‫في وطني

250
00:16:36,959 --> 00:16:40,421
‫وأريد أن أقول إنك تذهلني

251
00:16:42,673 --> 00:16:44,800
‫ليبارككما الرب، نخبكما

252
00:17:12,703 --> 00:17:14,079
‫نعم

253
00:17:15,539 --> 00:17:19,376
‫"كان ألم رائع
‫هل كنت تتظاهرين عندما قبّلتك؟"

254
00:17:22,630 --> 00:17:24,256
‫يجب أن أخرج

255
00:17:27,801 --> 00:17:29,678
‫"أنا أخجل من نفسي"

256
00:17:30,137 --> 00:17:32,348
‫"أجل، يجب أن تكوني كذلك"

257
00:17:32,723 --> 00:17:36,560
‫أشكر الرب أني كنت في البيت
‫كنت أستحم وكدت ألا أسمع الهاتف

258
00:17:36,727 --> 00:17:40,481
‫كانت ثملة وتبكي وتناولت 20 قرص منوم

259
00:17:40,689 --> 00:17:43,776
‫- فيم تفكر؟
‫- ليس خطؤها

260
00:17:43,901 --> 00:17:45,945
‫- أرجوك
‫- عاشت حياة صعبة

261
00:17:46,070 --> 00:17:48,239
‫انظري إلى نفسك، لديك ساق واحدة
‫ولا تتصرفين هكذا

262
00:17:48,364 --> 00:17:53,661
‫كان والديها مدمنا كحول في (بيتروزفدسيك)
‫وهي مدينة صناعية فظيعة

263
00:17:54,078 --> 00:17:57,039
‫مات والدها وعمره 55 عاماً

264
00:17:57,581 --> 00:18:00,042
‫بسبب سرطان الرئة وتليف كبدي

265
00:18:00,167 --> 00:18:03,254
‫على الأرجح، أمر جيد
‫على أية حال، لم يكن يعمل

266
00:18:03,546 --> 00:18:05,089
‫كان المصنع مغلق

267
00:18:05,256 --> 00:18:10,094
‫كان عليها الذهاب إلى (كازاخستان)
‫لتعيش مع عمها وهو رجل قاسٍ وبائس

268
00:18:23,232 --> 00:18:24,984
‫يا للهول يا (رين)!

269
00:18:25,401 --> 00:18:27,528
‫لم أعد آبه بما يحدث

270
00:18:28,237 --> 00:18:30,489
‫لا تقولي ذلك الهراء
‫حياتك بأكملها أمامك

271
00:18:30,656 --> 00:18:32,575
‫أنا آسفة جداً يا (توني)

272
00:18:32,783 --> 00:18:36,996
‫سيارة الإسعاف وغرفة الطوارىء
‫كيف ستدفع؟

273
00:18:37,454 --> 00:18:41,166
‫أتعتقد أنهم يعطونها تأمين صحي
‫في المتجر الذي تعمل فيه؟

274
00:18:41,292 --> 00:18:42,668
‫سأتولى الأمر

275
00:18:42,793 --> 00:18:45,921
‫ما الحياة التي لي من دونك يا (توني)؟

276
00:18:47,923 --> 00:18:50,509
‫أن أعود إلى (بادا بينغ)؟

277
00:18:50,843 --> 00:18:53,762
‫أن أصبح راقصة ومومس بعد ذلك

278
00:18:54,263 --> 00:18:57,224
‫لا أريد ذلك

279
00:18:57,516 --> 00:18:59,310
‫حسناً، حسناً

280
00:19:01,437 --> 00:19:03,355
‫ستكون الأمور على ما يرام

281
00:19:03,939 --> 00:19:06,775
‫اتفقنا؟ ستكون على ما يرام

282
00:19:09,528 --> 00:19:10,905
‫ممتاز

283
00:19:11,488 --> 00:19:14,533
‫يا للهول! انظري إلى فتحة الصدر

284
00:19:15,534 --> 00:19:17,077
‫أشكر الرب

285
00:19:17,453 --> 00:19:19,914
‫يا للهول! أنا أفعل هذا لأجل الهدايا فقط

286
00:19:20,456 --> 00:19:24,043
‫أنا أفعل هذا لأجل (ريتشي)
‫قال إنه يفضل الذهاب إلى (فيغاس) لكن...

287
00:19:24,627 --> 00:19:26,587
‫يجب أن تقومي بالطقوس، صحيح؟

288
00:19:26,921 --> 00:19:29,089
‫إنه وقت سعيد

289
00:19:29,673 --> 00:19:32,676
‫كل الأزهار والحماس

290
00:19:33,093 --> 00:19:34,762
‫أتذكر كيف كنت أشعر

291
00:19:35,137 --> 00:19:38,182
‫ثم هناك شهر العسل وصندوق الأمل

292
00:19:38,307 --> 00:19:39,850
‫أنت تبالغين يا (كارميلا)

293
00:19:39,975 --> 00:19:42,394
‫أتتذكرين كم كنت مشعة
‫وأنا أسير إلى المذبح؟

294
00:19:42,978 --> 00:19:45,439
‫- أنت مكتئبة، صحيح؟
‫- مكتئبة؟ كلا

295
00:19:46,315 --> 00:19:48,150
‫أترك ذلك للآخرين

296
00:19:48,609 --> 00:19:54,448
‫أنا أتحدث بواقعية فحسب لأنه بعد عام
‫كأقصى حد عليك أن تتقبلي عشيقة

297
00:19:55,199 --> 00:19:56,575
‫حقاً؟

298
00:19:56,742 --> 00:19:59,912
‫أود أن أرى عشيقة تدعه يصوب مسدس
‫نحو رأسها وهما يتضاجعان

299
00:20:00,246 --> 00:20:02,665
‫أتسمحين له بتصويب مسدس نحو رأسك
‫خلال ممارسة الجنس؟

300
00:20:02,790 --> 00:20:06,502
‫أجل، إذا كان ذلك يثيره أعني
‫فهو لا يختلف عن مشد الجوارب وزي الممرضة

301
00:20:06,627 --> 00:20:10,339
‫لكنه مسدس يا (جانيس)
‫ظننت أنك مناصرة للمرأة

302
00:20:10,464 --> 00:20:12,216
‫عادة يزيل الرصاصات

303
00:20:12,424 --> 00:20:14,927
‫يا للهول! آمل ذلك

304
00:20:15,052 --> 00:20:18,347
‫إنه طقس، إنه ما يعجبه
‫ذلك كل شيء

305
00:20:23,894 --> 00:20:25,354
‫تقريري من الأسبوع الماضي

306
00:20:25,854 --> 00:20:27,940
‫بالطبع، ادخل

307
00:20:29,984 --> 00:20:32,444
‫- عيد ميلاد سعيد أيها الرئيس
‫- شكراً

308
00:20:34,154 --> 00:20:35,864
‫من (توني سوبرانو)

309
00:20:36,824 --> 00:20:40,494
‫لا يفوت مناسبة
‫عيد الميلاد ويوم (كولومبوس)

310
00:20:41,620 --> 00:20:44,248
‫تناول شيئاً قبل أن أرسل الطعام
‫إلى ملجأ (سينت أمبروزا)

311
00:20:44,415 --> 00:20:46,584
‫أعطاني مخبري زجاجة (جوني واكير)

312
00:20:46,709 --> 00:20:48,669
‫- (جيه دبليو 16)؟
‫- (بونبنسيرو)، أجل

313
00:20:48,878 --> 00:20:50,671
‫يعتقد أني صديقه الآن

314
00:20:51,672 --> 00:20:53,507
‫أعرف أنه لا يفترض تقبل الهدايا

315
00:20:53,632 --> 00:20:57,469
‫وأعرف أن الفقراء سيحصلون عليه
‫لكن لا يمكنني مقاومة خبز اللحم المقدد

316
00:20:57,595 --> 00:21:01,682
‫لقد تغير
‫يتحدث عن مدى حبه لـ(توني سوبرانو)

317
00:21:02,308 --> 00:21:04,059
‫وفجأة يصبح عميل مبتدىء

318
00:21:04,184 --> 00:21:07,479
‫يتحدث عن أسس منظمة تأثير
‫الابتزاز والفساد والأسباب المحتملة

