﻿1
00:00:03,654 --> 00:00:04,488
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,571 --> 00:00:06,782
‫يُقال إن من يملك الحجر،

3
00:00:06,990 --> 00:00:09,952
‫يملك قوة رؤية كيف ستنتهي حياة شعبي،

4
00:00:10,035 --> 00:00:13,288
‫وشبح "أوتر توث" يراقب من يحمله.

5
00:00:13,539 --> 00:00:15,833
‫بقدر ما أحب وجودكم جميعًا هنا...

6
00:00:15,958 --> 00:00:17,126
‫فالوضع آمن في المستقبل.

7
00:00:17,334 --> 00:00:21,088
‫لا يمكن أن أعود أنا و"بريانا" حتى نعرف
‫إن كان "جيمي" يستطيع سماع تلك الأحجار.

8
00:00:21,463 --> 00:00:25,050
‫لأنه بمجرد أن يقدر "جيمي" على السفر،
‫سنستخدم حجر "بونيت" للرحيل.

9
00:00:25,217 --> 00:00:26,844
‫كما قلت، إنها تذكرة عودتنا.

10
00:00:27,136 --> 00:00:28,887
‫إذًا، إن كنت أتيت لتجنّد الرجال،

11
00:00:28,971 --> 00:00:31,473
‫ما كنت لتجد أفضل منهم
‫في جميع أنحاء ولايتيّ "كارولينا".

12
00:00:31,724 --> 00:00:33,308
‫سنذهب إلى "هيلزبره" معك.

13
00:00:33,892 --> 00:00:36,645
‫آمل ألا تكوني قد ضيّعت أي دواء جيد
‫على ذلك الجبان.

14
00:00:36,729 --> 00:00:38,313
‫ثمة حروق بارود على ظهره،

15
00:00:38,397 --> 00:00:41,150
‫لذا أيًا كان من أطلق النار عليه،
‫فقد ضربه من مسافة قريبة.

16
00:00:41,233 --> 00:00:42,901
‫لا تجرؤ امرأة على التحدّث معي هكذا.

17
00:00:43,193 --> 00:00:44,903
‫لا يمكنك منح مالي!

18
00:01:02,129 --> 00:01:04,256
{\an8}‫"خريف عام 1772"

19
00:01:04,339 --> 00:01:05,716
{\an8}‫ماذا بداخل حقائب الخيش تلك؟

20
00:01:06,091 --> 00:01:08,635
‫لا أتذكّر شراءها في "وولامس كريك".

21
00:01:08,969 --> 00:01:11,513
‫- فول سوداني.
‫- فول سوداني.

22
00:01:12,765 --> 00:01:15,476
‫لماذا؟ لا تحتاج الخنازير إليها لتأكلها.

23
00:01:16,727 --> 00:01:20,439
‫أم تصنعين الدواء منها يا غريبة؟

24
00:01:20,606 --> 00:01:22,191
‫لا. بل لصنع الشطائر.

25
00:01:23,108 --> 00:01:26,820
‫لم أبرع في صنع المثلّجات بعد،
‫لكن سأُجن إن كبر "جيمي"

26
00:01:26,904 --> 00:01:30,282
‫من دون تذوّق شطائر زبدة الفول
‫السوداني والهلام.

27
00:01:56,225 --> 00:01:57,226
‫"كلير"؟

28
00:02:09,196 --> 00:02:10,030
‫إنها ميتة.

29
00:02:10,364 --> 00:02:11,573
‫أجل، إنهم جميعًا كذلك.

30
00:02:11,740 --> 00:02:13,116
‫لماذا جميعهم داخل المنزل؟

31
00:02:13,200 --> 00:02:16,203
‫لماذا لم يخرجوا حين اندلعت النيران؟
‫هذا غريب بعض الشيء.

32
00:02:16,453 --> 00:02:18,622
‫لأنهم كانوا موتى قبل اندلاع النيران.

33
00:02:19,998 --> 00:02:21,416
‫لا يمكنني معرفة ما قتلهم.

34
00:02:22,709 --> 00:02:24,211
‫ثمة واحد آخر هنا.

35
00:02:34,638 --> 00:02:36,640
‫أعرف كيف مات هذا الشخص.

36
00:02:39,726 --> 00:02:41,353
‫- الهنود؟
‫- أجل، قد يكونون هم.

37
00:02:41,603 --> 00:02:42,646
‫يبدو هذا غريبًا.

38
00:02:44,648 --> 00:02:45,816
‫سهم واحد فقط.

39
00:02:47,276 --> 00:02:48,610
‫لنلق نظرة حول المكان.

40
00:02:49,361 --> 00:02:52,239
‫لنر إن هرب أحد أو إن كان يختبئ في الغابة.

41
00:02:56,618 --> 00:02:57,744
‫هل من أحد هنا؟

42
00:02:59,288 --> 00:03:01,290
‫هل من أحد هنا؟

43
00:03:09,131 --> 00:03:10,382
‫رباه.

44
00:03:10,549 --> 00:03:11,633
‫مرحبًا.

45
00:03:13,093 --> 00:03:16,513
‫هل من أحد هنا؟ لا تخافوا!

46
00:03:19,558 --> 00:03:20,601
‫الوضع آمن الآن!

47
00:03:21,018 --> 00:03:22,519
‫نحن هنا للمساعدة.

48
00:03:22,686 --> 00:03:24,021
‫- "جيمي"...
‫- أي أحد؟

49
00:04:00,182 --> 00:04:01,141
‫لا.

50
00:04:01,308 --> 00:04:02,476
‫لا، سأفعلها أنا.

51
00:04:11,735 --> 00:04:13,320
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا عزيزي.

52
00:04:22,871 --> 00:04:24,581
‫"ستعود إلى منزلك الليلة...

53
00:04:25,666 --> 00:04:29,628
‫منزل الخريف والربيع والصيف.

54
00:04:30,045 --> 00:04:35,008
‫ستعود إلى منزلك الدائم الليلة...

55
00:04:36,009 --> 00:04:39,262
‫إلى فراشك الأبدي...

56
00:04:41,848 --> 00:04:44,101
‫إلى سباتك الأبدي."

57
00:05:18,343 --> 00:05:20,637
{\an8}‫"غن لي

58
00:05:20,721 --> 00:05:23,473
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

59
00:05:23,890 --> 00:05:25,892
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

60
00:05:25,976 --> 00:05:28,603
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

61
00:05:29,229 --> 00:05:31,356
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

62
00:05:31,440 --> 00:05:34,109
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

63
00:05:34,609 --> 00:05:36,570
‫وركبت البحار

64
00:05:36,653 --> 00:05:39,072
‫نحو جزيرة (سكاي)

65
00:05:39,781 --> 00:05:42,325
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

66
00:05:42,409 --> 00:05:44,703
{\an8}‫وجزر وبحار

67
00:05:44,786 --> 00:05:48,331
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

68
00:05:50,208 --> 00:05:52,753
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

69
00:05:52,836 --> 00:05:54,921
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

70
00:05:55,380 --> 00:05:57,424
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

71
00:05:57,507 --> 00:06:00,093
‫قد زال

72
00:06:00,552 --> 00:06:02,804
{\an8}‫غن لي

73
00:06:02,888 --> 00:06:05,474
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

74
00:06:05,849 --> 00:06:07,726
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

75
00:06:07,809 --> 00:06:10,395
‫تلك المعشوقة؟

76
00:06:10,979 --> 00:06:13,064
‫بروح تفوح بهجة

77
00:06:13,148 --> 00:06:15,942
‫أبحرت في أحد الأيام

78
00:06:16,276 --> 00:06:20,155
{\an8}‫وركبت البحار

79
00:06:20,238 --> 00:06:25,202
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

80
00:06:26,743 --> 00:06:31,708
{\an5}{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

81
00:06:31,743 --> 00:06:35,796
{\an8}‫"غن لي

82
00:06:36,296 --> 00:06:41,218
‫عن معشوقتك التي فارقتك

83
00:06:41,843 --> 00:06:45,764
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

84
00:06:46,515 --> 00:06:49,226
‫تلك المعشوقة؟"

85
00:06:57,025 --> 00:07:00,529
‫أتتذكر حين رحلت لأعود عبر الأحجار،

86
00:07:01,112 --> 00:07:04,282
‫صنعت لي شطائر زبدة فول سوداني وهلام

87
00:07:04,366 --> 00:07:05,909
‫لتجعلني أتحمّل عناء سفري؟

88
00:07:06,785 --> 00:07:10,080
‫أردت التأكد من حصولك على شيء أخير
‫من الوطن، أينما انتهى بك المطاف.

89
00:07:10,247 --> 00:07:11,331
‫أيمكنك أخذها؟

90
00:07:11,414 --> 00:07:13,458
‫أراهن أنك لن تستطيع.

91
00:07:15,710 --> 00:07:18,088
‫كانت ألذ شطائر تذوّقتها على الإطلاق.

92
00:07:18,255 --> 00:07:19,256
‫سعيدة بسماع ذلك.

93
00:07:21,299 --> 00:07:22,300
‫الحجر ساخن.

94
00:07:23,218 --> 00:07:24,386
‫أهو ساخن؟

95
00:07:26,638 --> 00:07:27,722
‫أتريده؟

96
00:07:27,806 --> 00:07:29,182
‫- لا!
‫- حقًا؟

97
00:07:29,391 --> 00:07:30,767
‫لكنك كنت تريده منذ لحظة.

98
00:07:30,851 --> 00:07:33,353
‫لم أعد أريده.

99
00:07:35,397 --> 00:07:36,523
‫هل قال إنه ساخن؟

100
00:07:40,735 --> 00:07:43,029
‫- إنه دافئ حقًا.
‫- لا، ليس كذلك.

