1
00:00:06,047 --> 00:00:12,554
‫"على ذكرى العزيز (كوبي براينت)"‬

2
00:00:14,389 --> 00:00:17,475
‫"مباراة كل نجوم (إن بي إيه) 8 فبراير 1998"‬

3
00:00:17,559 --> 00:00:19,352
‫قالها "مايكل جوردن" مرات عديدة.‬

4
00:00:19,436 --> 00:00:23,857
‫يعتبر قاعة "ماديسون سكوير غاردن"‬
‫قبلة كرة السلة.‬

5
00:00:26,025 --> 00:00:28,945
‫إن كانت هذه فعلًا مباراته الأخيرة‬
‫في كل نجوم "إن بي إيه"،‬

6
00:00:29,028 --> 00:00:31,489
‫فهي المكان المثالي ليدلي بآخر تصريح له.‬

7
00:00:32,323 --> 00:00:36,786
‫في آخر سنة من لعبه، هو على وشك الفوز‬
‫باللقب لـ3 سنوات متتالية للمرة الثانية.‬

8
00:00:37,370 --> 00:00:40,331
‫"جيري كروز" مدير عام فريق "بولز"‬
‫أقسم يوم الأربعاء‬

9
00:00:40,415 --> 00:00:43,001
‫إن "فيل جاكسون" لن يعود العام القادم،‬

10
00:00:43,084 --> 00:00:45,462
‫وقال إن قرر "مايكل" أن يعتزل‬

11
00:00:45,545 --> 00:00:47,797
‫لأنه يوجد مدرب آخر، فهذا خياره.‬

12
00:00:47,881 --> 00:00:49,424
‫- مرحبًا!‬
‫- كيف الحال يا صاح؟‬

13
00:00:49,507 --> 00:00:50,967
‫تبدو قدماك جيدتين!‬

14
00:00:52,552 --> 00:00:53,678
‫لكن "كوبي براينت"،‬

15
00:00:53,762 --> 00:00:57,515
‫هو أصغر لاعب في تاريخ كل النجوم‬
‫عمره 19 سنة و5 أشهر.‬

16
00:00:57,599 --> 00:00:59,350
‫تحدثت معه. الأمر ذاته.‬

17
00:00:59,434 --> 00:01:00,477
‫إنه فتى بعمر 19 سنة.‬

18
00:01:00,560 --> 00:01:04,105
‫تعلم ما يقولون، "(كوبي)،‬
‫تبدو مستعدًا لتكون نجم مباراة كل النجوم."‬

19
00:01:04,188 --> 00:01:06,357
‫لا يمكنك أن تنسى‬
‫أن الملك لا يزال في البلاط.‬

20
00:01:10,361 --> 00:01:12,030
‫"آندي"، هل سيذهب "مايكل" من هنا؟‬

21
00:01:12,822 --> 00:01:14,616
‫- تفضل.‬
‫- ستحصل على الكرسي.‬

22
00:01:14,699 --> 00:01:18,369
‫لا بد أنني المسن.‬
‫أتذكر أنني كنت أجلس بعيدًا في الخلف.‬

23
00:01:18,453 --> 00:01:20,455
‫أردنا أن نقدم لك كرسيًا لطيفًا مريحًا.‬

24
00:01:26,961 --> 00:01:28,963
‫فهل تشعر بأنك مرتاح؟‬

25
00:01:29,047 --> 00:01:31,466
‫أظن ذلك، بما أنكم ستجعلونني ألعب 40 دقيقة.‬

26
00:01:31,549 --> 00:01:32,926
‫يجدر بك أن تستعد.‬

27
00:01:33,009 --> 00:01:34,469
‫- صوّر.‬
‫- لقطات تصوير جيدة هناك.‬

28
00:01:34,552 --> 00:01:37,222
‫إن لم يكن لديك شيء في الوسط،‬
‫قم بتمريرة إضافية،‬

29
00:01:37,305 --> 00:01:39,432
‫لا بد من وجود شخص متوافر‬
‫ليسجل ثلاثية. مفهوم؟‬

30
00:01:40,475 --> 00:01:42,268
‫طالما نحن هنا، يجدر بنا أن نفوز.‬

31
00:01:42,352 --> 00:01:43,561
‫- أجل.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

32
00:01:44,604 --> 00:01:47,148
‫لاعب "لايكر" الصغير هذا‬
‫سيفوز على الجميع إفراديًا.‬

33
00:01:47,232 --> 00:01:48,399
‫أعلم، أليس كذلك؟‬

34
00:01:48,483 --> 00:01:49,317
‫أجل!‬

35
00:01:49,400 --> 00:01:50,777
‫من، "كوبي"؟ أجل.‬

36
00:01:51,277 --> 00:01:54,823
‫لا يسمح للعبة أن تأتي إليه.‬
‫ينطلق إليها ويأخذها فحسب.‬

37
00:01:56,324 --> 00:01:59,244
‫سأجعل هذا يحدث.‬
‫سأجعلها لعبة لاعبًا ضد لاعب.‬

38
00:01:59,869 --> 00:02:03,164
‫بعد فشل أول 4 محاولات، ظننت أنه سيسترخي.‬

39
00:02:03,248 --> 00:02:04,082
‫- ماذا؟‬
‫- تبًا!‬

40
00:02:04,165 --> 00:02:05,542
‫بعد أول 4 محاولات؟‬

41
00:02:05,625 --> 00:02:08,627
‫لو كنت زميله، لما كنت سأمرر له الكرة!‬

42
00:02:09,211 --> 00:02:11,923
‫إن أردت هذه الكرة مجددًا،‬
‫عليك بالكرات المرتدة.‬

43
00:02:15,385 --> 00:02:18,847
‫- هذه غرفة خلع الملابس الشرقية.‬
‫- انتظروا.‬

44
00:02:18,930 --> 00:02:21,099
‫- لا علاقة لنا بالغرب.‬
‫- انتظروا.‬

45
00:02:21,182 --> 00:02:24,519
‫ليس لديه شيء‬
‫سوى ألوان "لايكر" التي يرتديها.‬

46
00:02:24,602 --> 00:02:26,604
‫أجل، وكأنه يقوم بالتدريب.‬

47
00:02:27,689 --> 00:02:29,315
‫أنا مع الوغد...‬

48
00:02:29,983 --> 00:02:31,985
‫- الأوغاد.‬
‫- لسنا كثيرين هنا.‬

49
00:02:32,068 --> 00:02:34,320
‫لذلك جئت لكي أقول، "كيف الحال؟" لفتياني.‬

50
00:02:34,404 --> 00:02:35,780
‫ماذا يحدث؟ كيف الحال؟‬

51
00:02:35,864 --> 00:02:37,782
‫- كيف الحال؟‬
‫- تبًا!‬

52
00:02:38,408 --> 00:02:39,242
‫بخير يا صاح.‬

53
00:02:39,325 --> 00:02:40,368
‫- "مايكل"...‬
‫- أعشقها.‬

54
00:02:40,451 --> 00:02:42,662
‫هل تود اللعب ضده اليوم؟‬

55
00:02:42,745 --> 00:02:45,582
‫أنت تعلم أنني سأهاجمه يا "لاري".‬

56
00:02:45,665 --> 00:02:48,084
‫كما كنت أهاجمكما كلاكما.‬

57
00:02:50,128 --> 00:02:52,672
‫في وقت يقارب الافتتاح‬
‫في "ماديسون سكوير غاردن"‬

58
00:02:52,755 --> 00:02:55,174
‫لمباراة كل نجوم "إن بي إيه" الـ48.‬

59
00:02:55,258 --> 00:02:57,886
‫وهناك ترون "كوبي براينت" في المقدمة،‬

60
00:02:57,969 --> 00:03:00,221
‫الذي يتوقع الكثيرون‬
‫أنه سيكون "مايكل جوردن" التالي.‬

61
00:03:00,805 --> 00:03:02,056
‫سأتكفل بـ"مايك".‬

62
00:03:02,140 --> 00:03:03,474
‫ها هو "مايكل".‬

63
00:03:05,184 --> 00:03:06,811
‫سجّله، بالإضافة إلى خطأ "جوردن"!‬

64
00:03:10,773 --> 00:03:13,276
‫ترعرعت وأنا أشاهد "مايكل" على التلفاز،‬

65
00:03:13,359 --> 00:03:15,737
‫والآن تسنت لي الفرصة لمواجهته شخصيًا.‬

66
00:03:15,820 --> 00:03:18,907
‫تسنت لي الفرصة أن أرى وأشعر وألمس حقًا‬

67
00:03:19,490 --> 00:03:23,369
‫القوة والسرعة والرشاقة. و...‬

68
00:03:23,995 --> 00:03:25,747
‫كان التواجد هناك ممتعًا.‬

69
00:03:25,830 --> 00:03:30,001
‫صارت الكرة بين يديه مجددًا.‬
‫إلى "غارنيت". عادت إلى "كوبي"!‬

70
00:03:32,795 --> 00:03:35,506
‫يريد الوصل إلى المهاجم فحسب‬
‫ويواجهه فرديًا.‬

71
00:03:35,590 --> 00:03:38,593
‫- سأجعله يتعب هنا.‬
‫- إن خرج، علينا أن نعود!‬

72
00:03:39,427 --> 00:03:40,261
‫يتحرك بسرعة.‬

73
00:03:40,345 --> 00:03:42,972
‫لا أحاول أن يتم تصويري‬
‫وأظهر في أسفل الملصقات.‬

74
00:03:43,056 --> 00:03:45,308
‫وكل هذا الهراء. لن أقفز معه. لا.‬

75
00:03:45,391 --> 00:03:47,769
‫كانت سنوات صعبة بالنسبة إلي،‬
‫مجيئي إلى "إن بي إيه".‬

76
00:03:47,852 --> 00:03:50,563
‫حينها كان لاعبو "إن بي إيه" أكبر سنًا.‬
‫ليس كحال اليوم.‬

77
00:03:51,147 --> 00:03:53,691
‫لذلك لم يأخذني أحد بعين الاعتبار حقًا.‬

78
00:03:53,775 --> 00:03:57,445
‫كنت الفتى الذي يرمي بعض الكرات،‬
‫هل تفهمون ما أعنيه؟‬

79
00:03:58,029 --> 00:04:01,449
‫في تلك المرحلة،‬
‫زودني "مايكل" بالكثير من الإرشاد.‬

80
00:04:01,991 --> 00:04:04,702
‫كان لدي سؤال عن رميته الالتفاتية،‬

81
00:04:04,786 --> 00:04:05,995
‫فطرحت السؤال عليه.‬

82
00:04:06,537 --> 00:04:09,165
‫وزودني بجواب مفصل رائع،‬

83
00:04:09,707 --> 00:04:13,127
‫وفوق هذا كله، قال،‬
‫"إن احتجت إلى أي شيء، اتصل بي."‬

84
00:04:14,420 --> 00:04:15,922
‫تصرف معي وكأنه أخي الكبير.‬

85
00:04:17,382 --> 00:04:23,263
‫أكره حقًا المناقشات بشأن من سيفوز‬
‫في حال مواجهة فرد لفرد،‬

86
00:04:24,055 --> 00:04:26,933
‫ويقول مشجعوك،‬
‫"(كوبي)، ستهزم (مايكل) فرديًا."‬

87
00:04:27,016 --> 00:04:31,562
‫فأقول، "ما ترونه عندي، حصلت عليه منه."‬

88
00:04:32,730 --> 00:04:36,109
‫لا يمكنني أن أفوز بـ5 بطولات بدونه،‬

89
00:04:36,192 --> 00:04:39,737
‫لأنه أرشدني كثيرًا‬
‫وأعطاني نصائح كثيرة رائعة.‬

90
00:04:39,821 --> 00:04:41,364
‫كان "كوبي" قد تحدى "مايكل".‬

91
00:04:41,447 --> 00:04:45,702
‫خرج "مايكل" وقال،‬
‫"ليس الليلة أيها الشاب. لا يا (كوبي).‬

92
00:04:45,785 --> 00:04:47,954
‫لدي حركات أكثر في جعبتي."‬

93
00:04:48,037 --> 00:04:50,415
‫ليس مستعدًا للمغادرة بعد يا جماعة.‬

94
00:04:51,416 --> 00:04:53,918
‫أحسنتم يا جماعة. "جوردن"، أنت فتاي.‬

95
00:04:54,002 --> 00:04:56,254
‫شكرًا. أنت تعلم ذلك.‬

96
00:04:56,337 --> 00:04:58,506
‫- سأراك فيما بعد.‬
‫- جميل.‬

97
00:04:58,589 --> 00:05:00,049
‫- تهانينا.‬
‫- أنت فتاي.‬

98
00:05:00,967 --> 00:05:02,719
‫سأراك في النهائيات. أرجو ذلك.‬

99
00:05:03,219 --> 00:05:05,138
‫- ستكونون جميعًا هناك.‬
‫- أعلم ذلك.‬

100
00:05:05,221 --> 00:05:06,639
‫لست لينًا إلى هذا الحد!‬

101
00:05:07,223 --> 00:05:08,182
‫عزيزي!‬

102
00:05:08,933 --> 00:05:11,394
‫سأسمح له بأخذ هذه الجائزة فقط‬

103
00:05:11,477 --> 00:05:14,355
‫إن وعدني أن يعود ويعاود الكرّة.‬

104
00:05:16,399 --> 00:05:22,780
‫نجم كل النجوم‬
‫وأكثر اللاعبين أهمية "مايكل جوردن".‬

105
00:05:23,406 --> 00:05:24,615
‫إن وجد أي شك‬

106
00:05:24,699 --> 00:05:27,785
‫في أنه سيستمر باللعب كأكثر اللاعبين أهمية‬
‫وبمستوى البطولة...‬

107
00:05:28,619 --> 00:05:30,705
‫هذه مباراة كل النجوم،‬
‫إنه أكثر اللاعبين أهمية.‬

108
00:05:31,789 --> 00:05:34,375
‫لا يزال النجم بين النجوم.‬

109
00:05:35,251 --> 00:05:37,503
‫رغم وجود تفسيرات،‬

110
00:05:38,087 --> 00:05:41,049
‫لم يستطع الناس فهم سبب اعتزاله.‬

111
00:05:41,132 --> 00:05:42,967
‫أراده الناس أن يستمر باللعب.‬

112
00:05:44,302 --> 00:05:45,928
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