319
00:21:07,605 --> 00:21:08,981
‫فجأة نحن الأخيار

320
00:21:09,106 --> 00:21:12,067
‫هذه أسوأ من متلازمة (ستوكهولم)
‫أراها منذ (باتي هيرست)

321
00:21:12,943 --> 00:21:14,403
‫كان ذلك محزناً

322
00:21:15,613 --> 00:21:20,659
‫يجب أن أخبرك بأني قلق على (سال)
‫وخيالاته في العمل مع الشرطة

323
00:21:21,785 --> 00:21:23,746
‫هناك نتيجتان لمثل تلك الأمور

324
00:21:24,538 --> 00:21:26,415
‫قد تجد نفسك تقترب كثيراً

325
00:21:32,254 --> 00:21:36,634
‫إذن، ستتزوج وتستقر

326
00:21:38,135 --> 00:21:41,013
‫يُفتح باب ويُغلق آخر

327
00:21:41,138 --> 00:21:44,141
‫لكنه عمل مكلف جداً

328
00:21:44,975 --> 00:21:46,894
‫الهراء الذي حدث في ذلك اليوم
‫أمر لا أحتاج إليه

329
00:21:47,019 --> 00:21:48,479
‫لا تحتاج إلى الهراء
‫الذي حدث في ذلك اليوم

330
00:21:48,604 --> 00:21:51,232
‫هل تحدثت إلى ملك السنفرة بشأن ذلك؟

331
00:21:51,941 --> 00:21:55,236
‫أتحدث إليه وينظر إلى انعكاسه في الزجاج

332
00:21:56,904 --> 00:22:01,200
‫تخيل، تخضع لعملية شد جلد الوجه
‫وبعد أسبوع تدخل السجن؟

333
00:22:01,325 --> 00:22:04,536
‫أيمكنك تخيل ذلك؟ تخضع لعملية شد جلد
‫الوجه وبعد أسبوع تجد نفسك في السجن؟

334
00:22:06,538 --> 00:22:08,040
‫على أية حال

335
00:22:09,333 --> 00:22:11,544
‫شعرت بأنه لم يعجبك ما سمعته

336
00:22:11,752 --> 00:22:13,879
‫توقع (لاري) ألا يحصل على ذلك العطاء

337
00:22:14,588 --> 00:22:16,966
‫ذلك تعليق محزن

338
00:22:17,424 --> 00:22:21,095
‫(ريتشي)، ماذا سيفعل (لاري)؟
‫فهو في السجن

339
00:22:21,262 --> 00:22:23,138
‫أجل، بينما يجني
‫بعض الناس الكثير من المال

340
00:22:23,264 --> 00:22:25,391
‫هناك أشخاص يجنون الكثير من المال

341
00:22:25,724 --> 00:22:27,393
‫لكن هناك محاكمة تنتظر (لاري)

342
00:22:27,643 --> 00:22:29,853
‫لا يمكنه الدخول إلى المجهول
‫من دون أن يعرف

343
00:22:30,062 --> 00:22:33,315
‫ماذا عنك يا (ألبرت)؟
‫يمكنك أن تعطي رأيك في أي وقت

344
00:22:34,733 --> 00:22:36,151
‫أنا أوافقه الرأي

345
00:22:37,111 --> 00:22:38,904
‫إذا بقيت الأمور على حالها؟

346
00:22:39,488 --> 00:22:43,617
‫كلا، نفعل شيئاً ضد (توني سوبرانو)؟
‫مستحيل

347
00:22:44,368 --> 00:22:46,120
‫لا أعرف ماذا أقول لك

348
00:23:03,304 --> 00:23:04,680
‫(فيك)

349
00:23:05,723 --> 00:23:07,182
‫(كارميلا)، مرحباً

350
00:23:07,474 --> 00:23:10,561
‫تخيل لقائي بك هنا، كيف حالك؟

351
00:23:10,686 --> 00:23:13,564
‫أنا بخير، وكيف حالك؟

352
00:23:13,689 --> 00:23:15,316
‫- بخير
‫- حقاً؟

353
00:23:15,482 --> 00:23:17,443
‫أتسوق لشراء أسطوانة ورق

354
00:23:25,868 --> 00:23:27,453
‫اسمع يا (فيك)، بصراحة

355
00:23:27,870 --> 00:23:29,705
‫أنا لم ألتقي بك هنا صدفة

356
00:23:29,955 --> 00:23:33,125
‫رأيت اسم المتجر على المواد التي تستخدمها
‫وأردت أن أتحدث إليك

357
00:23:33,250 --> 00:23:35,336
‫(كارميلا)، أنا آسف
‫كان يجب أن أتصل بك في ذلك اليوم

358
00:23:35,461 --> 00:23:37,296
‫أرجوك، ليس هناك ما تعتذر عليه

359
00:23:37,421 --> 00:23:39,215
‫كان يجب أن أخبرك
‫بأني لن آتي لتناول الغداء

360
00:23:39,340 --> 00:23:41,842
‫لا بأس، فهمت الأمر عندما لم تأتي

361
00:23:42,843 --> 00:23:46,013
‫ولذلك أردت أن أتحدث إليك
‫أردت أن أشكرك

362
00:23:46,889 --> 00:23:48,265
‫علامّ؟

363
00:23:48,891 --> 00:23:51,352
‫ربما سأصبح حرة يوماً ما

364
00:23:52,853 --> 00:23:58,234
‫لكن لو أتيت في ذلك اليوم
‫ربما فعلت شيئاً سأندم عليه للأبد

365
00:23:59,693 --> 00:24:03,155
‫لذا، أردت أن أشكرك على التفكير عن كلينا

366
00:24:04,406 --> 00:24:06,784
‫لكونك قوي عن كلينا

367
00:24:08,786 --> 00:24:10,162
‫شكراً لك

368
00:24:10,955 --> 00:24:12,498
‫على الرحب والسعة

369
00:24:14,750 --> 00:24:19,755
‫وداعاً يا (فيك) واعتنِ بنفسك

370
00:24:32,893 --> 00:24:34,520
‫أشكر الرب

371
00:24:35,688 --> 00:24:37,064
‫يا للهول!

372
00:24:39,316 --> 00:24:40,901
‫أتعرف مَن زوجها؟

373
00:24:43,445 --> 00:24:46,115
‫أريدك أن تعطيني رقم طبيب نفسي جيد

374
00:24:47,950 --> 00:24:50,077
‫لأجل فتاة كنت أواعدها

375
00:24:50,995 --> 00:24:52,371
‫ماذا؟

376
00:24:54,832 --> 00:24:56,542
‫- كنت؟
‫- أجل، قطعت علاقتي بها

377
00:24:56,667 --> 00:24:58,460
‫وحاولت الانتحار

378
00:24:58,586 --> 00:25:02,798
‫لم يكن مجرد قطع صغير
‫بل 20 قرص منوم وربع غالون من الفودكا

379
00:25:03,799 --> 00:25:07,219
‫الإسعاف وتنظيف معدتها
‫كلفني 3 آلاف دولاراً

380
00:25:07,344 --> 00:25:10,347
‫كان يجب أن يفحصها
‫طبيب نفسي في المستشفى

381
00:25:10,472 --> 00:25:15,477
‫كان روماني وبينهم مشاكل منذ قرون
‫لذا، رفضت التحدث إليه

382
00:25:15,686 --> 00:25:18,522
‫هل تشعر بأنك مسؤول عن محاولة انتحارها؟

383
00:25:18,647 --> 00:25:21,108
‫كنت أضاجعها منذ عامين

384
00:25:21,734 --> 00:25:24,278
‫- هل كان ذلك صعباً عليها؟
‫- ذلك لطيف

385
00:25:28,282 --> 00:25:31,201
‫أتعرفين كم حبيبة كان لديّ؟
‫لا أعرف لماذا لا أنهي علاقتي بهذه

