﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:10,969 --> 00:00:11,803 
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:11,886 --> 00:00:14,097 
‫يُقال إن من يملك الحجر،

4
00:00:14,305 --> 00:00:17,267 
‫يملك قوة رؤية كيف ستنتهي حياة شعبي،

5
00:00:17,350 --> 00:00:20,603 
‫وشبح "أوتر توث" يراقب من يحمله.

6
00:00:20,854 --> 00:00:23,148 
‫بقدر ما أحب وجودكم جميعًا هنا...

7
00:00:23,273 --> 00:00:24,441 
‫فالوضع آمن في المستقبل.

8
00:00:24,649 --> 00:00:28,403 
‫لا يمكن أن أعود أنا و"بريانا" حتى نعرف
‫إن كان "جيمي" يستطيع سماع تلك الأحجار.

9
00:00:28,778 --> 00:00:32,365 
‫لأنه بمجرد أن يقدر "جيمي" على السفر،
‫سنستخدم حجر "بونيت" للرحيل.

10
00:00:32,532 --> 00:00:34,159 
‫كما قلت، إنها تذكرة عودتنا.

11
00:00:34,451 --> 00:00:36,202 
‫إذًا، إن كنت أتيت لتجنّد الرجال،

12
00:00:36,286 --> 00:00:38,788 
‫ما كنت لتجد أفضل منهم
‫في جميع أنحاء ولايتيّ "كارولينا".

13
00:00:39,039 --> 00:00:40,623 
‫سنذهب إلى "هيلزبره" معك.

14
00:00:41,207 --> 00:00:43,960 
‫آمل ألا تكوني قد ضيّعت أي دواء جيد
‫على ذلك الجبان.

15
00:00:44,044 --> 00:00:45,628 
‫ثمة حروق بارود على ظهره،

16
00:00:45,712 --> 00:00:48,465 
‫لذا أيًا كان من أطلق النار عليه،
‫فقد ضربه من مسافة قريبة.

17
00:00:48,548 --> 00:00:50,216 
‫لا تجرؤ امرأة على التحدّث معي هكذا.

18
00:00:50,508 --> 00:00:52,218 
‫لا يمكنك منح مالي!

19
00:01:09,444 --> 00:01:11,571
{\an8}‫"خريف عام 1772"

20
00:01:11,654 --> 00:01:13,031
{\an8}‫ماذا بداخل حقائب الخيش تلك؟

21
00:01:13,406 --> 00:01:15,950 
‫لا أتذكّر شراءها في "وولامس كريك".

22
00:01:16,284 --> 00:01:18,828 
‫- فول سوداني.
‫- فول سوداني.

23
00:01:20,080 --> 00:01:22,791 
‫لماذا؟ لا تحتاج الخنازير إليها لتأكلها.

24
00:01:24,042 --> 00:01:27,754 
‫أم تصنعين الدواء منها يا غريبة؟

25
00:01:27,921 --> 00:01:29,506 
‫لا. بل لصنع الشطائر.

26
00:01:30,423 --> 00:01:34,135 
‫لم أبرع في صنع المثلّجات بعد،
‫لكن سأُجن إن كبر "جيمي"

27
00:01:34,219 --> 00:01:37,597 
‫من دون تذوّق شطائر زبدة الفول
‫السوداني والهلام.

28
00:02:03,540 --> 00:02:04,541 
‫"كلير"؟

29
00:02:16,511 --> 00:02:17,345 
‫إنها ميتة.

30
00:02:17,679 --> 00:02:18,888 
‫أجل، إنهم جميعًا كذلك.

31
00:02:19,055 --> 00:02:20,431 
‫لماذا جميعهم داخل المنزل؟

32
00:02:20,515 --> 00:02:23,518 
‫لماذا لم يخرجوا حين اندلعت النيران؟
‫هذا غريب بعض الشيء.

33
00:02:23,768 --> 00:02:25,937 
‫لأنهم كانوا موتى قبل اندلاع النيران.

34
00:02:27,313 --> 00:02:28,731 
‫لا يمكنني معرفة ما قتلهم.

35
00:02:30,024 --> 00:02:31,526 
‫ثمة واحد آخر هنا.

36
00:02:41,953 --> 00:02:43,955 
‫أعرف كيف مات هذا الشخص.

37
00:02:47,041 --> 00:02:48,668 
‫- الهنود؟
‫- أجل، قد يكونون هم.

38
00:02:48,918 --> 00:02:49,961 
‫يبدو هذا غريبًا.

39
00:02:51,963 --> 00:02:53,131 
‫سهم واحد فقط.

40
00:02:54,591 --> 00:02:55,925 
‫لنلق نظرة حول المكان.

41
00:02:56,676 --> 00:02:59,554 
‫لنر إن هرب أحد أو إن كان يختبئ في الغابة.

42
00:03:03,933 --> 00:03:05,059 
‫هل من أحد هنا؟

43
00:03:06,603 --> 00:03:08,605 
‫هل من أحد هنا؟

44
00:03:16,446 --> 00:03:17,697 
‫رباه.

45
00:03:17,864 --> 00:03:18,948 
‫مرحبًا.

46
00:03:20,408 --> 00:03:23,828 
‫هل من أحد هنا؟ لا تخافوا!

47
00:03:26,873 --> 00:03:27,916 
‫الوضع آمن الآن!

48
00:03:28,333 --> 00:03:29,834 
‫نحن هنا للمساعدة.

49
00:03:30,001 --> 00:03:31,336 
‫- "جيمي"...
‫- أي أحد؟

50
00:04:07,497 --> 00:04:08,456 
‫لا.

51
00:04:08,623 --> 00:04:09,791 
‫لا، سأفعلها أنا.

52
00:04:19,050 --> 00:04:20,635 
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا عزيزي.

53
00:04:30,186 --> 00:04:31,896 
‫"ستعود إلى منزلك الليلة...

54
00:04:32,981 --> 00:04:36,943 
‫منزل الخريف والربيع والصيف.

55
00:04:37,360 --> 00:04:42,323 
‫ستعود إلى منزلك الدائم الليلة...

56
00:04:43,324 --> 00:04:46,577 
‫إلى فراشك الأبدي...

57
00:04:49,163 --> 00:04:51,416 
‫إلى سباتك الأبدي."

58
00:05:25,658 --> 00:05:27,952
{\an8}‫"غن لي

59
00:05:28,036 --> 00:05:30,788
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

60
00:05:31,205 --> 00:05:33,207
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

61
00:05:33,291 --> 00:05:35,918
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

62
00:05:36,544 --> 00:05:38,671
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

63
00:05:38,755 --> 00:05:41,424
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

64
00:05:41,924 --> 00:05:43,885 
‫وركبت البحار

65
00:05:43,968 --> 00:05:46,387 
‫نحو جزيرة (سكاي)

66
00:05:47,096 --> 00:05:49,640
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

67
00:05:49,724 --> 00:05:52,018
{\an8}‫وجزر وبحار

68
00:05:52,101 --> 00:05:55,646
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

69
00:05:57,523 --> 00:06:00,068
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

70
00:06:00,151 --> 00:06:02,236
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

71
00:06:02,695 --> 00:06:04,739 
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

72
00:06:04,822 --> 00:06:07,408 
‫قد زال

73
00:06:07,867 --> 00:06:10,119
{\an8}‫غن لي

74
00:06:10,203 --> 00:06:12,789
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

75
00:06:13,164 --> 00:06:15,041
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

76
00:06:15,124 --> 00:06:17,710 
‫تلك المعشوقة؟

77
00:06:18,294 --> 00:06:20,379 
‫بروح تفوح بهجة

78
00:06:20,463 --> 00:06:23,257 
‫أبحرت في أحد الأيام

79
00:06:23,591 --> 00:06:27,470
{\an8}‫وركبت البحار

80
00:06:27,553 --> 00:06:32,517
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

81
00:06:39,023 --> 00:06:43,111
{\an8}‫"غن لي

82
00:06:43,611 --> 00:06:48,533 
‫عن معشوقتك التي فارقتك

83
00:06:49,158 --> 00:06:53,079 
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

84
00:06:53,830 --> 00:06:56,541 
‫تلك المعشوقة؟"

85
00:07:04,340 --> 00:07:07,844 
‫أتتذكر حين رحلت لأعود عبر الأحجار،

86
00:07:08,427 --> 00:07:11,597 
‫صنعت لي شطائر زبدة فول سوداني وهلام

87
00:07:11,681 --> 00:07:13,224 
‫لتجعلني أتحمّل عناء سفري؟

88
00:07:14,100 --> 00:07:17,395 
‫أردت التأكد من حصولك على شيء أخير
‫من الوطن، أينما انتهى بك المطاف.

89
00:07:17,562 --> 00:07:18,646 
‫أيمكنك أخذها؟

90
00:07:18,729 --> 00:07:20,773 
‫أراهن أنك لن تستطيع.

91
00:07:23,025 --> 00:07:25,403 
‫كانت ألذ شطائر تذوّقتها على الإطلاق.

92
00:07:25,570 --> 00:07:26,571 
‫سعيدة بسماع ذلك.

93
00:07:28,614 --> 00:07:29,615 
‫الحجر ساخن.

94
00:07:30,533 --> 00:07:31,701 
‫أهو ساخن؟

95
00:07:33,953 --> 00:07:35,037 
‫أتريده؟

96
00:07:35,121 --> 00:07:36,497 
‫- لا!
‫- حقًا؟

97
00:07:36,706 --> 00:07:38,082 
‫لكنك كنت تريده منذ لحظة.

98
00:07:38,166 --> 00:07:40,668 
‫لم أعد أريده.

99
00:07:42,712 --> 00:07:43,838 
‫هل قال إنه ساخن؟

100
00:07:48,050 --> 00:07:50,344 
‫- إنه دافئ حقًا.
‫- لا، ليس كذلك.