113
00:05:46,012 --> 00:05:49,182
‫- حركة رائعة!‬
‫- وانتهت المباراة!‬

114
00:05:49,265 --> 00:05:51,601
‫ضج ملعب "شيكاغو"!‬

115
00:05:53,561 --> 00:05:55,563
‫أولًا، لا توجد خيانة هنا.‬

116
00:05:55,646 --> 00:05:57,023
‫حان الوقت لأمضي قدمًا.‬

117
00:05:57,565 --> 00:05:59,400
‫هذه آخر سنة لـ"فيل" كمدرب "بولز".‬

118
00:06:02,111 --> 00:06:03,613
‫هل التوقعات عالية جدًا؟‬

119
00:06:03,696 --> 00:06:07,200
‫- إلى أين نذهب من هنا؟‬
‫- السؤال الوحيد هو "إلى متى سيدوم؟"‬

120
00:06:13,456 --> 00:06:17,919
‫"الحلقة 5"‬

121
00:06:19,587 --> 00:06:24,926
‫"(نيويورك نيكس) ضد (شيكاغو بولز)‬
‫8 مارس 1998 - سجل (بولز) 44-16"‬

122
00:06:25,009 --> 00:06:29,430
‫لعلمي أنها آخر مباراة،‬
‫ما لم يتغير شيء فعلًا،‬

123
00:06:30,181 --> 00:06:32,350
‫ذهبت إلى "ماديسون سكوير غاردن"،‬

124
00:06:32,433 --> 00:06:34,894
‫"هذه آخر مرة ألعب فيها هنا."‬

125
00:06:35,436 --> 00:06:37,396
‫وكان هذا مكاني المفضل للعب.‬

126
00:06:41,025 --> 00:06:43,945
‫عدت وأخذت زوجًا قديمًا من أحذية "جوردن".‬

127
00:06:44,821 --> 00:06:49,158
‫إنه أول حذاء لبسته في "غاردن"،‬
‫لذلك سيكون آخر حذاء،‬

128
00:06:49,242 --> 00:06:51,452
‫لأنها ستكون آخر مرة ألعب فيها في "غاردن".‬

129
00:07:02,880 --> 00:07:05,216
‫"(توني كوكتش)، مهاجم (بولز)، 1993-2000"‬

130
00:07:05,299 --> 00:07:08,094
‫جميل. لعبت به.‬

131
00:07:09,428 --> 00:07:12,306
‫بحقك. لم تكن موجودًا.‬
‫كنت طفلًا عندما ارتديته أول مرة.‬

132
00:07:12,390 --> 00:07:13,641
‫في أي سنة؟‬

133
00:07:13,724 --> 00:07:16,519
‫- 1984. كم كان عمرك؟‬
‫- بدأت عندها.‬

134
00:07:16,602 --> 00:07:17,812
‫كان عمرك 12 سنة.‬

135
00:07:18,521 --> 00:07:19,564
‫كان "توني" بالحفاضات.‬

136
00:07:20,231 --> 00:07:21,732
‫انظر إلى هذا الحذاء،‬

137
00:07:21,816 --> 00:07:24,068
‫ترتدي هذا الحذاء ثم ترتديه...‬

138
00:07:24,819 --> 00:07:27,405
‫تطور الابتكار كثيرًا.‬

139
00:07:39,500 --> 00:07:41,669
‫"مارس 1998"‬

140
00:07:42,170 --> 00:07:46,174
‫"يونيو 1984"‬

141
00:07:46,257 --> 00:07:50,970
‫قابلت "مايكل جوردن" أول مرة عام 1984.‬
‫ذهبت إلى "نورث كارولينا"‬

142
00:07:51,053 --> 00:07:53,473
‫لأقابل "مايكل" وعائلته لأقوم بتمثيله.‬

143
00:07:55,516 --> 00:07:56,934
‫طرح والداه أسئلة رائعة.‬

144
00:07:57,018 --> 00:07:59,770
‫كانا ذكيين جدًا، ووسيمين إلى أبعد حد.‬

145
00:08:00,771 --> 00:08:04,692
‫كان لدى شركتنا "بروسيرف"‬
‫عدد كبير من شخصيات التنس المرموقة،‬

146
00:08:04,775 --> 00:08:06,944
‫مثل "جيمي كونرز"، "ستان سميث"، "آرثر أش".‬

147
00:08:07,028 --> 00:08:07,862
‫"بطل (ويمبيلدون)"‬

148
00:08:07,945 --> 00:08:10,281
‫كان لدى "آرثر أش"‬
‫حذاؤه الخاص ومضربه الخاص.‬

149
00:08:10,865 --> 00:08:15,495
‫هذا مضربي الذي فزت به "ويمبيلدون".‬
‫كان بإمكانك شراؤه. حقًا.‬

150
00:08:15,578 --> 00:08:19,499
‫كانت الاستراتيجية‬
‫محاولة أخذ لاعب رياضة فريق‬

151
00:08:19,582 --> 00:08:23,127
‫ومعاملته كلاعب غولف أو ملاكم أو لاعب تنس.‬

152
00:08:23,711 --> 00:08:25,922
‫قلت لـ"دايفيد"، "ماذا تحاول فعله؟‬

153
00:08:26,005 --> 00:08:28,424
‫هل تحاول تحويل هذا الشخص إلى لاعب تنس؟‬

154
00:08:28,508 --> 00:08:29,800
‫"(رود ثورن)، مدير عام (بولز) 1978-1985"‬

155
00:08:29,884 --> 00:08:31,969
‫إنه لاعب كرة سلة، وليس لاعب تنس."‬

156
00:08:32,053 --> 00:08:36,807
‫قلت، "هذا ما أحاول فعله بالضبط."‬
‫وكانت أول صفقة للأحذية.‬

157
00:08:37,725 --> 00:08:39,477
‫أخذناه ليقابل شركة "كونفيرس"،‬

158
00:08:39,559 --> 00:08:42,230
‫التي زودت "إن بي إيه" عندها‬
‫بالحذاء الرسمي.‬

159
00:08:42,313 --> 00:08:43,563
‫"سلاح (كونفيرس)‬

160
00:08:43,648 --> 00:08:46,776
‫هذا هو الحذاء الذي مكن (ماجيك)‬
‫من إنجاز ما هو مقدر له إنجازه"‬

161
00:08:47,360 --> 00:08:51,072
‫كان لديهم "ماجيك جونسون"،‬
‫"د. دري"، "برنار كينغ"، "لاري بيرد"...‬

162
00:08:51,155 --> 00:08:53,533
‫"مستعدون أن تعرفوا ما فعلتم لي‬
‫ماذا؟‬

163
00:08:53,616 --> 00:08:55,493
‫مشيت مع أكثر اللاعبين أهمية"‬

164
00:08:55,576 --> 00:08:58,663
‫سلاح "كونفيرس". أقوى سلاح لدى "إن بي إيه".‬

165
00:08:58,746 --> 00:09:02,542
‫كان لدى "كونفيرس" لاعبون كبار،‬
‫وأخبروني، "لا يمكننا‬

166
00:09:03,167 --> 00:09:05,336
‫أن نتصورك تتفوق عليهم."‬

167
00:09:06,045 --> 00:09:07,296
‫حسنًا. لا بأس.‬

168
00:09:07,380 --> 00:09:09,966
‫هل كانت توجد شركة أحذية أردت العمل معها؟‬

169
00:09:10,049 --> 00:09:11,050
‫كانت "أديداس".‬

170
00:09:11,968 --> 00:09:15,263
‫كنت أحب "لايكرز" و"ماركيز جونسون".‬

171
00:09:15,346 --> 00:09:17,765
‫وأحب "أديداس". أحب أحذية "أديداس".‬

172
00:09:18,766 --> 00:09:21,811
‫في ذلك الحين كان يوجد خلل في "أديداس".‬

173
00:09:21,894 --> 00:09:24,313
‫كانوا قد أخبروني للتو.‬
‫"سيسرنا أن يكون (جوردن) معنا.‬

174
00:09:24,397 --> 00:09:26,983
‫لا نستطيع فحسب‬
‫صنع حذاء ناجح في هذه المرحلة."‬

175
00:09:28,067 --> 00:09:31,779
‫أردت أن يعمل "مايكل" مع "نايكي"‬
‫لأنهم كانوا حديثين.‬

176
00:09:31,862 --> 00:09:37,118
‫في أوائل الثمانينيات، كانت "نايكي"‬
‫بشكل رئيسي شركة أحذية السباق.‬

177
00:09:38,244 --> 00:09:40,121
‫لم يود "مايكل" أن يكون في "نايكي" حتى.‬

178
00:09:40,204 --> 00:09:41,330
‫"(هوارد وايت)، مسؤول في (نايكي)"‬

179
00:09:42,415 --> 00:09:45,710
‫لم أستطع حتى إقناعه أن يستقل الطائرة‬
‫ليذهب لزيارة المجمع،‬

180
00:09:46,294 --> 00:09:47,628
‫لذلك اتصلت بوالديه.‬

181
00:09:47,712 --> 00:09:49,672
‫قالت أمي، "ستذهب لكي تصغي.‬

182
00:09:49,755 --> 00:09:51,882
‫قد لا يعجبك، لكنك ستذهب لتصغي."‬

183
00:09:51,966 --> 00:09:54,677
‫"أمي، لا أريد سماع الأمر.‬
‫أعرف ما أريد فعله.‬

184
00:09:54,760 --> 00:09:56,554
‫لن أذهب إلى (نايكي) يا أمي."‬

185
00:09:56,637 --> 00:10:00,516
‫قلت، "(مايكل)، يجب أن تمنحهم فرصة."‬

186
00:10:00,600 --> 00:10:02,643
‫أجبرتني على ركوب الطائرة والذهاب لأصغي.‬

187
00:10:02,727 --> 00:10:04,103
‫"عائلة (نايكي) تستقبل عائلة (جوردن)"‬

188
00:10:04,186 --> 00:10:07,064
‫دخلت إلى الاجتماع‬
‫وأنا غير راغب في التواجد هناك.‬

189
00:10:07,607 --> 00:10:09,066
‫قدمت "نايكي" عرضًا كبيرًا.‬

190
00:10:09,609 --> 00:10:12,737
‫قال أبي، "ستكون أحمق إن رفضت هذا العرض."‬

191
00:10:14,280 --> 00:10:20,786
‫في تلك الأيام، ربما حصل أفضل الأشخاص‬
‫على 100 ألف دولار أو ما شابه،‬

192
00:10:20,870 --> 00:10:23,372
‫وربما حصل على 250 ألف دولار.‬

193
00:10:23,456 --> 00:10:27,418
‫قيل، "كم ستدفعون له؟‬

194
00:10:27,501 --> 00:10:31,589
‫مبتدئ شاب... لم ينجز شيئًا؟‬

195
00:10:32,256 --> 00:10:34,008
‫لا بد أنكم فقدتم عقلكم."‬

196
00:10:36,010 --> 00:10:38,929
‫عندما فاوضت عقد "نايكي"، قلت لهم،‬

197
00:10:39,013 --> 00:10:40,222
‫"أنتم شركة صغيرة،‬

198
00:10:40,306 --> 00:10:43,559
‫وإن أردتم (مايكل جوردن)،‬
‫يجب أن تكون له مجموعته الخاصة من الأحذية."‬

199
00:10:44,060 --> 00:10:46,854
‫كانت "نايكي" قد طرحت للتو تقنية جديدة‬

200
00:10:46,937 --> 00:10:49,398
‫لأحذية الجري تُدعى "إير سولز".‬

201
00:10:49,482 --> 00:10:51,567
‫وكان "مايكل" يلعب في الهواء طبعًا.‬

202
00:10:51,651 --> 00:10:53,819
‫قلت، "عرفت ما سنفعل. سندعوها (إير جوردن)."‬

203
00:10:53,903 --> 00:10:58,449
‫"إير جوردن"؟ تبدو جيدة من مسمعها.‬

204
00:11:01,535 --> 00:11:02,370
‫"(إير جوردن)"‬

205
00:11:02,453 --> 00:11:04,705
‫كانت توقعات "نايكي"، عندما وقعنا العقد،‬

206
00:11:04,789 --> 00:11:06,666
‫أنه في نهاية الـ4 سنوات،‬

207
00:11:06,749 --> 00:11:10,378
‫يأملون أن يكونوا قد باعوا‬
‫منتجات "إير جوردن" بقيمة 3 ملايين دولار.‬

208
00:11:10,961 --> 00:11:13,089
‫في أول سنة، باعوا بقيمة 126 مليون دولار.‬

209
00:11:20,721 --> 00:11:22,848
‫"حذاء (مايكل جوردن) أيضًا‬
‫يتمتع بموسم مبتدئ كبير"‬

210
00:11:22,932 --> 00:11:26,936
‫كان "مايكل جوردن" سلعة رائجة جدًا.‬

211
00:11:27,019 --> 00:11:29,063
‫تدفقت المصادقات بسرعة وبقوة.‬

212
00:11:29,146 --> 00:11:31,524
‫جلسات التصوير لم تكن تتوقف.‬

213
00:11:31,607 --> 00:11:34,860
‫كالسياسي، يتحرك "جوردن" برشاقة‬
‫بين جمهور المعجبين،‬

214
00:11:34,944 --> 00:11:37,988
‫يحتسي عصير البرتقال ويستلم بطاقات التعريف.‬

215
00:11:38,072 --> 00:11:41,534
‫تم عقد صفقات فعلًا‬
‫مع "ويلسن سبورتينغ غودس"، و"ماكدونالدس"...‬

216
00:11:43,786 --> 00:11:49,208
‫بالنسبة إليه كشاب، كان الأمر شبيهًا‬
‫بالإمساك بسيف "ستار وورز" الضوئي.‬

217
00:11:49,291 --> 00:11:50,126
‫"(ناس)"‬

218
00:11:50,209 --> 00:11:53,963
‫تريد أن يكون الحذاء مثله. إنه أكثر من رمز.‬

219
00:11:54,046 --> 00:11:56,257
‫كنا واثقين أنه الرجل المثالي.‬

220
00:11:59,009 --> 00:12:00,928
‫كانت بطرازات مختلفة.‬

221
00:12:01,011 --> 00:12:04,223
‫لم تقم الشركات الأخرى بتغييرات كثيرة.‬
‫تغيرت مجموعات "جوردن" مع الوقت.‬

