﻿1
00:00:00,095 --> 00:00:01,221
‫فالوضع آمن في المستقبل.

2
00:00:01,429 --> 00:00:05,183
‫لا يمكن أن أعود أنا و"بريانا" حتى نعرف
‫إن كان "جيمي" يستطيع سماع تلك الأحجار.

3
00:00:05,558 --> 00:00:09,145
‫لأنه بمجرد أن يقدر "جيمي" على السفر،
‫سنستخدم حجر "بونيت" للرحيل.

4
00:00:09,312 --> 00:00:10,939
‫كما قلت، إنها تذكرة عودتنا.

5
00:00:11,231 --> 00:00:12,982
‫إذًا، إن كنت أتيت لتجنّد الرجال،

6
00:00:13,066 --> 00:00:15,568
‫ما كنت لتجد أفضل منهم
‫في جميع أنحاء ولايتيّ "كارولينا".

7
00:00:15,819 --> 00:00:17,403
‫سنذهب إلى "هيلزبره" معك.

8
00:00:17,987 --> 00:00:20,740
‫آمل ألا تكوني قد ضيّعت أي دواء جيد
‫على ذلك الجبان.

9
00:00:20,824 --> 00:00:22,408
‫ثمة حروق بارود على ظهره،

10
00:00:22,492 --> 00:00:25,245
‫لذا أيًا كان من أطلق النار عليه،
‫فقد ضربه من مسافة قريبة.

11
00:00:25,328 --> 00:00:26,996
‫لا تجرؤ امرأة على التحدّث معي هكذا.

12
00:00:27,288 --> 00:00:28,998
‫لا يمكنك منح مالي!

13
00:00:46,224 --> 00:00:48,351
{\an8}‫"خريف عام 1772"

14
00:00:48,434 --> 00:00:49,811
{\an8}‫ماذا بداخل حقائب الخيش تلك؟

15
00:00:50,186 --> 00:00:52,730
‫لا أتذكّر شراءها في "وولامس كريك".

16
00:00:53,064 --> 00:00:55,608
‫- فول سوداني.
‫- فول سوداني.

17
00:00:56,860 --> 00:00:59,571
‫لماذا؟ لا تحتاج الخنازير إليها لتأكلها.

18
00:01:00,822 --> 00:01:04,534
‫أم تصنعين الدواء منها يا غريبة؟

19
00:01:04,701 --> 00:01:06,286
‫لا. بل لصنع الشطائر.

20
00:01:07,203 --> 00:01:10,915
‫لم أبرع في صنع المثلّجات بعد،
‫لكن سأُجن إن كبر "جيمي"

21
00:01:10,999 --> 00:01:14,377
‫من دون تذوّق شطائر زبدة الفول
‫السوداني والهلام.

22
00:01:40,320 --> 00:01:41,321
‫"كلير"؟

23
00:01:53,291 --> 00:01:54,125
‫إنها ميتة.

24
00:01:54,459 --> 00:01:55,668
‫أجل، إنهم جميعًا كذلك.

25
00:01:55,835 --> 00:01:57,211
‫لماذا جميعهم داخل المنزل؟

26
00:01:57,295 --> 00:02:00,298
‫لماذا لم يخرجوا حين اندلعت النيران؟
‫هذا غريب بعض الشيء.

27
00:02:00,548 --> 00:02:02,717
‫لأنهم كانوا موتى قبل اندلاع النيران.

28
00:02:04,093 --> 00:02:05,511
‫لا يمكنني معرفة ما قتلهم.

29
00:02:06,804 --> 00:02:08,306
‫ثمة واحد آخر هنا.

30
00:02:18,733 --> 00:02:20,735
‫أعرف كيف مات هذا الشخص.

31
00:02:23,821 --> 00:02:25,448
‫- الهنود؟
‫- أجل، قد يكونون هم.

32
00:02:25,698 --> 00:02:26,741
‫يبدو هذا غريبًا.

33
00:02:28,743 --> 00:02:29,911
‫سهم واحد فقط.

34
00:02:31,371 --> 00:02:32,705
‫لنلق نظرة حول المكان.

35
00:02:33,456 --> 00:02:36,334
‫لنر إن هرب أحد أو إن كان يختبئ في الغابة.

36
00:02:40,713 --> 00:02:41,839
‫هل من أحد هنا؟

37
00:02:43,383 --> 00:02:45,385
‫هل من أحد هنا؟

38
00:02:53,226 --> 00:02:54,477
‫رباه.

39
00:02:54,644 --> 00:02:55,728
‫مرحبًا.

40
00:02:57,188 --> 00:03:00,608
‫هل من أحد هنا؟ لا تخافوا!

41
00:03:03,653 --> 00:03:04,696
‫الوضع آمن الآن!

42
00:03:05,113 --> 00:03:06,614
‫نحن هنا للمساعدة.

43
00:03:06,781 --> 00:03:08,116
‫- "جيمي"...
‫- أي أحد؟

44
00:03:44,277 --> 00:03:45,236
‫لا.

45
00:03:45,403 --> 00:03:46,571
‫لا، سأفعلها أنا.

46
00:03:55,830 --> 00:03:57,415
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا عزيزي.

47
00:04:06,966 --> 00:04:08,676
‫"ستعود إلى منزلك الليلة...

48
00:04:09,761 --> 00:04:13,723
‫منزل الخريف والربيع والصيف.

49
00:04:14,140 --> 00:04:19,103
‫ستعود إلى منزلك الدائم الليلة...

50
00:04:20,104 --> 00:04:23,357
‫إلى فراشك الأبدي...

51
00:04:25,943 --> 00:04:28,196
‫إلى سباتك الأبدي."

52
00:05:02,438 --> 00:05:04,732
{\an8}‫"غن لي

53
00:05:04,816 --> 00:05:07,568
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

54
00:05:07,985 --> 00:05:09,987
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

55
00:05:10,071 --> 00:05:12,698
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

56
00:05:13,324 --> 00:05:15,451
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

57
00:05:15,535 --> 00:05:18,204
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

58
00:05:18,704 --> 00:05:20,665
‫وركبت البحار

59
00:05:20,748 --> 00:05:23,167
‫نحو جزيرة (سكاي)

60
00:05:23,876 --> 00:05:26,420
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

61
00:05:26,504 --> 00:05:28,798
{\an8}‫وجزر وبحار

62
00:05:28,881 --> 00:05:32,426
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

63
00:05:34,303 --> 00:05:36,848
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

64
00:05:36,931 --> 00:05:39,016
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

65
00:05:39,475 --> 00:05:41,519
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

66
00:05:41,602 --> 00:05:44,188
‫قد زال

67
00:05:44,647 --> 00:05:46,899
{\an8}‫غن لي

68
00:05:46,983 --> 00:05:49,569
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

69
00:05:49,944 --> 00:05:51,821
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

70
00:05:51,904 --> 00:05:54,490
‫تلك المعشوقة؟

71
00:05:55,074 --> 00:05:57,159
‫بروح تفوح بهجة

72
00:05:57,243 --> 00:06:00,037
‫أبحرت في أحد الأيام

73
00:06:00,371 --> 00:06:04,250
{\an8}‫وركبت البحار

74
00:06:04,333 --> 00:06:09,297
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

75
00:06:10,838 --> 00:06:15,803
{\an5}{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

76
00:06:15,838 --> 00:06:19,891
{\an8}‫"غن لي

77
00:06:20,391 --> 00:06:25,313
‫عن معشوقتك التي فارقتك

78
00:06:25,938 --> 00:06:29,859
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

79
00:06:30,610 --> 00:06:33,321
‫تلك المعشوقة؟"

80
00:06:41,120 --> 00:06:44,624
‫أتتذكر حين رحلت لأعود عبر الأحجار،

81
00:06:45,207 --> 00:06:48,377
‫صنعت لي شطائر زبدة فول سوداني وهلام

82
00:06:48,461 --> 00:06:50,004
‫لتجعلني أتحمّل عناء سفري؟

83
00:06:50,880 --> 00:06:54,175
‫أردت التأكد من حصولك على شيء أخير
‫من الوطن، أينما انتهى بك المطاف.

84
00:06:54,342 --> 00:06:55,426
‫أيمكنك أخذها؟

85
00:06:55,509 --> 00:06:57,553
‫أراهن أنك لن تستطيع.

86
00:06:59,805 --> 00:07:02,183
‫كانت ألذ شطائر تذوّقتها على الإطلاق.

87
00:07:02,350 --> 00:07:03,351
‫سعيدة بسماع ذلك.

88
00:07:05,394 --> 00:07:06,395
‫الحجر ساخن.

89
00:07:07,313 --> 00:07:08,481
‫أهو ساخن؟

90
00:07:10,733 --> 00:07:11,817
‫أتريده؟

91
00:07:11,901 --> 00:07:13,277
‫- لا!
‫- حقًا؟

92
00:07:13,486 --> 00:07:14,862
‫لكنك كنت تريده منذ لحظة.

93
00:07:14,946 --> 00:07:17,448
‫لم أعد أريده.

94
00:07:19,492 --> 00:07:20,618
‫هل قال إنه ساخن؟

95
00:07:24,830 --> 00:07:27,124
‫- إنه دافئ حقًا.
‫- لا، ليس كذلك.

96
00:07:28,209 --> 00:07:29,794
‫هل أنت حمقاء كالصغير؟

97
00:07:35,091 --> 00:07:36,300
‫إن كان ساخنًا، أعده يا عزيزي.

98
00:07:37,134 --> 00:07:38,094
‫إنه مكسور!

99
00:07:38,177 --> 00:07:39,011
‫"جيمي"!