386
00:25:31,619 --> 00:25:35,080
‫- لماذا برأيك؟
‫- إنها فتاة لطيفة رغم كل شيء

387
00:25:36,165 --> 00:25:38,375
‫أعتقد أنها مكتئبة جداً

388
00:25:39,835 --> 00:25:41,587
‫وتتعاطف معها

389
00:25:44,215 --> 00:25:46,467
‫أريد أن أعرف سبب إنهائك للعلاقة

390
00:25:47,426 --> 00:25:48,969
‫ماذا تعنين؟

391
00:25:49,386 --> 00:25:53,140
‫ألا يفترض أن أفعل ذلك؟
‫أليس هذا ما تطلبينه مني طوال الوقت هنا؟

392
00:25:53,265 --> 00:25:58,979
‫أعتقد أني لم أنتقد حياتك الجنسية
‫أو الحياة الجنسية لأي مريض

393
00:25:59,104 --> 00:26:02,441
‫رغم أني أكبرها بعشرين عاماً وأنا متزوج

394
00:26:03,567 --> 00:26:04,944
‫ما خطبك؟

395
00:26:06,237 --> 00:26:08,614
‫- لماذا الآن؟
‫- لماذا الآن؟

396
00:26:09,531 --> 00:26:12,618
‫لأنه لم يعد ممتعاً
‫هل ستوصين بأحد أم لا؟

397
00:26:18,832 --> 00:26:20,251
‫إنه يتناول الغداء

398
00:26:27,925 --> 00:26:30,719
‫- إذن؟
‫- (لاري) ليس معنا

399
00:26:31,011 --> 00:26:32,471
‫تباً!

400
00:26:32,721 --> 00:26:34,098
‫اللعنة!

401
00:26:35,015 --> 00:26:37,518
‫كنت متأكداً من ذلك

402
00:26:37,893 --> 00:26:40,062
‫(بوبي)، خذ هذا
‫لا أستطيع أن آكل

403
00:26:41,564 --> 00:26:44,567
‫المشكلة ليست (لاري) و(ألبرت)

404
00:26:45,359 --> 00:26:47,403
‫(توني) هو المشكلة اللعينة

405
00:26:47,820 --> 00:26:51,198
‫إذا تخلصت منه فصدقني سيرضى الجميع

406
00:26:51,574 --> 00:26:53,659
‫- ماذا سيفعلون غير ذلك؟
‫- أنا مريض

407
00:26:54,034 --> 00:26:56,161
‫و(لاري بيرزي) اللعين أيضاً

408
00:26:56,745 --> 00:27:02,793
‫لديّ أصدقاء في السجن الفيدرالي
‫سيودّون قتله

409
00:27:03,085 --> 00:27:07,047
‫كان صديقاً مقرباً لوالدي
‫لكنه لا يأبه مَن يتبع الآن

410
00:27:07,965 --> 00:27:11,093
‫- سأقتله بنفسي
‫- مَن يتحدث؟ أهناك مَن يتحدث؟

411
00:27:13,178 --> 00:27:14,763
‫اسمع يا (ريتشي)

412
00:27:15,764 --> 00:27:17,725
‫دعني أفكر في الأمر قليلاً

413
00:27:18,017 --> 00:27:20,603
‫لكن يجب ألا نتضايق كثيراً بسبب هذا العائق

414
00:27:21,812 --> 00:27:23,939
‫علينا أن نتحلى بالشجاعة

415
00:27:30,821 --> 00:27:33,616
‫- أنت فتى طيب يا (ريتشي)
‫- ستكون الأمور على ما يرام

416
00:27:34,617 --> 00:27:36,702
‫عد إلى المنزل، سنتحدث لاحقاً

417
00:27:52,134 --> 00:27:54,720
‫إنه جسور رغم حجمه

418
00:27:55,804 --> 00:27:58,599
‫ذلك لطيف، ثم ماذا؟

419
00:27:59,099 --> 00:28:02,102
‫ثم يموت ولا يمكنني أن أحل مكانه

420
00:28:02,228 --> 00:28:04,980
‫- عمّ تتحدث؟
‫- إنّه فاشل لعين

421
00:28:05,481 --> 00:28:07,107
‫- لم يستطع أن يقنعني
‫- (ريتشي)

422
00:28:07,358 --> 00:28:09,985
‫انتبه، قد تتعلم شيئاً

423
00:28:11,111 --> 00:28:13,239
‫مَن الأفضل لأكون معه؟

424
00:28:14,073 --> 00:28:16,200
‫مَن الأفضل لنكون معه؟

425
00:28:21,997 --> 00:28:24,959
‫كان يعرف (بروفاتشي) العجوز
‫كيف يفرق بين أعدائه

426
00:28:27,086 --> 00:28:30,047
‫لم يستطع إقناعي

427
00:28:31,257 --> 00:28:33,259
‫لا أحد يحترمه

428
00:28:35,135 --> 00:28:39,807
‫لكن (توني) مع تهوره وأنانيته

429
00:28:40,558 --> 00:28:43,394
‫إنه عنيد

430
00:28:49,525 --> 00:28:51,277
‫حالي أفضل مع (توني)

431
00:28:54,154 --> 00:28:55,531
‫بالتأكيد

432
00:28:57,283 --> 00:29:00,160
‫أريد أن أرى (أنتوني)
‫في عيادة الطبيب غداً

433
00:29:05,249 --> 00:29:07,918
‫- إلام تنظر؟
‫- أنا منبهر

434
00:29:10,757 --> 00:29:14,177
‫"معدل (داو جونز) الصناعي
‫تراجع عن كل النقاط التي جناها مسبقاً"

435
00:29:14,303 --> 00:29:16,013
‫"100 نقطة في منتصف اليوم لكن..."

436
00:29:16,179 --> 00:29:19,892
‫"في نهاية اليوم انخفض 2.5 نقطة
‫وأغلق على 10.600.750"

437
00:29:20,517 --> 00:29:22,853
‫- تعمل بجد؟
‫- إنها الأخبار المالية

438
00:29:23,312 --> 00:29:25,147
‫ماذا تفعل هنا؟

439
00:29:27,399 --> 00:29:29,318
‫وجدت سيارة لأجل (أدريانا)

440
00:29:29,610 --> 00:29:33,614
‫أتريد شيئاً؟ لديهم صودا وقهوة
‫ولديّ زجاجة كحول في الدرج

441
00:29:35,532 --> 00:29:38,744
‫- كلا، لا أريد، كيف الحال؟
‫- هذا العمل؟

442
00:29:38,869 --> 00:29:43,749
‫تخلصنا من أسهم (ويبستكس) ووزعنا الرشوة
‫إنها كرخصة للسرقة

443
00:29:43,874 --> 00:29:46,501
‫- أي أسهم توصيني بشرائها؟
‫- شركة صناعات دوائية

444
00:29:47,085 --> 00:29:50,255
‫لديهم جذر نبتة من غابة (الأمازون)
‫يعالج الزرق

445
00:29:50,964 --> 00:29:54,426
‫كل هذا هراء لكن لديّ نشرة

446
00:29:55,969 --> 00:29:58,055
‫لديّ شيء رائع الليلة يا (بوس)

447
00:29:58,222 --> 00:30:00,098
‫- ماذا؟
‫- بطاقات (بوكيمون)

448
00:30:00,307 --> 00:30:02,267
‫أنا و(تومي ماك) سنسرق شاحنة مليئة منها

449
00:30:02,392 --> 00:30:04,728
‫- حقاً ؟ أين؟
‫- (تومي) يعرف، أتريد المشاركة؟

450
00:30:04,853 --> 00:30:06,772
‫- ماذا؟ أنا؟
‫- أجل، بربك! كالأيام الخوالي

451
00:30:06,939 --> 00:30:08,857
‫لا تريد رجلاً بديناً مثلي معك

452
00:30:10,025 --> 00:30:11,443
‫لا أستطيع أن أجد النشرة

453
00:30:11,902 --> 00:30:16,198
‫على أية حال، ما الفرق؟ تشتري أسهم
‫شركة الأدوية تلك بـ5 أو 10 آلاف دولار

454
00:30:16,490 --> 00:30:20,202
‫وعندما نبيع الأسهم ستكسب مئات الآلاف

455
00:30:21,870 --> 00:30:23,664
‫- (بوس)
‫- نعم

456
00:30:23,872 --> 00:30:25,791
‫- السيارة اللعينة؟
‫- أية سيارة؟

457
00:30:26,875 --> 00:30:28,752
‫أجل، صحيح، لأجل (أدريانا)