222
00:12:04,849 --> 00:12:07,768
‫قال الجميع، "يجب أن تقتني حذاء (جوردن)."‬

223
00:12:07,852 --> 00:12:08,686
‫"(جاستين تيمبرليك)"‬

224
00:12:08,769 --> 00:12:11,313
‫لذلك كنا ندخر النقود كل سنة.‬

225
00:12:11,397 --> 00:12:13,858
‫كنت أجز الأعشاب، وأقوم بأعمال صغيرة،‬

226
00:12:13,941 --> 00:12:16,444
‫وأدخر المال،‬
‫وأنتظر في الدور أمام متجر "فوت لوكر".‬

227
00:12:17,778 --> 00:12:21,574
‫قبل "مايكل جوردن"،‬
‫كانت الأحذية الرياضية للعب كرة السلة فقط.‬

228
00:12:22,658 --> 00:12:27,037
‫وفجأة، أصبحت الأحذية الرياضية‬
‫هي الموضة والحضارة.‬

229
00:12:27,538 --> 00:12:29,582
‫أول فيلم لي كان "شيز غاتا هافيت".‬

230
00:12:29,665 --> 00:12:33,002
‫كان دوري شخصية تدعى "مارس بلاكمون".‬
‫ضمنت أن يرتدي "مارس"‬

231
00:12:33,085 --> 00:12:33,919
‫"(شيز غاتا هافيت)"‬

232
00:12:34,003 --> 00:12:39,175
‫حذاء "إير جوردن" لأن "مايكل" هو البطل‬

233
00:12:40,009 --> 00:12:42,428
‫"(دو ذا رايت ثينغ) - عام 1989"‬

234
00:12:42,511 --> 00:12:45,890
‫لقد دست حذائي الأبيض الجديد "إير جوردن"‬
‫الذي اشتريته للتو.‬

235
00:12:45,973 --> 00:12:47,683
‫- كم دفعت ثمنه؟‬
‫- 100 دولار!‬

236
00:12:47,766 --> 00:12:49,727
‫- دولارات أميركية!‬
‫- 108 تتضمن الضريبة!‬

237
00:12:49,810 --> 00:12:51,353
‫سأسبب له 110 صداع.‬

238
00:12:51,437 --> 00:12:56,484
‫وكون "نايكي" استخدمت "سبايك لي"‬
‫لإنتاج دعايات "جوردن"‬

239
00:12:56,984 --> 00:13:00,488
‫فجأة جمعت ما بين الحضارة المدنية والرياضة.‬

240
00:13:00,571 --> 00:13:01,405
‫"(مارس)"‬

241
00:13:01,489 --> 00:13:02,323
‫البدء.‬

242
00:13:02,406 --> 00:13:05,784
‫أنا "مارس بلاكمون"‬
‫ومعي رجلي المفضل "مايكل جوردن".‬

243
00:13:05,868 --> 00:13:08,329
‫"مايك"، ما الذي جعلك أفضل لاعب في الكون؟‬

244
00:13:08,412 --> 00:13:10,706
‫- هل هي الأهداف الشرسة؟‬
‫- لا يا "مارس".‬

245
00:13:10,789 --> 00:13:12,666
‫- هل هي قصة الشعر؟‬
‫- لا يا "مارس".‬

246
00:13:13,250 --> 00:13:15,127
‫- هل هو الحذاء؟‬
‫- لا يا "مارس".‬

247
00:13:15,211 --> 00:13:16,670
‫يا عزيزي، لا بد أنه الحذاء.‬

248
00:13:16,754 --> 00:13:18,422
‫الحذاء.‬

249
00:13:18,506 --> 00:13:20,633
‫- أمتأكد أنه ليس الحذاء؟‬
‫- متأكد يا "مارس".‬

250
00:13:21,217 --> 00:13:22,218
‫توقف!‬

251
00:13:22,301 --> 00:13:24,428
‫كانت طريقة لعبي أكبر مصادقة لي.‬

252
00:13:24,512 --> 00:13:28,307
‫ما فعلته في ملعب كرة السلة،‬
‫التفاني في المباراة‬

253
00:13:28,390 --> 00:13:29,934
‫أدى إلى كل شيء آخر.‬

254
00:13:30,017 --> 00:13:33,395
‫صدقوني، لو كان معدلي نقطتين و3 كرات مرتدة،‬

255
00:13:33,479 --> 00:13:36,023
‫لما كنت سأحصل على أي عقد مع أي جهة.‬

256
00:13:36,106 --> 00:13:38,025
‫لذلك طريقة لعبي هي كل ما لدي.‬

257
00:13:39,902 --> 00:13:41,445
‫"مارس 1998"‬

258
00:13:41,529 --> 00:13:43,739
‫عدنا إلى "ماديسون سكوير غاردن".‬

259
00:13:43,822 --> 00:13:46,242
‫يرتدي "مايكل جوردن"‬
‫حذاء "إير جوردن" الأصلي‬

260
00:13:46,325 --> 00:13:50,287
‫الذي ارتداه أول مرة لعب فيها‬
‫في "ماديسون سكوير غاردن" عام 1984.‬

261
00:13:50,371 --> 00:13:54,375
‫وسيقف جمهور "غاردن" مصفقًا له هنا.‬

262
00:13:54,458 --> 00:13:56,043
‫"نحبك يا (مايكل) - انجح يا (بولز)"‬

263
00:14:00,714 --> 00:14:04,218
‫"مايكل". بقيت ثانيتان للتسديد.‬
‫فوق "هيوستن". نجح!‬

264
00:14:04,802 --> 00:14:06,095
‫لا بد أنه الحذاء.‬

265
00:14:08,013 --> 00:14:09,932
‫"مايكل" يحرز نقاطًا ثانية!‬

266
00:14:13,686 --> 00:14:16,230
‫إننا نشاهد مباراة كرة سلة جميلة.‬

267
00:14:19,066 --> 00:14:21,068
‫في منتصف المباراة، كانت قدماي تنزفان.‬

268
00:14:21,819 --> 00:14:24,113
‫ولكنني أتمتع بمباراة جيدة. لا أريد خلعه.‬

269
00:14:25,531 --> 00:14:27,908
‫"مايكل"... رباه!‬

270
00:14:28,409 --> 00:14:31,829
‫عدد من اللاعبين‬
‫وحتى اثنان من المسؤولين يضحكون.‬

271
00:14:31,912 --> 00:14:33,706
‫سجل "مايكل جوردن" 40 نقطة إلى الآن.‬

272
00:14:34,665 --> 00:14:37,418
‫ولا يوجد سوى شخص واحد‬
‫لديه هذه المقدرة الفنية.‬

273
00:14:37,960 --> 00:14:40,379
‫يدور في الحارة للتسديد!‬

274
00:14:40,462 --> 00:14:42,923
‫و"سبايك لي" يلاحق "مايكل جوردن"،‬

275
00:14:43,007 --> 00:14:45,634
‫ولدى "مايكل" بضع كلمات للرد.‬

276
00:14:45,718 --> 00:14:47,887
‫أخبره أنه لا يستطيع حراسته فحسب.‬

277
00:14:48,721 --> 00:14:50,723
‫قال، "لا يمكنك حراستي. أنت أصغر مما يجب."‬

278
00:14:50,806 --> 00:14:54,184
‫ثم قال، "تعال إلى هنا."‬
‫فقال "سبايك"، "سأفعل ذلك يا عزيزي."‬

279
00:14:58,272 --> 00:14:59,690
‫بعد سن الـ42،‬

280
00:14:59,773 --> 00:15:02,902
‫وإن كانت هذه آخر مباراة لـ"مايكل جوردن"‬
‫في "ماديسون سكوير غاردن"،‬

281
00:15:02,985 --> 00:15:06,989
‫لن يكون هنالك شك على الإطلاق‬
‫أن خروجه سيشابه دخوله.‬

282
00:15:07,072 --> 00:15:08,574
‫أفضل ما يكون.‬

283
00:15:09,617 --> 00:15:11,368
‫خلعت ذلك الحذاء بأقصى سرعة ممكنة.‬

284
00:15:11,452 --> 00:15:15,289
‫وعندما خلعته، كان جوربي غارقًا بالدم.‬

285
00:15:16,540 --> 00:15:18,542
‫من الممتع أن أعود لألعب هنا،‬

286
00:15:18,626 --> 00:15:20,961
‫وأتذكر بعض الأيام الخوالي وبعض الأشياء،‬

287
00:15:21,045 --> 00:15:24,590
‫وبعض المباريات التي لعبت فيها هنا،‬
‫وكان الحذاء جزءًا من ذلك، لذا...‬

288
00:15:24,673 --> 00:15:26,091
‫ألم قدميّ يقتلني.‬

289
00:15:26,675 --> 00:15:28,636
‫- "مايكل"!‬
‫- "مايكل"!‬

290
00:15:32,806 --> 00:15:35,893
‫"(باتريك يوينغ)، لاعب وسط (نيكس)،‬
‫1985-2000"‬

291
00:15:35,976 --> 00:15:38,062
‫أغلق ذلك الباب. اسمع، أغلق ذلك الباب!‬

292
00:15:39,063 --> 00:15:41,565
‫اضطررت أن أعود إلى حذاء عام 1984‬
‫لأتغلب عليكم.‬

293
00:15:41,649 --> 00:15:43,025
‫لا تبدأ بهذا الهراء.‬

294
00:15:43,108 --> 00:15:44,151
‫كيف حالك؟‬

295
00:15:48,197 --> 00:15:53,327
‫"باقي 6 أسابيع لبدء مباريات 1998"‬

296
00:15:53,410 --> 00:15:55,704
‫"مارس 1998"‬

297
00:15:56,205 --> 00:15:59,041
‫"نوفمبر 1991"‬

298
00:15:59,124 --> 00:16:04,046
‫"(بولز) هزموا (لايكرز) في 1991‬
‫وفازوا بالبطولة لأول مرة."‬

299
00:16:04,129 --> 00:16:07,758
‫"3 فرق فقط في تاريخ (إن بي إيه)‬
‫فازت باللقب مرتين متواليتين."‬

300
00:16:07,841 --> 00:16:13,013
‫قبل موسم عام 1992،‬
‫تحدث الفريق عن صعوبة التكرار.‬

301
00:16:13,514 --> 00:16:15,933
‫وكان لدينا هذا الشعار، "تنجحون فقط‬

302
00:16:16,016 --> 00:16:18,352
‫لحظة تحقيق النجاح."‬

303
00:16:18,435 --> 00:16:19,645
‫يجب أن تفعلوا ذلك ثانية.‬

304
00:16:25,859 --> 00:16:30,864
‫قام "جوردن" بحماية السلة والإنقاذ‬
‫بشكل لا يُصدق.‬

305
00:16:35,119 --> 00:16:39,039
‫لطالما اعتقدت أن فريق عام 1992‬
‫كان أفضل فريق "بولز" على الإطلاق.‬

306
00:16:52,344 --> 00:16:55,764
‫منذ بداية ذلك الموسم،‬
‫شعرت أن "مايكل" لم يعد يلعب كرة السلة.‬

307
00:16:55,848 --> 00:16:57,057
‫"(بي جاي آرمسترونغ) 1995"‬

308
00:16:57,141 --> 00:16:58,809
‫مجرد أنه عرف كيف يفوز بالمباراة.‬

309
00:16:59,393 --> 00:17:04,772
‫عرف كيف يقود الزخم. عرف كيف يحفز اللاعبين.‬

310
00:17:05,482 --> 00:17:08,277
‫ولم يكن بهذه الجودة في الهجوم فحسب،‬

311
00:17:08,359 --> 00:17:10,279
‫كان أيضًا بهذه الجودة في الدفاع.‬

312
00:17:11,030 --> 00:17:13,949
‫كان يلعب لعبة مختلفة عنا فحسب.‬

313
00:17:15,075 --> 00:17:18,579
‫كان يسمح لنا باللعب.‬
‫لكنه كان موجودًا ليفوز بالمباراة.‬

314
00:17:19,371 --> 00:17:20,455
‫وكان يعلم ذلك.‬

315
00:17:20,539 --> 00:17:23,959
‫وحالما اكتشف ذلك،‬
‫لم يعد بإمكان أحد هزيمته.‬

316
00:17:25,335 --> 00:17:27,755
‫مساء الخير يا مشجعي كرة السلة أينما كنتم.‬

317
00:17:27,838 --> 00:17:30,382
‫"نهائيات (إن بي إيه) 1992 - أول مباراة‬
‫(بلايزرز) ضد (بولز)"‬

318
00:17:30,466 --> 00:17:33,427
‫تبدأ اليوم نهائيات "إن بي إيه" 1992.‬

319
00:17:35,095 --> 00:17:37,264
‫"شيكاغو بولز". "بورتلاند ترايل بلايزرز".‬

320
00:17:37,347 --> 00:17:40,684
‫أفضل فريقين في "إن بي إيه" يتقابلان.‬

321
00:17:40,768 --> 00:17:43,896
‫لدينا فريقان رائعان يقودهما نجمان كبيران.‬

322
00:17:43,979 --> 00:17:47,608
‫كل الأعين مركزة‬
‫على لقاء "دريكسلر" و"جوردن".‬

323
00:17:47,691 --> 00:17:49,193
‫عندما تنظرون إلى هذين اللاعبين،‬

324
00:17:49,276 --> 00:17:51,612
‫لا يوجد فرق كبير بينهما.‬

325
00:17:51,695 --> 00:17:55,616
‫أمضى كلاهما موسمًا مميزًا،‬
‫وبحسب الإحصاءات موسم كل منهما مماثل للآخر.‬

326
00:17:56,200 --> 00:17:59,161
‫يقول "كلايد ذا غلايد"، "نحن أفضل لاعبين،‬

327
00:17:59,244 --> 00:18:01,747
‫ولكنني لن أجادل (مايك)."‬

328
00:18:01,830 --> 00:18:05,250
‫كان "كلايد" تهديدًا.‬
‫لن أقول إنه لم يكن تهديدًا.‬

329
00:18:05,334 --> 00:18:08,670
‫ولكن مقارنتي به، جعلتني أستاء.‬

330
00:18:09,671 --> 00:18:10,756
‫أعمل لدى "إن بي سي".‬

331
00:18:11,673 --> 00:18:12,966
‫أنا أغطي النهائيات.‬

332
00:18:13,050 --> 00:18:14,802
‫"(ماجيك جونسون)،‬
‫(إن بي سي سبورتس) 1992-1993"‬

333
00:18:14,885 --> 00:18:19,014
‫الليلة السابقة لأول مباراة،‬
‫كنا في بيت "مايكل"، نتسلى بورق اللعب،‬

