﻿1
00:00:00,047 --> 00:00:01,214
"(اسمي (تالون"

2
00:00:01,339 --> 00:00:03,879
وأنا الفرد الأخير من سلالة أصحاب"
"الدم الأسود أو هذا ما أخبروني إياه

3
00:00:03,963 --> 00:00:06,089
"هربت حين قتل (إيفريت دريد) شعبي"

4
00:00:06,381 --> 00:00:08,631
"قطعت طرفي أذني كي أختبىء بين الناس"

5
00:00:09,255 --> 00:00:11,297
"يعيش مخلوق صغير بداخلي"

6
00:00:11,422 --> 00:00:13,130
"مرّرته إليّ أمي وهي تحتضر "

7
00:00:13,255 --> 00:00:15,839
"يمنحني القوة لأفتح بوابات إلى عالم آخر"

8
00:00:15,922 --> 00:00:17,963
"(وأستدعي شياطين قوية تدعى (لوكيري"

9
00:00:18,381 --> 00:00:20,922
ولكنني أستطيع استدعاءها"
"فقط حين أعرف اسمها

10
00:00:21,047 --> 00:00:24,089
وقد تبين أن هذا يشكل تحدياً"
"يريد (برايم أوردر) موتي

11
00:00:24,214 --> 00:00:26,547
ولكنني وجدت ملجأ"
"في الحافة الأبعد من المملكة

12
00:00:26,672 --> 00:00:28,631
"(في مكان يُعرف بـ(ذو أوتبوست"

13
00:00:29,047 --> 00:00:30,506
"... في حلقات سابقة"

14
00:00:30,922 --> 00:00:32,172
(أنا الكابتن (غاريت سبيرز

15
00:00:32,297 --> 00:00:33,839
لا أظن أنك تستطيع الصمود
بضع جولات ضدي

16
00:00:37,005 --> 00:00:38,047
(غوين)

17
00:00:39,214 --> 00:00:42,922
!تعيش الملكة"
"!تعيش الملكة

18
00:00:43,047 --> 00:00:45,963
(أنا مارشال البوابة (سيدريك ويذرز
القاضي المفوّض

19
00:00:46,089 --> 00:00:47,589
المارشال (ويذرز) والدك؟

20
00:00:47,922 --> 00:00:50,589
(اسمي (جنزو
وأنا أفضل صانع جعة في المملكة

21
00:00:50,714 --> 00:00:52,464
(إن كان في دمك مادة (كاليبسوم

22
00:00:52,589 --> 00:00:54,922
بيوض الناموس
(و عضّك أحد  ال(بلايغلينغ

23
00:00:55,047 --> 00:00:56,714
تنمو لتصبح طفيليات

24
00:00:56,839 --> 00:00:59,880
"هذا (فيكس ريزيكون)، "كتاب الأسماء

25
00:01:00,005 --> 00:01:02,631
وحده الـ(دراغمان) يستطيع أن يفهم

26
00:01:02,922 --> 00:01:04,381
(أنا الـ(دراغمان

27
00:01:04,506 --> 00:01:07,963
أتعدني أنك ستحرّر عائلتي؟ -
أعدك -

28
00:01:08,089 --> 00:01:11,339
(أجمع فريقاً كي ألاحق (دريد -
آمل أن تجده -

29
00:01:40,798 --> 00:01:42,631
تقود الأثار إلى منطقة الآثار

30
00:01:44,381 --> 00:01:48,506
ما هذا المكان؟ -
(كان (دون إبدن -

31
00:01:50,879 --> 00:01:53,047
حين أسقط (برايم أوردر) الطبقة الملكية

32
00:01:53,172 --> 00:01:55,547
رفض اللورد (إبدن) الخضوع

33
00:01:55,672 --> 00:01:59,506
فحطّموا بوّاباته وأحرقوا قلعته

34
00:02:02,089 --> 00:02:06,880
وقتلوا الجميع
من ضمنهم اللورد (إبدن) ذات نفسه

35
00:02:12,547 --> 00:02:14,214
هل سيفعلون الأمر ذاته بنا؟

36
00:02:14,880 --> 00:02:17,130
(لهذا السبب علينا منع (دريد
من الوصول إلى العاصمة