101
00:07:51,429 --> 00:07:53,014 
‫هل أنت حمقاء كالصغير؟

102
00:07:58,311 --> 00:07:59,520 
‫إن كان ساخنًا، أعده يا عزيزي.

103
00:08:00,354 --> 00:08:01,314 
‫إنه مكسور!

104
00:08:01,397 --> 00:08:02,231 
‫"جيمي"!

105
00:08:06,694 --> 00:08:08,112 
‫هل سمع أحد آخر ذلك؟

106
00:08:08,279 --> 00:08:09,739 
‫يمكنني سماعها!

107
00:08:10,198 --> 00:08:11,282 
‫لا أسمع أي شيء.

108
00:08:17,663 --> 00:08:18,998 
‫دعوني ألقي نظرة على هذا.

109
00:08:21,375 --> 00:08:22,460 
‫إنه دافئ.

110
00:08:24,045 --> 00:08:24,962 
‫دافئ جدًا.

111
00:08:25,046 --> 00:08:27,215 
‫قبل لحظة، كان ساخنًا جدًا حتى يُكسر.

112
00:08:30,760 --> 00:08:31,928 
‫بارد جدًا بالنسبة إليّ.

113
00:08:36,265 --> 00:08:37,099 
‫"روجر"...

114
00:08:37,433 --> 00:08:38,601 
‫يمكنه السفر.

115
00:08:45,358 --> 00:08:46,400 
‫هل ستسافرون؟

116
00:08:55,785 --> 00:08:57,411 
‫ها هي الأحصنة آتية!

117
00:08:58,538 --> 00:08:59,372 
‫أجل.

118
00:09:00,164 --> 00:09:01,707 
‫هيا يا "جيم". تعال معي.

119
00:09:12,552 --> 00:09:16,305 
‫حسنًا يا عزيزي، استلق هنا للحظات. أحسنت.

120
00:09:27,275 --> 00:09:29,986 
‫- سُررت بمقابلتك يا سيد "فرايزر".
‫- أجل.

121
00:09:30,319 --> 00:09:31,904 
‫آمل ذلك يا سيد "براون".

122
00:09:33,656 --> 00:09:34,740 
‫أرى أن معك رفقة.

123
00:09:36,617 --> 00:09:40,037 
‫سيد "فرايزر"، أتيت إليّ طالبًا المساعدة...

124
00:09:41,122 --> 00:09:42,790 
‫والآن أتيت إليك بالمثل.

125
00:09:43,249 --> 00:09:47,753 
‫بما أن التاج لم يعد قادرًا على ضمان سلامة
‫ساكني مستعمراته،

126
00:09:48,713 --> 00:09:51,215 
‫فيجب علينا تولي الأمر بأنفسنا.

127
00:09:52,883 --> 00:09:56,554 
‫قطعنا عهدًا على أنفسنا بتشكيل لجنة سلامة

128
00:09:57,013 --> 00:09:59,307 
‫لحماية سكّان مقاطعة "روان" الطيبين.

129
00:09:59,974 --> 00:10:01,809 
‫هل يعرف الحاكم الجديد ذلك؟

130
00:10:02,226 --> 00:10:04,437 
‫لا يمكن أن يعاقبنا
‫الحاكم "مارتن" رسميًا...

131
00:10:05,605 --> 00:10:06,731 
‫لكنه يعرف بشأنها.

132
00:10:06,939 --> 00:10:09,942 
‫ولا يريد بالتأكيد انتفاضة أخرى تحت يديه.

133
00:10:10,318 --> 00:10:12,945 
‫سمعنا عن هجمات عنيفة

134
00:10:13,154 --> 00:10:15,865 
‫وأكواخ حُرقت وعائلات قُتلت.

135
00:10:16,282 --> 00:10:18,701 
‫أسمعت عن مثل هذه الأمور هنا في الـ"ريدج"؟

136
00:10:18,909 --> 00:10:20,202 
‫أجل، سمعت.

137
00:10:22,913 --> 00:10:26,709 
‫مررنا بكوخ محروق حديثًا قبل عدة أيام.

138
00:10:27,376 --> 00:10:29,670 
‫ربما يبعد 16 كيلومترًا عن "وولامس كريك".

139
00:10:30,504 --> 00:10:33,174 
‫بدا أن الموتى من عائلة هولندية.

140
00:10:33,507 --> 00:10:35,009 
‫لقد دفناهم.

141
00:10:36,594 --> 00:10:37,762 
‫ذلك الجرح...

142
00:10:39,013 --> 00:10:40,598 
‫يبدو أنه يحتاج إلى العلاج.

143
00:10:40,848 --> 00:10:42,475 
‫إن أتيت معي إلى غرفة عملياتي،

144
00:10:42,558 --> 00:10:45,019 
‫سأعثر لك على بعض الضمادات النظيفة
‫لتضعها عليه.

145
00:10:45,144 --> 00:10:47,980 
‫- هذا لا شيء يُذكر.
‫- اذهب معها يا أخي.

146
00:10:48,898 --> 00:10:51,108 
‫ذلك الجرح يتقيّح بالنظر إلى رائحته.

147
00:11:01,327 --> 00:11:02,953 
‫كيف حال الصغيرة؟

148
00:11:05,164 --> 00:11:08,376 
‫واثقة من أنها تكبر وسط عائلة ابنة أختك؟

149
00:11:08,501 --> 00:11:09,710 
‫إنها بخير.

150
00:11:10,836 --> 00:11:14,048 
‫أُصبت بعدوى سيئة. منذ متى وأنت مصاب؟

151
00:11:14,340 --> 00:11:15,383 
‫قبل عدة أيام.

152
00:11:19,053 --> 00:11:21,347 
‫أعرف رأيك فيّ يا سيدة "فرايزر".

153
00:11:23,808 --> 00:11:25,351 
‫تظنين أنني أطلقت النار على "مورتون".

154
00:11:27,895 --> 00:11:29,563 
‫لا أقول إنه لم يكن لي دخل في ذلك، لكن...

155
00:11:29,647 --> 00:11:31,440 
‫لكنك لا تنفي الأمر أيضًا.

156
00:11:32,191 --> 00:11:35,694 
‫ألا تظنين أن للأب الحق
‫في التماس العدالة لابنته

157
00:11:35,778 --> 00:11:37,113 
‫التي لوّثت سمعتها؟

158
00:11:45,830 --> 00:11:47,623 
‫لا بد أنه من فعل المتوحّشين.

159
00:11:48,249 --> 00:11:50,167 
‫رأينا نصف دزينة أكواخ محترقة هذا الشهر.

160
00:11:51,335 --> 00:11:52,545 
‫لم يكن ذلك من فعل الهنود.

161
00:11:54,505 --> 00:11:55,714 
‫وماذا يجعلك متأكدًا؟

162
00:11:56,340 --> 00:11:57,842 
‫كبداية، لم تُسلخ فروة رأس أحد.

163
00:11:58,217 --> 00:11:59,593 
‫حتى وإن سُلخت،

164
00:11:59,969 --> 00:12:01,846 
‫فالهنود ليسوا الوحيدين الذين يسلخون.

165
00:12:03,764 --> 00:12:07,268 
‫صحيح. تعلّم البيض السلخ أيضًا.

166
00:12:07,685 --> 00:12:10,563 
‫أيًا كان الأمر، ربما أخافهم شيء.

167
00:12:12,022 --> 00:12:14,108 
‫لديك رجال تحت إمرتك.

168
00:12:15,443 --> 00:12:17,153 
‫هل تنضم إلينا أنت وزوج ابنتك؟

169
00:12:18,529 --> 00:12:21,240 
‫لدينا ما يكفي من الرجال لدوريتين أو 3.

170
00:12:22,450 --> 00:12:25,035 
‫العريف "هودجبايل" هناك، يترأس دورية.

171
00:12:25,119 --> 00:12:27,621 
‫يمكنك أن تشكّل أنت ورجالك دورية أخرى.

172
00:12:28,414 --> 00:12:31,876 
‫أقدّر عرضك، لكن ثمة أمر مهم يجب فعله هنا.

173
00:12:32,168 --> 00:12:33,252 
‫سأحتاج إلى وقت للتفكير.

174
00:12:33,461 --> 00:12:38,507 
‫قد تتذكّر أيها العقيد أنه حين أتيت إليّ
‫طلبًا لرجال للانضمام إلى مليشيتك،

175
00:12:38,841 --> 00:12:42,845 
‫- لم آخذ وقتًا للتفكير.
‫- لا، ليس لوقت طويل.

176
00:12:44,555 --> 00:12:47,516 
‫وكان الحاكم "تريون" ممتنًا لمساعدتك
‫في الوقت المناسب،

177
00:12:48,642 --> 00:12:52,313 
‫لكن المشاركة في حرب والحفاظ على القانون
‫شيئان مختلفان.

178
00:12:52,521 --> 00:12:56,609 
‫أظن أن الويسكي الشهير خاصتك
‫ما زال بحاجة إلى اهتمامك المتواصل؟

179
00:12:59,111 --> 00:13:03,199 
‫حسنًا يا سيد "فرايزر". فكّر في الأمر.

180
00:13:05,618 --> 00:13:06,994 
‫يُستحسن أن تكونوا يقظين.

181
00:13:07,411 --> 00:13:08,913 
‫يمكننا حماية أنفسنا.

182
00:13:13,667 --> 00:13:17,546 
‫وكما قلت يا سيد "براون"...
‫سأفكّر في الأمر.

183
00:13:23,302 --> 00:13:24,178 
‫اركبوا الجياد!

184
00:13:35,022 --> 00:13:36,565 
‫أتظنين أنهم سيرحلون؟

185
00:13:38,859 --> 00:13:40,444 
‫"بريانا" وعدت "روجر".

186
00:13:42,321 --> 00:13:44,698 
‫حالما يتيقنان من مقدرة "جيمي" على السفر...