334
00:18:19,098 --> 00:18:21,683
‫فقال، "أتعلمون ما سيحدث غدًا.‬

335
00:18:21,767 --> 00:18:23,435
‫سأقدم أفضل ما لدي في لعبي معه."‬

336
00:18:25,854 --> 00:18:30,484
‫وفي بدء المباراة،‬
‫كان "مايكل جوردن" يواجه "كلايد دريكسلر".‬

337
00:18:31,777 --> 00:18:35,030
‫"جوردن" من منطقة النقاط الـ3!‬

338
00:18:35,114 --> 00:18:36,365
‫يسجل أول 3 نقاط له.‬

339
00:18:36,448 --> 00:18:37,407
‫ها هو "بيبن".‬

340
00:18:37,491 --> 00:18:39,034
‫ثم جاءت الثانية.‬

341
00:18:39,118 --> 00:18:42,579
‫- افسحوا المجال لـ3 نقاط أخرى!‬
‫- ثالث مرة.‬

342
00:18:42,663 --> 00:18:45,124
‫عودة إلى "جوردن". وتسجيل 3 نقاط!‬

343
00:18:45,207 --> 00:18:47,918
‫هذا رابع تسديد له لـ3 نقاط.‬

344
00:18:48,502 --> 00:18:53,882
‫حقق "مايكل جوردن" بتسجيل 3 نقاط 4 مرات‬
‫في شوط واحد رقمًا قياسيًا في النهائيات.‬

345
00:18:53,966 --> 00:18:58,345
‫لم يود "مايكل" أن يتفوق عليه أحد.‬

346
00:18:58,428 --> 00:19:01,014
‫يسجل "جوردن" ثلاثية! أجل!‬

347
00:19:02,141 --> 00:19:07,813
‫رقم قياسي في نهائيات "إن بي إيه".‬
‫5 رميات ثلاثية في شوط واحد.‬

348
00:19:07,896 --> 00:19:12,025
‫وكلما أحرز ثلاثية، كان ينظر إلي،‬
‫على طاولة "إن بي سي".‬

349
00:19:12,609 --> 00:19:15,404
‫ها هو "جوردن" ثانية من وسط المدينة.‬

350
00:19:17,030 --> 00:19:21,243
‫هل رأيتم تلك النظرة؟‬
‫يشير "مايكل" إلى أنه لا يصدق الأمر.‬

351
00:19:23,370 --> 00:19:26,498
‫رقم قياسي في بطولة "إن بي إيه"،‬
‫35 نقطة في شوط واحد.‬

352
00:19:26,582 --> 00:19:29,293
‫"(تريلبلايزرز) 89 - (بولز) 122‬
‫(بولز) يتقدم المجموعة بـ1-0"‬

353
00:19:29,376 --> 00:19:32,546
‫وكان يقصد، "أنا أبرع بهذا يا صاح."‬

354
00:19:33,714 --> 00:19:36,508
‫"(جوردن) يتفوق على (بلايزرز)‬
‫برميات ثلاثية"‬

355
00:19:36,592 --> 00:19:39,970
‫بناء على طريقة لعبي في ذلك الوقت،‬
‫لم يكن قريبًا حتى.‬

356
00:19:41,013 --> 00:19:42,806
‫لذلك هاجمته كل ليلة.‬

357
00:19:46,393 --> 00:19:47,394
‫ها هو "جوردن".‬

358
00:20:00,407 --> 00:20:02,868
‫يا لها من حركة لـ"جوردن"!‬

359
00:20:05,495 --> 00:20:06,747
‫"نهائيات (إن بي إيه) 1992 - المباراة 6"‬

360
00:20:06,830 --> 00:20:10,584
‫"(ترايل بلايزرز) مقابل (بولز)‬
‫(بولز) يتقدم المجموعة 3-2"‬

361
00:20:11,501 --> 00:20:13,545
‫تتقدم "شيكاغو" بـ4 نقاط.‬

362
00:20:13,629 --> 00:20:17,090
‫يتأكد "دريكسلر". ظن أنه بقي وقت مستقطع.‬

363
00:20:24,598 --> 00:20:29,061
‫فاز "شيكاغو بولز" ببطولة "إن بي إيه"‬

364
00:20:29,144 --> 00:20:31,230
‫للمرة الثانية على التوالي!‬

365
00:20:31,313 --> 00:20:32,606
‫"ظهرت النتيجة"‬

366
00:20:37,069 --> 00:20:41,949
‫الفوز مرة واحدة، رائع. مرتان، شبه مستحيل.‬
‫تهانينا يا "شيكاغو".‬

367
00:20:42,532 --> 00:20:44,993
‫هذه أسعد لحظة منذ سنوات عديدة!‬

368
00:20:45,077 --> 00:20:48,997
‫شعور رائع للغاية. رباه!‬

369
00:20:49,081 --> 00:20:52,709
‫الشيء الوحيد الذي أقوله، وأقوله نيابة‬
‫عن "جيري راينسدورف" والجميع،‬

370
00:20:52,793 --> 00:20:54,795
‫هذه مؤسسة رائعة.‬

371
00:20:54,878 --> 00:20:56,880
‫هذه المؤسسة متميزة.‬

372
00:20:56,964 --> 00:21:00,259
‫بدءًا من "جيري"، ومرورًا بـ "جو لي"،‬

373
00:21:00,342 --> 00:21:02,761
‫مسؤول نادينا الموجود فيه منذ 25 سنة.‬

374
00:21:02,844 --> 00:21:05,514
‫إنه عمل تنظيمي، وهذا كل ما في الأمر.‬

375
00:21:05,597 --> 00:21:08,850
‫الفريق رائع،‬
‫ولكن التنظيم هو في أروع أوقاته،‬

376
00:21:08,934 --> 00:21:12,521
‫إن لم تكن أروع مؤسسة على الإطلاق.‬
‫هذا ما أفخر به إلى هذا الحد.‬

377
00:21:14,356 --> 00:21:15,691
‫هل تدخن سيجارًا يا "مايك"؟‬

378
00:21:15,774 --> 00:21:16,608
‫أجل.‬

379
00:21:16,692 --> 00:21:17,609
‫أعطني واحدًا.‬

380
00:21:18,151 --> 00:21:20,404
‫لا يمكنك تدخينه. سيحد من نموك.‬

381
00:21:22,781 --> 00:21:25,284
‫البروز من بطولته الثانية،‬

382
00:21:25,367 --> 00:21:27,035
‫"(براين ماكنتاير) نائب رئيس (إن بي إيه)‬
‫للعلاقات العامة سابقًا"‬

383
00:21:27,119 --> 00:21:29,079
‫أكثر اللاعبين أهمية مرة ثانية، وثاني موسم،‬

384
00:21:30,122 --> 00:21:31,873
‫كان "مايكل" ملك العالم.‬

385
00:21:32,457 --> 00:21:38,046
‫وكانت أول سنة نسعى فيها‬
‫ليسمحوا بدخول المحترفين إلى الأولمبياد.‬

386
00:21:38,130 --> 00:21:40,382
‫متى سترتدي حذاء تمثيل "الولايات المتحدة"؟‬

387
00:21:41,758 --> 00:21:43,802
‫يوم الأحد بعد القادم، صحيح؟‬

388
00:21:43,885 --> 00:21:44,928
‫أجل.‬

389
00:21:45,012 --> 00:21:47,639
‫أجل، لكن لدي عدة حفلات‬
‫من اليوم حتى ذلك الحين.‬

390
00:21:48,223 --> 00:21:50,392
‫- مرحبًا يا "فيل"!‬
‫- أنا المسؤول عنه اليوم.‬

391
00:21:50,475 --> 00:21:51,893
‫- هو يعرف الجوار.‬
‫- "فيل"!‬

392
00:21:52,602 --> 00:21:54,062
‫أؤكد لك أن الأولمبياد...‬

393
00:21:54,146 --> 00:21:57,190
‫إن لاعبني "تشاك دالي"‬
‫أكثر من 10 دقائق، سأنسحب.‬

394
00:22:07,868 --> 00:22:09,328
‫"(برشلونة) عام 1992"‬

395
00:22:11,747 --> 00:22:15,334
‫بعد هزيمة فريق كرة سلة "الولايات المتحدة"‬
‫في الألعاب الدولية،‬

396
00:22:15,417 --> 00:22:19,046
‫طلبوا مساعدة "إن بي إي". والنتيجة؟‬

397
00:22:19,129 --> 00:22:20,005
‫"(برشلونة) عام 1992"‬

398
00:22:20,088 --> 00:22:21,882
‫عام 1992، ولأول مرة،‬

399
00:22:21,965 --> 00:22:25,927
‫سيدافع فريق أغلبه من لاعبي "إن بي إيه"‬
‫عن كبرياء "الولايات المتحدة" الأولمبي.‬

400
00:22:29,264 --> 00:22:31,433
‫قبل أولمبياد 1992،‬

401
00:22:32,768 --> 00:22:36,438
‫اتصل بي "رود ثورن" وقال،‬
‫"نود أن تكون في فريق الأحلام."‬

402
00:22:36,980 --> 00:22:38,607
‫فقلت، "من هم كل اللاعبين؟"‬

403
00:22:39,858 --> 00:22:42,819
‫قال، "ماذا يعني ذلك؟"‬
‫قلت، "من هم كل اللاعبين؟"‬

404
00:22:43,987 --> 00:22:46,448
‫قال، "الشخص الذي تتحدث عنه‬

405
00:22:46,531 --> 00:22:48,950
‫أو الذي تفكر فيه لن يلعب."‬

406
00:22:50,619 --> 00:22:53,371
‫حسنًا، سنسأل بضعة أمور عن الأولمبياد فحسب.‬

407
00:22:53,872 --> 00:22:55,248
‫حسنًا. ليس عن "إسياه توماس".‬

408
00:22:55,332 --> 00:22:57,042
‫- لا أسئلة عن "إسياه توماس".‬
‫- جيد.‬

409
00:22:57,834 --> 00:23:00,045
‫كان هناك تكهن‬

410
00:23:00,128 --> 00:23:04,424
‫أن علاقتك السيئة مع "إسياه توماس"‬

411
00:23:04,508 --> 00:23:07,803
‫هي سبب عدم اختياره.‬

412
00:23:08,386 --> 00:23:10,514
‫أحترم مهارة "إسياه توماس".‬

413
00:23:11,056 --> 00:23:14,434
‫بالنسبة إلي، أفضل لاعب هجوم خلفي‬
‫على مر الوقت هو "ماجيك جونسون".‬

414
00:23:14,518 --> 00:23:16,478
‫وبعده مباشرةً "إسياه توماس".‬

415
00:23:17,229 --> 00:23:20,315
‫مهما كنت أكرهه، أحترم لعبه.‬

416
00:23:20,398 --> 00:23:23,026
‫كان التلميح إلى أنني كنت أسأل عنه،‬

417
00:23:23,110 --> 00:23:25,445
‫ولكنني لم أذكر اسمه قط.‬

418
00:23:26,113 --> 00:23:27,948
‫لا أعلم كيف سارت الأمور.‬

419
00:23:28,031 --> 00:23:29,199
‫"(إسياه توماس) نجم (إن بي إيه) 12 مرة"‬

420
00:23:30,117 --> 00:23:33,328
‫كانت تنطبق عليّ معايير الاختيار.‬

421
00:23:34,371 --> 00:23:35,413
‫ولكنهم لم يختاروني.‬

422
00:23:36,331 --> 00:23:38,917
‫كان فريق الأحلام، بناء على البيئة،‬

423
00:23:39,668 --> 00:23:42,546
‫والمودة السائدة في ذلك الفريق...‬

424
00:23:43,588 --> 00:23:45,006
‫كان أفضل انسجام.‬

425
00:23:45,090 --> 00:23:48,677
‫هل كان "إسياه" سيبث شعورًا مختلفًا‬
‫بين أفراد ذلك الفريق؟ أجل.‬

426
00:23:50,762 --> 00:23:52,097
‫"ماجيك جونسون" غاضب.‬

427
00:23:52,180 --> 00:23:53,849
‫إنه منزعج جدًا هناك.‬

428
00:23:53,932 --> 00:23:56,685
‫في ذلك الوقت،‬
‫حدث خلاف بين "ماجيك" و"إسياه".‬

429
00:23:57,310 --> 00:23:59,521
‫حدث خلاف بين "بيرد" و"إسياه".‬

430
00:24:00,063 --> 00:24:03,358
‫و"سكوتي". هذا نصف الفريق.‬

431
00:24:03,441 --> 00:24:04,860
‫لم يرغبوا باللعب معه.‬

432
00:24:05,861 --> 00:24:07,612
‫لام الجميع "مايكل"‬

433
00:24:07,696 --> 00:24:10,115
‫لأننا علمنا أن ذلك النفور كان علنيًا.‬

434
00:24:10,198 --> 00:24:13,827
‫تركوا المباراة رغم أنه بقيت 7.9 ثانية.‬

435
00:24:13,910 --> 00:24:15,704
‫"بيستونز" غادروا للتو.‬

436
00:24:15,787 --> 00:24:17,497
‫لكن الأمر أعمق من ذلك.‬

437
00:24:17,581 --> 00:24:22,210
‫إن أردتم لومي على ذلك، فلا بأس،‬
‫ولكنني لم أكن السبب.‬

438
00:24:22,294 --> 00:24:23,128
‫"الصحافة"‬

439
00:24:23,211 --> 00:24:25,839
‫بوجود الرواد "جوردن"‬
‫و"بيبن" و"ماجيك" "وبيرد"،‬

440
00:24:25,922 --> 00:24:28,842
‫جرى وسم هذا الفريق‬
‫بصفته أروع فريق تم تشكيله على الإطلاق.‬

441
00:24:29,467 --> 00:24:32,721
‫ما الذي تعزه أكثر‬
‫بشأن تلك التجربة في الصيف؟‬

442
00:24:32,804 --> 00:24:35,807
‫التمرين والمودة.‬

443
00:24:35,891 --> 00:24:38,059
‫كيف تفاعل الأعضاء معًا.‬

444
00:24:38,852 --> 00:24:42,314
‫"أحلم أحيانًا أنه أنا‬

445
00:24:43,315 --> 00:24:45,817
‫أريد أن أكون مثل (تشاك) فحسب...‬
‫أعني (مايك)"‬

446
00:24:47,360 --> 00:24:48,653
‫رائع! ثانية واحدة.‬

447
00:24:48,737 --> 00:24:51,031
‫يجب عدم الاقتراب‬
‫أكثر مما ينبغي من "مايكل". خطأ.‬