100
00:07:43,474 --> 00:07:44,892
‫هل سمع أحد آخر ذلك؟

101
00:07:45,059 --> 00:07:46,519
‫يمكنني سماعها!

102
00:07:46,978 --> 00:07:48,062
‫لا أسمع أي شيء.

103
00:07:54,443 --> 00:07:55,778
‫دعوني ألقي نظرة على هذا.

104
00:07:58,155 --> 00:07:59,240
‫إنه دافئ.

105
00:08:00,825 --> 00:08:01,742
‫دافئ جدًا.

106
00:08:01,826 --> 00:08:03,995
‫قبل لحظة، كان ساخنًا جدًا حتى يُكسر.

107
00:08:07,540 --> 00:08:08,708
‫بارد جدًا بالنسبة إليّ.

108
00:08:13,045 --> 00:08:13,879
‫"روجر"...

109
00:08:14,213 --> 00:08:15,381
‫يمكنه السفر.

110
00:08:22,138 --> 00:08:23,180
‫هل ستسافرون؟

111
00:08:32,565 --> 00:08:34,191
‫ها هي الأحصنة آتية!

112
00:08:35,318 --> 00:08:36,152
‫أجل.

113
00:08:36,944 --> 00:08:38,487
‫هيا يا "جيم". تعال معي.

114
00:08:49,332 --> 00:08:53,085
‫حسنًا يا عزيزي، استلق هنا للحظات. أحسنت.

115
00:09:04,055 --> 00:09:06,766
‫- سُررت بمقابلتك يا سيد "فرايزر".
‫- أجل.

116
00:09:07,099 --> 00:09:08,684
‫آمل ذلك يا سيد "براون".

117
00:09:10,436 --> 00:09:11,520
‫أرى أن معك رفقة.

118
00:09:13,397 --> 00:09:16,817
‫سيد "فرايزر"، أتيت إليّ طالبًا المساعدة...

119
00:09:17,902 --> 00:09:19,570
‫والآن أتيت إليك بالمثل.

120
00:09:20,029 --> 00:09:24,533
‫بما أن التاج لم يعد قادرًا على ضمان سلامة
‫ساكني مستعمراته،

121
00:09:25,493 --> 00:09:27,995
‫فيجب علينا تولي الأمر بأنفسنا.

122
00:09:29,663 --> 00:09:33,334
‫قطعنا عهدًا على أنفسنا بتشكيل لجنة سلامة

123
00:09:33,793 --> 00:09:36,087
‫لحماية سكّان مقاطعة "روان" الطيبين.

124
00:09:36,754 --> 00:09:38,589
‫هل يعرف الحاكم الجديد ذلك؟

125
00:09:39,006 --> 00:09:41,217
‫لا يمكن أن يعاقبنا
‫الحاكم "مارتن" رسميًا...

126
00:09:42,385 --> 00:09:43,511
‫لكنه يعرف بشأنها.

127
00:09:43,719 --> 00:09:46,722
‫ولا يريد بالتأكيد انتفاضة أخرى تحت يديه.

128
00:09:47,098 --> 00:09:49,725
‫سمعنا عن هجمات عنيفة

129
00:09:49,934 --> 00:09:52,645
‫وأكواخ حُرقت وعائلات قُتلت.

130
00:09:53,062 --> 00:09:55,481
‫أسمعت عن مثل هذه الأمور هنا في الـ"ريدج"؟

131
00:09:55,689 --> 00:09:56,982
‫أجل، سمعت.

132
00:09:59,693 --> 00:10:03,489
‫مررنا بكوخ محروق حديثًا قبل عدة أيام.

133
00:10:04,156 --> 00:10:06,450
‫ربما يبعد 16 كيلومترًا عن "وولامس كريك".

134
00:10:07,284 --> 00:10:09,954
‫بدا أن الموتى من عائلة هولندية.

135
00:10:10,287 --> 00:10:11,789
‫لقد دفناهم.

136
00:10:13,374 --> 00:10:14,542
‫ذلك الجرح...

137
00:10:15,793 --> 00:10:17,378
‫يبدو أنه يحتاج إلى العلاج.

138
00:10:17,628 --> 00:10:19,255
‫إن أتيت معي إلى غرفة عملياتي،

139
00:10:19,338 --> 00:10:21,799
‫سأعثر لك على بعض الضمادات النظيفة
‫لتضعها عليه.

140
00:10:21,924 --> 00:10:24,760
‫- هذا لا شيء يُذكر.
‫- اذهب معها يا أخي.

141
00:10:25,678 --> 00:10:27,888
‫ذلك الجرح يتقيّح بالنظر إلى رائحته.

142
00:10:38,107 --> 00:10:39,733
‫كيف حال الصغيرة؟

143
00:10:41,944 --> 00:10:45,156
‫واثقة من أنها تكبر وسط عائلة ابنة أختك؟

144
00:10:45,281 --> 00:10:46,490
‫إنها بخير.

145
00:10:47,616 --> 00:10:50,828
‫أُصبت بعدوى سيئة. منذ متى وأنت مصاب؟

146
00:10:51,120 --> 00:10:52,163
‫قبل عدة أيام.

147
00:10:55,833 --> 00:10:58,127
‫أعرف رأيك فيّ يا سيدة "فرايزر".

148
00:11:00,588 --> 00:11:02,131
‫تظنين أنني أطلقت النار على "مورتون".

149
00:11:04,675 --> 00:11:06,343
‫لا أقول إنه لم يكن لي دخل في ذلك، لكن...

150
00:11:06,427 --> 00:11:08,220
‫لكنك لا تنفي الأمر أيضًا.

151
00:11:08,971 --> 00:11:12,474
‫ألا تظنين أن للأب الحق
‫في التماس العدالة لابنته

152
00:11:12,558 --> 00:11:13,893
‫التي لوّثت سمعتها؟

153
00:11:22,610 --> 00:11:24,403
‫لا بد أنه من فعل المتوحّشين.

154
00:11:25,029 --> 00:11:26,947
‫رأينا نصف دزينة أكواخ محترقة هذا الشهر.

155
00:11:28,115 --> 00:11:29,325
‫لم يكن ذلك من فعل الهنود.

156
00:11:31,285 --> 00:11:32,494
‫وماذا يجعلك متأكدًا؟

157
00:11:33,120 --> 00:11:34,622
‫كبداية، لم تُسلخ فروة رأس أحد.

158
00:11:34,997 --> 00:11:36,373
‫حتى وإن سُلخت،

159
00:11:36,749 --> 00:11:38,626
‫فالهنود ليسوا الوحيدين الذين يسلخون.

160
00:11:40,544 --> 00:11:44,048
‫صحيح. تعلّم البيض السلخ أيضًا.

161
00:11:44,465 --> 00:11:47,343
‫أيًا كان الأمر، ربما أخافهم شيء.

162
00:11:48,802 --> 00:11:50,888
‫لديك رجال تحت إمرتك.

163
00:11:52,223 --> 00:11:53,933
‫هل تنضم إلينا أنت وزوج ابنتك؟

164
00:11:55,309 --> 00:11:58,020
‫لدينا ما يكفي من الرجال لدوريتين أو 3.

165
00:11:59,230 --> 00:12:01,815
‫العريف "هودجبايل" هناك، يترأس دورية.

166
00:12:01,899 --> 00:12:04,401
‫يمكنك أن تشكّل أنت ورجالك دورية أخرى.

167
00:12:05,194 --> 00:12:08,656
‫أقدّر عرضك، لكن ثمة أمر مهم يجب فعله هنا.

168
00:12:08,948 --> 00:12:10,032
‫سأحتاج إلى وقت للتفكير.

169
00:12:10,241 --> 00:12:15,287
‫قد تتذكّر أيها العقيد أنه حين أتيت إليّ
‫طلبًا لرجال للانضمام إلى مليشيتك،

170
00:12:15,621 --> 00:12:19,625
‫- لم آخذ وقتًا للتفكير.
‫- لا، ليس لوقت طويل.

171
00:12:21,335 --> 00:12:24,296
‫وكان الحاكم "تريون" ممتنًا لمساعدتك
‫في الوقت المناسب،

172
00:12:25,422 --> 00:12:29,093
‫لكن المشاركة في حرب والحفاظ على القانون
‫شيئان مختلفان.

173
00:12:29,301 --> 00:12:33,389
‫أظن أن الويسكي الشهير خاصتك
‫ما زال بحاجة إلى اهتمامك المتواصل؟

174
00:12:35,891 --> 00:12:39,979
‫حسنًا يا سيد "فرايزر". فكّر في الأمر.

175
00:12:42,398 --> 00:12:43,774
‫يُستحسن أن تكونوا يقظين.

176
00:12:44,191 --> 00:12:45,693
‫يمكننا حماية أنفسنا.

177
00:12:50,447 --> 00:12:54,326
‫وكما قلت يا سيد "براون"...
‫سأفكّر في الأمر.

178
00:13:00,082 --> 00:13:00,958
‫اركبوا الجياد!

179
00:13:11,802 --> 00:13:13,345
‫أتظنين أنهم سيرحلون؟

180
00:13:15,639 --> 00:13:17,224
‫"بريانا" وعدت "روجر".

181
00:13:19,101 --> 00:13:21,478
‫حالما يتيقنان من مقدرة "جيمي" على السفر...

182
00:13:29,236 --> 00:13:31,322
‫هل سنتحدث عما حدث؟

183
00:13:34,325 --> 00:13:38,454
‫لا يوجد ما يُقال عن آل "براون"،
‫سيفعلون ما يحلو لهم.