458
00:30:29,503 --> 00:30:33,799
‫إنها سيارة (إم 3) مكشوفة
‫وفي حالة ممتازة، سأبقيك على إطلاع

459
00:30:39,054 --> 00:30:41,139
‫أنت تمزح، تحدث

460
00:30:42,432 --> 00:30:44,268
‫- (ليباري)
‫- أنا البدين

461
00:30:44,601 --> 00:30:46,436
‫- مَن؟ (سال)؟
‫- "أنت تعرف"

462
00:30:46,853 --> 00:30:50,399
‫سمعت أنهم سيسرقون شحنة بطاقات (بوكيمون)

463
00:30:51,024 --> 00:30:53,527
‫- "(مولتيسانتي) وشخص آخر"
‫- جيد، أين؟

464
00:30:53,735 --> 00:30:56,071
‫لا أعلم بعد، يجب أن أتأكد، صحيح؟

465
00:30:57,322 --> 00:30:58,949
‫المعذرة يا عزيزتي

466
00:31:01,785 --> 00:31:05,789
‫أنت شاهد متعاون يا (سال)
‫عليك أن تضع جهاز تنصت فحسب

467
00:31:06,582 --> 00:31:08,625
‫"اسأل وحاول أن تعرف الأخبار"

468
00:31:09,001 --> 00:31:11,587
‫لكن لا أريدك أن تشارك في سرقة شاحنة

469
00:31:12,921 --> 00:31:17,426
‫أتسمعني؟ ندعك تجني المال
‫لكن من دون جرائم عنف، اتفقنا؟

470
00:31:17,676 --> 00:31:19,094
‫حسناً

471
00:31:22,306 --> 00:31:24,766
‫اخرج من هنا، أكرهك أيّها الوغد اللعين

472
00:31:24,892 --> 00:31:26,852
‫أخبرته بأن الوقت غير ملائم

473
00:31:27,144 --> 00:31:28,979
‫تقلب المزاج اللعين

474
00:31:31,523 --> 00:31:33,942
‫لا بأس، إنه يوماً سيئاً بالنسبة إليها

475
00:31:34,151 --> 00:31:37,487
‫- متى يكون غير ذلك؟
‫- ذهبت إلى وكالة عرض أزياء كما طلبت

476
00:31:37,613 --> 00:31:40,073
‫انتظرت 4 ساعات لأقابل سيد (ليتمين)

477
00:31:40,198 --> 00:31:42,451
‫- إذن؟ لم تحصل على عمل
‫- لم يكن الأمر جيداً

478
00:31:42,659 --> 00:31:44,536
‫- ليس مهماً
‫- كانت وظيفة لكتالوج

479
00:31:44,661 --> 00:31:47,706
‫لأكون عارضة في كتالوج لأدوات السلطة

480
00:31:47,873 --> 00:31:50,208
‫- عليك أن تبدأي في مكان ما
‫- دخلت لأقابله

481
00:31:50,334 --> 00:31:52,377
‫وأخبرني بأني كبيرة جداً

482
00:31:53,670 --> 00:31:55,255
‫يا للهول!

483
00:31:56,715 --> 00:31:58,634
‫- آسف
‫- سأذهب لأعد الشاي

484
00:31:58,759 --> 00:32:02,471
‫أخبرتك، أخبرتك أن حياتي انتهت

485
00:32:02,596 --> 00:32:05,224
‫كلا، ستكونين بخير

486
00:32:05,766 --> 00:32:10,187
‫انظر إلى (سفيتلانا)
‫سقطت ساقها الاصطناعية في متجر (غاب)

487
00:32:10,562 --> 00:32:12,940
‫فحملها حبيبها (بيل)

488
00:32:13,941 --> 00:32:16,568
‫أين فارسي الذي يرتدي الأبيض
‫ولديه درع ستان لامع؟

489
00:32:19,321 --> 00:32:21,240
‫اسمعي، لديّ...

490
00:32:22,491 --> 00:32:24,826
‫رقم هاتف رجل
‫أريدك أن تتحدثي إليه

491
00:32:26,078 --> 00:32:28,789
‫لم أعد أريد الذهاب إلى مقابلات عمل

492
00:32:28,914 --> 00:32:31,959
‫ليست... ليست مقابلة عمل

493
00:32:32,251 --> 00:32:34,711
‫- إنه معالج
‫- معالج؟

494
00:32:35,170 --> 00:32:37,881
‫- أجل، طبيب نفسي
‫- أعرف ما هو

495
00:32:38,006 --> 00:32:40,801
‫إنه بارع جداً
‫ستتحسنين عندما تتحدثين إليه

496
00:32:41,218 --> 00:32:43,512
‫لن أذهب إلى طبيب نفسي

497
00:32:43,637 --> 00:32:45,973
‫بلى، لأن هذا ما أريدك أن تفعليه

498
00:32:46,098 --> 00:32:48,308
‫- أنت لست مسؤولاً عني
‫- حسناً

499
00:32:49,726 --> 00:32:53,355
‫أتعرفين؟ تباً لك!
‫لأني أحاول أن أكون لطيفاً

500
00:32:53,480 --> 00:32:54,898
‫بذلت جهداً لأحصل على ذلك الرقم

501
00:32:55,065 --> 00:32:57,859
‫لماذا؟ كي ترسلني إلى مصحة عقلية
‫وتحبسني هناك؟

502
00:32:57,985 --> 00:33:00,362
‫الطبيب النفسي شيء مخيف جداً للروس

503
00:33:00,654 --> 00:33:03,907
‫يعني إرسالك إلى (غولاك)
‫وهي مركز إعادة تأهيل سياسي

504
00:33:04,032 --> 00:33:05,409
‫هذا مضطرب جداً بالنسبة إليّ

505
00:33:07,286 --> 00:33:09,413
‫- ماذا؟
‫- ارحل إذن

506
00:33:16,545 --> 00:33:20,924
‫"(جانيس)، كيف تفتحين دواء (أدفيل)؟"

507
00:33:22,551 --> 00:33:24,261
‫"لا يهم"

508
00:33:25,721 --> 00:33:28,682
‫أبي، سأعمل على تنظيف مجارير بيتك غداً

509
00:33:29,474 --> 00:33:32,019
‫- ذلك رائع يا فتي
‫- (ريتشي)، انظر إلى هذا

510
00:33:32,269 --> 00:33:36,064
‫اشتريته البارحة من (كوتشينسيستيمز)
‫إنه (باوهاوس)

511
00:33:36,189 --> 00:33:38,734
‫وليس سيئاً
‫تكلف الأساسات 20 ألفاً

512
00:33:38,859 --> 00:33:42,070
‫(جانيس)، ربما يجب
‫أن تقللي من الصرف حالياً

513
00:33:42,279 --> 00:33:44,323
‫أهناك مشكلة ما؟ ماذا حدث؟

514
00:33:44,656 --> 00:33:47,659
‫سأتولى الأمر
‫لكن قد تسوء الأمور فترة من الوقت

515
00:33:47,826 --> 00:33:51,496
‫(ريتشي)، إذا كان هناك شيئاً
‫يحدث لك فهو يحدث لي

516
00:33:52,623 --> 00:33:56,501
‫تم اتخاذ قرار ضدي
‫مما سيؤثر عليّ كثيراً مالياً

517
00:33:56,627 --> 00:33:59,004
‫تباً! كنت متأكدة

518
00:33:59,713 --> 00:34:02,132
‫هذه المشاكل مع أخيك
‫تتزايد منذ خرجت من السجن

519
00:34:02,799 --> 00:34:06,178
‫تعطيه جاكيت تحبينه
‫ويعطيه لخادمته البولندية

520
00:34:06,303 --> 00:34:08,972
‫لكن ما زلنا سنحقق
‫كل ما نريده في البيت، صحيح؟

521
00:34:09,097 --> 00:34:10,557
‫سنرى

522
00:34:10,974 --> 00:34:13,727
‫(ريتشي)، سيضعون بلاط بركة السباحة
‫يوم الجمعة

523
00:34:13,852 --> 00:34:16,188
‫والنافذة الزجاجية الخشبية
‫سأخسر الدفعة التي دفعتها