448
00:24:51,114 --> 00:24:51,990
‫مهلًا.‬

449
00:24:53,074 --> 00:24:57,162
‫لم ترتكب خطأ منذ أكثر من سنة ونصف يا صاح.‬
‫كيف يمكنك التحدث؟‬

450
00:24:57,996 --> 00:24:58,997
‫رباه.‬

451
00:24:59,873 --> 00:25:02,042
‫لا أظن أنهم طردوك من مباراة لسبب خطأ قط.‬

452
00:25:02,125 --> 00:25:03,668
‫متى طردوه لأجل خطأ؟‬

453
00:25:03,752 --> 00:25:07,422
‫أنا الشاب مع السياسي الأكبر سنًا.‬

454
00:25:07,505 --> 00:25:10,425
‫هذا صحيح. يجب أن يصغوا إلي جميعًا.‬

455
00:25:10,508 --> 00:25:12,010
‫مهما قلت، يتم.‬

456
00:25:13,220 --> 00:25:14,095
‫من هذا؟‬

457
00:25:14,638 --> 00:25:19,017
‫بعض أحلى ذكرياتي هي في قضاء وقت مع "مايك".‬

458
00:25:21,186 --> 00:25:23,730
‫كنا نتسلى بورق اللعب كل ليلة‬
‫ضد أحدنا الآخر،‬

459
00:25:23,813 --> 00:25:27,692
‫وإن فزت، كان يريد اللعب لساعة أخرى.‬

460
00:25:28,985 --> 00:25:30,070
‫ساعة أخرى.‬

461
00:25:30,695 --> 00:25:32,864
‫ثم لا يريد أن يهزم أحد فحسب.‬

462
00:25:32,948 --> 00:25:35,992
‫يريد أن يضع قدمه على رقبته ومجرد...‬

463
00:25:38,620 --> 00:25:42,207
‫"أنت لا تكتفي بهزيمتي،‬
‫بل تريد سحقي أيضًا؟"‬

464
00:25:42,290 --> 00:25:43,124
‫"أجل."‬

465
00:25:43,208 --> 00:25:46,086
‫كانت لديهم مباراة تدريبية‬
‫في "مونتي كارلو".‬

466
00:25:47,045 --> 00:25:52,217
‫وتفوّق فريق "ماجيك" و"باركلي" إلى حد كبير.‬

467
00:25:52,759 --> 00:25:53,635
‫"كرة"!‬

468
00:25:54,177 --> 00:25:55,011
‫أجل!‬

469
00:25:55,637 --> 00:25:59,724
‫أظن أنها كانت أروع كرة سلة شاركنا فيها.‬

470
00:26:00,392 --> 00:26:04,437
‫تمرير رائع، تسديد رائع، دفاع رائع.‬

471
00:26:05,480 --> 00:26:08,191
‫كان كل لاعب "إن بي إيه" يهاجم الآخر.‬

472
00:26:08,275 --> 00:26:10,527
‫هيا بنا. ماذا؟ هيا بنا.‬

473
00:26:10,610 --> 00:26:13,029
‫وكان هناك كلام قاس حقًا من...‬

474
00:26:13,113 --> 00:26:15,282
‫خصوصًا من "تشارلز" و"ماجيك" نحو "مايكل".‬

475
00:26:15,365 --> 00:26:16,449
‫أنتم جميعًا تخدعونني!‬

476
00:26:16,533 --> 00:26:19,077
‫كان "ماجيك" يزعج "مايكل" دائمًا لسبب ما.‬

477
00:26:20,620 --> 00:26:23,498
‫هناك. ردها يا عزيزي. سألحق بك.‬

478
00:26:23,581 --> 00:26:24,916
‫رميات حرة.‬

479
00:26:25,458 --> 00:26:28,378
‫لا بأس! ها نحن أولاء!‬

480
00:26:30,463 --> 00:26:32,799
‫لا يلعبون دفاعيًا. هذا ضعيف.‬

481
00:26:32,882 --> 00:26:35,468
‫لم نعد في ملعب "شيكاغو".‬

482
00:26:35,552 --> 00:26:38,596
‫زادت نقاطنا 8، أظن ذلك. شيء كهذا.‬

483
00:26:39,180 --> 00:26:40,557
‫فذهبت إليه ولمست كتفه.‬

484
00:26:41,683 --> 00:26:46,229
‫قلت، "يا صاح، إن لم تتحول‬
‫إلى (إير جوردن)، سنبعدك."‬

485
00:26:47,480 --> 00:26:49,566
‫رباه، لماذا قلت ذلك الكلام؟‬

486
00:26:49,649 --> 00:26:53,403
‫بدأ "مايكل" يحرز هدفًا كل مرة في الملعب.‬

487
00:26:54,237 --> 00:26:56,114
‫قال، "أتريد أن تعرف من هو الرجل؟‬

488
00:26:56,197 --> 00:26:57,157
‫ها هو الرجل."‬

489
00:26:57,866 --> 00:26:59,367
‫قام بتفريق الحشد وسجل 3 نقاط.‬

490
00:27:00,035 --> 00:27:01,745
‫عاد الآن، وسجل 3 نقاط أخرى.‬

491
00:27:02,704 --> 00:27:05,332
‫جاء من الوسط وصدم الجميع.‬

492
00:27:06,666 --> 00:27:08,752
‫قبل أن ندري، سجّل نقطتين.‬

493
00:27:12,172 --> 00:27:16,134
‫اقترب من السلة وأعلن الحكم خطأ،‬

494
00:27:16,718 --> 00:27:20,096
‫ورمى "ماجيك" الكرة إلى أعلى الملعب‬

495
00:27:20,638 --> 00:27:22,724
‫وكان يصرخ شيئًا،‬

496
00:27:22,807 --> 00:27:26,770
‫"مثل (إن بي إيه)، يحصل على كل مرة!‬
‫الأمر نفسه يتكرر!"‬

497
00:27:26,853 --> 00:27:29,773
‫كل ما فعلوه هو نقل ملعب "بولز" إلى هنا.‬

498
00:27:29,856 --> 00:27:32,442
‫هذا كل ما فعلوه.‬

499
00:27:32,525 --> 00:27:34,652
‫هذه هي التسعينيات.‬

500
00:27:34,736 --> 00:27:38,448
‫لا يهمني إن كانت التسعينيات أم لا.‬
‫ماذا يعني ذلك؟‬

501
00:27:38,531 --> 00:27:40,408
‫هذه هي التسعينيات.‬

502
00:27:43,453 --> 00:27:45,205
‫ما رأيكم بالهزيمة التي ألحقناها بكم؟‬

503
00:27:45,288 --> 00:27:46,873
‫لا. هيا الآن.‬

504
00:27:48,083 --> 00:27:52,212
‫بعد التمرين،‬
‫ركبوا الحافلة ليعودوا إلى الفندق.‬

505
00:27:53,171 --> 00:27:57,133
‫ولمدة دقيقتين، لم يتكلم أحد.‬

506
00:27:58,176 --> 00:28:01,346
‫عندما ركبنا الحافلة، كان الوضع... رباه!‬

507
00:28:01,429 --> 00:28:05,308
‫فجأة، قال "ماجيك" لـ"باركلي"،‬

508
00:28:05,392 --> 00:28:08,269
‫قال، "(تشارلز)،‬
‫ربما ما كان يجدر بنا أن نزعجه."‬

509
00:28:08,353 --> 00:28:12,065
‫ثم قال الجميع، "هذه أروع تمرين. عشقناه!"‬

510
00:28:13,775 --> 00:28:19,239
‫بعد تلك المباراة،‬
‫اعترف الجميع أننا في حقبة جديدة.‬

511
00:28:19,864 --> 00:28:22,826
‫كان "مايكل جوردن" أفضل لاعب.‬

512
00:28:24,577 --> 00:28:25,537
‫انتهى.‬

513
00:28:25,620 --> 00:28:26,663
‫- "مايكل"!‬
‫- ما الأمر؟‬

514
00:28:26,746 --> 00:28:29,874
‫المباراة على المحك، من سيقوم بآخر تسديد؟‬

515
00:28:29,958 --> 00:28:30,875
‫أنا.‬

516
00:28:32,127 --> 00:28:33,920
‫- هذا سؤال غبي. أنا.‬
‫- أجل.‬

517
00:28:35,463 --> 00:28:38,508
‫والآن، جاء الفارس للإنقاذ عندما سمح‬
‫الأولمبياد بلاعبي "إن بي إيه"‬

518
00:28:38,591 --> 00:28:39,467
‫"فريق الأحلام (إن بي إيه)"‬

519
00:28:39,551 --> 00:28:42,053
‫فأرسلت "الولايات المتحدة"‬
‫أروع تشكيلة فريق عرفتها.‬

520
00:28:42,137 --> 00:28:43,430
‫"(توني كوكوتش)‬
‫مهاجم (كرواتيا) - أولمبياد 1992"‬

521
00:28:43,513 --> 00:28:46,349
‫ستكون "الولايات المتحدة"‬
‫الفريق المرجح فوزه في "برشلونة".‬

522
00:28:46,433 --> 00:28:49,477
‫في المسابقة، يبرز فريق واحد.‬

523
00:28:49,561 --> 00:28:51,813
‫مثل "الولايات المتحدة"، فهو يعج بالمواهب.‬

524
00:28:51,896 --> 00:28:54,524
‫شكلت "كرواتيا" فريق كرة سلة قويًا.‬

525
00:28:57,777 --> 00:29:02,157
‫فيه "توني كوكوتش" طوله 208 سم‬
‫ويدعونه "ماجيك جونسون" الأعسر.‬

526
00:29:02,240 --> 00:29:05,577
‫حماسة كبيرة نحو مباراة الغد ضد "كرواتيا"،‬

527
00:29:05,660 --> 00:29:09,456
‫فرصتنا الأولى لرؤية "توني كوكوتش"‬
‫في هذه المنافسة.‬

528
00:29:09,539 --> 00:29:11,583
‫ماذا تعرف عنه وعنهم؟‬

529
00:29:11,666 --> 00:29:12,876
‫لا أعرف الكثير عنه،‬

530
00:29:12,959 --> 00:29:16,379
‫ولكن "مايكل" و"سكوتي" يعرفان الكثير عنه‬

531
00:29:16,463 --> 00:29:18,798
‫لأنه على ما يبدو كانت ثمة مشاعر متضاربة‬

532
00:29:18,882 --> 00:29:21,217
‫بشأن ذهابه إلى "شيكاغو".‬

533
00:29:22,343 --> 00:29:23,178
‫"تطويع (إن بي إيه) 1990"‬

534
00:29:23,261 --> 00:29:27,974
‫في الاختيار الثاني في الجولة الثانية،‬
‫اختار "بولز" "توني كوكوتش".‬

535
00:29:28,057 --> 00:29:32,145
‫طوني لاعب شاب متميز واعد بالتأكيد.‬

536
00:29:32,228 --> 00:29:34,731
‫كما أنني أظن أنه شاب متميز.‬

537
00:29:36,024 --> 00:29:41,738
‫لكن بعد تطويعي من قبل "بولز"،‬
‫لم يكن الوضع في الوطن جيدًا،‬

538
00:29:42,405 --> 00:29:44,115
‫بسبب الحرب وما شابه.‬

539
00:29:44,699 --> 00:29:47,368
‫تم تقسيم "يوغوسلافيا" بالطبع.‬

540
00:29:47,452 --> 00:29:50,663
‫في يونيو، أعلنت اثنتان من جمهورياتها،‬
‫"كرواتيا" و"سلوفانيا"،‬

541
00:29:50,747 --> 00:29:54,167
‫استقلالهما وبذلك اشتعلت حرب أهلية دموية.‬

542
00:29:55,168 --> 00:29:58,838
‫قررت أن ألعب في "أوروبا" سنتين بعد أولًا.‬

543
00:29:59,881 --> 00:30:06,596
‫لأكون متواجدًا هناك، نوعًا ما،‬
‫ولا أبتعد كليًا.‬

544
00:30:07,347 --> 00:30:10,350
‫وكنت أكسب أكثر بكثير في "أوروبا"‬

545
00:30:10,433 --> 00:30:13,269
‫مما كنت سأكسب في أول سنتين لي هنا.‬

546
00:30:13,853 --> 00:30:17,732
‫لسنا نتحدث عن مبلغ صغير، بل عن مليونين.‬

547
00:30:18,316 --> 00:30:22,362
‫ذهب "جيري" ليشاهد لعب "توني"‬
‫في ما كان "يوغوسلافيا" وقتها‬

548
00:30:22,445 --> 00:30:27,158
‫وقال إن "توني كوكوتش"‬
‫سيكون مستقبل "شيكاغو بولز".‬

549
00:30:29,536 --> 00:30:33,373
‫كان "جيري" يتملق "توني" كثيرًا‬

550
00:30:33,456 --> 00:30:35,959
‫فيما كان فريقنا هنا يفوز بالبطولات.‬

551
00:30:36,042 --> 00:30:37,627
‫"(جيم ستاك) مساعد مدير (بولز) 1988-2000"‬

552
00:30:37,710 --> 00:30:41,798
‫وهذا أثر سلبًا على لاعبين كثيرين‬
‫لسوء الحظ.‬

553
00:30:41,881 --> 00:30:45,385
‫كانت المشكلة هي توقيت موضوع "كوكوتش".‬

554
00:30:45,468 --> 00:30:47,720
‫ذهب لمفاوضة "كوكوتش"‬

555
00:30:47,804 --> 00:30:50,849
‫فيما كان "بيبن" ينتظر‬
‫لتوقيع العقد الذي يعمل بموجبه.‬

556
00:30:50,932 --> 00:30:53,476
‫علقوا موضوعه فيما كانوا يفاوضون "كوكوتش".‬

557
00:30:53,560 --> 00:30:58,064
‫كان "كروز" مستعدًا‬
‫لوضع شخص قبل لاعبي فريقه،‬

558
00:30:58,147 --> 00:31:01,985
‫وهم الذين منحوه كل شيء باستطاعتهم.‬

559
00:31:03,862 --> 00:31:07,407
‫في ذلك الوقت، لم تكن لدي فكرة‬
‫عما يحدث داخل "بولز".‬

560
00:31:07,907 --> 00:31:11,911
‫لا أعرف الخلافات بين "سكوتي" و"جيري"،‬
‫وبين "مايكل" و"جيري".‬