101
00:07:44,114 --> 00:07:45,699
‫هل أنت حمقاء كالصغير؟

102
00:07:50,996 --> 00:07:52,205
‫إن كان ساخنًا، أعده يا عزيزي.

103
00:07:53,039 --> 00:07:53,999
‫إنه مكسور!

104
00:07:54,082 --> 00:07:54,916
‫"جيمي"!

105
00:07:59,379 --> 00:08:00,797
‫هل سمع أحد آخر ذلك؟

106
00:08:00,964 --> 00:08:02,424
‫يمكنني سماعها!

107
00:08:02,883 --> 00:08:03,967
‫لا أسمع أي شيء.

108
00:08:10,348 --> 00:08:11,683
‫دعوني ألقي نظرة على هذا.

109
00:08:14,060 --> 00:08:15,145
‫إنه دافئ.

110
00:08:16,730 --> 00:08:17,647
‫دافئ جدًا.

111
00:08:17,731 --> 00:08:19,900
‫قبل لحظة، كان ساخنًا جدًا حتى يُكسر.

112
00:08:23,445 --> 00:08:24,613
‫بارد جدًا بالنسبة إليّ.

113
00:08:28,950 --> 00:08:29,784
‫"روجر"...

114
00:08:30,118 --> 00:08:31,286
‫يمكنه السفر.

115
00:08:38,043 --> 00:08:39,085
‫هل ستسافرون؟

116
00:08:48,470 --> 00:08:50,096
‫ها هي الأحصنة آتية!

117
00:08:51,223 --> 00:08:52,057
‫أجل.

118
00:08:52,849 --> 00:08:54,392
‫هيا يا "جيم". تعال معي.

119
00:09:05,237 --> 00:09:08,990
‫حسنًا يا عزيزي، استلق هنا للحظات. أحسنت.

120
00:09:19,960 --> 00:09:22,671
‫- سُررت بمقابلتك يا سيد "فرايزر".
‫- أجل.

121
00:09:23,004 --> 00:09:24,589
‫آمل ذلك يا سيد "براون".

122
00:09:26,341 --> 00:09:27,425
‫أرى أن معك رفقة.

123
00:09:29,302 --> 00:09:32,722
‫سيد "فرايزر"، أتيت إليّ طالبًا المساعدة...

124
00:09:33,807 --> 00:09:35,475
‫والآن أتيت إليك بالمثل.

125
00:09:35,934 --> 00:09:40,438
‫بما أن التاج لم يعد قادرًا على ضمان سلامة
‫ساكني مستعمراته،

126
00:09:41,398 --> 00:09:43,900
‫فيجب علينا تولي الأمر بأنفسنا.

127
00:09:45,568 --> 00:09:49,239
‫قطعنا عهدًا على أنفسنا بتشكيل لجنة سلامة

128
00:09:49,698 --> 00:09:51,992
‫لحماية سكّان مقاطعة "روان" الطيبين.

129
00:09:52,659 --> 00:09:54,494
‫هل يعرف الحاكم الجديد ذلك؟

130
00:09:54,911 --> 00:09:57,122
‫لا يمكن أن يعاقبنا
‫الحاكم "مارتن" رسميًا...

131
00:09:58,290 --> 00:09:59,416
‫لكنه يعرف بشأنها.

132
00:09:59,624 --> 00:10:02,627
‫ولا يريد بالتأكيد انتفاضة أخرى تحت يديه.

133
00:10:03,003 --> 00:10:05,630
‫سمعنا عن هجمات عنيفة

134
00:10:05,839 --> 00:10:08,550
‫وأكواخ حُرقت وعائلات قُتلت.

135
00:10:08,967 --> 00:10:11,386
‫أسمعت عن مثل هذه الأمور هنا في الـ"ريدج"؟

136
00:10:11,594 --> 00:10:12,887
‫أجل، سمعت.

137
00:10:15,598 --> 00:10:19,394
‫مررنا بكوخ محروق حديثًا قبل عدة أيام.

138
00:10:20,061 --> 00:10:22,355
‫ربما يبعد 16 كيلومترًا عن "وولامس كريك".

139
00:10:23,189 --> 00:10:25,859
‫بدا أن الموتى من عائلة هولندية.

140
00:10:26,192 --> 00:10:27,694
‫لقد دفناهم.

141
00:10:29,279 --> 00:10:30,447
‫ذلك الجرح...

142
00:10:31,698 --> 00:10:33,283
‫يبدو أنه يحتاج إلى العلاج.

143
00:10:33,533 --> 00:10:35,160
‫إن أتيت معي إلى غرفة عملياتي،

144
00:10:35,243 --> 00:10:37,704
‫سأعثر لك على بعض الضمادات النظيفة
‫لتضعها عليه.

145
00:10:37,829 --> 00:10:40,665
‫- هذا لا شيء يُذكر.
‫- اذهب معها يا أخي.

146
00:10:41,583 --> 00:10:43,793
‫ذلك الجرح يتقيّح بالنظر إلى رائحته.

147
00:10:54,012 --> 00:10:55,638
‫كيف حال الصغيرة؟

148
00:10:57,849 --> 00:11:01,061
‫واثقة من أنها تكبر وسط عائلة ابنة أختك؟

149
00:11:01,186 --> 00:11:02,395
‫إنها بخير.

150
00:11:03,521 --> 00:11:06,733
‫أُصبت بعدوى سيئة. منذ متى وأنت مصاب؟

151
00:11:07,025 --> 00:11:08,068
‫قبل عدة أيام.

152
00:11:11,738 --> 00:11:14,032
‫أعرف رأيك فيّ يا سيدة "فرايزر".

153
00:11:16,493 --> 00:11:18,036
‫تظنين أنني أطلقت النار على "مورتون".

154
00:11:20,580 --> 00:11:22,248
‫لا أقول إنه لم يكن لي دخل في ذلك، لكن...

155
00:11:22,332 --> 00:11:24,125
‫لكنك لا تنفي الأمر أيضًا.

156
00:11:24,876 --> 00:11:28,379
‫ألا تظنين أن للأب الحق
‫في التماس العدالة لابنته

157
00:11:28,463 --> 00:11:29,798
‫التي لوّثت سمعتها؟

158
00:11:38,515 --> 00:11:40,308
‫لا بد أنه من فعل المتوحّشين.

159
00:11:40,934 --> 00:11:42,852
‫رأينا نصف دزينة أكواخ محترقة هذا الشهر.

160
00:11:44,020 --> 00:11:45,230
‫لم يكن ذلك من فعل الهنود.

161
00:11:47,190 --> 00:11:48,399
‫وماذا يجعلك متأكدًا؟

162
00:11:49,025 --> 00:11:50,527
‫كبداية، لم تُسلخ فروة رأس أحد.

163
00:11:50,902 --> 00:11:52,278
‫حتى وإن سُلخت،

164
00:11:52,654 --> 00:11:54,531
‫فالهنود ليسوا الوحيدين الذين يسلخون.

165
00:11:56,449 --> 00:11:59,953
‫صحيح. تعلّم البيض السلخ أيضًا.

166
00:12:00,370 --> 00:12:03,248
‫أيًا كان الأمر، ربما أخافهم شيء.

167
00:12:04,707 --> 00:12:06,793
‫لديك رجال تحت إمرتك.

168
00:12:08,128 --> 00:12:09,838
‫هل تنضم إلينا أنت وزوج ابنتك؟

169
00:12:11,214 --> 00:12:13,925
‫لدينا ما يكفي من الرجال لدوريتين أو 3.

170
00:12:15,135 --> 00:12:17,720
‫العريف "هودجبايل" هناك، يترأس دورية.

171
00:12:17,804 --> 00:12:20,306
‫يمكنك أن تشكّل أنت ورجالك دورية أخرى.

172
00:12:21,099 --> 00:12:24,561
‫أقدّر عرضك، لكن ثمة أمر مهم يجب فعله هنا.

173
00:12:24,853 --> 00:12:25,937
‫سأحتاج إلى وقت للتفكير.

174
00:12:26,146 --> 00:12:31,192
‫قد تتذكّر أيها العقيد أنه حين أتيت إليّ
‫طلبًا لرجال للانضمام إلى مليشيتك،

175
00:12:31,526 --> 00:12:35,530
‫- لم آخذ وقتًا للتفكير.
‫- لا، ليس لوقت طويل.

176
00:12:37,240 --> 00:12:40,201
‫وكان الحاكم "تريون" ممتنًا لمساعدتك
‫في الوقت المناسب،

177
00:12:41,327 --> 00:12:44,998
‫لكن المشاركة في حرب والحفاظ على القانون
‫شيئان مختلفان.

178
00:12:45,206 --> 00:12:49,294
‫أظن أن الويسكي الشهير خاصتك
‫ما زال بحاجة إلى اهتمامك المتواصل؟

179
00:12:51,796 --> 00:12:55,884
‫حسنًا يا سيد "فرايزر". فكّر في الأمر.

180
00:12:58,303 --> 00:12:59,679
‫يُستحسن أن تكونوا يقظين.

181
00:13:00,096 --> 00:13:01,598
‫يمكننا حماية أنفسنا.

182
00:13:06,352 --> 00:13:10,231
‫وكما قلت يا سيد "براون"...
‫سأفكّر في الأمر.

183
00:13:15,987 --> 00:13:16,863
‫اركبوا الجياد!

184
00:13:27,707 --> 00:13:29,250
‫أتظنين أنهم سيرحلون؟

185
00:13:31,544 --> 00:13:33,129
‫"بريانا" وعدت "روجر".