37
00:02:17,672 --> 00:02:19,589
مفهوم؟ -
نعم  سيّدي -

38
00:02:19,714 --> 00:02:20,922
جيّد

39
00:02:22,547 --> 00:02:25,172
أبقوا أعينكم مفتوحة
ابقوا حذرين

40
00:02:47,464 --> 00:02:50,339
اتركوا الأحصنة -
لن ندخل يا سيّدي -

41
00:02:50,464 --> 00:02:51,922
دريد) في الداخل)

42
00:02:52,047 --> 00:02:56,879
لم نلاحقه منذ أسبوعين كي نهرب
لأنك تخشى الظلام

43
00:02:57,172 --> 00:02:59,880
نعم ولكنها تبدو فكرة سيئة -
حسناً ، حسناً -

44
00:03:00,422 --> 00:03:02,339
ابقَ هنا وقم بالحراسة

45
00:03:40,547 --> 00:03:42,879
ابقوا معاً ، ابقوا معاً

46
00:04:45,089 --> 00:04:47,297
... (هذا من أجل (تالون

47
00:04:49,506 --> 00:04:51,130
و ملكتك

48
00:05:57,089 --> 00:05:58,506
هذا الاسم نفسه

49
00:06:00,339 --> 00:06:03,172
نحن هنا منذ أيام وهذا الاسم الوحيد
الذي ستعطينني إياه؟

50
00:06:06,297 --> 00:06:08,589
(يا (دراغمان
من المفترض أن  يكون هناك ا لمئات

51
00:06:08,714 --> 00:06:11,172
(ربما الآلاف من الـ(لوكيري
في الناحية الأخرى من البوابة

52
00:06:13,631 --> 00:06:16,172
(لذا إذا أردت مساعدة (غوين
(كي تهزم (برايم أوردر

53
00:06:16,672 --> 00:06:20,130
علي فتح البوابة واستدعاء جميع
الشياطين  بأسمائها إلى هذه المملكة

54
00:06:23,381 --> 00:06:26,130
اسمعي أعرف أنك تستطعين التكلم
فسّري لي

55
00:06:28,172 --> 00:06:30,381
لماذا أعطيتيني هذا الاسم فقط؟

56
00:06:33,714 --> 00:06:34,714
حسناً

57
00:06:37,297 --> 00:06:39,214
إذاً هذا الاسم الأول الذي تريدين مني
أن أستدعيه؟

58
00:06:44,297 --> 00:06:48,381
آمل أن يكون هذا الشيطان ألطف
من الذي سبقه

59
00:06:50,880 --> 00:06:51,963
تراجعي

60
00:07:47,506 --> 00:07:51,589
تالون)؟)
(هيا يا (تالون

61
00:08:05,879 --> 00:08:09,506
أنفاس عميقة
ازفري حين تطلقين السّهم

62
00:08:11,214 --> 00:08:13,880
يقول شعبي إ نه من الخطأ
أخذ ما لم يتم منحك إياه

63
00:08:14,005 --> 00:08:15,922
بخاصة إذا كان حياً

64
00:08:17,464 --> 00:08:21,297
ليس عليك الاستمتاع بالقتل
ولكن علينا أن نأكل

65
00:08:23,339 --> 00:08:26,172
نقتل فقط لنتكمن من النجاة

66
00:08:26,339 --> 00:08:28,381
أط لقا عند إشارتي

67
00:08:30,381 --> 00:08:31,879
!ليس بعد

68
00:08:35,631 --> 00:08:37,255
إنه يبتعد عن نطاق رؤيتنا
(يا (تالون

69
00:08:43,922 --> 00:08:45,589
! إصابة نظيفة

70
00:08:53,506 --> 00:08:57,714
(سيطعمنا (ريميك) طيلة الشتاء يا (تالون

71
00:08:58,880 --> 00:09:01,047
سنستخدم كل جزء

72
00:09:01,172 --> 00:09:05,255
وفي كل مرّة يملء فيها بطوننا
الجائعة سنتذكر أنها الحياة

73
00:09:06,130 --> 00:09:10,922
ونكون ممتنين
نعم؟ نعم؟

74
00:09:17,214 --> 00:09:19,589
أحببناك بالقدر نفسه
حين كانت أذناك مد بّبتين

75
00:09:20,047 --> 00:09:21,464
أليس كذلك يا (مايرون)؟

76
00:09:22,506 --> 00:09:24,756
ما الذي دفعك لقطعهما؟

77
00:09:28,255 --> 00:09:31,297
حسناً، أعطيني
سأنهي تنظيفه من أجلك

78
00:09:31,714 --> 00:09:35,506
الآن اذهبي وأحضري لي بعض الماء
لدي الكثير من الطهي لأقوم به