187
00:13:52,456 --> 00:13:54,542 
‫هل سنتحدث عما حدث؟

188
00:13:57,545 --> 00:14:01,674 
‫لا يوجد ما يُقال عن آل "براون"،
‫سيفعلون ما يحلو لهم.

189
00:14:03,175 --> 00:14:06,554 
‫ليس آل "براون" يا عمي. بل الحجر.

190
00:14:07,638 --> 00:14:09,723 
‫أخبرنا سكّان قبيلة "الموهوك"
‫أن شبح "أوتر توث"

191
00:14:09,807 --> 00:14:11,684 
‫يظهر لمن يملك الحجر.

192
00:14:13,227 --> 00:14:14,562 
‫وجدت الحجر.

193
00:14:16,272 --> 00:14:17,648 
‫قلت إنه ظهر لك؟

194
00:14:18,023 --> 00:14:19,066 
‫أجل.

195
00:14:20,734 --> 00:14:21,777 
‫لكنني...

196
00:14:21,860 --> 00:14:24,113 
‫يظن ساكنو قبيلة "الموهوك" أن من يملك الحجر

197
00:14:24,488 --> 00:14:26,574 
‫لديه القدرة على رؤية المستقبل.

198
00:14:28,450 --> 00:14:31,662 
‫سألوا عنك بعدما رحلت.

199
00:14:33,205 --> 00:14:34,540 
‫ماذا أخبرتهم؟

200
00:14:35,207 --> 00:14:36,542 
‫الحقيقة.

201
00:14:38,252 --> 00:14:40,045 
‫لا أحد يشبه عمتي "كلير".

202
00:14:40,921 --> 00:14:45,801 
‫وهذا حقيقي، طريقة تحدّثك وأدويتك...

203
00:14:47,219 --> 00:14:50,598 
‫وأنك عدت إلى عمي "جيمي" فجأة
‫بعد فراق دام 20 سنة.

204
00:14:52,141 --> 00:14:54,768 
‫ومن ثم هناك "بريانا" و"روجر"،
‫اللذان أتيا من...

205
00:14:56,186 --> 00:14:57,396 
‫لا أعرف من أين.

206
00:14:58,147 --> 00:15:01,650 
‫كما أخبرتكما ذات مرة،
‫تعلّمت عدم طرح الأسئلة،

207
00:15:02,318 --> 00:15:03,611 
‫لكن لديّ بضعة أسئلة لك الآن.

208
00:15:09,033 --> 00:15:11,410 
‫قال الـ"موهوك" إن هذا ملك "أوتر توث".

209
00:15:11,744 --> 00:15:13,537 
‫يمكنني فهم القليل، لكنه باللاتينية.

210
00:15:15,080 --> 00:15:16,582 
‫هل يعني أي شيء بالنسبة إليكما؟

211
00:15:25,841 --> 00:15:29,595 
‫"أنا. ما زلت موجودًا.

212
00:15:31,263 --> 00:15:33,474 
‫هل علقت بين العالمين؟

213
00:15:34,058 --> 00:15:39,855 
‫لا أعرف زمني، ولا يمكنني معرفته.

214
00:15:40,356 --> 00:15:43,734 
‫لا يحسب الناس الوقت بأي مقياس أعرفه،

215
00:15:44,276 --> 00:15:46,570 
‫ولا أعرف لغتهم حتى أسألهم كيف.

216
00:15:49,782 --> 00:15:51,200 
‫لكنني أعرف أنني تأخرت."

217
00:15:59,583 --> 00:16:00,668 
‫رباه.

218
00:16:04,964 --> 00:16:07,174 
‫كُتب بقلم حبر جاف.

219
00:16:08,926 --> 00:16:10,094 
‫ما هو قلم الحبر الجاف؟

220
00:16:13,472 --> 00:16:14,473 
‫من...

221
00:16:15,265 --> 00:16:16,809 
‫ماذا أنت؟

222
00:16:30,489 --> 00:16:31,865 
‫"إيان"...

223
00:16:35,619 --> 00:16:37,371 
‫أتيت من زمن آخر.

224
00:16:40,457 --> 00:16:43,460 
‫في الواقع، أتيت من المستقبل.

225
00:16:45,337 --> 00:16:46,672 
‫بعد مئتيّ سنة من الآن.

226
00:16:49,550 --> 00:16:50,384 
‫أنا...

227
00:16:51,844 --> 00:16:53,595 
‫كنت أعرف أنك جنية يا عمتي.

228
00:16:56,015 --> 00:16:57,349 
‫لست جنية.

229
00:16:59,059 --> 00:17:02,646 
‫إذًا، أنت و"روجر" و"بريانا"...

230
00:17:05,983 --> 00:17:06,900 
‫جميعكم.

231
00:17:12,156 --> 00:17:15,534 
‫وأنت؟ أكنت تعرف ذلك طوال الوقت يا عمي؟

232
00:17:16,827 --> 00:17:20,706 
‫لن يفهم الكثير من الناس ذلك،
‫لذا، أبقينا الأمر سرًا بيننا.

233
00:17:21,457 --> 00:17:22,875 
‫هل عرف "مرتاه"؟

234
00:17:24,334 --> 00:17:26,420 
‫أجل، كان يعرف.

235
00:17:28,547 --> 00:17:29,631 
‫والآن، أصبحت تعرف.

236
00:18:00,913 --> 00:18:01,830 
‫يمكنك الخروج.

237
00:18:07,753 --> 00:18:09,880 
‫سيدتي. سيدي.

238
00:18:11,131 --> 00:18:13,717 
‫"يوليسيس"، كيف حالك؟

239
00:18:14,051 --> 00:18:17,096 
‫أنا بخير. شكرًا لك يا سيدتي.

240
00:18:17,429 --> 00:18:20,140 
‫شكواي الوحيدة هي الملل.

241
00:18:20,307 --> 00:18:22,518 
‫جلبنا لك بعض الطعام.

242
00:18:22,684 --> 00:18:24,436 
‫ظننت أنك قد تجد ذلك مفيدًا أيضًا.

243
00:18:26,188 --> 00:18:27,481 
‫"(باميلا)، أو جزاء الفضيلة،
‫تأليف (صمويل ريتشاردسون)"

244
00:18:27,564 --> 00:18:28,816 
‫مكثت في أماكن ولم ترافقني سوى أفكاري.

245
00:18:29,858 --> 00:18:31,610 
‫قد يصرف بالك قليلًا.

246
00:18:32,027 --> 00:18:35,114 
‫شكرًا لك يا سيدي. أفكاري ليست سوى...

247
00:18:36,198 --> 00:18:37,533 
‫رفقة سيئة.

248
00:18:42,121 --> 00:18:46,125 
‫ثمة لجنة سلامة تجول في الأنحاء.

249
00:18:47,292 --> 00:18:49,545 
‫في البداية، خشيت قدومهم بحثًا عنك،

250
00:18:49,878 --> 00:18:52,631 
‫لكنني لا أظن أنهم سمعوا عما حدث
‫في "ريفر ران".

251
00:18:52,714 --> 00:18:54,133 
‫أنني أصبحت قاتلًا الآن.

252
00:18:54,508 --> 00:18:57,511 
‫لم يكن أمامك خيار سوى إيقاف السيد "فوربس".

253
00:18:58,387 --> 00:19:01,557 
‫أنقذت حياة عمتي. أنا ممتن لك جدًا.

254
00:19:04,017 --> 00:19:06,979 
‫لن يعفو أحد عني لقتلي رجلًا أبيض،

255
00:19:07,062 --> 00:19:08,689 
‫حتى وإن كان لأجل إنقاذ السيدة "كاميرون".

256
00:19:09,273 --> 00:19:10,274 
‫رغم ذلك...

257
00:19:11,650 --> 00:19:14,987 
‫كنت لأفعل المثل مرة أخرى،
‫إن أُتيحت لي الفرصة.

258
00:19:15,320 --> 00:19:17,781 
‫هل فكّرت إلى أين ستذهب؟

259
00:19:20,159 --> 00:19:22,411 
‫سيكون من الحكمة ترك "كارولينا الشمالية".

260
00:19:25,164 --> 00:19:26,957 
‫ربما يذهب إلى "فيلادلفيا".

261
00:19:27,291 --> 00:19:29,501 
‫الـ"كويكرز" ضد العبودية.

262
00:19:29,585 --> 00:19:32,588 
‫في الواقع يا سيدي، لست...

263
00:19:34,214 --> 00:19:37,134 
‫عبدًا بالضبط.

264
00:19:37,217 --> 00:19:38,260 
‫ماذا تقصد؟

265
00:19:49,938 --> 00:19:52,441 
‫"وثيقة عتق، القاضي (كولفيل).
‫مقاطعة (بالدين)"

266
00:19:52,608 --> 00:19:54,568 
‫إنها وثيقة عتق.

267
00:19:55,277 --> 00:19:57,529
{\an8}‫موقعة بواسطة "جاكوستا كاميرون" و...

268
00:19:58,155 --> 00:20:00,324 
‫الشاهد "جيرالد فوربس".

269
00:20:01,867 --> 00:20:02,868 
‫أجل.

270
00:20:03,327 --> 00:20:06,121 
‫ذلك ضرب من المفارقة، على ما أظن.

271
00:20:06,705 --> 00:20:09,833 
‫أنت رجل حر طوال هذا الوقت إذًا.

272
00:20:11,001 --> 00:20:13,420 
‫- مع ذلك...
‫- أصرّت سيدتي

273
00:20:13,795 --> 00:20:17,132 
‫على عتقي بمجرد موت السيد "كاميرون".

274
00:20:18,800 --> 00:20:22,638 
‫اخترت عدم رحيلي... عنها.

275
00:20:36,193 --> 00:20:37,486 
‫أخيرًا...

276
00:20:39,613 --> 00:20:40,656 
‫نام.