186
00:13:35,006 --> 00:13:37,383
‫حالما يتيقنان من مقدرة "جيمي" على السفر...

187
00:13:45,141 --> 00:13:47,227
‫هل سنتحدث عما حدث؟

188
00:13:50,230 --> 00:13:54,359
‫لا يوجد ما يُقال عن آل "براون"،
‫سيفعلون ما يحلو لهم.

189
00:13:55,860 --> 00:13:59,239
‫ليس آل "براون" يا عمي. بل الحجر.

190
00:14:00,323 --> 00:14:02,408
‫أخبرنا سكّان قبيلة "الموهوك"
‫أن شبح "أوتر توث"

191
00:14:02,492 --> 00:14:04,369
‫يظهر لمن يملك الحجر.

192
00:14:05,912 --> 00:14:07,247
‫وجدت الحجر.

193
00:14:08,957 --> 00:14:10,333
‫قلت إنه ظهر لك؟

194
00:14:10,708 --> 00:14:11,751
‫أجل.

195
00:14:13,419 --> 00:14:14,462
‫لكنني...

196
00:14:14,545 --> 00:14:16,798
‫يظن ساكنو قبيلة "الموهوك" أن من يملك الحجر

197
00:14:17,173 --> 00:14:19,259
‫لديه القدرة على رؤية المستقبل.

198
00:14:21,135 --> 00:14:24,347
‫سألوا عنك بعدما رحلت.

199
00:14:25,890 --> 00:14:27,225
‫ماذا أخبرتهم؟

200
00:14:27,892 --> 00:14:29,227
‫الحقيقة.

201
00:14:30,937 --> 00:14:32,730
‫لا أحد يشبه عمتي "كلير".

202
00:14:33,606 --> 00:14:38,486
‫وهذا حقيقي، طريقة تحدّثك وأدويتك...

203
00:14:39,904 --> 00:14:43,283
‫وأنك عدت إلى عمي "جيمي" فجأة
‫بعد فراق دام 20 سنة.

204
00:14:44,826 --> 00:14:47,453
‫ومن ثم هناك "بريانا" و"روجر"،
‫اللذان أتيا من...

205
00:14:48,871 --> 00:14:50,081
‫لا أعرف من أين.

206
00:14:50,832 --> 00:14:54,335
‫كما أخبرتكما ذات مرة،
‫تعلّمت عدم طرح الأسئلة،

207
00:14:55,003 --> 00:14:56,296
‫لكن لديّ بضعة أسئلة لك الآن.

208
00:15:01,718 --> 00:15:04,095
‫قال الـ"موهوك" إن هذا ملك "أوتر توث".

209
00:15:04,429 --> 00:15:06,222
‫يمكنني فهم القليل، لكنه باللاتينية.

210
00:15:07,765 --> 00:15:09,267
‫هل يعني أي شيء بالنسبة إليكما؟

211
00:15:18,526 --> 00:15:22,280
‫"أنا. ما زلت موجودًا.

212
00:15:23,948 --> 00:15:26,159
‫هل علقت بين العالمين؟

213
00:15:26,743 --> 00:15:32,540
‫لا أعرف زمني، ولا يمكنني معرفته.

214
00:15:33,041 --> 00:15:36,419
‫لا يحسب الناس الوقت بأي مقياس أعرفه،

215
00:15:36,961 --> 00:15:39,255
‫ولا أعرف لغتهم حتى أسألهم كيف.

216
00:15:42,467 --> 00:15:43,885
‫لكنني أعرف أنني تأخرت."

217
00:15:52,268 --> 00:15:53,353
‫رباه.

218
00:15:57,649 --> 00:15:59,859
‫كُتب بقلم حبر جاف.

219
00:16:01,611 --> 00:16:02,779
‫ما هو قلم الحبر الجاف؟

220
00:16:06,157 --> 00:16:07,158
‫من...

221
00:16:07,950 --> 00:16:09,494
‫ماذا أنت؟

222
00:16:23,174 --> 00:16:24,550
‫"إيان"...

223
00:16:28,304 --> 00:16:30,056
‫أتيت من زمن آخر.

224
00:16:33,142 --> 00:16:36,145
‫في الواقع، أتيت من المستقبل.

225
00:16:38,022 --> 00:16:39,357
‫بعد مئتيّ سنة من الآن.

226
00:16:42,235 --> 00:16:43,069
‫أنا...

227
00:16:44,529 --> 00:16:46,280
‫كنت أعرف أنك جنية يا عمتي.

228
00:16:48,700 --> 00:16:50,034
‫لست جنية.

229
00:16:51,744 --> 00:16:55,331
‫إذًا، أنت و"روجر" و"بريانا"...

230
00:16:58,668 --> 00:16:59,585
‫جميعكم.

231
00:17:04,841 --> 00:17:08,219
‫وأنت؟ أكنت تعرف ذلك طوال الوقت يا عمي؟

232
00:17:09,512 --> 00:17:13,391
‫لن يفهم الكثير من الناس ذلك،
‫لذا، أبقينا الأمر سرًا بيننا.

233
00:17:14,142 --> 00:17:15,560
‫هل عرف "مرتاه"؟

234
00:17:17,019 --> 00:17:19,105
‫أجل، كان يعرف.

235
00:17:21,232 --> 00:17:22,316
‫والآن، أصبحت تعرف.

236
00:17:53,598 --> 00:17:54,515
‫يمكنك الخروج.

237
00:18:00,438 --> 00:18:02,565
‫سيدتي. سيدي.

238
00:18:03,816 --> 00:18:06,402
‫"يوليسيس"، كيف حالك؟

239
00:18:06,736 --> 00:18:09,781
‫أنا بخير. شكرًا لك يا سيدتي.

240
00:18:10,114 --> 00:18:12,825
‫شكواي الوحيدة هي الملل.

241
00:18:12,992 --> 00:18:15,203
‫جلبنا لك بعض الطعام.

242
00:18:15,369 --> 00:18:17,121
‫ظننت أنك قد تجد ذلك مفيدًا أيضًا.

243
00:18:18,873 --> 00:18:20,166
‫"(باميلا)، أو جزاء الفضيلة،
‫تأليف (صمويل ريتشاردسون)"

244
00:18:20,249 --> 00:18:21,501
‫مكثت في أماكن ولم ترافقني سوى أفكاري.

245
00:18:22,543 --> 00:18:24,295
‫قد يصرف بالك قليلًا.

246
00:18:24,712 --> 00:18:27,799
‫شكرًا لك يا سيدي. أفكاري ليست سوى...

247
00:18:28,883 --> 00:18:30,218
‫رفقة سيئة.

248
00:18:34,806 --> 00:18:38,810
‫ثمة لجنة سلامة تجول في الأنحاء.

249
00:18:39,977 --> 00:18:42,230
‫في البداية، خشيت قدومهم بحثًا عنك،

250
00:18:42,563 --> 00:18:45,316
‫لكنني لا أظن أنهم سمعوا عما حدث
‫في "ريفر ران".

251
00:18:45,399 --> 00:18:46,818
‫أنني أصبحت قاتلًا الآن.

252
00:18:47,193 --> 00:18:50,196
‫لم يكن أمامك خيار سوى إيقاف السيد "فوربس".

253
00:18:51,072 --> 00:18:54,242
‫أنقذت حياة عمتي. أنا ممتن لك جدًا.

254
00:18:56,702 --> 00:18:59,664
‫لن يعفو أحد عني لقتلي رجلًا أبيض،

255
00:18:59,747 --> 00:19:01,374
‫حتى وإن كان لأجل إنقاذ السيدة "كاميرون".

256
00:19:01,958 --> 00:19:02,959
‫رغم ذلك...

257
00:19:04,335 --> 00:19:07,672
‫كنت لأفعل المثل مرة أخرى،
‫إن أُتيحت لي الفرصة.

258
00:19:08,005 --> 00:19:10,466
‫هل فكّرت إلى أين ستذهب؟

259
00:19:12,844 --> 00:19:15,096
‫سيكون من الحكمة ترك "كارولينا الشمالية".

260
00:19:17,849 --> 00:19:19,642
‫ربما يذهب إلى "فيلادلفيا".

261
00:19:19,976 --> 00:19:22,186
‫الـ"كويكرز" ضد العبودية.

262
00:19:22,270 --> 00:19:25,273
‫في الواقع يا سيدي، لست...

263
00:19:26,899 --> 00:19:29,819
‫عبدًا بالضبط.

264
00:19:29,902 --> 00:19:30,945
‫ماذا تقصد؟

265
00:19:42,623 --> 00:19:45,126
‫"وثيقة عتق، القاضي (كولفيل).
‫مقاطعة (بالدين)"

266
00:19:45,293 --> 00:19:47,253
‫إنها وثيقة عتق.

267
00:19:47,962 --> 00:19:50,214
{\an8}‫موقعة بواسطة "جاكوستا كاميرون" و...

268
00:19:50,840 --> 00:19:53,009
‫الشاهد "جيرالد فوربس".

269
00:19:54,552 --> 00:19:55,553
‫أجل.

270
00:19:56,012 --> 00:19:58,806
‫ذلك ضرب من المفارقة، على ما أظن.

271
00:19:59,390 --> 00:20:02,518
‫أنت رجل حر طوال هذا الوقت إذًا.

272
00:20:03,686 --> 00:20:06,105
‫- مع ذلك...
‫- أصرّت سيدتي

273
00:20:06,480 --> 00:20:09,817
‫على عتقي بمجرد موت السيد "كاميرون".

274
00:20:11,485 --> 00:20:15,323
‫اخترت عدم رحيلي... عنها.

275
00:20:28,878 --> 00:20:30,171
‫أخيرًا...