561
00:31:12,871 --> 00:31:17,792
‫لذلك عند الذهاب إلى الأولمبياد،‬
‫ظننت أن كل شيء على ما يُرام.‬

562
00:31:18,835 --> 00:31:20,420
‫مجموعة الأولمبياد، 27 يوليو 1992‬
‫(الولايات المتحدة) ضد (كرواتيا)"‬

563
00:31:20,503 --> 00:31:24,132
‫القصة الكبرى بخصوص هذه المباراة‬
‫تتعلق بالنجم الأوروبي "توني كوكوتش".‬

564
00:31:24,215 --> 00:31:27,719
‫في غرفة خلع ملابس فريق الأحلام،‬
‫قبل أول مباراة ضد "كرواتيا"،‬

565
00:31:27,802 --> 00:31:32,599
‫قال "مايكل"،‬
‫"اتركوا أمر (كوكوتش) لي ولـ(سكوتي)."‬

566
00:31:34,851 --> 00:31:37,061
‫يتلاعب "بيبن" بـ"كوكوتش".‬

567
00:31:38,354 --> 00:31:40,189
‫وذهب "كوكوتش" بالاتجاه المعاكس.‬

568
00:31:41,107 --> 00:31:43,651
‫وهناك "جوردن" يلاحق "كوكوتش".‬

569
00:31:44,360 --> 00:31:47,447
‫يحاول "كوكوتش" استردادها، فيخطفها "بيبن".‬

570
00:31:47,530 --> 00:31:49,699
‫لم ألعب مباراة جيدة.‬

571
00:31:49,782 --> 00:31:54,412
‫فوجئت بدفاعهم المحكم.‬

572
00:31:54,495 --> 00:31:58,708
‫لم أتوقع وجود شخص بجانبي حرفيًا‬
‫طوال المباراة.‬

573
00:31:58,791 --> 00:32:03,463
‫"جوردن" و"بيبن" عازمان على إظهار تفوقهما.‬

574
00:32:04,297 --> 00:32:08,593
‫أصبح "توني كوكوتش" زميلًا رائعًا‬
‫وأحب "توني كوكوتش" لما هو عليه،‬

575
00:32:09,093 --> 00:32:11,804
‫ولكن طريقة تعريفه‬
‫عليّ وعلى "سكوتي" كانت...‬

576
00:32:11,888 --> 00:32:14,891
‫لم تعجبني وسلبتني طاقتي.‬

577
00:32:14,974 --> 00:32:17,268
‫وفي تلك المرحلة، "توني كوكوتش"...‬

578
00:32:17,936 --> 00:32:21,397
‫ولا نقطة، ولا كرة مرتدة للفريق الكرواتي.‬

579
00:32:21,481 --> 00:32:23,650
‫كان "جوردن" "بيبن" يلاحقانه دائمًا.‬

580
00:32:23,733 --> 00:32:27,528
‫شعرت بالأسى لـ"توني"‬
‫وحسبت أن "مايكل" و"سكوتي" تجاوزا الحدود.‬

581
00:32:27,612 --> 00:32:28,821
‫لقد ارتاع.‬

582
00:32:29,697 --> 00:32:31,699
‫وها هو "بيبن" ثانية.‬

583
00:32:31,783 --> 00:32:33,368
‫ها هو "بيبن"، لديه مجال...‬

584
00:32:34,035 --> 00:32:37,705
‫ثالث خطأ. "بيبن" من الأسفل.‬

585
00:32:37,789 --> 00:32:40,708
‫حتى تلك المرحلة، كان "سكوتي بيبن" فحسب.‬

586
00:32:42,335 --> 00:32:46,005
‫مهّد "جيري" السبيل‬
‫لمتاعب كبيرة لـ"توني كوكوتش".‬

587
00:32:47,048 --> 00:32:48,800
‫ولم يكن مجرد أنا و"مايكل" فحسب،‬

588
00:32:48,883 --> 00:32:53,388
‫ولكن كل فرد في الفريق الأولمبي‬
‫نظر إلى ذلك الفتى وقال،‬

589
00:32:53,471 --> 00:32:56,891
‫"ربما لن يفكر في المجيء إلى (إن بي إيه)‬
‫بعد أن لعب ضدنا."‬

590
00:32:56,975 --> 00:32:58,559
‫واستمر الضغط.‬

591
00:32:59,560 --> 00:33:03,523
‫لم يكن الأمر يتعلق بـ"توني" شخصيًا...‬

592
00:33:04,107 --> 00:33:08,277
‫ولكننا كنا سنفعل كل شيء باستطاعتنا‬
‫لوضع "جيري" في موقف سيئ.‬

593
00:33:08,361 --> 00:33:10,029
‫خرج 18 عند 19-5.‬

594
00:33:10,113 --> 00:33:13,449
‫رفض "جوردن" "كوكوتش". فالنتيجة 3 مقابل 2.‬

595
00:33:13,533 --> 00:33:15,618
‫"بيبن"، كل المسافة!‬

596
00:33:17,286 --> 00:33:18,788
‫"النهاية (الولايات المتحدة) 103‬
‫(كرواتيا) 70"‬

597
00:33:18,871 --> 00:33:19,831
‫فوز بفارق 33 نقطة.‬

598
00:33:19,914 --> 00:33:22,875
‫يتقدم "بيبن" على "توني كوكوتش"‬
‫بفارق 4 نقاط أيضًا.‬

599
00:33:23,459 --> 00:33:28,172
‫أعرف أن "سكوتي" كان منزعجًا قليلًا‬
‫بشأن كل الدعاية التي يحصل عليها "كوكوتش"،‬

600
00:33:28,256 --> 00:33:32,510
‫وأثبت اليوم أنه إن كانوا سيعطون‬
‫أي شخص في "شيكاغو" المزيد من المال،‬

601
00:33:32,593 --> 00:33:33,720
‫فهو الأجدر بذلك.‬

602
00:33:34,470 --> 00:33:37,473
‫ما أزال أسمع أن مباراته كانت سيئة،‬
‫كان متوترًا، ولكن...‬

603
00:33:37,557 --> 00:33:42,270
‫إن كان متوترًا هكذا، فلا يستطيع المجيء‬
‫إلى "إن بي إيه" ويلعب مباراتين.‬

604
00:33:42,353 --> 00:33:43,521
‫لم يكونوا يعرفونني.‬

605
00:33:43,604 --> 00:33:47,191
‫لا أرى سببًا.‬
‫لماذا يحاولون أن يصبوا غضبهم عليّ؟‬

606
00:33:47,275 --> 00:33:48,693
‫لا يعرفونني على الإطلاق.‬

607
00:33:48,776 --> 00:33:51,237
‫كانت هذه أول مرة نلتقي فيها.‬

608
00:33:51,320 --> 00:33:54,240
‫يقول "سكوتي" إنه لا يظن أن باستطاعته‬
‫اللعب مع "إن بي إيه".‬

609
00:33:54,323 --> 00:33:55,241
‫هل توافق؟‬

610
00:33:56,159 --> 00:33:58,703
‫أجل، هذا غير منصف نوعًا ما وظالم بحقه.‬

611
00:33:58,786 --> 00:34:00,371
‫يجب أن تدرك أن الفتى كان يلعب‬

612
00:34:00,455 --> 00:34:03,124
‫ضد 11 من خيرة اللاعبين في الرابطة.‬

613
00:34:03,207 --> 00:34:05,793
‫حالما دخلنا النهائيات، لأنه من الواضح...‬

614
00:34:05,877 --> 00:34:10,672
‫أن "الولايات المتحدة"‬
‫ستكون الثانية في النهائيات، ثم سنلعب.‬

615
00:34:10,757 --> 00:34:14,342
‫بعد وقت قصير، فريق الأحلام،‬
‫فريق رجال كرة سلة "الولايات المتحدة"،‬

616
00:34:14,427 --> 00:34:16,596
‫سيواجه "كرواتيا"‬
‫للحصول على الميدالية الذهبية.‬

617
00:34:16,679 --> 00:34:20,766
‫اللقاء الثاني‬
‫بين "الولايات المتحدة" و"كرواتيا".‬

618
00:34:20,850 --> 00:34:24,312
‫آخر مرة التقيا، الأسبوع الماضي،‬
‫فازت "الولايات المتحدة" بفارق 33 نقطة.‬

619
00:34:24,395 --> 00:34:25,813
‫"مباراة الميدالية الذهبية - 8 أغسطس 1992‬
‫(الولايات المتحدة) ضد (كرواتيا)"‬

620
00:34:25,897 --> 00:34:29,025
‫عندما لعبنا معهم في المباراة الثانية،‬
‫عاد "كوكوتش" وأشهد له بذلك.‬

621
00:34:29,108 --> 00:34:32,445
‫عاد ولعب بشكل أفضل بكثير‬
‫مما فعل في أول مباراة.‬

622
00:34:35,989 --> 00:34:38,076
‫قام "توني كوكوتش" بتغيير مجرى الأمور حتمًا‬

623
00:34:38,159 --> 00:34:42,871
‫بأداء أفضل من لقائه الأول‬
‫ضد "الولايات المتحدة".‬

624
00:34:42,955 --> 00:34:47,043
‫لم يفهم الأميركيون‬
‫مدى صلابة أشخاص مثل "توني كوكوتش".‬

625
00:34:47,126 --> 00:34:47,960
‫لم تكن لديهم فكرة.‬

626
00:34:48,043 --> 00:34:51,547
‫ليست لدى بعض الناس‬
‫فكرة عن الأوضاع التي مزقتها الحرب،‬

627
00:34:51,630 --> 00:34:56,761
‫والفقر والظلم‬
‫الذي عاناه أشخاص مثل "توني كوكوتش"،‬

628
00:34:56,844 --> 00:34:58,805
‫التي جعلتهم ما هم عليه، جعلتهم صلبين.‬

629
00:34:58,888 --> 00:35:00,640
‫فمن الغباء اعتباره لينًا.‬

630
00:35:01,641 --> 00:35:05,103
‫كان عليه النضال لكسب احترامهم،‬
‫وهذا ما فعله.‬

631
00:35:06,020 --> 00:35:08,523
‫عودته بعد أن تجريده كاملًا،‬

632
00:35:08,606 --> 00:35:10,650
‫أظهرت لي الكثير عن "توني كوكوتش".‬

633
00:35:10,733 --> 00:35:14,362
‫لدى "كوكوتش" الآن 16 نقطة،‬
‫و6 مساعدات لآخرين على الإحراز.‬

634
00:35:14,904 --> 00:35:17,073
‫أتذكر "مايكل" آتيًا‬
‫إلى غرفة خلع الملابس يقول،‬

635
00:35:17,156 --> 00:35:19,951
‫"لقد لعب بشكل جيد جدًا.‬
‫إنه أقوى مما اعتقدنا."‬

636
00:35:21,953 --> 00:35:24,205
‫"انتهت مباراة الميدالية الذهبية‬
‫(الولايات المتحدة) 117 - (كرواتيا) 85"‬

637
00:35:24,288 --> 00:35:29,961
‫117-85، وكما هو متوقع،‬
‫فازوا بالميدالية الذهبية.‬

638
00:35:30,586 --> 00:35:33,381
‫فاز الفريق في أولمبياد 1992.‬

639
00:35:33,464 --> 00:35:35,842
‫ثم قرر "مايكل"‬

640
00:35:35,925 --> 00:35:41,430
‫أنه لا يريد إظهار شعار "ريبوك"‬
‫الذي كان على ثيابه.‬

641
00:35:41,514 --> 00:35:43,599
‫"(دايفيد ستيرن)‬
‫مفوض (إن بي إيه) - 1984-2014"‬

642
00:35:45,852 --> 00:35:48,604
‫ربما جاء "مايكل جوردن" فعلًا‬
‫إلى أولمبياد 1992‬

643
00:35:48,688 --> 00:35:52,066
‫برغبة بريئة في عيش محبته النقية للرياضة،‬

644
00:35:52,150 --> 00:35:55,319
‫لكن المال‬
‫قام بتعقيد رحلته الوجدانية بسرعة.‬

645
00:35:55,403 --> 00:35:58,781
‫كانت "ريبوك" قد أنفقت الملايين‬
‫لتجهيز الفرق في "برشلونة"‬

646
00:35:58,865 --> 00:36:01,909
‫وتوقعت أن يظهر‬
‫كل لاعبي "الولايات المتحدة" شعارها،‬

647
00:36:01,993 --> 00:36:04,704
‫وخصوصًا فريق الأحلام الشهير.‬

648
00:36:08,082 --> 00:36:10,585
‫"هارفي شيلر". يا له من مزعج.‬

649
00:36:10,668 --> 00:36:11,502
‫من هذا؟‬

650
00:36:11,586 --> 00:36:14,714
‫الشخص الذي قال‬
‫إن لم نرتدي ملابسنا الموحدة،‬

651
00:36:14,797 --> 00:36:18,467
‫لا يمكننا أن نستلم ميداليتنا الذهبية‬
‫وما إلى ذلك.‬

652
00:36:19,010 --> 00:36:21,596
‫أما زالت تلك مشكلة كبيرة؟‬
‫أما زالوا يتحدثون عن الأمر؟‬

653
00:36:21,679 --> 00:36:25,224
‫لا. قالوا إنهم سيحاولون‬
‫إخفاء "ريبوك" عليها.‬

654
00:36:25,308 --> 00:36:27,852
‫لكنهم لا يستطيعون إخفاءه كما سأخفيه أنا.‬

655
00:36:29,353 --> 00:36:31,731
‫ستصيبهم دهشة كبيرة.‬

656
00:36:34,066 --> 00:36:37,945
‫كان "مايكل" فريدًا للغاية‬
‫في اندفاعه الشديد‬

657
00:36:38,029 --> 00:36:40,698
‫والاندفاع لدى شركائه، مثل "نايكي"،‬

658
00:36:40,781 --> 00:36:45,828
‫بحيث لم يحتمل فكرة ارتداء شعار "ريبوك"‬
‫في حدث عالمي،‬

659
00:36:45,912 --> 00:36:48,122
‫وهو استلام الميدالية الذهبية‬
‫في الأولمبياد.‬

660
00:36:50,291 --> 00:36:55,838
‫لذلك غطى شعار "ريبوك"‬
‫بعلم "الولايات المتحدة".‬