524
00:34:16,355 --> 00:34:18,232
‫قلت سأتولى الأمر

525
00:34:19,524 --> 00:34:24,196
‫لا يتحمل فكرة أن بيتنا
‫سيكون أجمل من بيته

526
00:34:26,907 --> 00:34:29,368
‫- تباً!
‫- ما خطبك؟

527
00:34:31,453 --> 00:34:32,829
‫لا شيء

528
00:34:33,330 --> 00:34:35,582
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

529
00:34:37,251 --> 00:34:40,796
‫- ذلك محزن فحسب
‫- ماذا؟

530
00:34:41,046 --> 00:34:45,884
‫لم يكن (إيه جيه) مصاباً بالأنفلونزا
‫لم يذهب معك لأن (توني) لم يسمح له

531
00:34:47,553 --> 00:34:50,138
‫لا يريدك أن تقترب من ولديه

532
00:34:55,811 --> 00:34:59,273
‫"ماذا حدث؟ ماذا كان ذلك؟"

533
00:35:08,240 --> 00:35:11,076
‫مطعم (سيرتشلايت)، الساعة 5:15 صباحاً

534
00:35:11,702 --> 00:35:14,871
‫لم يغادر الهدف مكانه

535
00:35:15,330 --> 00:35:16,957
‫الشمس تشرق

536
00:35:30,220 --> 00:35:34,099
‫الساعة 5:16 صباحاً
‫يغادر الهدفان مطعم (سيرتشلايت)

537
00:36:38,413 --> 00:36:40,916
‫- بيت (سوبرانو)
‫- "هل (توني) هناك؟"

538
00:36:41,458 --> 00:36:44,002
‫- أيمكنني أن أسأل مَن يتحدث؟
‫- دعيني أتحدث إليه

539
00:36:44,169 --> 00:36:45,796
‫مَن يتصل رجاء؟

540
00:36:46,129 --> 00:36:49,550
‫أأنت الخادمة البولندية؟
‫أريد التحدث إلى (توني)

541
00:36:50,175 --> 00:36:51,969
‫مَن أنت؟ العاهرة الروسية؟

542
00:36:52,219 --> 00:36:54,221
‫لست الأولى

543
00:36:54,429 --> 00:36:59,476
‫دعيني أتحدث إليه
‫أيتها البولندية اللعينة ذات اللحية

544
00:36:59,601 --> 00:37:00,978
‫- هذا الاتصال لك
‫- ألو

545
00:37:01,103 --> 00:37:03,564
‫(توني)؟ أشتاق إليك

546
00:37:05,148 --> 00:37:07,234
‫- أحبك
‫- "هذا الرقم خطأ"

547
00:37:07,776 --> 00:37:09,653
‫لا تتصلي هنا مجدداً

548
00:37:15,534 --> 00:37:17,202
‫سأنتظر في الخارج

549
00:37:17,995 --> 00:37:19,997
‫مَن كانت تلك؟ حبيبتك الروسية؟

550
00:37:20,581 --> 00:37:24,751
‫اسمعي، انتهت علاقتنا
‫لقد انتهت منذ فترة طويلة

551
00:37:24,877 --> 00:37:28,463
‫هذا هراء، لماذا تنبعث
‫رائحة العطر من ثيابك؟

552
00:37:31,592 --> 00:37:36,346
‫حسناً، لقد رأيتها لكن ليس
‫كما تعتقدين، حاولت الانتحار

553
00:37:36,555 --> 00:37:38,849
‫- تباً لك!
‫- قطعت علاقتي بها

554
00:37:38,974 --> 00:37:42,603
‫فحاولت الانتحار لأنها لا تريد
‫أن تعيش من دوني، المسكينة

555
00:37:43,854 --> 00:37:48,066
‫تضعني في موقف أشفق فيه
‫على العاهرة التي تضاجعك؟

556
00:37:49,151 --> 00:37:52,404
‫أتعرف ما هو الغريب؟
‫لقد صدقتك للحظة

557
00:37:57,910 --> 00:37:59,286
‫تباً له!

558
00:37:59,870 --> 00:38:02,247
‫- جميعهم متشابهون
‫- كلا

559
00:38:03,081 --> 00:38:04,708
‫الرجل الذي وضع ورق الحائط في بيتي

560
00:38:05,334 --> 00:38:08,337
‫ذلك رجل يمكنك أن تحترميه

561
00:38:09,046 --> 00:38:13,634
‫(فيكتور موستو)؟ (كارميلا)، لم يأتي
‫ذلك اليوم لأنه عرف مَن زوجك

562
00:38:14,051 --> 00:38:17,554
‫واجهي الأمر، استخدمي عقلك
‫كان خائفاً جداً

563
00:38:19,097 --> 00:38:21,642
‫لا أريد أن أذهب إلى النادي الرياضي

564
00:38:28,649 --> 00:38:31,693
‫يستحسن أن يكون الأمر جيداً
‫أنا في حرب عالمية ثالثة هناك

565
00:38:32,611 --> 00:38:36,823
‫عندما تكون مستلقٍ في الشارع في بركة
‫من دمك، لا تقول إنّ عمك لم يحاول تحذيرك

566
00:38:36,949 --> 00:38:40,285
‫- عمّ تتحدث؟
‫- (ريتشي أبريل) يعمل ضدك

567
00:38:40,661 --> 00:38:43,538
‫- ليس لديه الجرأة
‫- لديه مشكلة كبيرة معك

568
00:38:43,914 --> 00:38:47,125
‫- أنت تتعالى على الجميع
‫- لِمَ لا تلتزم بما تعرفه

569
00:38:47,417 --> 00:38:49,253
‫ودعنا من أرائك أياً كانت؟

570
00:38:49,628 --> 00:38:53,465
‫تحدث إلى (ألبرت بيرزي) ورفض (ألبرت)

571
00:38:54,925 --> 00:38:56,552
‫- هل أخبرك (ألبرت) بهذا؟
‫- كلا

572
00:38:56,760 --> 00:38:59,846
‫(ريتشي) أخبرني بنفسه في بيتي البارحة

573
00:39:00,764 --> 00:39:04,601
‫سيقتلك ويقتل (لاري بيرزي)
‫وأي شخص لا يوافقه

574
00:39:04,810 --> 00:39:07,813
‫انتظر، لماذا يخبرك (ريتشي) بكل هذا؟

575
00:39:07,938 --> 00:39:09,731
‫يعتقد أني معه

576
00:39:10,482 --> 00:39:11,858
‫حقاً؟

577
00:39:12,901 --> 00:39:16,321
‫- من أين جاءته تلك الفكرة؟
‫- ذلك ما أردت أن يصدق

578
00:39:16,488 --> 00:39:19,116
‫كنت أتلاعب به
‫كنت أتوقع ذلك منذ فترة طويلة

579
00:39:19,283 --> 00:39:21,535
‫لذلك جعلت مسألة الكوكايين كبيرة

580
00:39:21,868 --> 00:39:24,204
‫أثرت مشكلة غير موجودة وصدق ذلك

581
00:39:24,371 --> 00:39:28,292
‫أصبحت الآن عميل مزدوج
‫(مات هيلم) اللعين؟

582
00:39:28,458 --> 00:39:29,835
‫تباً لك!

583
00:39:33,463 --> 00:39:35,215
‫ما أدراني أنك لا تتلاعب بي؟

584
00:39:36,550 --> 00:39:38,594
‫صدق ما تريده يا ابن أخي

585
00:39:40,137 --> 00:39:43,891
‫لكن لو لم أخبرك لأصبحت زوجتك أرملة
‫وولديك بلا أب

586
00:39:45,309 --> 00:39:47,394
‫لذا، تباً لك!