276
00:20:32,298 --> 00:20:33,341
‫نام.

277
00:20:34,759 --> 00:20:35,801
‫آسف.

278
00:20:46,020 --> 00:20:48,898
‫ما سبب كسر الحجر حين حمله "جيمي" في رأيك؟

279
00:20:53,152 --> 00:20:57,156
‫لا بد أن ثمة شيء متعلّق بالسفر
‫أو المسافرين عبر الزمن

280
00:20:57,239 --> 00:20:58,574
‫يحفّز تلك الطاقة.

281
00:20:58,658 --> 00:21:00,034
‫لكنه لم ينكسر مع أحد منا.

282
00:21:00,117 --> 00:21:04,747
‫ربما "جيم" حسّاس جدًا لأن كلا والديه
‫مسافرين عبر الزمن.

283
00:21:14,632 --> 00:21:18,052
‫قد يكون ذلك دليلًا على أنه ابنك البيولوجي.

284
00:21:23,849 --> 00:21:26,185
‫كل ما أردته أن نكون عائلة...

285
00:21:27,561 --> 00:21:29,397
‫وأن نكون سالمين.

286
00:21:30,314 --> 00:21:31,691
‫وسنكون كذلك.

287
00:21:32,483 --> 00:21:34,193
‫أكثر أمانًا، على الأقل.

288
00:21:35,152 --> 00:21:39,532
‫لا نحتاج إلى الحجر.
‫معي الياقوت والحجر الذي أعطاه "بونيت" لك.

289
00:21:43,202 --> 00:21:44,036
‫"بري"...

290
00:21:48,874 --> 00:21:50,584
‫ليست الأخطار فقط...

291
00:21:51,127 --> 00:21:52,837
‫بل عيش حياة لم تُقدّر لنا قط.

292
00:21:53,129 --> 00:21:54,213
‫أعرف.

293
00:21:56,924 --> 00:22:00,594
‫حسنًا. أظن أنه علينا التفكير
‫فيما سنقوله للناس.

294
00:22:02,388 --> 00:22:04,098
‫لا يمكننا الاختفاء فحسب.

295
00:22:07,143 --> 00:22:09,145
‫ذلك ما سنفعله بالضبط، صحيح؟

296
00:22:10,730 --> 00:22:13,065
‫- إن سارت الأمور على نحو صائب؟
‫- أجل.

297
00:22:13,983 --> 00:22:18,696
‫لكنني لا أريد ترك والديّ
‫لشرح ما حدث لنا للناس.

298
00:22:21,240 --> 00:22:23,409
‫وأريد توديع الجميع.

299
00:22:23,659 --> 00:22:25,244
‫أجل، بالطبع.

300
00:22:26,912 --> 00:22:30,958
‫كنت أفكّر، يمكننا أن نخبر الناس
‫أنني حصلت على وظيفة...

301
00:22:32,084 --> 00:22:36,172
‫لا تتطلب إطلاق النار أو الطعن.

302
00:22:37,715 --> 00:22:42,136
‫في مكان ما في الشمال.
‫في "بوسطن" أو "نيويورك".

303
00:22:42,386 --> 00:22:46,474
‫ستكون "بوسطن" أفضل.
‫يعرف الناس أنني ترعرعت هناك.

304
00:22:47,433 --> 00:22:50,269
‫يمكننا أن نخبرهم
‫أنك ستكون أستاذّا جامعيًا.

305
00:22:51,645 --> 00:22:54,690
‫وهذه هي الحقيقة، لكن في قرن مختلف.

306
00:22:54,982 --> 00:22:55,816
‫أجل.

307
00:22:57,818 --> 00:23:00,237
‫من الأفضل قول الحقيقة بقدر الإمكان.

308
00:23:00,529 --> 00:23:02,907
‫- أجل.
‫- هل سنرحل في غضون شهر؟

309
00:23:16,295 --> 00:23:18,589
‫لديك زائر يا سيدي.

310
00:23:32,228 --> 00:23:33,062
‫"جون"؟

311
00:23:34,688 --> 00:23:35,773
‫لم أكن أتوقع حضورك.

312
00:23:38,442 --> 00:23:40,402
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- بخير تمامًا.

313
00:23:41,654 --> 00:23:42,571
‫ماذا عن "ويليام"؟

314
00:23:42,780 --> 00:23:45,074
‫إنه بخير. ما زال في المدرسة في "لندن".

315
00:23:47,868 --> 00:23:49,370
‫تفضل، أخبرني بالمزيد.

316
00:23:49,662 --> 00:23:53,874
‫اجعلي السيد "باغ" يأخذ حقائبه
‫إلى غرفة الضيوف.

317
00:23:54,625 --> 00:23:56,210
‫- غرفة الضيوف؟
‫- أجل.

318
00:23:56,377 --> 00:23:59,255
‫أجل، أنهينا الطابق العلوي للتو.
‫ستكون أول ضيوفنا.

319
00:24:00,172 --> 00:24:01,298
‫يشرّفني ذلك.

320
00:24:05,010 --> 00:24:07,555
‫سمعت أن العدالة
‫حلّت على السيد "بونيت" أخيرًا.

321
00:24:08,055 --> 00:24:09,223
‫أجل.

322
00:24:10,766 --> 00:24:11,851
‫لكن...

323
00:24:12,643 --> 00:24:14,019
‫ليس على يدي.

324
00:24:15,604 --> 00:24:19,817
‫كانت رغبة "بريانا".
‫حُكم عليه وغرق في النهر.

325
00:24:21,443 --> 00:24:24,947
‫متأكد أنها سترتاح الآن،
‫متيقنة من عدم رؤية وجهه مرة أخرى.

326
00:24:38,586 --> 00:24:40,212
‫هل ستغادرين حقًا يا ابنة عمي؟

327
00:24:40,546 --> 00:24:43,716
‫أجل. أتمنى لو اختلفت دفة الأمور،

328
00:24:44,300 --> 00:24:47,469
‫لكنها ليست كذلك. ستسوء الأمور هنا قريبًا.

329
00:24:48,512 --> 00:24:51,265
‫- ثمة حرب آتية.
‫- لست مضطرة إلى...

330
00:24:51,974 --> 00:24:53,809
‫أيًا كان ما تفعلينه، لتقولي ذلك.

331
00:24:54,435 --> 00:24:55,936
‫يعرف ذلك حتى غليظو الذهن.

332
00:24:56,312 --> 00:25:00,024
‫أنا سعيد لأجلك، إن كانت تلك رغبتك حقًا.

333
00:25:01,734 --> 00:25:05,362
‫لكن هل فكّرت أنه إن بقيت،
‫فقد تغيّرين أمورًا؟

334
00:25:06,071 --> 00:25:08,449
‫أخشى أن ما سيأتي أكبر منا بكثير.

335
00:25:11,243 --> 00:25:12,286
‫عمتي...

336
00:25:13,454 --> 00:25:16,957
‫أخبرتني أنك وعمي "جيمي"
‫اعتقدتما أنه بإيقافكما "تشارلز ستيوارت"،

337
00:25:17,958 --> 00:25:20,586
‫ستوقفان ما عرفتما أنها ستكون مجزرة مريعة
‫في المرتفعات.

338
00:25:21,712 --> 00:25:24,423
‫تمكّنا من منع

339
00:25:24,506 --> 00:25:27,092
‫موت بعض الرجال من "لاليبروك" في "كلودن".

340
00:25:27,551 --> 00:25:31,472
‫لكننا لم نقدر على إيقاف مجرى الأحداث
‫والمعركة نفسها.

341
00:25:34,683 --> 00:25:35,768
‫"إيان"...

342
00:25:37,186 --> 00:25:38,729
‫الأمر معقد.

343
00:25:39,897 --> 00:25:44,485
‫لكن ثمة أمور صغيرة
‫يمكن أن تقدروا على تغييرها؟

344
00:25:45,069 --> 00:25:47,029
‫أمور أصغر من الحرب.

345
00:25:47,321 --> 00:25:48,322
‫فلنقل...

346
00:25:50,115 --> 00:25:52,868
‫شيء بين رجل وزوجته؟

347
00:25:56,914 --> 00:25:58,624
‫أريد السفر عبر الأحجار.

348
00:26:00,584 --> 00:26:03,587
‫آسفة، لكن ذلك لن ينجح.

349
00:26:04,463 --> 00:26:05,381
‫لم لا؟

350
00:26:05,923 --> 00:26:07,716
‫نظن أنه بسبب شيء وُلدت به.

351
00:26:09,176 --> 00:26:12,179
‫لم تشعر بحرارة الحجر،

352
00:26:13,097 --> 00:26:14,974
‫وتلك إحدى العلامات.

353
00:26:15,599 --> 00:26:18,018
‫- ولم تسمع الطنين...
‫- خذيني إذًا.

354
00:26:18,811 --> 00:26:23,148
‫يمكنك السفر يا عمتي. خذيني معك،
‫ومن ثم يمكنك العودة إلى هنا.

355
00:26:24,483 --> 00:26:25,609
‫آسفة.

356
00:26:26,610 --> 00:26:27,987
‫هذا مستحيل.

357
00:26:30,489 --> 00:26:33,701
‫"إيان"، هل هذا له علاقة
‫بسبب تركك قبيلة "الموهوك"؟

358
00:26:35,119 --> 00:26:38,664
‫- أتريد العودة في الزمن بسبب...
‫- تقولين إنه لا يمكنني.

359
00:26:39,999 --> 00:26:41,125
‫أي فارق سيحدثه الكلام؟

360
00:26:54,805 --> 00:26:58,475
‫يبدو أن وقتي قد حان للعودة إلى "إنكلترا".