661
00:36:55,922 --> 00:36:59,342
‫ارتدى "مايكل جوردن" العلم الأميركي...‬

662
00:36:59,425 --> 00:37:00,593
‫كان أمرًا استثنائيًا.‬

663
00:37:00,676 --> 00:37:03,346
‫أظن أن ذلك لم يكن لمجرد أسباب وطنية.‬

664
00:37:05,598 --> 00:37:09,894
‫هنا في "برشلونة" والأولمبياد،‬
‫نجح هذا الفريق بالرقي بكرة السلة،‬

665
00:37:09,977 --> 00:37:14,190
‫وخصوصًا "مايكل جوردن"،‬
‫إلى مستويات لا تُصدق.‬

666
00:37:14,273 --> 00:37:16,692
‫كان "مايكل" واجهة فريق الأحلام،‬

667
00:37:16,776 --> 00:37:21,739
‫وقام فريق الأحلام بتغيير كل شيء‬
‫في كرة السلة الدولية.‬

668
00:37:22,490 --> 00:37:25,451
‫فريق الأحلام مسؤول بالكامل‬
‫عن تقدم سمعة "إن بي إيه"‬

669
00:37:25,534 --> 00:37:29,080
‫إلى الأمام بشكل كبير.‬

670
00:37:29,747 --> 00:37:33,668
‫لقد غيّر نظرة العالم إلى "إن بي إيه".‬

671
00:37:35,044 --> 00:37:36,879
‫"مايكل جوردن"، فريق الأحلام،‬

672
00:37:36,963 --> 00:37:42,551
‫ساهم في نقل الرياضة‬
‫إلى مكانة تأثير ثقافي على العالم.‬

673
00:37:42,635 --> 00:37:45,763
‫فلم تكن مجرد الموسيقى لطيفة،‬

674
00:37:45,846 --> 00:37:49,892
‫لم تكن مجرد الأزياء في "الولايات المتحدة"‬
‫التي تم نقلها إلى بلاد أخرى.‬

675
00:37:49,976 --> 00:37:52,353
‫فجأة، كانت "إن بي إيه".‬

676
00:37:54,480 --> 00:37:58,734
‫أظن أنها كانت أول مرة‬
‫يتم فيها تسويق الرياضة بشكل ثقافي.‬

677
00:37:58,818 --> 00:38:01,362
‫كان تسويق أسلوب الحياة الأميركي.‬

678
00:38:01,445 --> 00:38:06,951
‫ثم ما كان يرتبط بها،‬
‫ذلك اللاعب الناجح الجذاب بشكل هائل...‬

679
00:38:07,034 --> 00:38:11,914
‫تبجحه، وأراد الناس أن يكونوا جزءًا من ذلك.‬

680
00:38:16,377 --> 00:38:20,506
‫بعد الأولمبياد،‬
‫كان "مايكل" أكثر شخص معروفًا،‬

681
00:38:20,589 --> 00:38:23,676
‫أكثر شخصية رياضية شعبية،‬

682
00:38:23,759 --> 00:38:26,804
‫ولكن شخصية ثقافية حقًا، في العالم.‬

683
00:38:26,887 --> 00:38:29,307
‫كان حقًا نجمًا عالميًا.‬

684
00:38:29,890 --> 00:38:32,310
‫كل من في العالم صار يعرف "مايكل جوردن".‬

685
00:38:39,233 --> 00:38:40,401
‫"أحلم أحيانًا"‬

686
00:38:40,484 --> 00:38:41,319
‫"أغسطس 1992"‬

687
00:38:41,402 --> 00:38:43,279
‫"أنه أنا‬

688
00:38:43,904 --> 00:38:47,074
‫يجب أن ترى كيف أحلم أن أكون"‬

689
00:38:48,492 --> 00:38:51,704
‫حالما وصل إلى مرحلة حيث صاروا يقولون‬
‫"كن مثل (مايك)..."‬

690
00:38:51,787 --> 00:38:53,122
‫"(أندريا كريمر)‬
‫مراسلة (إي إس بي إن) 1989-2006"‬

691
00:38:53,205 --> 00:38:55,583
‫"لو أنني أستطيع أن أكون مثل (مايك)"‬

692
00:38:55,666 --> 00:38:57,543
‫هذا غيّر كل شيء بالنسبة إليه.‬

693
00:38:58,377 --> 00:38:59,837
‫ثمة ضغط لتكون مثل "مايك".‬

694
00:38:59,920 --> 00:39:03,841
‫إن كنت ستصبح مثله، يجب أن تكون نظيفًا،‬
‫يجب ألا يلصق بك شيء قذر.‬

695
00:39:03,924 --> 00:39:07,470
‫يجب أن تكون بلا شائبة تمامًا كشخص،‬

696
00:39:07,553 --> 00:39:08,971
‫ولا يوجد إنسان بهذا الشكل.‬

697
00:39:09,055 --> 00:39:10,973
‫"كن مثل (مايك)! كن مثل (مايك)!‬

698
00:39:11,057 --> 00:39:13,768
‫مثل (مايك)،‬
‫إن كان بإمكانك أن تصبح مثل (مايك)"‬

699
00:39:13,851 --> 00:39:16,228
‫"كن مثل (مايك)، اشرب (غاتوراد)"‬

700
00:39:16,312 --> 00:39:22,985
‫أي أميركي إفريقي في هذا المجتمع‬
‫يحقق نجاحًا ذا مغزى‬

701
00:39:24,278 --> 00:39:26,614
‫لديه حمل ثقيل إضافي.‬

702
00:39:26,697 --> 00:39:30,159
‫في مناسبات عديدة، تسرع "أميركا" في احتضان‬

703
00:39:30,242 --> 00:39:33,621
‫"مايكل جوردن"‬
‫أو "أوبرا وينفري" أو "باراك أوباما"...‬

704
00:39:35,164 --> 00:39:40,419
‫طالما من المتفق عليه ألا تصبح جدليًا جدًا‬

705
00:39:40,503 --> 00:39:43,506
‫بما يتعلق بالقضايا الأوسع‬
‫للعدالة الاجتماعية.‬

706
00:39:43,589 --> 00:39:45,758
‫جزء من سبب بقائه شعبيًا هو أنه‬

707
00:39:45,841 --> 00:39:47,927
‫لم يفعل أي شيء قط يزعج أحدًا.‬

708
00:39:48,636 --> 00:39:51,972
‫ربما أكثر الأمور جدلية‬
‫التي قالها "جوردن" في مسيرته المهنية‬

709
00:39:52,056 --> 00:39:55,184
‫هي عندما كان "هارفي غانت"‬
‫مرشحًا لمجلس الشيوخ،‬

710
00:39:55,267 --> 00:39:57,978
‫ليكون أول أميركي إفريقي من "نورث كارولينا"‬

711
00:39:58,062 --> 00:40:00,314
‫يخدم في مجلس الشيوخ الأميركي.‬

712
00:40:00,398 --> 00:40:03,734
‫رفض "مايكل" أن يخرج ويؤيد أو يدعم "غانت"‬

713
00:40:03,818 --> 00:40:07,738
‫واقتبسوا قوله،‬
‫"الجمهوريون يشترون أحذية رياضية أيضًا."‬

714
00:40:08,447 --> 00:40:09,281
‫"5 يونيو 1990"‬

715
00:40:09,365 --> 00:40:11,951
‫عيّن الديموقراطيون في "نورث كارولينا"‬
‫"هاري غانت"‬

716
00:40:12,034 --> 00:40:13,536
‫كمرشح لهم لمجلس الشيوخ.‬

717
00:40:13,619 --> 00:40:15,788
‫إن هزم شاغل المنصب "جيسي هيلمز"،‬

718
00:40:15,871 --> 00:40:18,416
‫يصبح "غانت" أول عضو أسود‬
‫من الولاية في مجلس الشيوخ.‬

719
00:40:18,499 --> 00:40:20,751
‫منافسة مقعد "نورث كارولينا"‬
‫في مجلس الشيوخ 1990.‬

720
00:40:20,835 --> 00:40:22,670
‫"د. (تود بويد)‬
‫مؤلف (يانغ، بلاك، ريتش آند فيمس)‬

721
00:40:22,753 --> 00:40:25,673
‫لدينا "جيسي هيلمز" سيئ السمعة‬

722
00:40:25,756 --> 00:40:28,676
‫وأميركي إفريقي اسمه "هارفي غانت".‬

723
00:40:29,510 --> 00:40:31,429
‫الكثير على المحك حقًا.‬

724
00:40:31,512 --> 00:40:35,015
‫كان "جيسي هيلمز" شخصًا مكروهًا‬

725
00:40:35,099 --> 00:40:37,810
‫بسبب عنصريته وسياسته المحافظة.‬

726
00:40:37,893 --> 00:40:39,854
‫لا شيء إيجابي في "جيسي هيلمز".‬

727
00:40:39,937 --> 00:40:42,565
‫يتحمل "جيسي هيلمز" كامل الفضل أو الملامة‬

728
00:40:42,648 --> 00:40:45,443
‫لإلغاء المشروع‬
‫لبناء متحف وطني أميركي إفريقي جديد.‬

729
00:40:46,026 --> 00:40:48,779
‫كما أنه كان ضد عطلة "مارتين لوثر كينغ".‬

730
00:40:48,863 --> 00:40:51,907
‫لا أقول لكم‬
‫إنه لن يكون عندنا مدارس معزولة،‬

731
00:40:51,991 --> 00:40:54,160
‫أو مدارس معزولة إلى حد كبير،‬

732
00:40:54,243 --> 00:40:58,289
‫بموجب خطة حرية الاختيار، كالتي اقترحتها،‬

733
00:40:58,372 --> 00:41:02,501
‫لكنني أخبركم أن هذا سيكون الخيار.‬

734
00:41:02,585 --> 00:41:08,424
‫رفض "مايكل" الاشتراك في دعاية انتخابية‬
‫لدعم "هارفي غانت"‬

735
00:41:08,507 --> 00:41:12,720
‫والعبارة التي انتشرت،‬
‫"الجمهوريون أيضًا يشترون (نايكي)،"‬

736
00:41:12,803 --> 00:41:15,181
‫تجعل "مايكل" يبدو وكأنه يقول،‬

737
00:41:15,264 --> 00:41:20,603
‫"ثرائي الشخصي أهم من موقفي السياسي‬

738
00:41:20,686 --> 00:41:22,563
‫فيما يتعلق بقضية العنصرية."‬

739
00:41:22,646 --> 00:41:24,607
‫لا أظن أنه يجب تصحيح ذلك التصريح‬

740
00:41:24,690 --> 00:41:30,654
‫لأنني قلته أثناء ركوبي في حافلة،‬
‫مع "هوريس غرانت" و"سكوتي بيبن"،‬

741
00:41:30,738 --> 00:41:33,073
‫وقلته بدون تحضير مسبق.‬

742
00:41:33,157 --> 00:41:36,619
‫طلبت أمي مني أن أشترك‬
‫في دعاية دعم "هارفي غانت".‬

743
00:41:36,702 --> 00:41:40,247
‫فقلت، "اسمعي يا أمي،‬
‫لن أتحدث دون تحضير عن شخص لا أعرفه،‬

744
00:41:40,331 --> 00:41:44,710
‫لكنني سأرسل تبرعًا لدعمه،" وهذا ما فعلت.‬

745
00:41:44,793 --> 00:41:48,589
‫شاغل المنصب المحافظ "جيسي هيلمز"‬
‫فاز بفترة رابعة،‬

746
00:41:48,672 --> 00:41:51,425
‫متفوقًا على الأسود الليبرالي "هارفي غانت".‬

747
00:41:51,509 --> 00:41:54,595
‫"لا يوجد احتفال في (مادفيل)" هذه الليلة.‬

748
00:41:57,389 --> 00:41:59,099
‫لم يشعر "غانت" بالمرارة لهزيمته،‬

749
00:41:59,183 --> 00:42:03,354
‫لكن منافسته تثبت أن العنصرية‬
‫ما زالت قضية حامية في السياسة الأميركية.‬

750
00:42:03,437 --> 00:42:04,563
‫"هارفي"!‬

751
00:42:04,647 --> 00:42:08,651
‫فقد "مايكل" بعض المصداقية‬
‫بين الأميركيين الأفارقة‬

752
00:42:08,734 --> 00:42:13,113
‫وخاب أمل الناس لأنه لم يدعم "غانت" جهرًا.‬

753
00:42:13,197 --> 00:42:15,491
‫العالم كله يحترم "محمد علي".‬

754
00:42:15,574 --> 00:42:17,243
‫"(ناثان ماكول) (واشنطن بوست) 1989-1998"‬

755
00:42:17,326 --> 00:42:19,537
‫أتعلم السبب؟ لأنه اتخذ موقفًا.‬

756
00:42:19,620 --> 00:42:24,250
‫اتخذ موقفًا رغم أنه تكبد تضحية مالية.‬

757
00:42:24,333 --> 00:42:25,960
‫نحترم ذلك.‬

758
00:42:26,043 --> 00:42:29,964
‫في النهاية، قد يتم نسيان "مايكل جوردن".‬

759
00:42:30,047 --> 00:42:31,799
‫لن يتم نسيان "محمد علي".‬

760
00:42:33,634 --> 00:42:37,972
‫أمدح "محمد علي" حقًا‬
‫لأنه دافع عما يؤمن به،‬

761
00:42:39,014 --> 00:42:41,392
‫ولكنني لم أعتبر نفسي قط ناشطًا سياسيًا.‬

762
00:42:41,475 --> 00:42:43,686
‫اعتبرت نفسي لاعب كرة سلة.‬

763
00:42:45,312 --> 00:42:50,693
‫لم أكن رجل سياسة، لكنني كنت ألعب رياضتي.‬
‫كنت مركزًا على مهنتي.‬

764
00:42:50,776 --> 00:42:52,236
‫هل كان ذلك أنانية؟ على الأرجح.‬

765
00:42:52,319 --> 00:42:55,406
‫لكن كانت تلك طاقتي، كانت مكمن طاقتي.‬

766
00:42:55,489 --> 00:42:57,825
‫سأكون صريحًا بقولي إنه عندما‬

767
00:42:58,576 --> 00:43:03,455
‫تم الإعلان أن "مايكل" قال،‬
‫"يشتري الجمهوريون أيضًا أحذية رياضية،"‬

768
00:43:05,833 --> 00:43:08,794
‫بالنسبة إلى شخص كان في ذلك الوقت‬

769
00:43:08,877 --> 00:43:12,840
‫يستعد لسيرة مهنية في قانون الحقوق المدنية‬
‫ولمنصب عام‬