277
00:20:42,074 --> 00:20:43,116 
‫آسف.

278
00:20:53,335 --> 00:20:56,213 
‫ما سبب كسر الحجر حين حمله "جيمي" في رأيك؟

279
00:21:00,467 --> 00:21:04,471 
‫لا بد أن ثمة شيء متعلّق بالسفر
‫أو المسافرين عبر الزمن

280
00:21:04,554 --> 00:21:05,889 
‫يحفّز تلك الطاقة.

281
00:21:05,973 --> 00:21:07,349 
‫لكنه لم ينكسر مع أحد منا.

282
00:21:07,432 --> 00:21:12,062 
‫ربما "جيم" حسّاس جدًا لأن كلا والديه
‫مسافرين عبر الزمن.

283
00:21:21,947 --> 00:21:25,367 
‫قد يكون ذلك دليلًا على أنه ابنك البيولوجي.

284
00:21:31,164 --> 00:21:33,500 
‫كل ما أردته أن نكون عائلة...

285
00:21:34,876 --> 00:21:36,712 
‫وأن نكون سالمين.

286
00:21:37,629 --> 00:21:39,006 
‫وسنكون كذلك.

287
00:21:39,798 --> 00:21:41,508 
‫أكثر أمانًا، على الأقل.

288
00:21:42,467 --> 00:21:46,847 
‫لا نحتاج إلى الحجر.
‫معي الياقوت والحجر الذي أعطاه "بونيت" لك.

289
00:21:50,517 --> 00:21:51,351 
‫"بري"...

290
00:21:56,189 --> 00:21:57,899 
‫ليست الأخطار فقط...

291
00:21:58,442 --> 00:22:00,152 
‫بل عيش حياة لم تُقدّر لنا قط.

292
00:22:00,444 --> 00:22:01,528 
‫أعرف.

293
00:22:04,239 --> 00:22:07,909 
‫حسنًا. أظن أنه علينا التفكير
‫فيما سنقوله للناس.

294
00:22:09,703 --> 00:22:11,413 
‫لا يمكننا الاختفاء فحسب.

295
00:22:14,458 --> 00:22:16,460 
‫ذلك ما سنفعله بالضبط، صحيح؟

296
00:22:18,045 --> 00:22:20,380 
‫- إن سارت الأمور على نحو صائب؟
‫- أجل.

297
00:22:21,298 --> 00:22:26,011 
‫لكنني لا أريد ترك والديّ
‫لشرح ما حدث لنا للناس.

298
00:22:28,555 --> 00:22:30,724 
‫وأريد توديع الجميع.

299
00:22:30,974 --> 00:22:32,559 
‫أجل، بالطبع.

300
00:22:34,227 --> 00:22:38,273 
‫كنت أفكّر، يمكننا أن نخبر الناس
‫أنني حصلت على وظيفة...

301
00:22:39,399 --> 00:22:43,487 
‫لا تتطلب إطلاق النار أو الطعن.

302
00:22:45,030 --> 00:22:49,451 
‫في مكان ما في الشمال.
‫في "بوسطن" أو "نيويورك".

303
00:22:49,701 --> 00:22:53,789 
‫ستكون "بوسطن" أفضل.
‫يعرف الناس أنني ترعرعت هناك.

304
00:22:54,748 --> 00:22:57,584 
‫يمكننا أن نخبرهم
‫أنك ستكون أستاذّا جامعيًا.

305
00:22:58,960 --> 00:23:02,005 
‫وهذه هي الحقيقة، لكن في قرن مختلف.

306
00:23:02,297 --> 00:23:03,131 
‫أجل.

307
00:23:05,133 --> 00:23:07,552 
‫من الأفضل قول الحقيقة بقدر الإمكان.

308
00:23:07,844 --> 00:23:10,222 
‫- أجل.
‫- هل سنرحل في غضون شهر؟

309
00:23:23,610 --> 00:23:25,904 
‫لديك زائر يا سيدي.

310
00:23:39,543 --> 00:23:40,377 
‫"جون"؟

311
00:23:42,003 --> 00:23:43,088 
‫لم أكن أتوقع حضورك.

312
00:23:45,757 --> 00:23:47,717 
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- بخير تمامًا.

313
00:23:48,969 --> 00:23:49,886 
‫ماذا عن "ويليام"؟

314
00:23:50,095 --> 00:23:52,389 
‫إنه بخير. ما زال في المدرسة في "لندن".

315
00:23:55,183 --> 00:23:56,685 
‫تفضل، أخبرني بالمزيد.

316
00:23:56,977 --> 00:24:01,189 
‫اجعلي السيد "باغ" يأخذ حقائبه
‫إلى غرفة الضيوف.

317
00:24:01,940 --> 00:24:03,525 
‫- غرفة الضيوف؟
‫- أجل.

318
00:24:03,692 --> 00:24:06,570 
‫أجل، أنهينا الطابق العلوي للتو.
‫ستكون أول ضيوفنا.

319
00:24:07,487 --> 00:24:08,613 
‫يشرّفني ذلك.

320
00:24:12,325 --> 00:24:14,870 
‫سمعت أن العدالة
‫حلّت على السيد "بونيت" أخيرًا.

321
00:24:15,370 --> 00:24:16,538 
‫أجل.

322
00:24:18,081 --> 00:24:19,166 
‫لكن...

323
00:24:19,958 --> 00:24:21,334 
‫ليس على يدي.

324
00:24:22,919 --> 00:24:27,132 
‫كانت رغبة "بريانا".
‫حُكم عليه وغرق في النهر.

325
00:24:28,758 --> 00:24:32,262 
‫متأكد أنها سترتاح الآن،
‫متيقنة من عدم رؤية وجهه مرة أخرى.

326
00:24:45,901 --> 00:24:47,527 
‫هل ستغادرين حقًا يا ابنة عمي؟

327
00:24:47,861 --> 00:24:51,031 
‫أجل. أتمنى لو اختلفت دفة الأمور،

328
00:24:51,615 --> 00:24:54,784 
‫لكنها ليست كذلك. ستسوء الأمور هنا قريبًا.

329
00:24:55,827 --> 00:24:58,580 
‫- ثمة حرب آتية.
‫- لست مضطرة إلى...

330
00:24:59,289 --> 00:25:01,124 
‫أيًا كان ما تفعلينه، لتقولي ذلك.

331
00:25:01,750 --> 00:25:03,251 
‫يعرف ذلك حتى غليظو الذهن.

332
00:25:03,627 --> 00:25:07,339 
‫أنا سعيد لأجلك، إن كانت تلك رغبتك حقًا.

333
00:25:09,049 --> 00:25:12,677 
‫لكن هل فكّرت أنه إن بقيت،
‫فقد تغيّرين أمورًا؟

334
00:25:13,386 --> 00:25:15,764 
‫أخشى أن ما سيأتي أكبر منا بكثير.

335
00:25:18,558 --> 00:25:19,601 
‫عمتي...

336
00:25:20,769 --> 00:25:24,272 
‫أخبرتني أنك وعمي "جيمي"
‫اعتقدتما أنه بإيقافكما "تشارلز ستيوارت"،

337
00:25:25,273 --> 00:25:27,901 
‫ستوقفان ما عرفتما أنها ستكون مجزرة مريعة
‫في المرتفعات.

338
00:25:29,027 --> 00:25:31,738 
‫تمكّنا من منع

339
00:25:31,821 --> 00:25:34,407 
‫موت بعض الرجال من "لاليبروك" في "كلودن".

340
00:25:34,866 --> 00:25:38,787 
‫لكننا لم نقدر على إيقاف مجرى الأحداث
‫والمعركة نفسها.

341
00:25:41,998 --> 00:25:43,083 
‫"إيان"...

342
00:25:44,501 --> 00:25:46,044 
‫الأمر معقد.

343
00:25:47,212 --> 00:25:51,800 
‫لكن ثمة أمور صغيرة
‫يمكن أن تقدروا على تغييرها؟

344
00:25:52,384 --> 00:25:54,344 
‫أمور أصغر من الحرب.

345
00:25:54,636 --> 00:25:55,637 
‫فلنقل...

346
00:25:57,430 --> 00:26:00,183 
‫شيء بين رجل وزوجته؟

347
00:26:04,229 --> 00:26:05,939 
‫أريد السفر عبر الأحجار.

348
00:26:07,899 --> 00:26:10,902 
‫آسفة، لكن ذلك لن ينجح.

349
00:26:11,778 --> 00:26:12,696 
‫لم لا؟

350
00:26:13,238 --> 00:26:15,031 
‫نظن أنه بسبب شيء وُلدت به.

351
00:26:16,491 --> 00:26:19,494 
‫لم تشعر بحرارة الحجر،

352
00:26:20,412 --> 00:26:22,289 
‫وتلك إحدى العلامات.

353
00:26:22,914 --> 00:26:25,333 
‫- ولم تسمع الطنين...
‫- خذيني إذًا.

354
00:26:26,126 --> 00:26:30,463 
‫يمكنك السفر يا عمتي. خذيني معك،
‫ومن ثم يمكنك العودة إلى هنا.

355
00:26:31,798 --> 00:26:32,924 
‫آسفة.

356
00:26:33,925 --> 00:26:35,302 
‫هذا مستحيل.

357
00:26:37,804 --> 00:26:41,016 
‫"إيان"، هل هذا له علاقة
‫بسبب تركك قبيلة "الموهوك"؟

358
00:26:42,434 --> 00:26:45,979 
‫- أتريد العودة في الزمن بسبب...
‫- تقولين إنه لا يمكنني.

359
00:26:47,314 --> 00:26:48,440 
‫أي فارق سيحدثه الكلام؟

360
00:27:02,120 --> 00:27:05,790 
‫يبدو أن وقتي قد حان للعودة إلى "إنكلترا".