587
00:39:54,943 --> 00:39:56,320
‫حسناً، توقف

588
00:40:00,407 --> 00:40:01,992
‫أنا ممتن لك

589
00:40:02,200 --> 00:40:03,702
‫حقاً

590
00:40:05,412 --> 00:40:08,081
‫سأعطيك 5% من العمل الذي كان لك

591
00:40:09,750 --> 00:40:11,835
‫سأرفعه إلى 7.5%

592
00:40:13,545 --> 00:40:17,424
‫لكن لا تبع المخدرات على تلك الطرق
‫فذلك خطر

593
00:40:32,356 --> 00:40:34,274
‫أتعرف أن ذلك الوغد سيتزوج أختي؟

594
00:40:34,566 --> 00:40:38,862
‫يجب أن تتساءل ما موقفها من كل هذا
‫ابنة أخي الصغيرة

595
00:40:45,911 --> 00:40:47,454
‫ما الخطب يا (تي)؟

596
00:40:50,165 --> 00:40:52,709
‫سبب زوج أختي المستقبلي مشكلة كبيرة

597
00:40:53,544 --> 00:40:54,920
‫كم كبرها؟

598
00:40:55,379 --> 00:40:59,341
‫ليس راضياً عن القيادة الجديدة
‫ويريد أن يقتلني

599
00:41:00,759 --> 00:41:02,928
‫ذلك الوغد

600
00:41:03,595 --> 00:41:05,931
‫عليّ الآن أن أقرر ما عليّ أن أفعل بشأنه

601
00:41:21,071 --> 00:41:26,368
‫لا أعتقد أن هناك أية فائدة من إبقائه

602
00:41:30,497 --> 00:41:31,873
‫افعل ذلك

603
00:41:41,258 --> 00:41:47,431
‫وتفقد منظم حفل الزفاف التقويم وقال
‫إن هناك احتمال 65% أن تمطر في 12 الشهر

604
00:41:47,681 --> 00:41:50,434
‫يريد أن يحضر خيمة للاحتياط
‫لذا، ما رأيك؟

605
00:41:51,894 --> 00:41:55,772
‫لا يمكنني أن أقرر شيء كهذا
‫بربك يا (جانيس)!

606
00:41:56,315 --> 00:41:59,735
‫حسناً لكن لا تشكو عندما ترى الفاتورة

607
00:42:01,320 --> 00:42:06,783
‫طلب مني ابني 5 آلاف دولار
‫ليذهب إلى (إنجلترا) لأجل مسابقات الرقص

608
00:42:06,992 --> 00:42:08,952
‫لكن ما يزال (ريكي) الصغير
‫سيحضر حفل الزفاف، صحيح؟

609
00:42:09,077 --> 00:42:12,539
‫(ريك)، (ريك)، (ريتشارد)

610
00:42:12,998 --> 00:42:17,711
‫كم مرة عليّ أن أخبرك أن اسمه
‫كان (ريكي) الصغير عندما كان عمره 12 عاماً

611
00:42:17,836 --> 00:42:20,255
‫يا للهول! حسناً

612
00:42:23,592 --> 00:42:25,135
‫لكنه ما يزال سيأتي، صحيح؟

613
00:42:25,469 --> 00:42:30,307
‫لن يفوت فرصة ليرقص
‫(فوكس تراوت) و(تانغو) أمام الجميع

614
00:42:30,432 --> 00:42:33,018
‫رقص الصالات من أشكال الفن الشرعية

615
00:42:33,143 --> 00:42:35,604
‫إنه يحمل اسمي، (ريتشارد)

616
00:42:36,021 --> 00:42:37,981
‫ذلك عار

617
00:42:39,274 --> 00:42:42,986
‫ابن أخي (جاكي)
‫لِمَ لا أحصل على ابن مثله؟

618
00:42:43,403 --> 00:42:47,241
‫عدت إلى البيت ومزاجك لعين اليوم

619
00:42:48,533 --> 00:42:54,623
‫أنا في هذا البيت أطهو عشاؤك
‫وأعتني بالمرأة اللعينة طوال اليوم

620
00:42:54,748 --> 00:42:57,125
‫أخفضي صوتك فهي تسمع كل شيء

621
00:42:57,251 --> 00:42:59,795
‫ليس الليلة، أعطيتها قرصي (نيمبوتل)

622
00:43:00,003 --> 00:43:03,465
‫لأني ظننت أننا سنمارس الجنس
‫لكن على الأرجح لا

623
00:43:03,632 --> 00:43:06,301
‫ضعي عشائي على الطاولة واصمتي

624
00:43:06,426 --> 00:43:08,053
‫لا، اصمت أنت

625
00:43:08,887 --> 00:43:11,723
‫لمجرد أنه راقص تعتقد أنه مثليّ

626
00:43:11,848 --> 00:43:14,643
‫وماذا لو كان مثليّ؟ فما الفرق؟

627
00:43:25,320 --> 00:43:26,822
‫تباً!

628
00:43:45,090 --> 00:43:46,466
‫إلام تنظرين؟

629
00:43:49,887 --> 00:43:51,722
‫هل ستبكين الآن؟

630
00:44:02,983 --> 00:44:06,111
‫ارحلي من هنا، لست في مزاج...

631
00:44:11,658 --> 00:44:13,035
‫تباً!

632
00:44:33,475 --> 00:44:34,935
‫أين الجميع؟

633
00:44:35,560 --> 00:44:38,271
‫(إيه جيه) في الأعلى و(ميدو) في الخارج

634
00:44:43,151 --> 00:44:45,570
‫يستحسن أن تجيب
‫ربما قطعت الرسغ الثاني

635
00:44:50,742 --> 00:44:52,118
‫- ألو
‫- "(توني)"

636
00:44:52,869 --> 00:44:56,122
‫أحتاج إليك، يجب أن تأتي الآن

637
00:44:56,248 --> 00:44:59,000
‫- ما الأمر؟ أهي والدتي؟
‫- كلا

638
00:44:59,292 --> 00:45:01,294
‫- كلا
‫- أخبريني ماذا حدث؟

639
00:45:01,628 --> 00:45:03,713
‫كلا، لا أستطيع أن أقول

640
00:45:03,838 --> 00:45:07,008
‫- ماذا تعنين بذلك؟
‫- لا أستطيع أن أقول الآن

641
00:45:07,259 --> 00:45:09,344
‫فكر، فكر قليلاً

642
00:45:10,595 --> 00:45:13,139
‫حسناً، ابقي حيث أنت
‫سآتي على الفور

643
00:45:15,225 --> 00:45:17,394
‫- إنها (جانيس)
‫- أجل

644
00:45:17,894 --> 00:45:19,312
‫يجب أن أذهب

645
00:45:30,991 --> 00:45:33,326
‫عزيزي

646
00:45:51,595 --> 00:45:53,972
‫- (جانيس)
‫- (تون)؟

647
00:45:55,807 --> 00:46:00,145
‫(تون)، لقد ضربني وكان حادثاً

648
00:46:02,188 --> 00:46:04,983
‫عزيزي، عزيزي

649
00:46:10,697 --> 00:46:12,073
‫أين أمي؟

650
00:46:12,866 --> 00:46:18,288
‫في الأعلى، نائمة
‫تناولت قرصي (نيمبوتل)

651
00:46:19,956 --> 00:46:21,333
‫أمي؟

652
00:46:21,625 --> 00:46:25,462
‫لم أقصد ذلك يا (توني)
‫لم أقصد ذلك

653
00:46:29,424 --> 00:46:30,800
‫أين المسدس؟

654
00:46:32,052 --> 00:46:33,720
‫في الخزانة

655
00:46:52,822 --> 00:46:57,244
‫إذا بلغ أحد عن هذا، إذا كان هناك
‫أي شيء عن هذا فلا تتحدثي إلى أحد

656
00:46:59,246 --> 00:47:00,622
‫ماذا تفعل؟

657
00:47:00,914 --> 00:47:04,751
‫استحمي وأعطيني الحذاء
‫والثياب التي ترتديها

658
00:47:12,509 --> 00:47:13,927
‫- ما هذا يا (سال)؟
‫- لقد هربا

659
00:47:14,052 --> 00:47:15,845
‫ماذا قلت لك؟

660
00:47:16,388 --> 00:47:18,181
‫- ماذا قلت لك؟
‫- لم أذهب معهما

661
00:47:18,473 --> 00:47:20,767
‫كنت ألحق بهما إلى المكان
‫ثم كنت سأتصل بك

662
00:47:20,892 --> 00:47:25,021
‫ماذا لو رأياك؟ فتى (مولتيسانتي) وصديقه؟

663
00:47:26,231 --> 00:47:28,692
‫- ماذا كنت خطتك لذلك؟
‫- كان ذلك الجزء الرائع

664
00:47:29,150 --> 00:47:31,069
‫لم أستخدم سيارتي
‫استبدلتها بسيارة ابني

665
00:47:31,194 --> 00:47:33,363
‫صدمت موظف في سوبرماركت (711)