361
00:26:59,977 --> 00:27:02,396
‫- إلى "هيلووتر".
‫- "هيلووتر"؟

362
00:27:04,231 --> 00:27:06,150
‫مر زمن منذ سماعي لذلك الاسم.

363
00:27:06,400 --> 00:27:10,571
‫أخشى أن هناك بعض الأخبار الحزينة.
‫مات اللورد "دانساني".

364
00:27:11,030 --> 00:27:12,406
‫يجب أن أعود لأقوم بالترتيبات اللازمة

365
00:27:12,489 --> 00:27:15,117
‫لرعاية التركة، والتي هي ملك "ويليام" الآن.

366
00:27:15,743 --> 00:27:18,787
‫ورعاية الليدي "دانساني".
‫ليس لديها أحد آخر.

367
00:27:19,329 --> 00:27:22,499
‫أيمكنك أن تبلغها بتعازيّ يا "جون"،
‫إن كنت تظن أنها ستقدّرها؟

368
00:27:23,417 --> 00:27:26,545
‫متيقن من ذلك. وسأخبرها بذلك حين أعود.

369
00:27:26,837 --> 00:27:30,090
‫لكن على نحو غير متوقع لوجودي هنا
‫في المقام الأول،

370
00:27:30,174 --> 00:27:32,634
‫أجد رحيلي صعبًا بشكل غريب.

371
00:27:33,969 --> 00:27:37,931
‫كانت مزرعة "ماونت يوشيا" مهربًا
‫من العالم الخارجي،

372
00:27:38,015 --> 00:27:39,600
‫وتعقيداته.

373
00:27:40,142 --> 00:27:41,769
‫استمتعت حقًا بالعمل في الأرض.

374
00:27:42,061 --> 00:27:44,313
‫وجود الطين أسفل الأظافر أمر جيد.

375
00:27:45,606 --> 00:27:47,149
‫لا شك أنك ستفتقده.

376
00:27:47,900 --> 00:27:50,611
‫لا شك أن هناك الكثير من الأشياء الرائعة
‫التي سأشتاق إليها هنا.

377
00:27:55,783 --> 00:27:57,576
‫لكن "ويليام" هو إيرل "إليسمير" الـ9.

378
00:27:57,910 --> 00:27:59,661
‫وحين يبلغ سن الرشد،

379
00:27:59,745 --> 00:28:02,831
‫سيكون مسؤولًا تمامًا عن أملاكه.

380
00:28:03,916 --> 00:28:05,542
‫يجب أن يتعلّم كيف يكون إيرل.

381
00:28:06,627 --> 00:28:09,463
‫ومن واجبي أن أعدّه لذلك.

382
00:28:09,713 --> 00:28:13,967
‫هل تظن أنك ستعود إلى "فرجينيا" في النهاية؟

383
00:28:14,218 --> 00:28:15,552
‫أعتقد أننا سنعود في الوقت المناسب.

384
00:28:16,011 --> 00:28:18,138
‫لا أتخيّل عدم رؤية "ويليام" لك مرة أخرى.

385
00:28:18,764 --> 00:28:20,599
‫لكن من الواضح

386
00:28:20,682 --> 00:28:23,060
‫أن جو المستعمرات الأمريكية
‫يزداد قتامة يومًا بعد يوم.

387
00:28:23,227 --> 00:28:24,728
‫آمل أنني على خطأ، لكن...

388
00:28:26,105 --> 00:28:27,481
‫أشعر بقدوم عاصفة.

389
00:28:29,274 --> 00:28:30,776
‫لا أظن أنك مخطئ.

390
00:28:32,694 --> 00:28:34,113
‫جلبت شيئًا لك.

391
00:29:04,476 --> 00:29:05,978
‫يا له من فتى وسيم!

392
00:29:07,271 --> 00:29:09,773
‫كلما كبر، أصبح يشبه والده أكثر.

393
00:29:19,950 --> 00:29:22,578
‫طلبت من "بريانا" رسم بعض الرسومات لنا.

394
00:29:23,120 --> 00:29:25,789
‫لنا جميعًا، لكن خاصةً "جيمي".

395
00:29:26,999 --> 00:29:28,834
‫شيء ليذكّرنا بهم.

396
00:29:32,504 --> 00:29:36,091
‫تلك فكرة جيدة يا غريبة.

397
00:29:39,261 --> 00:29:44,016
‫تذكّرتك لـ20 سنة يا حبيبتي.
‫من دون صورة على الإطلاق.

398
00:29:46,810 --> 00:29:48,270
‫لكنها تساعد على التذكّر حقًا.

399
00:31:18,652 --> 00:31:19,861
‫"كلير"؟

400
00:31:40,465 --> 00:31:43,302
‫بشرتك مالحة. أكنت تبكين يا عزيزتي؟

401
00:31:43,885 --> 00:31:48,015
‫لا. الجو حار جدًا، كنت أتعرّق.

402
00:31:49,891 --> 00:31:52,144
‫لا بد أن رائحتي تشبه رائحة الخنزير.

403
00:31:54,021 --> 00:31:55,188
‫دعيني أرى.

404
00:31:58,692 --> 00:31:59,568
‫بصل.

405
00:32:00,902 --> 00:32:01,862
‫ثوم.

406
00:32:03,780 --> 00:32:05,198
‫شيء حار.

407
00:32:06,867 --> 00:32:08,327
‫الفلفل، أجل.

408
00:32:09,411 --> 00:32:12,414
‫القرنفل. شيء خشبي.

409
00:32:13,665 --> 00:32:14,916
‫عيش الغراب.

410
00:32:16,126 --> 00:32:19,379
‫ليس منصفًا.
‫تعرف بالضبط ما تناولناه على الغداء.

411
00:32:21,465 --> 00:32:26,470
‫الخل والشبت. الخيار المخلل مرة أخرى؟

412
00:32:26,553 --> 00:32:27,888
‫إنه لذيذ، أحبه.

413
00:32:34,519 --> 00:32:35,979
‫الآن، دوري.

414
00:32:40,192 --> 00:32:41,568
‫بارود.

415
00:32:44,529 --> 00:32:47,240
‫قش و...

416
00:32:52,954 --> 00:32:56,291
‫رائحة روث خفيفة.

417
00:32:58,543 --> 00:32:59,920
‫إنها رائحة رجولية جدًا.

418
00:33:02,339 --> 00:33:04,091
‫عطرك المميز.

419
00:33:04,341 --> 00:33:08,804
‫أردتني ونمت من دون مضاجعتك. آسف يا غريبة.

420
00:33:12,557 --> 00:33:13,475
‫لا بأس.

421
00:33:15,560 --> 00:33:16,812
‫كنت منهكًا.

422
00:33:25,445 --> 00:33:27,989
‫كان بإمكانك إعادتي من الموت من أجل هذا.

423
00:33:32,452 --> 00:33:33,787
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

424
00:33:45,716 --> 00:33:47,634
‫ثقي بي يا عزيزتي.

425
00:34:19,833 --> 00:34:21,251
‫ماذا تفعلين يا غريبة؟

426
00:34:21,460 --> 00:34:25,630
‫أتفقد دقة العدسة الجديدة التي أحضرها لي
‫اللورد "جون".

427
00:34:26,214 --> 00:34:27,591
‫تفضل، ألق نظرة.

428
00:34:36,808 --> 00:34:37,642
‫أراها.

429
00:34:38,643 --> 00:34:41,605
‫أشياء صغيرة ذات ذيول. تعوم في الأنحاء.

430
00:34:43,523 --> 00:34:44,608
‫أليست رائعة؟

431
00:34:46,109 --> 00:34:47,194
‫أجل، رائعة.

432
00:34:48,570 --> 00:34:53,325
‫أجل، أشياء صغيرة مجاهدة،
‫تتدافع وتتلوى وثمة الكثير منها.

433
00:34:54,951 --> 00:34:58,413
‫حين أخبرتني عن الجراثيم،
‫ظننت أنها تملك أسنانًا صغيرة، لكن هذه لا.

434
00:34:58,663 --> 00:35:01,792
‫لم أكن أعرف أنها تملك ذيولًا عنيفة جميلة.

435
00:35:02,083 --> 00:35:04,669
‫هذه الوحوش الصغيرة بالذات ليست جراثيم.

436
00:35:06,004 --> 00:35:07,130
‫إنها حيوانات منوية.

437
00:35:07,464 --> 00:35:10,634
‫- ما ذلك؟
‫- خلايا الذكور الإنجابية.

438
00:35:11,259 --> 00:35:12,969
‫التي تتحوّل إلى أجنّة.

439
00:35:13,428 --> 00:35:14,846
‫أتقصدين البذرة؟

440
00:35:16,264 --> 00:35:17,182
‫لمن هي؟

441
00:35:18,475 --> 00:35:20,685
‫إنها لك بالطبع. ستكون ملك من غيرك؟

442
00:35:22,103 --> 00:35:23,021
‫كيف حصلت عليها؟

443
00:35:23,355 --> 00:35:27,234
‫استيقظت وكانت بحوزتي هذا الصباح.

444
00:35:29,069 --> 00:35:30,821
‫يمكنها العيش لأسبوع

445
00:35:30,987 --> 00:35:34,324
‫حين تُطلق في بيئتها المناسبة.

446
00:35:43,458 --> 00:35:45,544
‫كنت قادمًا لرؤيتك.

447
00:36:11,653 --> 00:36:12,571
‫من هذا؟

448
00:36:13,864 --> 00:36:14,823
‫إنه أخوك.

449
00:36:24,666 --> 00:36:26,418
‫قلت لك إنني كنت سجين حرب.