361
00:27:07,292 --> 00:27:09,711 
‫- إلى "هيلووتر".
‫- "هيلووتر"؟

362
00:27:11,546 --> 00:27:13,465 
‫مر زمن منذ سماعي لذلك الاسم.

363
00:27:13,715 --> 00:27:17,886 
‫أخشى أن هناك بعض الأخبار الحزينة.
‫مات اللورد "دانساني".

364
00:27:18,345 --> 00:27:19,721 
‫يجب أن أعود لأقوم بالترتيبات اللازمة

365
00:27:19,804 --> 00:27:22,432 
‫لرعاية التركة، والتي هي ملك "ويليام" الآن.

366
00:27:23,058 --> 00:27:26,102 
‫ورعاية الليدي "دانساني".
‫ليس لديها أحد آخر.

367
00:27:26,644 --> 00:27:29,814 
‫أيمكنك أن تبلغها بتعازيّ يا "جون"،
‫إن كنت تظن أنها ستقدّرها؟

368
00:27:30,732 --> 00:27:33,860 
‫متيقن من ذلك. وسأخبرها بذلك حين أعود.

369
00:27:34,152 --> 00:27:37,405 
‫لكن على نحو غير متوقع لوجودي هنا
‫في المقام الأول،

370
00:27:37,489 --> 00:27:39,949 
‫أجد رحيلي صعبًا بشكل غريب.

371
00:27:41,284 --> 00:27:45,246 
‫كانت مزرعة "ماونت يوشيا" مهربًا
‫من العالم الخارجي،

372
00:27:45,330 --> 00:27:46,915 
‫وتعقيداته.

373
00:27:47,457 --> 00:27:49,084 
‫استمتعت حقًا بالعمل في الأرض.

374
00:27:49,376 --> 00:27:51,628 
‫وجود الطين أسفل الأظافر أمر جيد.

375
00:27:52,921 --> 00:27:54,464 
‫لا شك أنك ستفتقده.

376
00:27:55,215 --> 00:27:57,926 
‫لا شك أن هناك الكثير من الأشياء الرائعة
‫التي سأشتاق إليها هنا.

377
00:28:03,098 --> 00:28:04,891 
‫لكن "ويليام" هو إيرل "إليسمير" الـ9.

378
00:28:05,225 --> 00:28:06,976 
‫وحين يبلغ سن الرشد،

379
00:28:07,060 --> 00:28:10,146 
‫سيكون مسؤولًا تمامًا عن أملاكه.

380
00:28:11,231 --> 00:28:12,857 
‫يجب أن يتعلّم كيف يكون إيرل.

381
00:28:13,942 --> 00:28:16,778 
‫ومن واجبي أن أعدّه لذلك.

382
00:28:17,028 --> 00:28:21,282 
‫هل تظن أنك ستعود إلى "فرجينيا" في النهاية؟

383
00:28:21,533 --> 00:28:22,867 
‫أعتقد أننا سنعود في الوقت المناسب.

384
00:28:23,326 --> 00:28:25,453 
‫لا أتخيّل عدم رؤية "ويليام" لك مرة أخرى.

385
00:28:26,079 --> 00:28:27,914 
‫لكن من الواضح

386
00:28:27,997 --> 00:28:30,375 
‫أن جو المستعمرات الأمريكية
‫يزداد قتامة يومًا بعد يوم.

387
00:28:30,542 --> 00:28:32,043 
‫آمل أنني على خطأ، لكن...

388
00:28:33,420 --> 00:28:34,796 
‫أشعر بقدوم عاصفة.

389
00:28:36,589 --> 00:28:38,091 
‫لا أظن أنك مخطئ.

390
00:28:40,009 --> 00:28:41,428 
‫جلبت شيئًا لك.

391
00:29:11,791 --> 00:29:13,293 
‫يا له من فتى وسيم!

392
00:29:14,586 --> 00:29:17,088 
‫كلما كبر، أصبح يشبه والده أكثر.

393
00:29:27,265 --> 00:29:29,893 
‫طلبت من "بريانا" رسم بعض الرسومات لنا.

394
00:29:30,435 --> 00:29:33,104 
‫لنا جميعًا، لكن خاصةً "جيمي".

395
00:29:34,314 --> 00:29:36,149 
‫شيء ليذكّرنا بهم.

396
00:29:39,819 --> 00:29:43,406 
‫تلك فكرة جيدة يا غريبة.

397
00:29:46,576 --> 00:29:51,331 
‫تذكّرتك لـ20 سنة يا حبيبتي.
‫من دون صورة على الإطلاق.

398
00:29:54,125 --> 00:29:55,585 
‫لكنها تساعد على التذكّر حقًا.

399
00:31:25,967 --> 00:31:27,176 
‫"كلير"؟

400
00:31:47,780 --> 00:31:50,617 
‫بشرتك مالحة. أكنت تبكين يا عزيزتي؟

401
00:31:51,200 --> 00:31:55,330 
‫لا. الجو حار جدًا، كنت أتعرّق.

402
00:31:57,206 --> 00:31:59,459 
‫لا بد أن رائحتي تشبه رائحة الخنزير.

403
00:32:01,336 --> 00:32:02,503 
‫دعيني أرى.

404
00:32:06,007 --> 00:32:06,883 
‫بصل.

405
00:32:08,217 --> 00:32:09,177 
‫ثوم.

406
00:32:11,095 --> 00:32:12,513 
‫شيء حار.

407
00:32:14,182 --> 00:32:15,642 
‫الفلفل، أجل.

408
00:32:16,726 --> 00:32:19,729 
‫القرنفل. شيء خشبي.

409
00:32:20,980 --> 00:32:22,231 
‫عيش الغراب.

410
00:32:23,441 --> 00:32:26,694 
‫ليس منصفًا.
‫تعرف بالضبط ما تناولناه على الغداء.

411
00:32:28,780 --> 00:32:33,785 
‫الخل والشبت. الخيار المخلل مرة أخرى؟

412
00:32:33,868 --> 00:32:35,203 
‫إنه لذيذ، أحبه.

413
00:32:41,834 --> 00:32:43,294 
‫الآن، دوري.

414
00:32:47,507 --> 00:32:48,883 
‫بارود.

415
00:32:51,844 --> 00:32:54,555 
‫قش و...

416
00:33:00,269 --> 00:33:03,606 
‫رائحة روث خفيفة.

417
00:33:05,858 --> 00:33:07,235 
‫إنها رائحة رجولية جدًا.

418
00:33:09,654 --> 00:33:11,406 
‫عطرك المميز.

419
00:33:11,656 --> 00:33:16,119 
‫أردتني ونمت من دون مضاجعتك. آسف يا غريبة.

420
00:33:19,872 --> 00:33:20,790 
‫لا بأس.

421
00:33:22,875 --> 00:33:24,127 
‫كنت منهكًا.

422
00:33:32,760 --> 00:33:35,304 
‫كان بإمكانك إعادتي من الموت من أجل هذا.

423
00:33:39,767 --> 00:33:41,102 
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

424
00:33:53,031 --> 00:33:54,949 
‫ثقي بي يا عزيزتي.

425
00:34:27,148 --> 00:34:28,566 
‫ماذا تفعلين يا غريبة؟

426
00:34:28,775 --> 00:34:32,945 
‫أتفقد دقة العدسة الجديدة التي أحضرها لي
‫اللورد "جون".

427
00:34:33,529 --> 00:34:34,906 
‫تفضل، ألق نظرة.

428
00:34:44,123 --> 00:34:44,957 
‫أراها.

429
00:34:45,958 --> 00:34:48,920 
‫أشياء صغيرة ذات ذيول. تعوم في الأنحاء.

430
00:34:50,838 --> 00:34:51,923 
‫أليست رائعة؟

431
00:34:53,424 --> 00:34:54,509 
‫أجل، رائعة.

432
00:34:55,885 --> 00:35:00,640 
‫أجل، أشياء صغيرة مجاهدة،
‫تتدافع وتتلوى وثمة الكثير منها.

433
00:35:02,266 --> 00:35:05,728 
‫حين أخبرتني عن الجراثيم،
‫ظننت أنها تملك أسنانًا صغيرة، لكن هذه لا.

434
00:35:05,978 --> 00:35:09,107 
‫لم أكن أعرف أنها تملك ذيولًا عنيفة جميلة.

435
00:35:09,398 --> 00:35:11,984 
‫هذه الوحوش الصغيرة بالذات ليست جراثيم.

436
00:35:13,319 --> 00:35:14,445 
‫إنها حيوانات منوية.

437
00:35:14,779 --> 00:35:17,949 
‫- ما ذلك؟
‫- خلايا الذكور الإنجابية.

438
00:35:18,574 --> 00:35:20,284 
‫التي تتحوّل إلى أجنّة.

439
00:35:20,743 --> 00:35:22,161 
‫أتقصدين البذرة؟

440
00:35:23,579 --> 00:35:24,497 
‫لمن هي؟

441
00:35:25,790 --> 00:35:28,000 
‫إنها لك بالطبع. ستكون ملك من غيرك؟

442
00:35:29,418 --> 00:35:30,336 
‫كيف حصلت عليها؟

443
00:35:30,670 --> 00:35:34,549 
‫استيقظت وكانت بحوزتي هذا الصباح.

444
00:35:36,384 --> 00:35:38,136 
‫يمكنها العيش لأسبوع

445
00:35:38,302 --> 00:35:41,639 
‫حين تُطلق في بيئتها المناسبة.

446
00:35:50,773 --> 00:35:52,859 
‫كنت قادمًا لرؤيتك.

447
00:36:18,968 --> 00:36:19,886 
‫من هذا؟

448
00:36:21,179 --> 00:36:22,138 
‫إنه أخوك.

449
00:36:31,981 --> 00:36:33,733 
‫قلت لك إنني كنت سجين حرب.