184
00:13:39,955 --> 00:13:43,334
‫ليس آل "براون" يا عمي. بل الحجر.

185
00:13:44,418 --> 00:13:46,503
‫أخبرنا سكّان قبيلة "الموهوك"
‫أن شبح "أوتر توث"

186
00:13:46,587 --> 00:13:48,464
‫يظهر لمن يملك الحجر.

187
00:13:50,007 --> 00:13:51,342
‫وجدت الحجر.

188
00:13:53,052 --> 00:13:54,428
‫قلت إنه ظهر لك؟

189
00:13:54,803 --> 00:13:55,846
‫أجل.

190
00:13:57,514 --> 00:13:58,557
‫لكنني...

191
00:13:58,640 --> 00:14:00,893
‫يظن ساكنو قبيلة "الموهوك" أن من يملك الحجر

192
00:14:01,268 --> 00:14:03,354
‫لديه القدرة على رؤية المستقبل.

193
00:14:05,230 --> 00:14:08,442
‫سألوا عنك بعدما رحلت.

194
00:14:09,985 --> 00:14:11,320
‫ماذا أخبرتهم؟

195
00:14:11,987 --> 00:14:13,322
‫الحقيقة.

196
00:14:15,032 --> 00:14:16,825
‫لا أحد يشبه عمتي "كلير".

197
00:14:17,701 --> 00:14:22,581
‫وهذا حقيقي، طريقة تحدّثك وأدويتك...

198
00:14:23,999 --> 00:14:27,378
‫وأنك عدت إلى عمي "جيمي" فجأة
‫بعد فراق دام 20 سنة.

199
00:14:28,921 --> 00:14:31,548
‫ومن ثم هناك "بريانا" و"روجر"،
‫اللذان أتيا من...

200
00:14:32,966 --> 00:14:34,176
‫لا أعرف من أين.

201
00:14:34,927 --> 00:14:38,430
‫كما أخبرتكما ذات مرة،
‫تعلّمت عدم طرح الأسئلة،

202
00:14:39,098 --> 00:14:40,391
‫لكن لديّ بضعة أسئلة لك الآن.

203
00:14:45,813 --> 00:14:48,190
‫قال الـ"موهوك" إن هذا ملك "أوتر توث".

204
00:14:48,524 --> 00:14:50,317
‫يمكنني فهم القليل، لكنه باللاتينية.

205
00:14:51,860 --> 00:14:53,362
‫هل يعني أي شيء بالنسبة إليكما؟

206
00:15:02,621 --> 00:15:06,375
‫"أنا. ما زلت موجودًا.

207
00:15:08,043 --> 00:15:10,254
‫هل علقت بين العالمين؟

208
00:15:10,838 --> 00:15:16,635
‫لا أعرف زمني، ولا يمكنني معرفته.

209
00:15:17,136 --> 00:15:20,514
‫لا يحسب الناس الوقت بأي مقياس أعرفه،

210
00:15:21,056 --> 00:15:23,350
‫ولا أعرف لغتهم حتى أسألهم كيف.

211
00:15:26,562 --> 00:15:27,980
‫لكنني أعرف أنني تأخرت."

212
00:15:36,363 --> 00:15:37,448
‫رباه.

213
00:15:41,744 --> 00:15:43,954
‫كُتب بقلم حبر جاف.

214
00:15:45,706 --> 00:15:46,874
‫ما هو قلم الحبر الجاف؟

215
00:15:50,252 --> 00:15:51,253
‫من...

216
00:15:52,045 --> 00:15:53,589
‫ماذا أنت؟

217
00:16:07,269 --> 00:16:08,645
‫"إيان"...

218
00:16:12,399 --> 00:16:14,151
‫أتيت من زمن آخر.

219
00:16:17,237 --> 00:16:20,240
‫في الواقع، أتيت من المستقبل.

220
00:16:22,117 --> 00:16:23,452
‫بعد مئتيّ سنة من الآن.

221
00:16:26,330 --> 00:16:27,164
‫أنا...

222
00:16:28,624 --> 00:16:30,375
‫كنت أعرف أنك جنية يا عمتي.

223
00:16:32,795 --> 00:16:34,129
‫لست جنية.

224
00:16:35,839 --> 00:16:39,426
‫إذًا، أنت و"روجر" و"بريانا"...

225
00:16:42,763 --> 00:16:43,680
‫جميعكم.

226
00:16:48,936 --> 00:16:52,314
‫وأنت؟ أكنت تعرف ذلك طوال الوقت يا عمي؟

227
00:16:53,607 --> 00:16:57,486
‫لن يفهم الكثير من الناس ذلك،
‫لذا، أبقينا الأمر سرًا بيننا.

228
00:16:58,237 --> 00:16:59,655
‫هل عرف "مرتاه"؟

229
00:17:01,114 --> 00:17:03,200
‫أجل، كان يعرف.

230
00:17:05,327 --> 00:17:06,411
‫والآن، أصبحت تعرف.

231
00:17:37,693 --> 00:17:38,610
‫يمكنك الخروج.

232
00:17:44,533 --> 00:17:46,660
‫سيدتي. سيدي.

233
00:17:47,911 --> 00:17:50,497
‫"يوليسيس"، كيف حالك؟

234
00:17:50,831 --> 00:17:53,876
‫أنا بخير. شكرًا لك يا سيدتي.

235
00:17:54,209 --> 00:17:56,920
‫شكواي الوحيدة هي الملل.

236
00:17:57,087 --> 00:17:59,298
‫جلبنا لك بعض الطعام.

237
00:17:59,464 --> 00:18:01,216
‫ظننت أنك قد تجد ذلك مفيدًا أيضًا.

238
00:18:02,968 --> 00:18:04,261
‫"(باميلا)، أو جزاء الفضيلة،
‫تأليف (صمويل ريتشاردسون)"

239
00:18:04,344 --> 00:18:05,596
‫مكثت في أماكن ولم ترافقني سوى أفكاري.

240
00:18:06,638 --> 00:18:08,390
‫قد يصرف بالك قليلًا.

241
00:18:08,807 --> 00:18:11,894
‫شكرًا لك يا سيدي. أفكاري ليست سوى...

242
00:18:12,978 --> 00:18:14,313
‫رفقة سيئة.

243
00:18:18,901 --> 00:18:22,905
‫ثمة لجنة سلامة تجول في الأنحاء.

244
00:18:24,072 --> 00:18:26,325
‫في البداية، خشيت قدومهم بحثًا عنك،

245
00:18:26,658 --> 00:18:29,411
‫لكنني لا أظن أنهم سمعوا عما حدث
‫في "ريفر ران".

246
00:18:29,494 --> 00:18:30,913
‫أنني أصبحت قاتلًا الآن.

247
00:18:31,288 --> 00:18:34,291
‫لم يكن أمامك خيار سوى إيقاف السيد "فوربس".

248
00:18:35,167 --> 00:18:38,337
‫أنقذت حياة عمتي. أنا ممتن لك جدًا.

249
00:18:40,797 --> 00:18:43,759
‫لن يعفو أحد عني لقتلي رجلًا أبيض،

250
00:18:43,842 --> 00:18:45,469
‫حتى وإن كان لأجل إنقاذ السيدة "كاميرون".

251
00:18:46,053 --> 00:18:47,054
‫رغم ذلك...

252
00:18:48,430 --> 00:18:51,767
‫كنت لأفعل المثل مرة أخرى،
‫إن أُتيحت لي الفرصة.

253
00:18:52,100 --> 00:18:54,561
‫هل فكّرت إلى أين ستذهب؟

254
00:18:56,939 --> 00:18:59,191
‫سيكون من الحكمة ترك "كارولينا الشمالية".

255
00:19:01,944 --> 00:19:03,737
‫ربما يذهب إلى "فيلادلفيا".

256
00:19:04,071 --> 00:19:06,281
‫الـ"كويكرز" ضد العبودية.

257
00:19:06,365 --> 00:19:09,368
‫في الواقع يا سيدي، لست...

258
00:19:10,994 --> 00:19:13,914
‫عبدًا بالضبط.

259
00:19:13,997 --> 00:19:15,040
‫ماذا تقصد؟

260
00:19:26,718 --> 00:19:29,221
‫"وثيقة عتق، القاضي (كولفيل).
‫مقاطعة (بالدين)"

261
00:19:29,388 --> 00:19:31,348
‫إنها وثيقة عتق.

262
00:19:32,057 --> 00:19:34,309
{\an8}‫موقعة بواسطة "جاكوستا كاميرون" و...

263
00:19:34,935 --> 00:19:37,104
‫الشاهد "جيرالد فوربس".

264
00:19:38,647 --> 00:19:39,648
‫أجل.

265
00:19:40,107 --> 00:19:42,901
‫ذلك ضرب من المفارقة، على ما أظن.

266
00:19:43,485 --> 00:19:46,613
‫أنت رجل حر طوال هذا الوقت إذًا.

267
00:19:47,781 --> 00:19:50,200
‫- مع ذلك...
‫- أصرّت سيدتي

268
00:19:50,575 --> 00:19:53,912
‫على عتقي بمجرد موت السيد "كاميرون".

269
00:19:55,580 --> 00:19:59,418
‫اخترت عدم رحيلي... عنها.

270
00:20:12,973 --> 00:20:14,266
‫أخيرًا...

271
00:20:16,393 --> 00:20:17,436
‫نام.

272
00:20:18,854 --> 00:20:19,896
‫آسف.