450
00:36:28,378 --> 00:36:33,425
‫عملت كسائس في عقار إنكليزي
‫يُدعى "هيلووتر".

451
00:36:34,885 --> 00:36:36,803
‫وُلد هناك.

452
00:36:38,722 --> 00:36:40,181
‫اسمه "ويليام".

453
00:36:41,182 --> 00:36:44,394
‫وتعرف أمك كل شيء عنه.

454
00:36:46,563 --> 00:36:48,857
‫ومن أمه؟

455
00:36:50,150 --> 00:36:52,527
‫إن كنت لا تمانع إخباري.

456
00:36:52,986 --> 00:36:54,696
‫أمانع، لكن...

457
00:36:58,950 --> 00:37:00,368
‫سأخبرك على أي حال.

458
00:37:05,457 --> 00:37:06,791
‫كانت...

459
00:37:08,793 --> 00:37:10,629
‫ابنة صاحب العقار.

460
00:37:10,921 --> 00:37:13,089
‫كان اسمها "جنيفا دانساني".

461
00:37:14,883 --> 00:37:19,554
‫لم يكن هناك حب بيننا، لكنه كان خيارها،

462
00:37:20,639 --> 00:37:22,182
‫وهذا كل ما سأقوله بشأن هذا الأمر.

463
00:37:24,976 --> 00:37:26,144
‫يشبهك.

464
00:37:26,394 --> 00:37:27,228
‫أجل.

465
00:37:29,230 --> 00:37:30,565
‫ويشبهك أنت كثيرًا.

466
00:37:32,025 --> 00:37:34,444
‫أين هو الآن؟ أيمكنني رؤيته؟

467
00:37:34,527 --> 00:37:35,987
‫لا، إنه في "لندن".

468
00:37:37,072 --> 00:37:39,240
‫لا يعرف أنني والده ولن يعرف أبدًا.

469
00:37:41,576 --> 00:37:46,539
‫إنه إيرل "إليسمير" الـ9.

470
00:37:47,958 --> 00:37:50,794
‫إن عُرفت الحقيقة يومًا، ستُدمر حياته.

471
00:37:53,296 --> 00:37:57,342
‫كان إيرل "إليسمير" الـ8
‫الذي من المفترض أن ينجبه،

472
00:37:57,425 --> 00:37:59,719
‫لكنه مات حين وُلد "ويليام".

473
00:38:01,346 --> 00:38:03,473
‫وكذلك أمه.

474
00:38:04,474 --> 00:38:09,145
‫لذا تزوّج اللورد "جون" أختها
‫وأصبحا والدا "ويلي".

475
00:38:11,606 --> 00:38:14,067
‫هذا هو الابن الذي أخبرني اللورد "جون" عنه.

476
00:38:14,776 --> 00:38:15,694
‫أجل.

477
00:38:17,070 --> 00:38:20,532
‫لكن كان اللورد "جون" والد "ويليام"
‫منذ أن كان في الـ6.

478
00:38:22,367 --> 00:38:25,870
‫لا أعرف ماذا أقول. أنا... أخ؟

479
00:38:28,081 --> 00:38:29,958
‫أردتك أن تعرفي أن لك

480
00:38:30,875 --> 00:38:33,753
‫أقارب في هذا العالم غيري أنا وأمك.

481
00:38:35,755 --> 00:38:39,718
‫أو ربما يمكنك البحث عنه. في الكتب. أقصد...

482
00:38:41,219 --> 00:38:44,014
‫سيكون إيرل. يسهل إيجاده.

483
00:38:45,098 --> 00:38:46,057
‫سأبحث عنه.

484
00:38:50,437 --> 00:38:51,855
‫متى سترحلين؟

485
00:38:57,152 --> 00:38:58,319
‫سنرحل في غضون أسبوع.

486
00:39:06,661 --> 00:39:11,750
‫بعدما تركتني أمك وأنت في بطنها،

487
00:39:13,209 --> 00:39:17,630
‫لم أظن أنني سأراك مرة أخرى،
‫لكنني عرفت أنك موجودة.

488
00:39:19,049 --> 00:39:23,511
‫كنت زوجًا ووالدًا. والآن أصبحت جدًا.

489
00:39:25,180 --> 00:39:27,515
‫ورغم أنني قد لا أراكم مرة أخرى...

490
00:39:30,685 --> 00:39:32,729
‫فقد أكملتم حياتي.

491
00:39:42,238 --> 00:39:43,323
‫ترحلون؟

492
00:39:43,948 --> 00:39:47,452
‫- عُرض على "روجر" منصب تدريس.
‫- في الشمال في "بوسطن".

493
00:39:47,952 --> 00:39:50,580
‫"بوسطن"؟ إنها بعيدة جدًا.

494
00:39:52,999 --> 00:39:55,335
‫ماذا سيفعل والداك من دونك؟

495
00:39:57,962 --> 00:40:01,299
‫ماذا سأفعل من دونك
‫وهناك طفل آخر في الطريق؟

496
00:40:05,053 --> 00:40:06,805
‫أصبحت بمثابة أختي.

497
00:40:07,597 --> 00:40:08,598
‫أعرف.

498
00:40:10,141 --> 00:40:12,894
‫سيكون ترك الجميع هو أصعب شيء
‫سأفعله في حياتي.

499
00:40:12,977 --> 00:40:15,647
‫أجل. سنشتاق إليكما.

500
00:40:17,440 --> 00:40:18,650
‫تعالي.

501
00:40:23,947 --> 00:40:26,032
‫- لا أريدكم أن تغادروا! لا ترحلوا.
‫- ولا أنا أيضًا.

502
00:40:26,116 --> 00:40:28,743
‫- لماذا عليكم الرحيل؟
‫- أعرف.

503
00:40:28,827 --> 00:40:32,122
‫- سأشتاق إليكم. انتبهوا إلى أنفسكم.
‫- لا ترحلوا أرجوكم.

504
00:40:32,205 --> 00:40:33,039
‫هيا.

505
00:40:33,123 --> 00:40:34,666
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

506
00:40:53,059 --> 00:40:55,603
‫أظن أنه عليّ بدء توديع الجميع أيضًا،

507
00:40:55,687 --> 00:40:56,729
‫بينما هم مجتمعين.

508
00:40:58,398 --> 00:41:00,900
‫سأشتاق إليهما وإلى وجهيهما
‫الصغيرين الجميلين.

509
00:41:01,860 --> 00:41:03,444
‫لا أعرف كيف سأتحمّل الأمر.

510
00:41:04,320 --> 00:41:08,533
‫أصبح "جيرمان" ملاكًا مؤخرًا،
‫و"جوني" أيضًا.

511
00:41:09,075 --> 00:41:10,201
‫فليباركهما القدير.

512
00:41:10,535 --> 00:41:12,912
‫- "ليزي"...
‫- بالطبع، أتطلع إلى ذلك.

513
00:41:13,454 --> 00:41:16,040
‫رغم أن الجو سيكون باردًا في "بوسطن"، صحيح؟

514
00:41:16,124 --> 00:41:16,958
‫"ليزي".

515
00:41:19,210 --> 00:41:20,753
‫لا يمكننا أخذك معنا.

516
00:41:23,882 --> 00:41:26,467
‫- سترسلين لإحضاري بعد بضعة أسابيع، صحيح؟
‫- لا.

517
00:41:28,428 --> 00:41:30,847
‫سيتوجب عليك البقاء هنا، في "فرايزر ريدج".

518
00:41:32,932 --> 00:41:33,892
‫لكن...

519
00:41:35,101 --> 00:41:36,311
‫لماذا؟

520
00:41:37,687 --> 00:41:39,606
‫كنت معك في أحلك أوقاتك.

521
00:41:39,689 --> 00:41:43,693
‫حين هاجمك ذلك الوحش،
‫وفي أطيب الأوقات أيضًا،

522
00:41:43,943 --> 00:41:47,822
‫يوم زفافك وحين وُلد "جيمي".

523
00:41:49,908 --> 00:41:51,784
‫أنت من أنقذني.

524
00:41:52,785 --> 00:41:55,914
‫مقدّر لي أن أكون معك دومًا.

525
00:41:58,666 --> 00:42:04,547
‫"ليزي"، أنت دومًا موجودة من أجلي
‫وأنا ممتنة لك جدًا،

526
00:42:05,506 --> 00:42:10,428
‫لكنني بحاجة إلى وجود شخص هنا
‫ليعتني بوالديّ من أجلي.

527
00:42:11,012 --> 00:42:14,515
‫يحتاجان إلى شخص مثلك ليعتني بهما.

528
00:42:16,976 --> 00:42:19,938
‫بالطبع سأعتني بهما. إن كانت تلك رغبتك.

529
00:42:23,983 --> 00:42:26,319
‫أرجوك يا "ليزي". لا تبكي.

530
00:42:26,569 --> 00:42:28,404
‫أحاول التشجّع حقًا.

531
00:42:29,572 --> 00:42:31,991
‫أنت شجاعة.

532
00:42:33,660 --> 00:42:36,246
‫أنت واحدة من أشجع الناس الذين رأيتهم.

533
00:42:39,332 --> 00:42:40,792
‫لن أنساك أبدًا.

534
00:42:41,918 --> 00:42:43,544
‫لن أنساك أبدًا أيضًا.

535
00:42:57,642 --> 00:42:58,643
‫"فرايزر".

536
00:43:04,649 --> 00:43:05,733
‫سيد "براون".

537
00:43:10,280 --> 00:43:11,572
‫أرسلني أخي لأقول لك،

538
00:43:11,656 --> 00:43:13,908
‫إن لجنة السلامة ستجتمع في غضون أسبوع.