450
00:36:35,693 --> 00:36:40,740 
‫عملت كسائس في عقار إنكليزي
‫يُدعى "هيلووتر".

451
00:36:42,200 --> 00:36:44,118 
‫وُلد هناك.

452
00:36:46,037 --> 00:36:47,496 
‫اسمه "ويليام".

453
00:36:48,497 --> 00:36:51,709 
‫وتعرف أمك كل شيء عنه.

454
00:36:53,878 --> 00:36:56,172 
‫ومن أمه؟

455
00:36:57,465 --> 00:36:59,842 
‫إن كنت لا تمانع إخباري.

456
00:37:00,301 --> 00:37:02,011 
‫أمانع، لكن...

457
00:37:06,265 --> 00:37:07,683 
‫سأخبرك على أي حال.

458
00:37:12,772 --> 00:37:14,106 
‫كانت...

459
00:37:16,108 --> 00:37:17,944 
‫ابنة صاحب العقار.

460
00:37:18,236 --> 00:37:20,404 
‫كان اسمها "جنيفا دانساني".

461
00:37:22,198 --> 00:37:26,869 
‫لم يكن هناك حب بيننا، لكنه كان خيارها،

462
00:37:27,954 --> 00:37:29,497 
‫وهذا كل ما سأقوله بشأن هذا الأمر.

463
00:37:32,291 --> 00:37:33,459 
‫يشبهك.

464
00:37:33,709 --> 00:37:34,543 
‫أجل.

465
00:37:36,545 --> 00:37:37,880 
‫ويشبهك أنت كثيرًا.

466
00:37:39,340 --> 00:37:41,759 
‫أين هو الآن؟ أيمكنني رؤيته؟

467
00:37:41,842 --> 00:37:43,302 
‫لا، إنه في "لندن".

468
00:37:44,387 --> 00:37:46,555 
‫لا يعرف أنني والده ولن يعرف أبدًا.

469
00:37:48,891 --> 00:37:53,854 
‫إنه إيرل "إليسمير" الـ9.

470
00:37:55,273 --> 00:37:58,109 
‫إن عُرفت الحقيقة يومًا، ستُدمر حياته.

471
00:38:00,611 --> 00:38:04,657 
‫كان إيرل "إليسمير" الـ8
‫الذي من المفترض أن ينجبه،

472
00:38:04,740 --> 00:38:07,034 
‫لكنه مات حين وُلد "ويليام".

473
00:38:08,661 --> 00:38:10,788 
‫وكذلك أمه.

474
00:38:11,789 --> 00:38:16,460 
‫لذا تزوّج اللورد "جون" أختها
‫وأصبحا والدا "ويلي".

475
00:38:18,921 --> 00:38:21,382 
‫هذا هو الابن الذي أخبرني اللورد "جون" عنه.

476
00:38:22,091 --> 00:38:23,009 
‫أجل.

477
00:38:24,385 --> 00:38:27,847 
‫لكن كان اللورد "جون" والد "ويليام"
‫منذ أن كان في الـ6.

478
00:38:29,682 --> 00:38:33,185 
‫لا أعرف ماذا أقول. أنا... أخ؟

479
00:38:35,396 --> 00:38:37,273 
‫أردتك أن تعرفي أن لك

480
00:38:38,190 --> 00:38:41,068 
‫أقارب في هذا العالم غيري أنا وأمك.

481
00:38:43,070 --> 00:38:47,033 
‫أو ربما يمكنك البحث عنه. في الكتب. أقصد...

482
00:38:48,534 --> 00:38:51,329 
‫سيكون إيرل. يسهل إيجاده.

483
00:38:52,413 --> 00:38:53,372 
‫سأبحث عنه.

484
00:38:57,752 --> 00:38:59,170 
‫متى سترحلين؟

485
00:39:04,467 --> 00:39:05,634 
‫سنرحل في غضون أسبوع.

486
00:39:13,976 --> 00:39:19,065 
‫بعدما تركتني أمك وأنت في بطنها،

487
00:39:20,524 --> 00:39:24,945 
‫لم أظن أنني سأراك مرة أخرى،
‫لكنني عرفت أنك موجودة.

488
00:39:26,364 --> 00:39:30,826 
‫كنت زوجًا ووالدًا. والآن أصبحت جدًا.

489
00:39:32,495 --> 00:39:34,830 
‫ورغم أنني قد لا أراكم مرة أخرى...

490
00:39:38,000 --> 00:39:40,044 
‫فقد أكملتم حياتي.

491
00:39:49,553 --> 00:39:50,638 
‫ترحلون؟

492
00:39:51,263 --> 00:39:54,767 
‫- عُرض على "روجر" منصب تدريس.
‫- في الشمال في "بوسطن".

493
00:39:55,267 --> 00:39:57,895 
‫"بوسطن"؟ إنها بعيدة جدًا.

494
00:40:00,314 --> 00:40:02,650 
‫ماذا سيفعل والداك من دونك؟

495
00:40:05,277 --> 00:40:08,614 
‫ماذا سأفعل من دونك
‫وهناك طفل آخر في الطريق؟

496
00:40:12,368 --> 00:40:14,120 
‫أصبحت بمثابة أختي.

497
00:40:14,912 --> 00:40:15,913 
‫أعرف.

498
00:40:17,456 --> 00:40:20,209 
‫سيكون ترك الجميع هو أصعب شيء
‫سأفعله في حياتي.

499
00:40:20,292 --> 00:40:22,962 
‫أجل. سنشتاق إليكما.

500
00:40:24,755 --> 00:40:25,965 
‫تعالي.

501
00:40:31,262 --> 00:40:33,347 
‫- لا أريدكم أن تغادروا! لا ترحلوا.
‫- ولا أنا أيضًا.

502
00:40:33,431 --> 00:40:36,058 
‫- لماذا عليكم الرحيل؟
‫- أعرف.

503
00:40:36,142 --> 00:40:39,437 
‫- سأشتاق إليكم. انتبهوا إلى أنفسكم.
‫- لا ترحلوا أرجوكم.

504
00:40:39,520 --> 00:40:40,354 
‫هيا.

505
00:40:40,438 --> 00:40:41,981 
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

506
00:41:00,374 --> 00:41:02,918 
‫أظن أنه عليّ بدء توديع الجميع أيضًا،

507
00:41:03,002 --> 00:41:04,044 
‫بينما هم مجتمعين.

508
00:41:05,713 --> 00:41:08,215 
‫سأشتاق إليهما وإلى وجهيهما
‫الصغيرين الجميلين.

509
00:41:09,175 --> 00:41:10,759 
‫لا أعرف كيف سأتحمّل الأمر.

510
00:41:11,635 --> 00:41:15,848 
‫أصبح "جيرمان" ملاكًا مؤخرًا،
‫و"جوني" أيضًا.

511
00:41:16,390 --> 00:41:17,516 
‫فليباركهما القدير.

512
00:41:17,850 --> 00:41:20,227 
‫- "ليزي"...
‫- بالطبع، أتطلع إلى ذلك.

513
00:41:20,769 --> 00:41:23,355 
‫رغم أن الجو سيكون باردًا في "بوسطن"، صحيح؟

514
00:41:23,439 --> 00:41:24,273 
‫"ليزي".

515
00:41:26,525 --> 00:41:28,068 
‫لا يمكننا أخذك معنا.

516
00:41:31,197 --> 00:41:33,782 
‫- سترسلين لإحضاري بعد بضعة أسابيع، صحيح؟
‫- لا.

517
00:41:35,743 --> 00:41:38,162 
‫سيتوجب عليك البقاء هنا، في "فرايزر ريدج".

518
00:41:40,247 --> 00:41:41,207 
‫لكن...

519
00:41:42,416 --> 00:41:43,626 
‫لماذا؟

520
00:41:45,002 --> 00:41:46,921 
‫كنت معك في أحلك أوقاتك.

521
00:41:47,004 --> 00:41:51,008 
‫حين هاجمك ذلك الوحش،
‫وفي أطيب الأوقات أيضًا،

522
00:41:51,258 --> 00:41:55,137 
‫يوم زفافك وحين وُلد "جيمي".

523
00:41:57,223 --> 00:41:59,099 
‫أنت من أنقذني.

524
00:42:00,100 --> 00:42:03,229 
‫مقدّر لي أن أكون معك دومًا.

525
00:42:05,981 --> 00:42:11,862 
‫"ليزي"، أنت دومًا موجودة من أجلي
‫وأنا ممتنة لك جدًا،

526
00:42:12,821 --> 00:42:17,743 
‫لكنني بحاجة إلى وجود شخص هنا
‫ليعتني بوالديّ من أجلي.

527
00:42:18,327 --> 00:42:21,830 
‫يحتاجان إلى شخص مثلك ليعتني بهما.

528
00:42:24,291 --> 00:42:27,253 
‫بالطبع سأعتني بهما. إن كانت تلك رغبتك.

529
00:42:31,298 --> 00:42:33,634 
‫أرجوك يا "ليزي". لا تبكي.

530
00:42:33,884 --> 00:42:35,719 
‫أحاول التشجّع حقًا.

531
00:42:36,887 --> 00:42:39,306 
‫أنت شجاعة.

532
00:42:40,975 --> 00:42:43,561 
‫أنت واحدة من أشجع الناس الذين رأيتهم.

533
00:42:46,647 --> 00:42:48,107 
‫لن أنساك أبدًا.

534
00:42:49,233 --> 00:42:50,859 
‫لن أنساك أبدًا أيضًا.

535
00:43:04,957 --> 00:43:05,958 
‫"فرايزر".

536
00:43:11,964 --> 00:43:13,048 
‫سيد "براون".

537
00:43:17,595 --> 00:43:18,887 
‫أرسلني أخي لأقول لك،

538
00:43:18,971 --> 00:43:21,223 
‫إن لجنة السلامة ستجتمع في غضون أسبوع.