666
00:47:33,905 --> 00:47:35,490
‫- كيف هو؟
‫- في غيبوبة

667
00:47:35,657 --> 00:47:37,242
‫- تباً!
‫- كانوا سيلقون القبض عليك

668
00:47:37,367 --> 00:47:39,786
‫لمغادرتك مكان الجريمة
‫لكني أخرجتك من المشكلة

669
00:47:40,245 --> 00:47:41,955
‫أنا أدين لك مجدداً

670
00:47:43,373 --> 00:47:45,792
‫(سال)، اصغِ إليّ

671
00:47:46,334 --> 00:47:49,546
‫لا، انظر إليّ، انظر

672
00:47:50,881 --> 00:47:53,592
‫لست موظفاً في المباحث الفيدرالية يا (سال)

673
00:47:54,759 --> 00:47:56,136
‫اتفقنا؟

674
00:47:56,761 --> 00:47:59,180
‫- لن يحدث ذلك
‫- لكن لديّ الكثير لأقدمه

675
00:47:59,848 --> 00:48:03,643
‫وأكره سجن (لويزبيرغ)، وأعرف أني
‫أخطأت معظم حياتي، أعرف ذلك

676
00:48:03,852 --> 00:48:06,646
‫أعرف جيداً أننا نعيش
‫في مجتمع من القوانين و...

677
00:48:06,771 --> 00:48:11,610
‫(سال)، ستساعدنا في بناء قضية
‫ضد (توني سوبرانو)

678
00:48:12,319 --> 00:48:14,905
‫ثم ستدخل السجن لبيعك الهيروين

679
00:48:15,405 --> 00:48:17,365
‫ثم تخرج وتبدأ حياة جديدة

680
00:48:17,824 --> 00:48:21,119
‫هذا أمر جيد، أنت محظوظ

681
00:48:23,371 --> 00:48:24,748
‫(سال)

682
00:48:25,832 --> 00:48:29,252
‫لا تكن كذلك
‫يمكنني أن أريك الإحصائيات

683
00:48:55,904 --> 00:48:58,073
‫أعرف لكن ليس لدينا وقت لذلك الآن

684
00:48:58,448 --> 00:49:02,661
‫أخرجاه من هنا وتخلصا منه
‫وأحضرا سيارته إلى آلة تحطيم السيارات

685
00:49:03,828 --> 00:49:06,206
‫(كاديلاك)، تباً!

686
00:49:06,331 --> 00:49:07,916
‫سأحضر شيئاً

687
00:49:13,797 --> 00:49:15,173
‫ألو

688
00:49:22,681 --> 00:49:26,643
‫أين تذهب؟ (توني)، أرجوك

689
00:49:26,768 --> 00:49:28,687
‫سأعود على الفور

690
00:49:34,317 --> 00:49:36,861
‫"(سيتريالديز)، متجر لحم خنزير"

691
00:49:48,957 --> 00:49:52,460
‫يجب أن نسرع، أتعرف متى يأتي
‫هؤلاء العمال إلى العمل؟

692
00:49:53,128 --> 00:49:55,297
‫يوصلون اللحم الساعة الخامسة صباحاً

693
00:49:55,714 --> 00:49:57,090
‫كدنا ننتهي

694
00:49:58,091 --> 00:50:01,303
‫لن آكل شيئاً من (سيتريالديز) فترة طويلة

695
00:50:05,390 --> 00:50:07,058
‫حسناً

696
00:50:09,019 --> 00:50:10,937
‫- أحضر الخرطوم وابدأ بتنظيف الغرفة
‫- حسناً

697
00:50:13,398 --> 00:50:16,526
‫(جانيس)، هل أنت في الأسفل؟

698
00:50:17,319 --> 00:50:19,154
‫لِمَ أنت مستيقظة مبكراً؟

699
00:50:19,696 --> 00:50:21,781
‫أمي، عودي للنوم

700
00:50:24,117 --> 00:50:26,286
‫لا أعرف ماذا حدث لي

701
00:50:26,953 --> 00:50:29,497
‫راودتني أحلام غريبة طوال الليل

702
00:50:29,998 --> 00:50:33,126
‫أشخاص يأتون ويذهبون

703
00:50:33,376 --> 00:50:35,587
‫لم أستطع أن أنهض عن السرير

704
00:50:38,006 --> 00:50:41,468
‫- (تون)، (توني)
‫- (أنتوني)، ماذا تفعل هنا؟

705
00:50:44,346 --> 00:50:46,348
‫لا شيء، هيا يا (جانيس)، لنذهب

706
00:50:48,558 --> 00:50:50,477
‫لم يعد (ريتشي) إلى البيت الليلة الماضية
‫وهي قلقة بشأنه

707
00:50:50,644 --> 00:50:54,648
‫بالطبع، على الأرجح، هرب منها
‫هذا يحدث معها دائماً

708
00:50:59,861 --> 00:51:03,698
‫أي نوع من الفرصة
‫كان لديها وأنت والدتها؟

709
00:51:04,741 --> 00:51:06,785
‫تضايقينها دائماً بشأن وزنها

710
00:51:07,118 --> 00:51:09,621
‫تخرج في موعد
‫وعندما تعود تنادينها بالسافلة

711
00:51:09,788 --> 00:51:11,873
‫سأنتظر في السيارة

712
00:51:12,249 --> 00:51:14,960
‫- لم أقل شيئاً كهذا
‫- لقد سمعتك

713
00:51:15,252 --> 00:51:16,836
‫أنت تختلق الأمور

714
00:51:17,837 --> 00:51:24,010
‫أخبرني، أخبرني متى فعلت
‫أي شيء لأي منكما

715
00:51:25,095 --> 00:51:26,888
‫أنت لا تعرفين، صحيح؟

716
00:51:30,100 --> 00:51:32,769
‫- ليس لديك أدنى فكرة
‫- لم أكن دائماً مثالية

717
00:51:32,894 --> 00:51:35,355
‫لكن كنت أحاول دائماً أن أبذل قصارى جهدي

718
00:51:37,649 --> 00:51:42,779
‫وأعرف أنه لم يعجبكما
‫عندما كنت أخبركما ماذا تفعلان

719
00:51:44,656 --> 00:51:49,202
‫الأطفال مثل الحيوانات
‫ليسوا مختلفين عن الكلاب

720
00:51:49,619 --> 00:51:52,330
‫على أحدهم أن يعلمهم الخطأ من الصواب

721
00:51:53,623 --> 00:51:58,461
‫لكن كنت أمكما
‫مَن غيري سيفعل ذلك؟

722
00:52:01,131 --> 00:52:04,384
‫برأيي لقد قمت بعمل ممتاز

723
00:52:05,093 --> 00:52:08,638
‫ذلك القصر الذي تعيش فيه
‫أعلى تلك التلة

724
00:52:14,311 --> 00:52:18,356
‫أعطيت حياتي لأولادي على طبق من فضة

725
00:52:20,108 --> 00:52:22,861
‫أفترض الآن أنك لن تقبّلني

726
00:52:24,571 --> 00:52:25,947
‫ماذا؟

727
00:52:26,072 --> 00:52:29,284
‫أنت قاسٍ، ذلك ما أنت عليه

728
00:52:31,995 --> 00:52:34,205
‫تباً لهذا!