539
00:43:14,867 --> 00:43:16,286
‫يريد معرفة ردك.

540
00:43:17,203 --> 00:43:18,746
‫هل ستشاركنا أنت ورجالك؟

541
00:43:19,497 --> 00:43:20,957
‫أخبر أخاك أنني فكّرت في الأمر.

542
00:43:22,875 --> 00:43:26,254
‫مع كل الاحترام، عليّ رفض دعوته.

543
00:43:27,255 --> 00:43:29,716
‫قضيت العام الماضي في خدمة التاج.

544
00:43:29,799 --> 00:43:31,342
‫حان الوقت لأخدم عائلتي.

545
00:43:32,468 --> 00:43:34,387
‫أتمنى لكم كل التوفيق يا سيد "براون".

546
00:43:34,929 --> 00:43:37,598
‫لن يسعد "ريتشارد" بسماع ذلك
‫يا سيد "فرايزر".

547
00:43:37,849 --> 00:43:40,935
‫آسف. ذلك ردي الأخير.

548
00:43:43,313 --> 00:43:44,397
‫أنا...

549
00:43:44,856 --> 00:43:48,109
‫زوجتي. جلبت زوجتي لترى السيدة "فرايزر".

550
00:43:48,192 --> 00:43:50,653
‫إنها بحاجة إلى معالجة.

551
00:43:51,362 --> 00:43:54,365
‫بالطبع. إنها في غرفة العمليات.

552
00:44:06,878 --> 00:44:07,712
‫تفضلي.

553
00:44:11,758 --> 00:44:14,552
‫- منذ متى وأنتما متزوجان؟
‫- قاربنا على سنة الآن.

554
00:44:18,514 --> 00:44:21,934
‫معصمك مكسور. كيف حدث هذا؟

555
00:44:25,688 --> 00:44:29,025
‫تحدث تلك الإصابات عند الوقوع عادةً،

556
00:44:30,068 --> 00:44:32,236
‫أو حين يلتف المعصم.

557
00:44:32,862 --> 00:44:35,573
‫عالجيه كما عالجتني.

558
00:44:37,742 --> 00:44:40,328
‫"مارسالي"، أيمكنك إحضار الجبيرة

559
00:44:40,411 --> 00:44:43,373
‫وبعض الضمادات ومرهم عيش الغراب؟

560
00:44:44,290 --> 00:44:47,085
‫سألف المعصم حتى لا تتحرّك العظام.

561
00:44:47,251 --> 00:44:49,545
‫حاولي ألا تستعملي ذراعك كثيرًا.

562
00:44:52,423 --> 00:44:55,593
‫"ليونيل"، أيمكنك طلب بعض الويسكي من زوجي؟

563
00:44:55,676 --> 00:44:57,553
‫أحتاج إلى صنع مسكّن لزوجتك.

564
00:44:58,471 --> 00:44:59,639
‫من أجل الألم.

565
00:45:09,190 --> 00:45:12,026
‫لا أعرف كيف سأقطع الخشب وأغسل بيد واحدة.

566
00:45:13,361 --> 00:45:15,279
‫يتوقع زوجي إنهاء الأعمال المنزلية.

567
00:45:15,696 --> 00:45:18,116
‫ربما قد يساعدك زوجك بإنهائها.

568
00:45:23,204 --> 00:45:26,124
‫هل يغضب إن لم تنهيها؟

569
00:45:27,041 --> 00:45:29,669
‫بالطبع. أي زوج لن يغضب؟

570
00:45:31,587 --> 00:45:36,217
‫رأيت غضب زوجك. قد يكون مرعبًا بعض الشيء.

571
00:45:36,384 --> 00:45:40,638
‫لم يعد على طبيعته منذ هروب "إليسيا".

572
00:45:41,180 --> 00:45:42,932
‫يحزن ويعاقر الخمر.

573
00:45:44,308 --> 00:45:46,227
‫يريد طفلًا آخر ليربيه.

574
00:45:49,021 --> 00:45:50,022
‫وماذا عنك؟

575
00:45:50,898 --> 00:45:52,483
‫أتريدين أطفالًا يا "روز"؟

576
00:45:53,109 --> 00:45:54,402
‫إنه واجبي، صحيح؟

577
00:45:56,362 --> 00:45:57,530
‫إنه رجل طيب.

578
00:45:59,907 --> 00:46:01,826
‫ما كان ليؤذيك الرجل الطيب.

579
00:46:03,703 --> 00:46:05,913
‫إنه خطئي، كما ترين، لأنني لن...

580
00:46:07,331 --> 00:46:08,541
‫لن أضاجعه.

581
00:46:10,376 --> 00:46:12,461
‫لا أمانع ما يفعله بي،

582
00:46:12,920 --> 00:46:14,547
‫لكن إن كان قاسيًا على طفل...

583
00:46:19,510 --> 00:46:20,428
‫دكتور "رولينغز"...

584
00:46:21,512 --> 00:46:24,640
‫يُقال إنه إن لم تضاجع المرأة رجلًا
‫قبل أسبوعين من دورة الحيض،

585
00:46:24,891 --> 00:46:26,517
‫فلن تحمل.

586
00:46:26,851 --> 00:46:31,397
‫كُتب ذلك في الصحف. علّمتني أمي القراءة.

587
00:46:33,900 --> 00:46:36,444
‫- هل كل شيء بخير هنا؟
‫- بخير جدًا.

588
00:46:37,320 --> 00:46:38,905
‫شارفت السيدة "فرايزر" على الانتهاء.

589
00:46:45,620 --> 00:46:48,581
‫"د. (رولينغز)"

590
00:46:54,003 --> 00:46:55,463
‫حسنًا، هيا.

591
00:47:01,844 --> 00:47:03,179
‫أنا ممتنّ لك.

592
00:47:07,683 --> 00:47:09,393
‫لا تقلقي بشأن المسكّن.

593
00:47:10,770 --> 00:47:12,063
‫اعتني بنفسك يا "روز".

594
00:47:37,171 --> 00:47:41,509
‫أريد... أن أطلب أنا و"بريانا" منك صنيعًا.

595
00:47:42,551 --> 00:47:45,471
‫بالطبع. أيًا كان.

596
00:47:47,098 --> 00:47:50,559
‫هل تأتي معنا؟ إلى دائرة الأحجار.

597
00:47:52,353 --> 00:47:55,314
‫سنحتاج إلى شخص ليعيد العربة والأحصنة
‫إلى المنزل،

598
00:47:55,690 --> 00:47:57,316
‫ولا نريد أن يفعلها "جيمي" أو "كلير".

599
00:47:57,984 --> 00:47:58,859
‫لم لا؟

600
00:47:59,277 --> 00:48:01,445
‫تخشى "بريانا" إن كان والداها هناك،

601
00:48:01,529 --> 00:48:03,364
‫فقد لا تتحلّى بالشجاعة لتركهما.

602
00:48:06,325 --> 00:48:07,576
‫سآتي معكما.

603
00:48:09,912 --> 00:48:10,871
‫شكرًا لك.

604
00:48:18,296 --> 00:48:19,588
‫أريدك أن تحظى بهذا.

605
00:48:20,923 --> 00:48:24,135
‫مقابل كل شيء فعلته لمساعدتنا.

606
00:48:39,483 --> 00:48:41,319
‫لا يمكنني قبول امتلاك أرضك.

607
00:48:41,944 --> 00:48:43,654
‫اعتن بها إذًا من أجلي.

608
00:48:46,866 --> 00:48:48,451
‫وافعل بها ما تشاء.

609
00:48:51,287 --> 00:48:52,872
‫آمل أن تجد السعادة.

610
00:49:15,644 --> 00:49:17,897
‫يخبرني والدك أنك ستذهبين أنت و"روجر"
‫إلى "بوسطن".

611
00:49:18,606 --> 00:49:19,440
‫أجل.

612
00:49:21,984 --> 00:49:25,196
‫وعرفت شيئًا للتو سيجعل سفري أصعب.

613
00:49:26,405 --> 00:49:27,531
‫لديّ أخ.

614
00:49:30,701 --> 00:49:31,952
‫أخبرك إذًا.

615
00:49:35,539 --> 00:49:36,624
‫أنا سعيد.

616
00:49:37,416 --> 00:49:38,876
‫إنه يشبهك كثيرًا.

617
00:49:39,502 --> 00:49:42,671
‫وكلاكما تشبهان والدك،

618
00:49:43,381 --> 00:49:45,174
‫في المظهر والتصرّف.

619
00:49:46,300 --> 00:49:50,388
‫- هل "ويليام" عصبي أيضًا؟
‫- أجل.

620
00:49:51,555 --> 00:49:54,475
‫لكنه ورث لطفك وشجاعتك. وكذلك "جيمي".

621
00:49:58,104 --> 00:49:59,897
‫لا يمكنني إخباره عنك أبدًا.

622
00:50:02,233 --> 00:50:03,609
‫أتمنى لو كان بإمكاني.

623
00:50:05,820 --> 00:50:06,821
‫لكن...

624
00:50:07,571 --> 00:50:08,697
‫أعرف.

625
00:50:10,991 --> 00:50:12,201
‫شرح أبي الأمر لي.

626
00:50:13,202 --> 00:50:17,623
‫في الواقع، الحياة طويلة. ربما يومًا ما.

627
00:50:18,791 --> 00:50:19,834
‫ربما.

628
00:50:21,335 --> 00:50:23,337
‫سأغادر بعد يومين.

629
00:50:24,755 --> 00:50:26,340
‫مع خادمي الجديد.

630
00:50:27,007 --> 00:50:28,884
‫- خادمك؟
‫- "يوليسيس".