539
00:43:22,182 --> 00:43:23,601 
‫يريد معرفة ردك.

540
00:43:24,518 --> 00:43:26,061 
‫هل ستشاركنا أنت ورجالك؟

541
00:43:26,812 --> 00:43:28,272 
‫أخبر أخاك أنني فكّرت في الأمر.

542
00:43:30,190 --> 00:43:33,569 
‫مع كل الاحترام، عليّ رفض دعوته.

543
00:43:34,570 --> 00:43:37,031 
‫قضيت العام الماضي في خدمة التاج.

544
00:43:37,114 --> 00:43:38,657 
‫حان الوقت لأخدم عائلتي.

545
00:43:39,783 --> 00:43:41,702 
‫أتمنى لكم كل التوفيق يا سيد "براون".

546
00:43:42,244 --> 00:43:44,913 
‫لن يسعد "ريتشارد" بسماع ذلك
‫يا سيد "فرايزر".

547
00:43:45,164 --> 00:43:48,250 
‫آسف. ذلك ردي الأخير.

548
00:43:50,628 --> 00:43:51,712 
‫أنا...

549
00:43:52,171 --> 00:43:55,424 
‫زوجتي. جلبت زوجتي لترى السيدة "فرايزر".

550
00:43:55,507 --> 00:43:57,968 
‫إنها بحاجة إلى معالجة.

551
00:43:58,677 --> 00:44:01,680 
‫بالطبع. إنها في غرفة العمليات.

552
00:44:14,193 --> 00:44:15,027 
‫تفضلي.

553
00:44:19,073 --> 00:44:21,867 
‫- منذ متى وأنتما متزوجان؟
‫- قاربنا على سنة الآن.

554
00:44:25,829 --> 00:44:29,249 
‫معصمك مكسور. كيف حدث هذا؟

555
00:44:33,003 --> 00:44:36,340 
‫تحدث تلك الإصابات عند الوقوع عادةً،

556
00:44:37,383 --> 00:44:39,551 
‫أو حين يلتف المعصم.

557
00:44:40,177 --> 00:44:42,888 
‫عالجيه كما عالجتني.

558
00:44:45,057 --> 00:44:47,643 
‫"مارسالي"، أيمكنك إحضار الجبيرة

559
00:44:47,726 --> 00:44:50,688 
‫وبعض الضمادات ومرهم عيش الغراب؟

560
00:44:51,605 --> 00:44:54,400 
‫سألف المعصم حتى لا تتحرّك العظام.

561
00:44:54,566 --> 00:44:56,860 
‫حاولي ألا تستعملي ذراعك كثيرًا.

562
00:44:59,738 --> 00:45:02,908 
‫"ليونيل"، أيمكنك طلب بعض الويسكي من زوجي؟

563
00:45:02,991 --> 00:45:04,868 
‫أحتاج إلى صنع مسكّن لزوجتك.

564
00:45:05,786 --> 00:45:06,954 
‫من أجل الألم.

565
00:45:16,505 --> 00:45:19,341 
‫لا أعرف كيف سأقطع الخشب وأغسل بيد واحدة.

566
00:45:20,676 --> 00:45:22,594 
‫يتوقع زوجي إنهاء الأعمال المنزلية.

567
00:45:23,011 --> 00:45:25,431 
‫ربما قد يساعدك زوجك بإنهائها.

568
00:45:30,519 --> 00:45:33,439 
‫هل يغضب إن لم تنهيها؟

569
00:45:34,356 --> 00:45:36,984 
‫بالطبع. أي زوج لن يغضب؟

570
00:45:38,902 --> 00:45:43,532 
‫رأيت غضب زوجك. قد يكون مرعبًا بعض الشيء.

571
00:45:43,699 --> 00:45:47,953 
‫لم يعد على طبيعته منذ هروب "إليسيا".

572
00:45:48,495 --> 00:45:50,247 
‫يحزن ويعاقر الخمر.

573
00:45:51,623 --> 00:45:53,542 
‫يريد طفلًا آخر ليربيه.

574
00:45:56,336 --> 00:45:57,337 
‫وماذا عنك؟

575
00:45:58,213 --> 00:45:59,798 
‫أتريدين أطفالًا يا "روز"؟

576
00:46:00,424 --> 00:46:01,717 
‫إنه واجبي، صحيح؟

577
00:46:03,677 --> 00:46:04,845 
‫إنه رجل طيب.

578
00:46:07,222 --> 00:46:09,141 
‫ما كان ليؤذيك الرجل الطيب.

579
00:46:11,018 --> 00:46:13,228 
‫إنه خطئي، كما ترين، لأنني لن...

580
00:46:14,646 --> 00:46:15,856 
‫لن أضاجعه.

581
00:46:17,691 --> 00:46:19,776 
‫لا أمانع ما يفعله بي،

582
00:46:20,235 --> 00:46:21,862 
‫لكن إن كان قاسيًا على طفل...

583
00:46:26,825 --> 00:46:27,743 
‫دكتور "رولينغز"...

584
00:46:28,827 --> 00:46:31,955 
‫يُقال إنه إن لم تضاجع المرأة رجلًا
‫قبل أسبوعين من دورة الحيض،

585
00:46:32,206 --> 00:46:33,832 
‫فلن تحمل.

586
00:46:34,166 --> 00:46:38,712 
‫كُتب ذلك في الصحف. علّمتني أمي القراءة.

587
00:46:41,215 --> 00:46:43,759 
‫- هل كل شيء بخير هنا؟
‫- بخير جدًا.

588
00:46:44,635 --> 00:46:46,220 
‫شارفت السيدة "فرايزر" على الانتهاء.

589
00:46:52,935 --> 00:46:55,896 
‫"د. (رولينغز)"

590
00:47:01,318 --> 00:47:02,778 
‫حسنًا، هيا.

591
00:47:09,159 --> 00:47:10,494 
‫أنا ممتنّ لك.

592
00:47:14,998 --> 00:47:16,708 
‫لا تقلقي بشأن المسكّن.

593
00:47:18,085 --> 00:47:19,378 
‫اعتني بنفسك يا "روز".

594
00:47:44,486 --> 00:47:48,824 
‫أريد... أن أطلب أنا و"بريانا" منك صنيعًا.

595
00:47:49,866 --> 00:47:52,786 
‫بالطبع. أيًا كان.

596
00:47:54,413 --> 00:47:57,874 
‫هل تأتي معنا؟ إلى دائرة الأحجار.

597
00:47:59,668 --> 00:48:02,629 
‫سنحتاج إلى شخص ليعيد العربة والأحصنة
‫إلى المنزل،

598
00:48:03,005 --> 00:48:04,631 
‫ولا نريد أن يفعلها "جيمي" أو "كلير".

599
00:48:05,299 --> 00:48:06,174 
‫لم لا؟

600
00:48:06,592 --> 00:48:08,760 
‫تخشى "بريانا" إن كان والداها هناك،

601
00:48:08,844 --> 00:48:10,679 
‫فقد لا تتحلّى بالشجاعة لتركهما.

602
00:48:13,640 --> 00:48:14,891 
‫سآتي معكما.

603
00:48:17,227 --> 00:48:18,186 
‫شكرًا لك.

604
00:48:25,611 --> 00:48:26,903 
‫أريدك أن تحظى بهذا.

605
00:48:28,238 --> 00:48:31,450 
‫مقابل كل شيء فعلته لمساعدتنا.

606
00:48:46,798 --> 00:48:48,634 
‫لا يمكنني قبول امتلاك أرضك.

607
00:48:49,259 --> 00:48:50,969 
‫اعتن بها إذًا من أجلي.

608
00:48:54,181 --> 00:48:55,766 
‫وافعل بها ما تشاء.

609
00:48:58,602 --> 00:49:00,187 
‫آمل أن تجد السعادة.

610
00:49:22,959 --> 00:49:25,212 
‫يخبرني والدك أنك ستذهبين أنت و"روجر"
‫إلى "بوسطن".

611
00:49:25,921 --> 00:49:26,755 
‫أجل.

612
00:49:29,299 --> 00:49:32,511 
‫وعرفت شيئًا للتو سيجعل سفري أصعب.

613
00:49:33,720 --> 00:49:34,846 
‫لديّ أخ.

614
00:49:38,016 --> 00:49:39,267 
‫أخبرك إذًا.

615
00:49:42,854 --> 00:49:43,939 
‫أنا سعيد.

616
00:49:44,731 --> 00:49:46,191 
‫إنه يشبهك كثيرًا.

617
00:49:46,817 --> 00:49:49,986 
‫وكلاكما تشبهان والدك،

618
00:49:50,696 --> 00:49:52,489 
‫في المظهر والتصرّف.

619
00:49:53,615 --> 00:49:57,703 
‫- هل "ويليام" عصبي أيضًا؟
‫- أجل.

620
00:49:58,870 --> 00:50:01,790 
‫لكنه ورث لطفك وشجاعتك. وكذلك "جيمي".

621
00:50:05,419 --> 00:50:07,212 
‫لا يمكنني إخباره عنك أبدًا.

622
00:50:09,548 --> 00:50:10,924 
‫أتمنى لو كان بإمكاني.

623
00:50:13,135 --> 00:50:14,136 
‫لكن...

624
00:50:14,886 --> 00:50:16,012 
‫أعرف.

625
00:50:18,306 --> 00:50:19,516 
‫شرح أبي الأمر لي.

626
00:50:20,517 --> 00:50:24,938 
‫في الواقع، الحياة طويلة. ربما يومًا ما.

627
00:50:26,106 --> 00:50:27,149 
‫ربما.

628
00:50:28,650 --> 00:50:30,652 
‫سأغادر بعد يومين.

629
00:50:32,070 --> 00:50:33,655 
‫مع خادمي الجديد.

630
00:50:34,322 --> 00:50:36,199 
‫- خادمك؟
‫- "يوليسيس".