273
00:20:30,115 --> 00:20:32,993
‫ما سبب كسر الحجر حين حمله "جيمي" في رأيك؟

274
00:20:37,247 --> 00:20:41,251
‫لا بد أن ثمة شيء متعلّق بالسفر
‫أو المسافرين عبر الزمن

275
00:20:41,334 --> 00:20:42,669
‫يحفّز تلك الطاقة.

276
00:20:42,753 --> 00:20:44,129
‫لكنه لم ينكسر مع أحد منا.

277
00:20:44,212 --> 00:20:48,842
‫ربما "جيم" حسّاس جدًا لأن كلا والديه
‫مسافرين عبر الزمن.

278
00:20:58,727 --> 00:21:02,147
‫قد يكون ذلك دليلًا على أنه ابنك البيولوجي.

279
00:21:07,944 --> 00:21:10,280
‫كل ما أردته أن نكون عائلة...

280
00:21:11,656 --> 00:21:13,492
‫وأن نكون سالمين.

281
00:21:14,409 --> 00:21:15,786
‫وسنكون كذلك.

282
00:21:16,578 --> 00:21:18,288
‫أكثر أمانًا، على الأقل.

283
00:21:19,247 --> 00:21:23,627
‫لا نحتاج إلى الحجر.
‫معي الياقوت والحجر الذي أعطاه "بونيت" لك.

284
00:21:27,297 --> 00:21:28,131
‫"بري"...

285
00:21:32,969 --> 00:21:34,679
‫ليست الأخطار فقط...

286
00:21:35,222 --> 00:21:36,932
‫بل عيش حياة لم تُقدّر لنا قط.

287
00:21:37,224 --> 00:21:38,308
‫أعرف.

288
00:21:41,019 --> 00:21:44,689
‫حسنًا. أظن أنه علينا التفكير
‫فيما سنقوله للناس.

289
00:21:46,483 --> 00:21:48,193
‫لا يمكننا الاختفاء فحسب.

290
00:21:51,238 --> 00:21:53,240
‫ذلك ما سنفعله بالضبط، صحيح؟

291
00:21:54,825 --> 00:21:57,160
‫- إن سارت الأمور على نحو صائب؟
‫- أجل.

292
00:21:58,078 --> 00:22:02,791
‫لكنني لا أريد ترك والديّ
‫لشرح ما حدث لنا للناس.

293
00:22:05,335 --> 00:22:07,504
‫وأريد توديع الجميع.

294
00:22:07,754 --> 00:22:09,339
‫أجل، بالطبع.

295
00:22:11,007 --> 00:22:15,053
‫كنت أفكّر، يمكننا أن نخبر الناس
‫أنني حصلت على وظيفة...

296
00:22:16,179 --> 00:22:20,267
‫لا تتطلب إطلاق النار أو الطعن.

297
00:22:21,810 --> 00:22:26,231
‫في مكان ما في الشمال.
‫في "بوسطن" أو "نيويورك".

298
00:22:26,481 --> 00:22:30,569
‫ستكون "بوسطن" أفضل.
‫يعرف الناس أنني ترعرعت هناك.

299
00:22:31,528 --> 00:22:34,364
‫يمكننا أن نخبرهم
‫أنك ستكون أستاذّا جامعيًا.

300
00:22:35,740 --> 00:22:38,785
‫وهذه هي الحقيقة، لكن في قرن مختلف.

301
00:22:39,077 --> 00:22:39,911
‫أجل.

302
00:22:41,913 --> 00:22:44,332
‫من الأفضل قول الحقيقة بقدر الإمكان.

303
00:22:44,624 --> 00:22:47,002
‫- أجل.
‫- هل سنرحل في غضون شهر؟

304
00:23:00,390 --> 00:23:02,684
‫لديك زائر يا سيدي.

305
00:23:16,323 --> 00:23:17,157
‫"جون"؟

306
00:23:18,783 --> 00:23:19,868
‫لم أكن أتوقع حضورك.

307
00:23:22,537 --> 00:23:24,497
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- بخير تمامًا.

308
00:23:25,749 --> 00:23:26,666
‫ماذا عن "ويليام"؟

309
00:23:26,875 --> 00:23:29,169
‫إنه بخير. ما زال في المدرسة في "لندن".

310
00:23:31,963 --> 00:23:33,465
‫تفضل، أخبرني بالمزيد.

311
00:23:33,757 --> 00:23:37,969
‫اجعلي السيد "باغ" يأخذ حقائبه
‫إلى غرفة الضيوف.

312
00:23:38,720 --> 00:23:40,305
‫- غرفة الضيوف؟
‫- أجل.

313
00:23:40,472 --> 00:23:43,350
‫أجل، أنهينا الطابق العلوي للتو.
‫ستكون أول ضيوفنا.

314
00:23:44,267 --> 00:23:45,393
‫يشرّفني ذلك.

315
00:23:49,105 --> 00:23:51,650
‫سمعت أن العدالة
‫حلّت على السيد "بونيت" أخيرًا.

316
00:23:52,150 --> 00:23:53,318
‫أجل.

317
00:23:54,861 --> 00:23:55,946
‫لكن...

318
00:23:56,738 --> 00:23:58,114
‫ليس على يدي.

319
00:23:59,699 --> 00:24:03,912
‫كانت رغبة "بريانا".
‫حُكم عليه وغرق في النهر.

320
00:24:05,538 --> 00:24:09,042
‫متأكد أنها سترتاح الآن،
‫متيقنة من عدم رؤية وجهه مرة أخرى.

321
00:24:22,681 --> 00:24:24,307
‫هل ستغادرين حقًا يا ابنة عمي؟

322
00:24:24,641 --> 00:24:27,811
‫أجل. أتمنى لو اختلفت دفة الأمور،

323
00:24:28,395 --> 00:24:31,564
‫لكنها ليست كذلك. ستسوء الأمور هنا قريبًا.

324
00:24:32,607 --> 00:24:35,360
‫- ثمة حرب آتية.
‫- لست مضطرة إلى...

325
00:24:36,069 --> 00:24:37,904
‫أيًا كان ما تفعلينه، لتقولي ذلك.

326
00:24:38,530 --> 00:24:40,031
‫يعرف ذلك حتى غليظو الذهن.

327
00:24:40,407 --> 00:24:44,119
‫أنا سعيد لأجلك، إن كانت تلك رغبتك حقًا.

328
00:24:45,829 --> 00:24:49,457
‫لكن هل فكّرت أنه إن بقيت،
‫فقد تغيّرين أمورًا؟

329
00:24:50,166 --> 00:24:52,544
‫أخشى أن ما سيأتي أكبر منا بكثير.

330
00:24:55,338 --> 00:24:56,381
‫عمتي...

331
00:24:57,549 --> 00:25:01,052
‫أخبرتني أنك وعمي "جيمي"
‫اعتقدتما أنه بإيقافكما "تشارلز ستيوارت"،

332
00:25:02,053 --> 00:25:04,681
‫ستوقفان ما عرفتما أنها ستكون مجزرة مريعة
‫في المرتفعات.

333
00:25:05,807 --> 00:25:08,518
‫تمكّنا من منع

334
00:25:08,601 --> 00:25:11,187
‫موت بعض الرجال من "لاليبروك" في "كلودن".

335
00:25:11,646 --> 00:25:15,567
‫لكننا لم نقدر على إيقاف مجرى الأحداث
‫والمعركة نفسها.

336
00:25:18,778 --> 00:25:19,863
‫"إيان"...

337
00:25:21,281 --> 00:25:22,824
‫الأمر معقد.

338
00:25:23,992 --> 00:25:28,580
‫لكن ثمة أمور صغيرة
‫يمكن أن تقدروا على تغييرها؟

339
00:25:29,164 --> 00:25:31,124
‫أمور أصغر من الحرب.

340
00:25:31,416 --> 00:25:32,417
‫فلنقل...

341
00:25:34,210 --> 00:25:36,963
‫شيء بين رجل وزوجته؟

342
00:25:41,009 --> 00:25:42,719
‫أريد السفر عبر الأحجار.

343
00:25:44,679 --> 00:25:47,682
‫آسفة، لكن ذلك لن ينجح.

344
00:25:48,558 --> 00:25:49,476
‫لم لا؟

345
00:25:50,018 --> 00:25:51,811
‫نظن أنه بسبب شيء وُلدت به.

346
00:25:53,271 --> 00:25:56,274
‫لم تشعر بحرارة الحجر،

347
00:25:57,192 --> 00:25:59,069
‫وتلك إحدى العلامات.

348
00:25:59,694 --> 00:26:02,113
‫- ولم تسمع الطنين...
‫- خذيني إذًا.

349
00:26:02,906 --> 00:26:07,243
‫يمكنك السفر يا عمتي. خذيني معك،
‫ومن ثم يمكنك العودة إلى هنا.

350
00:26:08,578 --> 00:26:09,704
‫آسفة.

351
00:26:10,705 --> 00:26:12,082
‫هذا مستحيل.

352
00:26:14,584 --> 00:26:17,796
‫"إيان"، هل هذا له علاقة
‫بسبب تركك قبيلة "الموهوك"؟

353
00:26:19,214 --> 00:26:22,759
‫- أتريد العودة في الزمن بسبب...
‫- تقولين إنه لا يمكنني.

354
00:26:24,094 --> 00:26:25,220
‫أي فارق سيحدثه الكلام؟

355
00:26:38,900 --> 00:26:42,570
‫يبدو أن وقتي قد حان للعودة إلى "إنكلترا".

356
00:26:44,072 --> 00:26:46,491
‫- إلى "هيلووتر".
‫- "هيلووتر"؟

357
00:26:48,326 --> 00:26:50,245
‫مر زمن منذ سماعي لذلك الاسم.