770
00:43:12,923 --> 00:43:15,426
‫ويعلم ما كان "جيسي هيلمز" يمثله،‬

771
00:43:16,093 --> 00:43:20,139
‫كنت أرغب أن أرى "مايكل"‬
‫يمارس ضغطه على الوضع.‬

772
00:43:21,307 --> 00:43:22,474
‫وفي المقابل،‬

773
00:43:23,267 --> 00:43:28,939
‫كان ما يزال يحاول فهم الواقع.‬
‫"كيف يمكنني أن أتعامل مع هذه الصورة‬

774
00:43:29,607 --> 00:43:31,900
‫التي تم تشكيلها حولي،‬

775
00:43:32,776 --> 00:43:34,361
‫وكيف يمكنني أن أعيش بمستواها؟"‬

776
00:43:34,987 --> 00:43:38,115
‫لن يكون كافيًا لأحد قط،‬
‫أعلم ذلك، أدرك ذلك،‬

777
00:43:38,198 --> 00:43:40,034
‫لأن لدى الجميع فكرة شكلوها مسبقة‬

778
00:43:40,117 --> 00:43:43,203
‫عما يظنون أنه يجب أن أفعله‬
‫أو ما يجب ألا أفعله.‬

779
00:43:44,913 --> 00:43:48,459
‫طريقة عيشي حياتي هي رسم المثال.‬

780
00:43:49,501 --> 00:43:53,672
‫وإن ألهمك ذلك، فهو شيء رائع.‬
‫سأستمر بفعل ذلك.‬

781
00:43:53,756 --> 00:43:57,926
‫إن لم يلهمك، فربما لا أكون الشخص‬
‫الذي يجب أن تتبع مثاله.‬

782
00:44:09,104 --> 00:44:11,065
‫"(يونايتد سنتر)"‬

783
00:44:11,148 --> 00:44:15,986
‫في 1997 و1998،‬
‫كان الطلب على التذاكر خياليًا‬

784
00:44:16,070 --> 00:44:19,073
‫بسبب وجود سؤال،‬
‫"هل أراد (مايكل) متابعة اللعب أم التقاعد؟"‬

785
00:44:19,156 --> 00:44:20,157
‫"(جو أونيل)، مدير تذاكر (بولز)"‬

786
00:44:21,909 --> 00:44:26,538
‫في تلك السنة بدأنا ببيع التذاكر‬
‫صباح يوم سبت الساعة الـ10.‬

787
00:44:26,622 --> 00:44:29,416
‫واصطف الناس عند ملعب "شيكاغو".‬

788
00:44:30,376 --> 00:44:33,629
‫بحلول الظهر، كانت كل تذاكر الموسم قد بيعت،‬

789
00:44:34,171 --> 00:44:38,926
‫وبحلول ذلك الوقت، كان كل طلب معركة‬
‫حتى نهاية الموسم.‬

790
00:44:39,009 --> 00:44:45,099
‫في معظم الليالي،‬
‫كان "مايكل" يطلب 12-20 تذكرة.‬

791
00:44:45,182 --> 00:44:47,226
‫واللاعبون الآخرون طلبوا بعض التذاكر.‬

792
00:44:47,309 --> 00:44:50,521
‫كان مضحكًا أيضًا لأنني في مرحلة ما،‬
‫كان عليّ وضع حد للاعبين أيضًا.‬

793
00:44:50,604 --> 00:44:53,315
‫لم يكن لدينا‬
‫عدد غير محدود من التذاكر وقتها.‬

794
00:44:53,399 --> 00:44:56,527
‫"(راندي براون)،‬
‫لاعب هجوم خلفي (بولز) - 1995-2000"‬

795
00:44:56,610 --> 00:44:58,612
‫هل يهم مكانها يا صاح؟‬

796
00:44:58,695 --> 00:45:00,239
‫أم أنك تريدها في المبنى فحسب؟‬

797
00:45:00,322 --> 00:45:02,533
‫ربما تكون في غرفة خلع الملابس بجانب الإله.‬

798
00:45:07,246 --> 00:45:08,956
‫- بجانب من؟‬
‫- الإله.‬

799
00:45:09,498 --> 00:45:11,375
‫حصلت على واحدة منه للتو.‬

800
00:45:13,168 --> 00:45:14,002
‫أمزح فحسب.‬

801
00:45:14,753 --> 00:45:17,339
‫كلا، لا يمزح يا صاح.‬

802
00:45:17,423 --> 00:45:18,549
‫انتظر، إنها كذبة.‬

803
00:45:18,632 --> 00:45:20,801
‫- لا تحذف هذا من التسجيل أيضًا.‬
‫- يجدر بك.‬

804
00:45:20,884 --> 00:45:22,344
‫- إنه يمزح.‬
‫- تبًا!‬

805
00:45:22,428 --> 00:45:23,470
‫يا ربي، أنا معك.‬

806
00:45:24,138 --> 00:45:25,764
‫- كنت أمزح فحسب.‬
‫- لا يمزح.‬

807
00:45:25,848 --> 00:45:27,975
‫- لا تحذف ذلك من التسجيل.‬
‫- اخرج من هنا.‬

808
00:45:28,058 --> 00:45:29,601
‫أعطيتك تذكرة، انصرف من هنا.‬

809
00:45:29,685 --> 00:45:32,771
‫شكرًا. تأكدوا من عدم حذف هذا. إنه لا يمزح.‬

810
00:45:32,855 --> 00:45:35,649
‫كانت المباريات الخارجية‬
‫أصعب من المحلية أحيانًا‬

811
00:45:35,732 --> 00:45:38,819
‫لأنك تتعامل مع ملاعب أشخاص آخرين.‬

812
00:45:38,902 --> 00:45:41,071
‫عندما لعب في "أتلانتا"، لعب "بولز" هناك...‬

813
00:45:41,155 --> 00:45:42,030
‫"(ريك تيلاندر)، (شيكاغو صان تايمز)"‬

814
00:45:42,114 --> 00:45:44,450
‫كان لديهم حضور أكبر من حضور كرة القدم‬

815
00:45:44,533 --> 00:45:46,201
‫في "أتلانتا دوم"، لرؤية "مايكل" فحسب.‬

816
00:45:46,785 --> 00:45:51,498
‫"(شيكاغو بولز) ضد (أتلانتا هوكس)‬
‫27 مارس 1998"‬

817
00:45:51,582 --> 00:45:55,294
‫"(جورجيا دوم) - الحضور 62046"‬

818
00:45:59,590 --> 00:46:04,136
‫الرقم القياسي لـ"إن بي إيه" 62046‬
‫ازدحموا في "جورجيا دوم"‬

819
00:46:04,219 --> 00:46:07,973
‫لرؤية ما سيكون ربما آخر مباراة‬
‫لـ"مايكل جوردن" في "أتلانتا".‬

820
00:46:08,056 --> 00:46:11,810
‫في هذه اللحظة، لو وُجد 15 ألف مقعد آخر،‬

821
00:46:11,894 --> 00:46:13,437
‫إنها أكثر شيء مرغوب رأيته في حياتي.‬

822
00:46:13,520 --> 00:46:15,606
‫كل ما أعرفه هو أنه‬
‫عندما وصلت التذاكر هذا الصباح،‬

823
00:46:15,689 --> 00:46:18,192
‫ركضت زوجتي نزولًا الدرج وكانت تصرخ،‬
‫سعيدة للغاية.‬

824
00:46:18,275 --> 00:46:19,193
‫فأنا البطل.‬

825
00:46:22,321 --> 00:46:25,824
‫لا يمكنك فعل شيء بشأن ذلك.‬
‫شاهد "مايكل جوردن" في أبهى حلة.‬

826
00:46:25,908 --> 00:46:30,662
‫أينما ذهبت، أراد الناس تذاكر،‬

827
00:46:30,746 --> 00:46:32,706
‫ولكن كان الأمر عارمًا.‬

828
00:46:32,789 --> 00:46:35,125
‫سنشاهد "مايكل جوردن"!‬

829
00:46:36,460 --> 00:46:38,921
‫هذا ما يمكن أن تعتبروه ظاهرة سماوية.‬

830
00:46:52,976 --> 00:46:55,979
‫"أنتظر منذ 14 سنة‬
‫جئت من (تايوان) من أجلك فقط (إم جاي 23)"‬

831
00:46:56,063 --> 00:47:01,777
‫ادخرنا مالًا كثيرًا وسافرنا 24 ساعة‬
‫لمشاهدة "شيكاغو بولز".‬

832
00:47:01,860 --> 00:47:02,819
‫إنه حلم!‬

833
00:47:03,487 --> 00:47:05,322
‫نفدت تذاكر مباراة الليلة.‬

834
00:47:05,405 --> 00:47:08,825
‫لا تشتروا تذاكر من المستغلين‬
‫في الجادة السابعة.‬

835
00:47:08,909 --> 00:47:10,118
‫إنها مزورة.‬

836
00:47:10,202 --> 00:47:13,413
‫وكل شخص في العالم توسل إلي من أجل تذاكر.‬

837
00:47:13,497 --> 00:47:14,331
‫"(غاري سينيس)"‬

838
00:47:14,414 --> 00:47:17,334
‫كان نجوم السينما والمشاهير يدخلون.‬

839
00:47:17,417 --> 00:47:19,336
‫يجب أن تعرف أشخاصًا.‬

840
00:47:19,419 --> 00:47:20,629
‫يمكنني أن أتوسل. فأنا متسول.‬

841
00:47:20,712 --> 00:47:22,673
‫إن وُجدت تذاكر، فسأجدها.‬

842
00:47:22,756 --> 00:47:25,884
‫"د. (دري)"‬

843
00:47:25,968 --> 00:47:27,636
‫"(داني ديفيتو)"‬

844
00:47:27,719 --> 00:47:29,388
‫"(كريس روك)"‬

845
00:47:29,471 --> 00:47:31,098
‫"(درو باريمور)"‬

846
00:47:31,181 --> 00:47:32,266
‫"(بيل ماراي)"‬

847
00:47:32,349 --> 00:47:34,601
‫يتوقع الناس عرضًا، وهو يقدم عرضًا كل ليلة.‬

848
00:47:34,685 --> 00:47:35,519
‫"(واين غريتسكي)"‬

849
00:47:35,602 --> 00:47:37,980
‫اسمع، أنا أيضًا أريد أن أكون مثل "مايكل".‬

850
00:47:38,063 --> 00:47:38,897
‫"(جيري رايس)"‬

851
00:47:38,981 --> 00:47:39,856
‫"(محمد علي)"‬

852
00:47:39,940 --> 00:47:41,108
‫كيف الحال أيها الملاكم؟‬

853
00:47:42,651 --> 00:47:44,653
‫"(جون كوساك)"‬

854
00:47:45,320 --> 00:47:46,780
‫لا يمرر "مايكل" الكرة إلي.‬

855
00:47:46,863 --> 00:47:49,408
‫- سمعتها هنا أولًا.‬
‫- لا يمرر الكرة إلي.‬

856
00:47:49,491 --> 00:47:51,660
‫أريد أن يلعب "مايكل" أطول ما يمكن.‬

857
00:47:51,743 --> 00:47:52,995
‫إنه في أبهى حلة.‬

858
00:47:53,078 --> 00:47:55,914
‫من المؤسف ما يفعله "كروز" و"راينزدورف".‬
‫لا أفهمه.‬

859
00:47:55,998 --> 00:47:58,333
‫التشابه بين "بولز" و"ساينفيلد"؟‬

860
00:47:59,293 --> 00:48:01,420
‫عرض التسعينيات و فريق التسعينيات...‬

861
00:48:01,503 --> 00:48:02,337
‫"(جيري ساينفيلد)"‬

862
00:48:02,421 --> 00:48:05,173
‫وأنا أحاول أن أتوقف عن العرض‬
‫في التسعينيات.‬

863
00:48:05,757 --> 00:48:06,883
‫لأسمح بدخول أشخاص جدد.‬

864
00:48:08,427 --> 00:48:10,345
‫- يا شريك. كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

865
00:48:10,429 --> 00:48:12,556
‫لم أرك منذ جلسة التصوير.‬

866
00:48:12,639 --> 00:48:14,850
‫يوجد معجبان بك هنا.‬

867
00:48:14,933 --> 00:48:17,352
‫- نأتي كل يوم لمشاهدة المباراة،‬
‫- تشرفت بمعرفتك.‬

868
00:48:17,436 --> 00:48:18,854
‫لكنهم يتابعون مسلسلك.‬

869
00:48:18,937 --> 00:48:21,398
‫عاجلًا أم آجلًا، يمل المرء من "ساينفيلد".‬

870
00:48:21,481 --> 00:48:22,733
‫هيا بنا يا جماعة.‬

871
00:48:23,900 --> 00:48:25,736
‫- مرحبًا يا "فيل".‬
‫- كيف حالك، بخير؟‬

872
00:48:25,819 --> 00:48:26,945
‫بخير، أتمنى لكم مباراة جيدة.‬

873
00:48:27,029 --> 00:48:29,281
‫- المدير يطردك.‬
‫- أجل. سُررت برؤيتك.‬

874
00:48:29,364 --> 00:48:30,699
‫حسنًا، سأراك يا "جيري".‬

875
00:48:31,992 --> 00:48:32,826
‫حسنًا...‬

876
00:48:32,909 --> 00:48:36,330
‫لن ينجح هذا بالمناسبة. سأخرجه من هنا.‬

877
00:48:37,539 --> 00:48:38,874
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير.‬

878
00:48:38,957 --> 00:48:39,875
‫أتمنى لكم مباراة جيدة.‬

879
00:48:39,958 --> 00:48:43,629
‫عندما تصل إلى القمة،‬
‫من الرائع أن يتم الإعجاب بك واحترامك.‬

880
00:48:43,712 --> 00:48:45,922
‫لا أقول إن الأمر لم يكن ممتعًا.‬

881
00:48:47,174 --> 00:48:49,134
‫لكن في كل مرة أختلي فيها بنفسي،‬

882
00:48:49,217 --> 00:48:52,596
‫كنت أفكر في نهاية الموسم والهدف الأعلى،‬

883
00:48:52,679 --> 00:48:54,640
‫رفع كأس البطولة عاليًا‬

884
00:48:54,723 --> 00:48:57,476
‫والاعتراف بنا كأفضل فريق في العالم.‬

885
00:48:58,060 --> 00:49:00,771
‫يوجد شيء في آخر قوس قزح الذي أناضل من أجله‬

886
00:49:00,854 --> 00:49:03,440
‫وسأقدم كل شيء عندي للحصول عليه.‬