631
00:50:36,742 --> 00:50:38,285 
‫هل ستأخذه إلى "إنكلترا" معك؟

632
00:50:38,618 --> 00:50:40,746 
‫يمكنه السفر بسهولة تحت ستار خادمي.

633
00:50:41,037 --> 00:50:44,458 
‫حين يركب سفينة بريطانية، سيغدو حرًا.

634
00:50:45,167 --> 00:50:46,168 
‫إنها فكرة جيدة.

635
00:50:46,960 --> 00:50:48,170 
‫إنها فكرة والدك.

636
00:50:50,297 --> 00:50:52,215 
‫ذكّرني أنني قد أحتاج إلى شخص

637
00:50:52,299 --> 00:50:54,593 
‫ليلعب الشطرنج معي أثناء الرحلة الطويلة
‫إلى "لندن".

638
00:50:54,676 --> 00:50:56,720 
‫سمعت أنك سيد الشطرنج.

639
00:50:59,347 --> 00:51:00,974 
‫وأب رائع.

640
00:51:02,225 --> 00:51:04,102 
‫أخي محظوظ بوجودك في حياته،

641
00:51:05,270 --> 00:51:06,605 
‫وأنا كذلك.

642
00:51:07,856 --> 00:51:11,526 
‫من المستحيل عدم الإعجاب بك.

643
00:51:35,675 --> 00:51:37,427 
‫لم أحظ بجدين من قبل.

644
00:51:39,387 --> 00:51:40,722 
‫ولا أنا...

645
00:51:42,182 --> 00:51:44,309 
‫ولا حتى والدين، في الأساس.

646
00:52:04,329 --> 00:52:05,455 
‫أمي.

647
00:52:24,599 --> 00:52:27,519 
‫الآن، فكّرت أنه قبل العشاء،

648
00:52:27,602 --> 00:52:31,439 
‫يمكننا تناول رد المستقبل ككعكة قبل الرحلة.

649
00:52:31,773 --> 00:52:33,733 
‫شطائر زبدة الفول السوداني والهلام.

650
00:52:58,300 --> 00:52:59,634 
‫لذيذة جدًا لكنها...

651
00:53:01,761 --> 00:53:03,054 
‫هل أنت متأكدة أنها للأكل؟

652
00:53:03,263 --> 00:53:05,473 
‫يمكنك غلق الرسائل
‫وإصلاح الأحذية بها أيضًا.

653
00:53:17,235 --> 00:53:20,447 
‫نخب المنزل والعائلة.

654
00:53:20,739 --> 00:53:23,742 
‫وصحة جيدة.

655
00:55:20,567 --> 00:55:21,901 
‫ظننت أنني قد أجدك هنا.

656
00:55:27,407 --> 00:55:28,658 
‫مر أسبوعان فقط.

657
00:55:29,576 --> 00:55:31,578 
‫أشعر وكأنهم غادروا منذ زمن طويل.

658
00:55:32,495 --> 00:55:33,329 
‫أجل.

659
00:55:37,834 --> 00:55:42,505 
‫إن كان "روجر" محقًا،
‫فلا بد أنهم وصلوا إلى دائرة الأحجار الآن.

660
00:55:52,098 --> 00:55:54,559 
‫بدأنا حياتنا في الـ"ريدج" في هذا الكوخ.

661
00:55:57,103 --> 00:55:58,688 
‫الآن، لم يتبق سوانا مرة أخرى.

662
00:56:05,904 --> 00:56:08,031 
‫لسنا وحدنا يا غريبة.

663
00:56:23,171 --> 00:56:26,216 
‫- إنها موهوبة جدًا.
‫- أجل.

664
00:56:27,300 --> 00:56:31,137 
‫ربما في المستقبل،
‫يمكن أن تصبح مهندسة أخيرًا.

665
00:56:41,356 --> 00:56:42,398 
‫هل أنتما مستعدان؟

666
00:56:46,319 --> 00:56:47,987 
‫- أنا مستعد.
‫- نحن مستعدان دومًا.

667
00:56:50,532 --> 00:56:53,576 
‫كل ضفيرة من هذا الحبل حسّاسة وهشة.

668
00:56:55,829 --> 00:56:59,958 
‫لكن حين ضُفّرت معًا، أصبحت أقوى. وستحمينا.

669
00:57:02,460 --> 00:57:03,628 
‫لنأمل ذلك.

670
00:57:06,631 --> 00:57:10,718 
‫"إيان"، شكرًا على كل ما فعلته لنا.

671
00:57:12,595 --> 00:57:13,930 
‫اعتن بوالديّ.

672
00:57:14,973 --> 00:57:15,807 
‫أحبك.

673
00:57:16,141 --> 00:57:17,600 
‫أحبك أيضًا يا ابنة عمي.

674
00:57:27,026 --> 00:57:28,862 
‫"جيم"، عزيزي، هيا.

675
00:57:30,613 --> 00:57:31,906 
‫أمسكها بإحكام، اتفقنا؟

676
00:57:31,990 --> 00:57:36,578 
‫- سأفعل. سأمسكها بإحكام.
‫- أجل، أحسنت.

677
00:58:21,372 --> 00:58:23,500 
‫- استيقظت!
‫- "جيمي".

678
00:58:24,167 --> 00:58:25,376 
‫هل انتهينا الآن؟

679
00:58:25,835 --> 00:58:27,003 
‫هل أنت بخير؟

680
00:58:28,505 --> 00:58:30,715 
‫أشعر وكأنني انقلبت رأسًا على عقب.

681
00:58:30,965 --> 00:58:31,966 
‫أمي.

682
00:58:32,175 --> 00:58:34,385 
‫- أريد الذهاب...
‫- نجحنا.

683
00:58:46,397 --> 00:58:47,524 
‫ماذا بحق السماء؟

684
00:58:50,777 --> 00:58:51,778 
‫ما رأيكم؟

685
00:58:51,861 --> 00:58:54,239 
‫يا له من شرف للمساعدة في هذه المهمة!

686
00:58:54,572 --> 00:58:55,573 
‫أجل.

687
00:58:56,241 --> 00:58:58,451 
‫قد تضحك، لكن ثمة فن فيها.

688
00:59:00,036 --> 00:59:03,081 
‫يقول "فولتير" إن الكمال عدو الخير.

689
00:59:03,790 --> 00:59:06,084 
‫متأكد من أن "فولتير" لم يحفر مرحاضًا
‫في حياته.

690
00:59:09,837 --> 00:59:10,672 
‫نيران.

691
00:59:13,341 --> 00:59:14,384 
‫إنه المقطر.

692
00:59:18,972 --> 00:59:20,014 
‫ما كان ذلك؟

693
00:59:20,223 --> 00:59:21,307 
‫المقطر!

694
00:59:21,516 --> 00:59:24,143 
‫- سآتي معك.
‫- لا، لديك مرضى لتعالجيهم.

695
00:59:24,561 --> 00:59:25,562 
‫سنتولى نحن الأمر.

696
00:59:27,522 --> 00:59:32,110 
‫الحيلة هي توجيه عظمة العضد
‫وهي عظمة الذراع العليا،

697
00:59:32,527 --> 00:59:37,407 
‫إلى الزاوية الصحيحة،
‫لذا حين تطبّقين القوة...

698
00:59:38,741 --> 00:59:41,119 
‫ستنزلق رأس العظمة...

699
00:59:43,288 --> 00:59:44,998 
‫عائدة إلى مفصل الكتف.

700
00:59:45,456 --> 00:59:49,752 
‫أجل، نوعًا ما عكس ما تفعلينه
‫حين تخلعين عظم الخنزير؟

701
00:59:51,170 --> 00:59:53,423 
‫أجل. في تلك الحالة، تقطّعين كل شيء.

702
00:59:53,506 --> 00:59:55,592 
‫لكن هنا، نعيد كل شيء إلى مكانه.

703
00:59:56,342 --> 00:59:58,261 
‫أجل. الحمد لله على رحمته.

704
00:59:59,387 --> 01:00:02,223 
‫ماذا بحق السماء؟ ما معنى هذا؟

705
01:00:02,473 --> 01:00:04,058 
‫لا!

706
01:00:04,142 --> 01:00:06,436 
‫اختبئ. ابق هناك، مهما حدث.

707
01:00:06,894 --> 01:00:08,688 
‫اتركني! ابتعد عني.

708
01:00:08,771 --> 01:00:10,231 
‫اتركوها أيها الأوغاد.

709
01:00:12,025 --> 01:00:13,443 
‫اخرجوا من هنا.

710
01:00:13,985 --> 01:00:15,278 
‫اتركني!

711
01:00:18,698 --> 01:00:21,909 
‫"مارسالي"! لا!

712
01:00:22,660 --> 01:00:23,870 
‫لا!

713
01:00:24,287 --> 01:00:25,580 
‫"جيمي"!

714
01:00:25,663 --> 01:00:28,374 
‫لا! "جيمي"!

715
01:00:38,926 --> 01:00:42,805 
‫"جيرمان"... سيحل الليل قريبًا.

716
01:00:44,140 --> 01:00:47,810 
‫ماذا تفعل هنا وحدك يا صغير؟

717
01:00:48,269 --> 01:00:51,105 
‫- أين أمك؟
‫- لا تستيقظ يا أبي!

718
01:00:52,523 --> 01:00:53,524 
‫أين جدتك؟

719
01:00:54,359 --> 01:00:56,319 
‫أخذ الأشرار جدتي.

720
01:01:08,873 --> 01:01:10,208 
‫إنها تتنفس!

721
01:01:10,291 --> 01:01:11,167 
‫"كلير"!

722
01:01:13,044 --> 01:01:13,878 
‫"كلير"!

723
01:01:17,090 --> 01:01:18,007 
‫"كلير"!

724
01:02:57,231 --> 01:02:59,233 
‫ترجمة "أحمد قطب"