358
00:26:50,495 --> 00:26:54,666
‫أخشى أن هناك بعض الأخبار الحزينة.
‫مات اللورد "دانساني".

359
00:26:55,125 --> 00:26:56,501
‫يجب أن أعود لأقوم بالترتيبات اللازمة

360
00:26:56,584 --> 00:26:59,212
‫لرعاية التركة، والتي هي ملك "ويليام" الآن.

361
00:26:59,838 --> 00:27:02,882
‫ورعاية الليدي "دانساني".
‫ليس لديها أحد آخر.

362
00:27:03,424 --> 00:27:06,594
‫أيمكنك أن تبلغها بتعازيّ يا "جون"،
‫إن كنت تظن أنها ستقدّرها؟

363
00:27:07,512 --> 00:27:10,640
‫متيقن من ذلك. وسأخبرها بذلك حين أعود.

364
00:27:10,932 --> 00:27:14,185
‫لكن على نحو غير متوقع لوجودي هنا
‫في المقام الأول،

365
00:27:14,269 --> 00:27:16,729
‫أجد رحيلي صعبًا بشكل غريب.

366
00:27:18,064 --> 00:27:22,026
‫كانت مزرعة "ماونت يوشيا" مهربًا
‫من العالم الخارجي،

367
00:27:22,110 --> 00:27:23,695
‫وتعقيداته.

368
00:27:24,237 --> 00:27:25,864
‫استمتعت حقًا بالعمل في الأرض.

369
00:27:26,156 --> 00:27:28,408
‫وجود الطين أسفل الأظافر أمر جيد.

370
00:27:29,701 --> 00:27:31,244
‫لا شك أنك ستفتقده.

371
00:27:31,995 --> 00:27:34,706
‫لا شك أن هناك الكثير من الأشياء الرائعة
‫التي سأشتاق إليها هنا.

372
00:27:39,878 --> 00:27:41,671
‫لكن "ويليام" هو إيرل "إليسمير" الـ9.

373
00:27:42,005 --> 00:27:43,756
‫وحين يبلغ سن الرشد،

374
00:27:43,840 --> 00:27:46,926
‫سيكون مسؤولًا تمامًا عن أملاكه.

375
00:27:48,011 --> 00:27:49,637
‫يجب أن يتعلّم كيف يكون إيرل.

376
00:27:50,722 --> 00:27:53,558
‫ومن واجبي أن أعدّه لذلك.

377
00:27:53,808 --> 00:27:58,062
‫هل تظن أنك ستعود إلى "فرجينيا" في النهاية؟

378
00:27:58,313 --> 00:27:59,647
‫أعتقد أننا سنعود في الوقت المناسب.

379
00:28:00,106 --> 00:28:02,233
‫لا أتخيّل عدم رؤية "ويليام" لك مرة أخرى.

380
00:28:02,859 --> 00:28:04,694
‫لكن من الواضح

381
00:28:04,777 --> 00:28:07,155
‫أن جو المستعمرات الأمريكية
‫يزداد قتامة يومًا بعد يوم.

382
00:28:07,322 --> 00:28:08,823
‫آمل أنني على خطأ، لكن...

383
00:28:10,200 --> 00:28:11,576
‫أشعر بقدوم عاصفة.

384
00:28:13,369 --> 00:28:14,871
‫لا أظن أنك مخطئ.

385
00:28:16,789 --> 00:28:18,208
‫جلبت شيئًا لك.

386
00:28:48,571 --> 00:28:50,073
‫يا له من فتى وسيم!

387
00:28:51,366 --> 00:28:53,868
‫كلما كبر، أصبح يشبه والده أكثر.

388
00:29:04,045 --> 00:29:06,673
‫طلبت من "بريانا" رسم بعض الرسومات لنا.

389
00:29:07,215 --> 00:29:09,884
‫لنا جميعًا، لكن خاصةً "جيمي".

390
00:29:11,094 --> 00:29:12,929
‫شيء ليذكّرنا بهم.

391
00:29:16,599 --> 00:29:20,186
‫تلك فكرة جيدة يا غريبة.

392
00:29:23,356 --> 00:29:28,111
‫تذكّرتك لـ20 سنة يا حبيبتي.
‫من دون صورة على الإطلاق.

393
00:29:30,905 --> 00:29:32,365
‫لكنها تساعد على التذكّر حقًا.

394
00:31:02,747 --> 00:31:03,956
‫"كلير"؟

395
00:31:24,560 --> 00:31:27,397
‫بشرتك مالحة. أكنت تبكين يا عزيزتي؟

396
00:31:27,980 --> 00:31:32,110
‫لا. الجو حار جدًا، كنت أتعرّق.

397
00:31:33,986 --> 00:31:36,239
‫لا بد أن رائحتي تشبه رائحة الخنزير.

398
00:31:38,116 --> 00:31:39,283
‫دعيني أرى.

399
00:31:42,787 --> 00:31:43,663
‫بصل.

400
00:31:44,997 --> 00:31:45,957
‫ثوم.

401
00:31:47,875 --> 00:31:49,293
‫شيء حار.

402
00:31:50,962 --> 00:31:52,422
‫الفلفل، أجل.

403
00:31:53,506 --> 00:31:56,509
‫القرنفل. شيء خشبي.

404
00:31:57,760 --> 00:31:59,011
‫عيش الغراب.

405
00:32:00,221 --> 00:32:03,474
‫ليس منصفًا.
‫تعرف بالضبط ما تناولناه على الغداء.

406
00:32:05,560 --> 00:32:10,565
‫الخل والشبت. الخيار المخلل مرة أخرى؟

407
00:32:10,648 --> 00:32:11,983
‫إنه لذيذ، أحبه.

408
00:32:18,614 --> 00:32:20,074
‫الآن، دوري.

409
00:32:24,287 --> 00:32:25,663
‫بارود.

410
00:32:28,624 --> 00:32:31,335
‫قش و...

411
00:32:37,049 --> 00:32:40,386
‫رائحة روث خفيفة.

412
00:32:42,638 --> 00:32:44,015
‫إنها رائحة رجولية جدًا.

413
00:32:46,434 --> 00:32:48,186
‫عطرك المميز.

414
00:32:48,436 --> 00:32:52,899
‫أردتني ونمت من دون مضاجعتك. آسف يا غريبة.

415
00:32:56,652 --> 00:32:57,570
‫لا بأس.

416
00:32:59,655 --> 00:33:00,907
‫كنت منهكًا.

417
00:33:09,540 --> 00:33:12,084
‫كان بإمكانك إعادتي من الموت من أجل هذا.

418
00:33:16,547 --> 00:33:17,882
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

419
00:33:29,811 --> 00:33:31,729
‫ثقي بي يا عزيزتي.

420
00:34:03,928 --> 00:34:05,346
‫ماذا تفعلين يا غريبة؟

421
00:34:05,555 --> 00:34:09,725
‫أتفقد دقة العدسة الجديدة التي أحضرها لي
‫اللورد "جون".

422
00:34:10,309 --> 00:34:11,686
‫تفضل، ألق نظرة.

423
00:34:20,903 --> 00:34:21,737
‫أراها.

424
00:34:22,738 --> 00:34:25,700
‫أشياء صغيرة ذات ذيول. تعوم في الأنحاء.

425
00:34:27,618 --> 00:34:28,703
‫أليست رائعة؟

426
00:34:30,204 --> 00:34:31,289
‫أجل، رائعة.

427
00:34:32,665 --> 00:34:37,420
‫أجل، أشياء صغيرة مجاهدة،
‫تتدافع وتتلوى وثمة الكثير منها.

428
00:34:39,046 --> 00:34:42,508
‫حين أخبرتني عن الجراثيم،
‫ظننت أنها تملك أسنانًا صغيرة، لكن هذه لا.

429
00:34:42,758 --> 00:34:45,887
‫لم أكن أعرف أنها تملك ذيولًا عنيفة جميلة.

430
00:34:46,178 --> 00:34:48,764
‫هذه الوحوش الصغيرة بالذات ليست جراثيم.

431
00:34:50,099 --> 00:34:51,225
‫إنها حيوانات منوية.

432
00:34:51,559 --> 00:34:54,729
‫- ما ذلك؟
‫- خلايا الذكور الإنجابية.

433
00:34:55,354 --> 00:34:57,064
‫التي تتحوّل إلى أجنّة.

434
00:34:57,523 --> 00:34:58,941
‫أتقصدين البذرة؟

435
00:35:00,359 --> 00:35:01,277
‫لمن هي؟

436
00:35:02,570 --> 00:35:04,780
‫إنها لك بالطبع. ستكون ملك من غيرك؟

437
00:35:06,198 --> 00:35:07,116
‫كيف حصلت عليها؟

438
00:35:07,450 --> 00:35:11,329
‫استيقظت وكانت بحوزتي هذا الصباح.

439
00:35:13,164 --> 00:35:14,916
‫يمكنها العيش لأسبوع

440
00:35:15,082 --> 00:35:18,419
‫حين تُطلق في بيئتها المناسبة.

441
00:35:27,553 --> 00:35:29,639
‫كنت قادمًا لرؤيتك.

442
00:35:55,748 --> 00:35:56,666
‫من هذا؟

443
00:35:57,959 --> 00:35:58,918
‫إنه أخوك.

444
00:36:08,761 --> 00:36:10,513
‫قلت لك إنني كنت سجين حرب.

445
00:36:12,473 --> 00:36:17,520
‫عملت كسائس في عقار إنكليزي
‫يُدعى "هيلووتر".