729
00:52:34,539 --> 00:52:35,999
‫كلا

730
00:52:54,351 --> 00:52:56,394
‫(إرينا)، جاء رجل ليراك

731
00:52:56,853 --> 00:52:58,688
‫- مَن؟
‫- الرجل الذي لديه النادي

732
00:52:58,855 --> 00:53:00,482
‫سيد (دانتيه)

733
00:53:07,322 --> 00:53:09,324
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟
‫- مَن أرسلك؟ (توني)؟

734
00:53:09,532 --> 00:53:12,369
‫- أجل، طلب مني أن أحضر لك هذا
‫- ما هو؟ مال؟

735
00:53:12,786 --> 00:53:14,496
‫- لا أريده
‫- بلى

736
00:53:15,247 --> 00:53:17,415
‫يوجد 75 ألف دولاراً هنا

737
00:53:19,251 --> 00:53:20,961
‫- 75؟
‫- اسمعي

738
00:53:21,169 --> 00:53:25,632
‫(إيرينا)، أعرف أنك متضايقة
‫لكن دعيني أنصحك

739
00:53:26,299 --> 00:53:30,554
‫أرى من خلال عملي
‫فتيات يذهبن ويأتين لذا، أعرف

740
00:53:30,762 --> 00:53:33,974
‫الوقت هو أكبر عدو

741
00:53:34,307 --> 00:53:35,934
‫لديك فرصة قصيرة جداً

742
00:53:36,393 --> 00:53:40,105
‫ليس من الجيد أن تتمسكي بشيء واحد

743
00:53:40,689 --> 00:53:44,150
‫ومن الجانب الآخر
‫يأتي دائماً شيئاً جديداً

744
00:53:44,317 --> 00:53:46,361
‫رأيت ذلك ملايين المرات

745
00:53:46,861 --> 00:53:50,198
‫تدعى ممرات، هناك كتاب عنها

746
00:53:50,365 --> 00:53:53,201
‫إنه محق يا (إيريشكا)
‫إنه رجل ذكي جداً

747
00:54:20,645 --> 00:54:22,272
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة

748
00:54:26,192 --> 00:54:29,029
‫لن أنس هذا يا (توني)
‫أنا أدين لك

749
00:54:30,030 --> 00:54:31,740
‫يا للهول! أدين لك كثيراً

750
00:54:33,783 --> 00:54:35,952
‫لكن كانت زيارة جيدة بشكل عام

751
00:54:37,913 --> 00:54:40,040
‫ما خطب عائلتنا يا (توني)؟

752
00:54:41,458 --> 00:54:43,251
‫أنا أتعالج لدي طبيبة نفسية

753
00:54:44,836 --> 00:54:49,466
‫تقول إن لدى والدتنا شخصية نرجسية

754
00:54:50,300 --> 00:54:52,427
‫لا أحد يعرف كيف أصبحت كذلك

755
00:54:52,636 --> 00:54:55,055
‫لم يكن جدي (فيتو) أباً رائعاً

756
00:54:55,222 --> 00:54:57,849
‫ليس ذلك ما تقوله الطبيبة النفسية
‫قالت...

757
00:54:59,017 --> 00:55:04,022
‫إن والدتي لم تكن قادرة
‫على أن تعيش سعيدة

758
00:55:05,398 --> 00:55:07,317
‫وكان كل ما يفعله والدي
‫هو السعادة

759
00:55:07,901 --> 00:55:09,945
‫أخبرني (ريتشي)
‫بأنك تتعالج لدى طبيبة نفسية

760
00:55:10,904 --> 00:55:13,740
‫كنت أقترح ذلك وكنت تغضب مني

761
00:55:13,949 --> 00:55:17,202
‫ربما يجب أن تفكري في الأمر
‫تعودي إلى العلاج

762
00:55:17,827 --> 00:55:19,371
‫ماذا فعلت به؟

763
00:55:21,206 --> 00:55:22,666
‫لقد دفناه

764
00:55:23,583 --> 00:55:26,378
‫على هضبة مطلة على نهر صغير

765
00:55:27,462 --> 00:55:29,256
‫- وحوله أكواز الصنوبر
‫- حقاً؟

766
00:55:29,422 --> 00:55:32,175
‫بربك يا (جانيس)! ما هذا؟
‫لِمَ تأبهين بما فعلنا به؟

767
00:55:33,510 --> 00:55:36,513
‫- أتريدين أن تعرفي؟
‫- لكني أحببته كثيراً

768
00:55:37,681 --> 00:55:39,182
‫ستفوتين حافلتك

769
00:55:40,642 --> 00:55:44,521
‫أنا آسفة يا (توني)، أنا آسفة جداً

770
00:55:45,146 --> 00:55:47,691
‫حسناً، اذهبي

771
00:56:18,179 --> 00:56:21,099
‫(ميدو)، لديك طرد بريد
‫إنه في غرفتك

772
00:56:21,725 --> 00:56:24,644
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- غبت طوال الليل

773
00:56:24,811 --> 00:56:26,771
‫ونصف الصباح، ماذا حدث هناك؟

774
00:56:38,909 --> 00:56:41,786
‫قررت (جانيس) العودة إلى (سياتل)

775
00:56:42,579 --> 00:56:46,958
‫أنت تمزح، ماذا عن (ريتشي)؟
‫لابد أنه محطم

776
00:56:47,417 --> 00:56:48,960
‫رحل (ريتشي)

777
00:56:49,169 --> 00:56:50,837
‫ماذا تعني بـ"رحل"؟

778
00:56:51,755 --> 00:56:53,131
‫رحل

779
00:56:53,715 --> 00:56:55,091
‫أين؟

780
00:56:56,676 --> 00:57:01,473
‫(كارميلا)، بعد 18 عاماً من الزواج، لا
‫تدعيني أجعلك شريكة في الجريمة بعد حدوثها

781
00:57:01,806 --> 00:57:03,516
‫شريكة...

782
00:57:06,061 --> 00:57:08,146
‫يا للهول!

783
00:57:08,396 --> 00:57:11,233
‫- توقفي عن الأسئلة
‫- يا للهول!

784
00:57:14,778 --> 00:57:16,196
‫يا للهول!

785
00:57:16,321 --> 00:57:18,073
‫توليت الأمر

786
00:57:24,621 --> 00:57:25,997
‫ذلك...

787
00:57:27,958 --> 00:57:30,669
‫لم يكن ذلك زواجاً ملائماً

788
00:57:42,305 --> 00:57:43,723
‫ما كل هذا؟

789
00:57:51,481 --> 00:57:54,859
‫بعد تخرج (ميدو)
‫سأذهب أنا و(روزالي أبريل) إلى (روما)

790
00:57:56,528 --> 00:57:58,321
‫لثلاثة أسابيع

791
00:58:01,783 --> 00:58:03,159
‫المعذرة؟

792
00:58:03,285 --> 00:58:06,496
‫سننزل في (هاسلير) ونتسوق

793
00:58:06,997 --> 00:58:08,790
‫ونحاول رؤية البابا

794
00:58:09,207 --> 00:58:11,418
‫ماذا سيقول الناس
‫إذا سافرت 3 أسابيع؟

795
00:58:11,543 --> 00:58:14,296
‫عليك أن توصل (إيه جيه)
‫إلى طبيب الأسنان وما إلى ذلك

796
00:58:16,131 --> 00:58:18,884
‫وعليك أن تجد نادي تنس
‫لتضم إليها (ميدو)

797
00:58:20,719 --> 00:58:22,888
‫لأني إذا اضطررت
‫أن أفعل ذلك يا (توني)

798
00:58:24,014 --> 00:58:26,141
‫فقد أنتحر

799
00:58:46,786 --> 00:58:51,374
‫"لقد أنقذت العالم اليوم"

800
00:58:51,958 --> 00:58:59,674
‫"والجميع سعداء الآن
‫فقد رحلت الأمور السيئة"

801
00:59:00,091 --> 00:59:07,807
‫"والجميع سعداء الآن
‫لأن الأشياء الجيدة باقية"

802
00:59:08,808 --> 00:59:13,063
‫"أرجوك، دعها تبقي"

803
00:59:14,898 --> 00:59:20,403
‫- "أنقذت العالم اليوم"
‫- "والجميع سعداء"

804
00:59:20,528 --> 00:59:27,786
‫"والجميع سعداء الآن
‫فقد رحلت الأمور السيئة"

805
00:59:28,662 --> 00:59:36,086
‫"والجميع سعداء الآن
‫لأن الأشياء الجيدة باقية"

806
00:59:37,254 --> 00:59:45,512
‫"أرجوك، دعها... دعها..."

807
00:59:48,932 --> 00:59:52,060
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