631
00:50:29,427 --> 00:50:30,970
‫هل ستأخذه إلى "إنكلترا" معك؟

632
00:50:31,303 --> 00:50:33,431
‫يمكنه السفر بسهولة تحت ستار خادمي.

633
00:50:33,722 --> 00:50:37,143
‫حين يركب سفينة بريطانية، سيغدو حرًا.

634
00:50:37,852 --> 00:50:38,853
‫إنها فكرة جيدة.

635
00:50:39,645 --> 00:50:40,855
‫إنها فكرة والدك.

636
00:50:42,982 --> 00:50:44,900
‫ذكّرني أنني قد أحتاج إلى شخص

637
00:50:44,984 --> 00:50:47,278
‫ليلعب الشطرنج معي أثناء الرحلة الطويلة
‫إلى "لندن".

638
00:50:47,361 --> 00:50:49,405
‫سمعت أنك سيد الشطرنج.

639
00:50:52,032 --> 00:50:53,659
‫وأب رائع.

640
00:50:54,910 --> 00:50:56,787
‫أخي محظوظ بوجودك في حياته،

641
00:50:57,955 --> 00:50:59,290
‫وأنا كذلك.

642
00:51:00,541 --> 00:51:04,211
‫من المستحيل عدم الإعجاب بك.

643
00:51:28,360 --> 00:51:30,112
‫لم أحظ بجدين من قبل.

644
00:51:32,072 --> 00:51:33,407
‫ولا أنا...

645
00:51:34,867 --> 00:51:36,994
‫ولا حتى والدين، في الأساس.

646
00:51:57,014 --> 00:51:58,140
‫أمي.

647
00:52:17,284 --> 00:52:20,204
‫الآن، فكّرت أنه قبل العشاء،

648
00:52:20,287 --> 00:52:24,124
‫يمكننا تناول رد المستقبل ككعكة قبل الرحلة.

649
00:52:24,458 --> 00:52:26,418
‫شطائر زبدة الفول السوداني والهلام.

650
00:52:50,985 --> 00:52:52,319
‫لذيذة جدًا لكنها...

651
00:52:54,446 --> 00:52:55,739
‫هل أنت متأكدة أنها للأكل؟

652
00:52:55,948 --> 00:52:58,158
‫يمكنك غلق الرسائل
‫وإصلاح الأحذية بها أيضًا.

653
00:53:09,920 --> 00:53:13,132
‫نخب المنزل والعائلة.

654
00:53:13,424 --> 00:53:16,427
‫وصحة جيدة.

655
00:55:13,252 --> 00:55:14,586
‫ظننت أنني قد أجدك هنا.

656
00:55:20,092 --> 00:55:21,343
‫مر أسبوعان فقط.

657
00:55:22,261 --> 00:55:24,263
‫أشعر وكأنهم غادروا منذ زمن طويل.

658
00:55:25,180 --> 00:55:26,014
‫أجل.

659
00:55:30,519 --> 00:55:35,190
‫إن كان "روجر" محقًا،
‫فلا بد أنهم وصلوا إلى دائرة الأحجار الآن.

660
00:55:44,783 --> 00:55:47,244
‫بدأنا حياتنا في الـ"ريدج" في هذا الكوخ.

661
00:55:49,788 --> 00:55:51,373
‫الآن، لم يتبق سوانا مرة أخرى.

662
00:55:58,589 --> 00:56:00,716
‫لسنا وحدنا يا غريبة.

663
00:56:15,856 --> 00:56:18,901
‫- إنها موهوبة جدًا.
‫- أجل.

664
00:56:19,985 --> 00:56:23,822
‫ربما في المستقبل،
‫يمكن أن تصبح مهندسة أخيرًا.

665
00:56:34,041 --> 00:56:35,083
‫هل أنتما مستعدان؟

666
00:56:39,004 --> 00:56:40,672
‫- أنا مستعد.
‫- نحن مستعدان دومًا.

667
00:56:43,217 --> 00:56:46,261
‫كل ضفيرة من هذا الحبل حسّاسة وهشة.

668
00:56:48,514 --> 00:56:52,643
‫لكن حين ضُفّرت معًا، أصبحت أقوى. وستحمينا.

669
00:56:55,145 --> 00:56:56,313
‫لنأمل ذلك.

670
00:56:59,316 --> 00:57:03,403
‫"إيان"، شكرًا على كل ما فعلته لنا.

671
00:57:05,280 --> 00:57:06,615
‫اعتن بوالديّ.

672
00:57:07,658 --> 00:57:08,492
‫أحبك.

673
00:57:08,826 --> 00:57:10,285
‫أحبك أيضًا يا ابنة عمي.

674
00:57:19,711 --> 00:57:21,547
‫"جيم"، عزيزي، هيا.

675
00:57:23,298 --> 00:57:24,591
‫أمسكها بإحكام، اتفقنا؟

676
00:57:24,675 --> 00:57:29,263
‫- سأفعل. سأمسكها بإحكام.
‫- أجل، أحسنت.

677
00:58:14,057 --> 00:58:16,185
‫- استيقظت!
‫- "جيمي".

678
00:58:16,852 --> 00:58:18,061
‫هل انتهينا الآن؟

679
00:58:18,520 --> 00:58:19,688
‫هل أنت بخير؟

680
00:58:21,190 --> 00:58:23,400
‫أشعر وكأنني انقلبت رأسًا على عقب.

681
00:58:23,650 --> 00:58:24,651
‫أمي.

682
00:58:24,860 --> 00:58:27,070
‫- أريد الذهاب...
‫- نجحنا.

683
00:58:39,082 --> 00:58:40,209
‫ماذا بحق السماء؟

684
00:58:43,462 --> 00:58:44,463
‫ما رأيكم؟

685
00:58:44,546 --> 00:58:46,924
‫يا له من شرف للمساعدة في هذه المهمة!

686
00:58:47,257 --> 00:58:48,258
‫أجل.

687
00:58:48,926 --> 00:58:51,136
‫قد تضحك، لكن ثمة فن فيها.

688
00:58:52,721 --> 00:58:55,766
‫يقول "فولتير" إن الكمال عدو الخير.

689
00:58:56,475 --> 00:58:58,769
‫متأكد من أن "فولتير" لم يحفر مرحاضًا
‫في حياته.

690
00:59:02,522 --> 00:59:03,357
‫نيران.

691
00:59:06,026 --> 00:59:07,069
‫إنه المقطر.

692
00:59:11,657 --> 00:59:12,699
‫ما كان ذلك؟

693
00:59:12,908 --> 00:59:13,992
‫المقطر!

694
00:59:14,201 --> 00:59:16,828
‫- سآتي معك.
‫- لا، لديك مرضى لتعالجيهم.

695
00:59:17,246 --> 00:59:18,247
‫سنتولى نحن الأمر.

696
00:59:20,207 --> 00:59:24,795
‫الحيلة هي توجيه عظمة العضد
‫وهي عظمة الذراع العليا،

697
00:59:25,212 --> 00:59:30,092
‫إلى الزاوية الصحيحة،
‫لذا حين تطبّقين القوة...

698
00:59:31,426 --> 00:59:33,804
‫ستنزلق رأس العظمة...

699
00:59:35,973 --> 00:59:37,683
‫عائدة إلى مفصل الكتف.

700
00:59:38,141 --> 00:59:42,437
‫أجل، نوعًا ما عكس ما تفعلينه
‫حين تخلعين عظم الخنزير؟

701
00:59:43,855 --> 00:59:46,108
‫أجل. في تلك الحالة، تقطّعين كل شيء.

702
00:59:46,191 --> 00:59:48,277
‫لكن هنا، نعيد كل شيء إلى مكانه.

703
00:59:49,027 --> 00:59:50,946
‫أجل. الحمد لله على رحمته.

704
00:59:52,072 --> 00:59:54,908
‫ماذا بحق السماء؟ ما معنى هذا؟

705
00:59:55,158 --> 00:59:56,743
‫لا!

706
00:59:56,827 --> 00:59:59,121
‫اختبئ. ابق هناك، مهما حدث.

707
00:59:59,579 --> 01:00:01,373
‫اتركني! ابتعد عني.

708
01:00:01,456 --> 01:00:02,916
‫اتركوها أيها الأوغاد.

709
01:00:04,710 --> 01:00:06,128
‫اخرجوا من هنا.

710
01:00:06,670 --> 01:00:07,963
‫اتركني!

711
01:00:11,383 --> 01:00:14,594
‫"مارسالي"! لا!

712
01:00:15,345 --> 01:00:16,555
‫لا!

713
01:00:16,972 --> 01:00:18,265
‫"جيمي"!

714
01:00:18,348 --> 01:00:21,059
‫لا! "جيمي"!

715
01:00:31,611 --> 01:00:35,490
‫"جيرمان"... سيحل الليل قريبًا.

716
01:00:36,825 --> 01:00:40,495
‫ماذا تفعل هنا وحدك يا صغير؟

717
01:00:40,954 --> 01:00:43,790
‫- أين أمك؟
‫- لا تستيقظ يا أبي!

718
01:00:45,208 --> 01:00:46,209
‫أين جدتك؟

719
01:00:47,044 --> 01:00:49,004
‫أخذ الأشرار جدتي.

720
01:01:01,558 --> 01:01:02,893
‫إنها تتنفس!

721
01:01:02,976 --> 01:01:03,852
‫"كلير"!

722
01:01:05,729 --> 01:01:06,563
‫"كلير"!

723
01:01:09,775 --> 01:01:10,692
‫"كلير"!

724
01:02:49,916 --> 01:02:51,918
‫ترجمة "أحمد قطب"