446
00:36:18,980 --> 00:36:20,898
‫وُلد هناك.

447
00:36:22,817 --> 00:36:24,276
‫اسمه "ويليام".

448
00:36:25,277 --> 00:36:28,489
‫وتعرف أمك كل شيء عنه.

449
00:36:30,658 --> 00:36:32,952
‫ومن أمه؟

450
00:36:34,245 --> 00:36:36,622
‫إن كنت لا تمانع إخباري.

451
00:36:37,081 --> 00:36:38,791
‫أمانع، لكن...

452
00:36:43,045 --> 00:36:44,463
‫سأخبرك على أي حال.

453
00:36:49,552 --> 00:36:50,886
‫كانت...

454
00:36:52,888 --> 00:36:54,724
‫ابنة صاحب العقار.

455
00:36:55,016 --> 00:36:57,184
‫كان اسمها "جنيفا دانساني".

456
00:36:58,978 --> 00:37:03,649
‫لم يكن هناك حب بيننا، لكنه كان خيارها،

457
00:37:04,734 --> 00:37:06,277
‫وهذا كل ما سأقوله بشأن هذا الأمر.

458
00:37:09,071 --> 00:37:10,239
‫يشبهك.

459
00:37:10,489 --> 00:37:11,323
‫أجل.

460
00:37:13,325 --> 00:37:14,660
‫ويشبهك أنت كثيرًا.

461
00:37:16,120 --> 00:37:18,539
‫أين هو الآن؟ أيمكنني رؤيته؟

462
00:37:18,622 --> 00:37:20,082
‫لا، إنه في "لندن".

463
00:37:21,167 --> 00:37:23,335
‫لا يعرف أنني والده ولن يعرف أبدًا.

464
00:37:25,671 --> 00:37:30,634
‫إنه إيرل "إليسمير" الـ9.

465
00:37:32,053 --> 00:37:34,889
‫إن عُرفت الحقيقة يومًا، ستُدمر حياته.

466
00:37:37,391 --> 00:37:41,437
‫كان إيرل "إليسمير" الـ8
‫الذي من المفترض أن ينجبه،

467
00:37:41,520 --> 00:37:43,814
‫لكنه مات حين وُلد "ويليام".

468
00:37:45,441 --> 00:37:47,568
‫وكذلك أمه.

469
00:37:48,569 --> 00:37:53,240
‫لذا تزوّج اللورد "جون" أختها
‫وأصبحا والدا "ويلي".

470
00:37:55,701 --> 00:37:58,162
‫هذا هو الابن الذي أخبرني اللورد "جون" عنه.

471
00:37:58,871 --> 00:37:59,789
‫أجل.

472
00:38:01,165 --> 00:38:04,627
‫لكن كان اللورد "جون" والد "ويليام"
‫منذ أن كان في الـ6.

473
00:38:06,462 --> 00:38:09,965
‫لا أعرف ماذا أقول. أنا... أخ؟

474
00:38:12,176 --> 00:38:14,053
‫أردتك أن تعرفي أن لك

475
00:38:14,970 --> 00:38:17,848
‫أقارب في هذا العالم غيري أنا وأمك.

476
00:38:19,850 --> 00:38:23,813
‫أو ربما يمكنك البحث عنه. في الكتب. أقصد...

477
00:38:25,314 --> 00:38:28,109
‫سيكون إيرل. يسهل إيجاده.

478
00:38:29,193 --> 00:38:30,152
‫سأبحث عنه.

479
00:38:34,532 --> 00:38:35,950
‫متى سترحلين؟

480
00:38:41,247 --> 00:38:42,414
‫سنرحل في غضون أسبوع.

481
00:38:50,756 --> 00:38:55,845
‫بعدما تركتني أمك وأنت في بطنها،

482
00:38:57,304 --> 00:39:01,725
‫لم أظن أنني سأراك مرة أخرى،
‫لكنني عرفت أنك موجودة.

483
00:39:03,144 --> 00:39:07,606
‫كنت زوجًا ووالدًا. والآن أصبحت جدًا.

484
00:39:09,275 --> 00:39:11,610
‫ورغم أنني قد لا أراكم مرة أخرى...

485
00:39:14,780 --> 00:39:16,824
‫فقد أكملتم حياتي.

486
00:39:26,333 --> 00:39:27,418
‫ترحلون؟

487
00:39:28,043 --> 00:39:31,547
‫- عُرض على "روجر" منصب تدريس.
‫- في الشمال في "بوسطن".

488
00:39:32,047 --> 00:39:34,675
‫"بوسطن"؟ إنها بعيدة جدًا.

489
00:39:37,094 --> 00:39:39,430
‫ماذا سيفعل والداك من دونك؟

490
00:39:42,057 --> 00:39:45,394
‫ماذا سأفعل من دونك
‫وهناك طفل آخر في الطريق؟

491
00:39:49,148 --> 00:39:50,900
‫أصبحت بمثابة أختي.

492
00:39:51,692 --> 00:39:52,693
‫أعرف.

493
00:39:54,236 --> 00:39:56,989
‫سيكون ترك الجميع هو أصعب شيء
‫سأفعله في حياتي.

494
00:39:57,072 --> 00:39:59,742
‫أجل. سنشتاق إليكما.

495
00:40:01,535 --> 00:40:02,745
‫تعالي.

496
00:40:08,042 --> 00:40:10,127
‫- لا أريدكم أن تغادروا! لا ترحلوا.
‫- ولا أنا أيضًا.

497
00:40:10,211 --> 00:40:12,838
‫- لماذا عليكم الرحيل؟
‫- أعرف.

498
00:40:12,922 --> 00:40:16,217
‫- سأشتاق إليكم. انتبهوا إلى أنفسكم.
‫- لا ترحلوا أرجوكم.

499
00:40:16,300 --> 00:40:17,134
‫هيا.

500
00:40:17,218 --> 00:40:18,761
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

501
00:40:37,154 --> 00:40:39,698
‫أظن أنه عليّ بدء توديع الجميع أيضًا،

502
00:40:39,782 --> 00:40:40,824
‫بينما هم مجتمعين.

503
00:40:42,493 --> 00:40:44,995
‫سأشتاق إليهما وإلى وجهيهما
‫الصغيرين الجميلين.

504
00:40:45,955 --> 00:40:47,539
‫لا أعرف كيف سأتحمّل الأمر.

505
00:40:48,415 --> 00:40:52,628
‫أصبح "جيرمان" ملاكًا مؤخرًا،
‫و"جوني" أيضًا.

506
00:40:53,170 --> 00:40:54,296
‫فليباركهما القدير.

507
00:40:54,630 --> 00:40:57,007
‫- "ليزي"...
‫- بالطبع، أتطلع إلى ذلك.

508
00:40:57,549 --> 00:41:00,135
‫رغم أن الجو سيكون باردًا في "بوسطن"، صحيح؟

509
00:41:00,219 --> 00:41:01,053
‫"ليزي".

510
00:41:03,305 --> 00:41:04,848
‫لا يمكننا أخذك معنا.

511
00:41:07,977 --> 00:41:10,562
‫- سترسلين لإحضاري بعد بضعة أسابيع، صحيح؟
‫- لا.

512
00:41:12,523 --> 00:41:14,942
‫سيتوجب عليك البقاء هنا، في "فرايزر ريدج".

513
00:41:17,027 --> 00:41:17,987
‫لكن...

514
00:41:19,196 --> 00:41:20,406
‫لماذا؟

515
00:41:21,782 --> 00:41:23,701
‫كنت معك في أحلك أوقاتك.

516
00:41:23,784 --> 00:41:27,788
‫حين هاجمك ذلك الوحش،
‫وفي أطيب الأوقات أيضًا،

517
00:41:28,038 --> 00:41:31,917
‫يوم زفافك وحين وُلد "جيمي".

518
00:41:34,003 --> 00:41:35,879
‫أنت من أنقذني.

519
00:41:36,880 --> 00:41:40,009
‫مقدّر لي أن أكون معك دومًا.

520
00:41:42,761 --> 00:41:48,642
‫"ليزي"، أنت دومًا موجودة من أجلي
‫وأنا ممتنة لك جدًا،

521
00:41:49,601 --> 00:41:54,523
‫لكنني بحاجة إلى وجود شخص هنا
‫ليعتني بوالديّ من أجلي.

522
00:41:55,107 --> 00:41:58,610
‫يحتاجان إلى شخص مثلك ليعتني بهما.

523
00:42:01,071 --> 00:42:04,033
‫بالطبع سأعتني بهما. إن كانت تلك رغبتك.

524
00:42:08,078 --> 00:42:10,414
‫أرجوك يا "ليزي". لا تبكي.

525
00:42:10,664 --> 00:42:12,499
‫أحاول التشجّع حقًا.

526
00:42:13,667 --> 00:42:16,086
‫أنت شجاعة.

527
00:42:17,755 --> 00:42:20,341
‫أنت واحدة من أشجع الناس الذين رأيتهم.

528
00:42:23,427 --> 00:42:24,887
‫لن أنساك أبدًا.

529
00:42:26,013 --> 00:42:27,639
‫لن أنساك أبدًا أيضًا.

530
00:42:41,737 --> 00:42:42,738
‫"فرايزر".

531
00:42:48,744 --> 00:42:49,828
‫سيد "براون".

532
00:42:54,375 --> 00:42:55,667
‫أرسلني أخي لأقول لك،

533
00:42:55,751 --> 00:42:58,003
‫إن لجنة السلامة ستجتمع في غضون أسبوع.

534
00:42:58,962 --> 00:43:00,381
‫يريد معرفة ردك.

535
00:43:01,298 --> 00:43:02,841
‫هل ستشاركنا أنت ورجالك؟

536
00:43:03,592 --> 00:43:05,052
‫أخبر أخاك أنني فكّرت في الأمر.

537
00:43:06,970 --> 00:43:10,349
‫مع كل الاحترام، عليّ رفض دعوته.

538
00:43:11,350 --> 00:43:13,811
‫قضيت العام الماضي في خدمة التاج.

539
00:43:13,894 --> 00:43:15,437
‫حان الوقت لأخدم عائلتي.

540
00:43:16,563 --> 00:43:18,482
‫أتمنى لكم كل التوفيق يا سيد "براون".

541
00:43:19,024 --> 00:43:21,693
‫لن يسعد "ريتشارد" بسماع ذلك
‫يا سيد "فرايزر".

542
00:43:21,944 --> 00:43:25,030
‫آسف. ذلك ردي الأخير.

543
00:43:27,408 --> 00:43:28,492
‫أنا...

544
00:43:28,951 --> 00:43:32,204
‫زوجتي. جلبت زوجتي لترى السيدة "فرايزر".

545
00:43:32,287 --> 00:43:34,748
‫إنها بحاجة إلى معالجة.

546
00:43:35,457 --> 00:43:38,460
‫بالطبع. إنها في غرفة العمليات.

547
00:43:50,973 --> 00:43:51,807
‫تفضلي.

548
00:43:55,853 --> 00:43:58,647
‫- منذ متى وأنتما متزوجان؟
‫- قاربنا على سنة الآن.

549
00:44:02,609 --> 00:44:06,029
‫معصمك مكسور. كيف حدث هذا؟

550
00:44:09,783 --> 00:44:13,120
‫تحدث تلك الإصابات عند الوقوع عادةً،

551
00:44:14,163 --> 00:44:16,331
‫أو حين يلتف المعصم.

552
00:44:16,957 --> 00:44:19,668
‫عالجيه كما عالجتني.

553
00:44:21,837 --> 00:44:24,423
‫"مارسالي"، أيمكنك إحضار الجبيرة

554
00:44:24,506 --> 00:44:27,468
‫وبعض الضمادات ومرهم عيش الغراب؟

555
00:44:28,385 --> 00:44:31,180
‫سألف المعصم حتى لا تتحرّك العظام.

556
00:44:31,346 --> 00:44:33,640
‫حاولي ألا تستعملي ذراعك كثيرًا.

557
00:44:36,518 --> 00:44:39,688
‫"ليونيل"، أيمكنك طلب بعض الويسكي من زوجي؟

558
00:44:39,771 --> 00:44:41,648
‫أحتاج إلى صنع مسكّن لزوجتك.

559
00:44:42,566 --> 00:44:43,734
‫من أجل الألم.

560
00:44:53,285 --> 00:44:56,121
‫لا أعرف كيف سأقطع الخشب وأغسل بيد واحدة.

561
00:44:57,456 --> 00:44:59,374
‫يتوقع زوجي إنهاء الأعمال المنزلية.

562
00:44:59,791 --> 00:45:02,211
‫ربما قد يساعدك زوجك بإنهائها.

563
00:45:07,299 --> 00:45:10,219
‫هل يغضب إن لم تنهيها؟

564
00:45:11,136 --> 00:45:13,764
‫بالطبع. أي زوج لن يغضب؟

565
00:45:15,682 --> 00:45:20,312
‫رأيت غضب زوجك. قد يكون مرعبًا بعض الشيء.

566
00:45:20,479 --> 00:45:24,733
‫لم يعد على طبيعته منذ هروب "إليسيا".

567
00:45:25,275 --> 00:45:27,027
‫يحزن ويعاقر الخمر.

568
00:45:28,403 --> 00:45:30,322
‫يريد طفلًا آخر ليربيه.

569
00:45:33,116 --> 00:45:34,117
‫وماذا عنك؟

570
00:45:34,993 --> 00:45:36,578
‫أتريدين أطفالًا يا "روز"؟

571
00:45:37,204 --> 00:45:38,497
‫إنه واجبي، صحيح؟

572
00:45:40,457 --> 00:45:41,625
‫إنه رجل طيب.

573
00:45:44,002 --> 00:45:45,921
‫ما كان ليؤذيك الرجل الطيب.

574
00:45:47,798 --> 00:45:50,008
‫إنه خطئي، كما ترين، لأنني لن...

575
00:45:51,426 --> 00:45:52,636
‫لن أضاجعه.

576
00:45:54,471 --> 00:45:56,556
‫لا أمانع ما يفعله بي،

577
00:45:57,015 --> 00:45:58,642
‫لكن إن كان قاسيًا على طفل...

578
00:46:03,605 --> 00:46:04,523
‫دكتور "رولينغز"...

579
00:46:05,607 --> 00:46:08,735
‫يُقال إنه إن لم تضاجع المرأة رجلًا
‫قبل أسبوعين من دورة الحيض،

580
00:46:08,986 --> 00:46:10,612
‫فلن تحمل.

581
00:46:10,946 --> 00:46:15,492
‫كُتب ذلك في الصحف. علّمتني أمي القراءة.

582
00:46:17,995 --> 00:46:20,539
‫- هل كل شيء بخير هنا؟
‫- بخير جدًا.

583
00:46:21,415 --> 00:46:23,000
‫شارفت السيدة "فرايزر" على الانتهاء.

584
00:46:29,715 --> 00:46:32,676
‫"د. (رولينغز)"

585
00:46:38,098 --> 00:46:39,558
‫حسنًا، هيا.

586
00:46:45,939 --> 00:46:47,274
‫أنا ممتنّ لك.

587
00:46:51,778 --> 00:46:53,488
‫لا تقلقي بشأن المسكّن.

588
00:46:54,865 --> 00:46:56,158
‫اعتني بنفسك يا "روز".

589
00:47:21,266 --> 00:47:25,604
‫أريد... أن أطلب أنا و"بريانا" منك صنيعًا.

590
00:47:26,646 --> 00:47:29,566
‫بالطبع. أيًا كان.

591
00:47:31,193 --> 00:47:34,654
‫هل تأتي معنا؟ إلى دائرة الأحجار.

592
00:47:36,448 --> 00:47:39,409
‫سنحتاج إلى شخص ليعيد العربة والأحصنة
‫إلى المنزل،

593
00:47:39,785 --> 00:47:41,411
‫ولا نريد أن يفعلها "جيمي" أو "كلير".

594
00:47:42,079 --> 00:47:42,954
‫لم لا؟

595
00:47:43,372 --> 00:47:45,540
‫تخشى "بريانا" إن كان والداها هناك،

596
00:47:45,624 --> 00:47:47,459
‫فقد لا تتحلّى بالشجاعة لتركهما.

597
00:47:50,420 --> 00:47:51,671
‫سآتي معكما.

598
00:47:54,007 --> 00:47:54,966
‫شكرًا لك.

599
00:48:02,391 --> 00:48:03,683
‫أريدك أن تحظى بهذا.

600
00:48:05,018 --> 00:48:08,230
‫مقابل كل شيء فعلته لمساعدتنا.

601
00:48:23,578 --> 00:48:25,414
‫لا يمكنني قبول امتلاك أرضك.

602
00:48:26,039 --> 00:48:27,749
‫اعتن بها إذًا من أجلي.

603
00:48:30,961 --> 00:48:32,546
‫وافعل بها ما تشاء.

604
00:48:35,382 --> 00:48:36,967
‫آمل أن تجد السعادة.

605
00:48:59,739 --> 00:49:01,992
‫يخبرني والدك أنك ستذهبين أنت و"روجر"
‫إلى "بوسطن".

606
00:49:02,701 --> 00:49:03,535
‫أجل.

607
00:49:06,079 --> 00:49:09,291
‫وعرفت شيئًا للتو سيجعل سفري أصعب.

608
00:49:10,500 --> 00:49:11,626
‫لديّ أخ.

609
00:49:14,796 --> 00:49:16,047
‫أخبرك إذًا.

610
00:49:19,634 --> 00:49:20,719
‫أنا سعيد.

611
00:49:21,511 --> 00:49:22,971
‫إنه يشبهك كثيرًا.

612
00:49:23,597 --> 00:49:26,766
‫وكلاكما تشبهان والدك،

613
00:49:27,476 --> 00:49:29,269
‫في المظهر والتصرّف.

614
00:49:30,395 --> 00:49:34,483
‫- هل "ويليام" عصبي أيضًا؟
‫- أجل.

615
00:49:35,650 --> 00:49:38,570
‫لكنه ورث لطفك وشجاعتك. وكذلك "جيمي".

616
00:49:42,199 --> 00:49:43,992
‫لا يمكنني إخباره عنك أبدًا.

617
00:49:46,328 --> 00:49:47,704
‫أتمنى لو كان بإمكاني.

618
00:49:49,915 --> 00:49:50,916
‫لكن...

619
00:49:51,666 --> 00:49:52,792
‫أعرف.

620
00:49:55,086 --> 00:49:56,296
‫شرح أبي الأمر لي.

621
00:49:57,297 --> 00:50:01,718
‫في الواقع، الحياة طويلة. ربما يومًا ما.

622
00:50:02,886 --> 00:50:03,929
‫ربما.

623
00:50:05,430 --> 00:50:07,432
‫سأغادر بعد يومين.

624
00:50:08,850 --> 00:50:10,435
‫مع خادمي الجديد.

625
00:50:11,102 --> 00:50:12,979
‫- خادمك؟
‫- "يوليسيس".

626
00:50:13,522 --> 00:50:15,065
‫هل ستأخذه إلى "إنكلترا" معك؟

627
00:50:15,398 --> 00:50:17,526
‫يمكنه السفر بسهولة تحت ستار خادمي.

628
00:50:17,817 --> 00:50:21,238
‫حين يركب سفينة بريطانية، سيغدو حرًا.

629
00:50:21,947 --> 00:50:22,948
‫إنها فكرة جيدة.

630
00:50:23,740 --> 00:50:24,950
‫إنها فكرة والدك.

631
00:50:27,077 --> 00:50:28,995
‫ذكّرني أنني قد أحتاج إلى شخص

632
00:50:29,079 --> 00:50:31,373
‫ليلعب الشطرنج معي أثناء الرحلة الطويلة
‫إلى "لندن".

633
00:50:31,456 --> 00:50:33,500
‫سمعت أنك سيد الشطرنج.

634
00:50:36,127 --> 00:50:37,754
‫وأب رائع.

635
00:50:39,005 --> 00:50:40,882
‫أخي محظوظ بوجودك في حياته،

636
00:50:42,050 --> 00:50:43,385
‫وأنا كذلك.

637
00:50:44,636 --> 00:50:48,306
‫من المستحيل عدم الإعجاب بك.

638
00:51:12,455 --> 00:51:14,207
‫لم أحظ بجدين من قبل.

639
00:51:16,167 --> 00:51:17,502
‫ولا أنا...

640
00:51:18,962 --> 00:51:21,089
‫ولا حتى والدين، في الأساس.

641
00:51:41,109 --> 00:51:42,235
‫أمي.

642
00:52:01,379 --> 00:52:04,299
‫الآن، فكّرت أنه قبل العشاء،

643
00:52:04,382 --> 00:52:08,219
‫يمكننا تناول رد المستقبل ككعكة قبل الرحلة.

644
00:52:08,553 --> 00:52:10,513
‫شطائر زبدة الفول السوداني والهلام.

645
00:52:35,080 --> 00:52:36,414
‫لذيذة جدًا لكنها...

646
00:52:38,541 --> 00:52:39,834
‫هل أنت متأكدة أنها للأكل؟

647
00:52:40,043 --> 00:52:42,253
‫يمكنك غلق الرسائل
‫وإصلاح الأحذية بها أيضًا.

648
00:52:54,015 --> 00:52:57,227
‫نخب المنزل والعائلة.

649
00:52:57,519 --> 00:53:00,522
‫وصحة جيدة.

650
00:54:57,347 --> 00:54:58,681
‫ظننت أنني قد أجدك هنا.

651
00:55:04,187 --> 00:55:05,438
‫مر أسبوعان فقط.

652
00:55:06,356 --> 00:55:08,358
‫أشعر وكأنهم غادروا منذ زمن طويل.

653
00:55:09,275 --> 00:55:10,109
‫أجل.

654
00:55:14,614 --> 00:55:19,285
‫إن كان "روجر" محقًا،
‫فلا بد أنهم وصلوا إلى دائرة الأحجار الآن.

655
00:55:28,878 --> 00:55:31,339
‫بدأنا حياتنا في الـ"ريدج" في هذا الكوخ.

656
00:55:33,883 --> 00:55:35,468
‫الآن، لم يتبق سوانا مرة أخرى.

657
00:55:42,684 --> 00:55:44,811
‫لسنا وحدنا يا غريبة.

658
00:55:59,951 --> 00:56:02,996
‫- إنها موهوبة جدًا.
‫- أجل.

659
00:56:04,080 --> 00:56:07,917
‫ربما في المستقبل،
‫يمكن أن تصبح مهندسة أخيرًا.

660
00:56:18,136 --> 00:56:19,178
‫هل أنتما مستعدان؟

661
00:56:23,099 --> 00:56:24,767
‫- أنا مستعد.
‫- نحن مستعدان دومًا.

662
00:56:27,312 --> 00:56:30,356
‫كل ضفيرة من هذا الحبل حسّاسة وهشة.

663
00:56:32,609 --> 00:56:36,738
‫لكن حين ضُفّرت معًا، أصبحت أقوى. وستحمينا.

664
00:56:39,240 --> 00:56:40,408
‫لنأمل ذلك.

665
00:56:43,411 --> 00:56:47,498
‫"إيان"، شكرًا على كل ما فعلته لنا.

666
00:56:49,375 --> 00:56:50,710
‫اعتن بوالديّ.

667
00:56:51,753 --> 00:56:52,587
‫أحبك.

668
00:56:52,921 --> 00:56:54,380
‫أحبك أيضًا يا ابنة عمي.

669
00:57:03,806 --> 00:57:05,642
‫"جيم"، عزيزي، هيا.

670
00:57:07,393 --> 00:57:08,686
‫أمسكها بإحكام، اتفقنا؟

671
00:57:08,770 --> 00:57:13,358
‫- سأفعل. سأمسكها بإحكام.
‫- أجل، أحسنت.

672
00:57:58,152 --> 00:58:00,280
‫- استيقظت!
‫- "جيمي".

673
00:58:00,947 --> 00:58:02,156
‫هل انتهينا الآن؟

674
00:58:02,615 --> 00:58:03,783
‫هل أنت بخير؟

675
00:58:05,285 --> 00:58:07,495
‫أشعر وكأنني انقلبت رأسًا على عقب.

676
00:58:07,745 --> 00:58:08,746
‫أمي.

677
00:58:08,955 --> 00:58:11,165
‫- أريد الذهاب...
‫- نجحنا.

678
00:58:23,177 --> 00:58:24,304
‫ماذا بحق السماء؟

679
00:58:27,557 --> 00:58:28,558
‫ما رأيكم؟

680
00:58:28,641 --> 00:58:31,019
‫يا له من شرف للمساعدة في هذه المهمة!

681
00:58:31,352 --> 00:58:32,353
‫أجل.

682
00:58:33,021 --> 00:58:35,231
‫قد تضحك، لكن ثمة فن فيها.

683
00:58:36,816 --> 00:58:39,861
‫يقول "فولتير" إن الكمال عدو الخير.

684
00:58:40,570 --> 00:58:42,864
‫متأكد من أن "فولتير" لم يحفر مرحاضًا
‫في حياته.

685
00:58:46,617 --> 00:58:47,452
‫نيران.

686
00:58:50,121 --> 00:58:51,164
‫إنه المقطر.

687
00:58:55,752 --> 00:58:56,794
‫ما كان ذلك؟

688
00:58:57,003 --> 00:58:58,087
‫المقطر!

689
00:58:58,296 --> 00:59:00,923
‫- سآتي معك.
‫- لا، لديك مرضى لتعالجيهم.

690
00:59:01,341 --> 00:59:02,342
‫سنتولى نحن الأمر.

691
00:59:04,302 --> 00:59:08,890
‫الحيلة هي توجيه عظمة العضد
‫وهي عظمة الذراع العليا،

692
00:59:09,307 --> 00:59:14,187
‫إلى الزاوية الصحيحة،
‫لذا حين تطبّقين القوة...

693
00:59:15,521 --> 00:59:17,899
‫ستنزلق رأس العظمة...

694
00:59:20,068 --> 00:59:21,778
‫عائدة إلى مفصل الكتف.

695
00:59:22,236 --> 00:59:26,532
‫أجل، نوعًا ما عكس ما تفعلينه
‫حين تخلعين عظم الخنزير؟

696
00:59:27,950 --> 00:59:30,203
‫أجل. في تلك الحالة، تقطّعين كل شيء.

697
00:59:30,286 --> 00:59:32,372
‫لكن هنا، نعيد كل شيء إلى مكانه.

698
00:59:33,122 --> 00:59:35,041
‫أجل. الحمد لله على رحمته.

699
00:59:36,167 --> 00:59:39,003
‫ماذا بحق السماء؟ ما معنى هذا؟

700
00:59:39,253 --> 00:59:40,838
‫لا!

701
00:59:40,922 --> 00:59:43,216
‫اختبئ. ابق هناك، مهما حدث.

702
00:59:43,674 --> 00:59:45,468
‫اتركني! ابتعد عني.

703
00:59:45,551 --> 00:59:47,011
‫اتركوها أيها الأوغاد.

704
00:59:48,805 --> 00:59:50,223
‫اخرجوا من هنا.

705
00:59:50,765 --> 00:59:52,058
‫اتركني!

706
00:59:55,478 --> 00:59:58,689
‫"مارسالي"! لا!

707
00:59:59,440 --> 01:00:00,650
‫لا!

708
01:00:01,067 --> 01:00:02,360
‫"جيمي"!

709
01:00:02,443 --> 01:00:05,154
‫لا! "جيمي"!

710
01:00:15,706 --> 01:00:19,585
‫"جيرمان"... سيحل الليل قريبًا.

711
01:00:20,920 --> 01:00:24,590
‫ماذا تفعل هنا وحدك يا صغير؟

712
01:00:25,049 --> 01:00:27,885
‫- أين أمك؟
‫- لا تستيقظ يا أبي!

713
01:00:29,303 --> 01:00:30,304
‫أين جدتك؟

714
01:00:31,139 --> 01:00:33,099
‫أخذ الأشرار جدتي.

715
01:00:45,653 --> 01:00:46,988
‫إنها تتنفس!

716
01:00:47,071 --> 01:00:47,947
‫"كلير"!

717
01:00:49,824 --> 01:00:50,658
‫"كلير"!

718
01:00:53,870 --> 01:00:54,787
‫"كلير"!

719
01:02:34,011 --> 01:02:36,013
‫ترجمة "أحمد قطب"