79
00:09:35,672 --> 00:09:36,798
حسناً

80
00:10:20,381 --> 00:10:21,879
مرحباً

81
00:10:25,963 --> 00:10:30,172
ماذا فعل بك أولئك  الهمجيون؟
قطعوا أذنيك

82
00:10:30,714 --> 00:10:33,672
أنا فعلت ذلك بنفسي -
عار عليك -

83
00:10:34,506 --> 00:10:39,631
أمك كانت لتخجل بك -
لا تعرفني... أو أمي -

84
00:10:41,297 --> 00:10:43,005
بل  عرفت كلتاكما

85
00:10:43,130 --> 00:10:47,047
بالطبع في المرة الأخيرة التي رأيتك بها
كنت بحجم القطة

86
00:10:49,381 --> 00:10:53,172
لم قتلتهم؟ -
كانوا مجرّد بشر  -

87
00:10:53,879 --> 00:10:58,464
تعالي، عيشي بين شعبك مجدداً -
شعبي مات -

88
00:10:59,879 --> 00:11:04,255
أمك  مرّرت ا لـ(أستركنج) إليك
كي تمرّريه إليّ

89
00:11:04,422 --> 00:11:06,547
لا أعلم  عمّ تتحدّث

90
00:11:35,547 --> 00:11:37,589
القتل للنجاة فقط

91
00:11:43,672 --> 00:11:46,339
(إيكندي) ليس مخلوقك الـ(لوكيري)
إنه ملكي

92
00:12:04,963 --> 00:12:07,672
رأيتِ شخصاً يشبهني
أليس كذلك؟

93
00:12:09,672 --> 00:12:12,922
يحمل هذه العلامة؟ -
مرّة  -

94
00:12:14,172 --> 00:12:17,339
أين هو؟ -
مات -

95
00:12:19,255 --> 00:12:21,381
فارليك) كان أخي)

96
00:12:47,297 --> 00:12:50,963
ثمّ قالت إنها تحبّني
كان ذلك بعد أن أنقذتُ حياتها في الواقع

97
00:12:51,089 --> 00:12:54,005
ولكن فعلياً هي أنقذت حياتي أيضاً

98
00:12:55,381 --> 00:12:56,963
ثم قبّلتني

99
00:12:59,922 --> 00:13:01,839
قالت إنها فعلت ذلك
فقط لتصرف انتباهي عن الألم

100
00:13:01,922 --> 00:13:04,005
ولكن هل هذا منطقي حتى؟

101
00:13:07,839 --> 00:13:12,879
الآن لو لم يكن (غاريت) موجوداً
لربما... لربما تغيّر حبها

102
00:13:12,963 --> 00:13:16,547
...من الحب الأخوي إلى
...حسناً أنت تعرف

103
00:13:18,047 --> 00:13:19,963
ولكن من يستطيع التنافس
مع فتى العضلات؟

104
00:13:20,089 --> 00:13:21,631
هل تتحدث مع أحد الـ(بلايغلينغ)؟

105
00:13:23,172 --> 00:13:27,089
جانزو)، هل أنت بخير؟) -
نايا)، نعم، آسف، أنا بخير) -

106
00:13:27,297 --> 00:13:32,047
لقد أفزعتيني قليلاً فقط أعتذر عن الفوضة
ولكنني مشغول للغاية

107
00:13:32,172 --> 00:13:36,089
أحاول حل مشكلة الـ(بلايغلينغ) هذه -
هل نمت؟ -

108
00:13:36,214 --> 00:13:40,547
جانزو) يمكنه النوم حين يحلّ أمر)
(الـ(بلايغلينغ)، حين يحلّ أمر الـ(بلايغلينغ

109
00:13:41,963 --> 00:13:45,089
الناس تموت -
حسناً ظننت أنك حللت الموضوع -

110
00:13:45,214 --> 00:13:47,798
(إذا توقف الناس عن تناول الـ(كاليبسوم
(لن يتحوّلوا إلى (بلايغلينغ

111
00:13:47,880 --> 00:13:50,589
نعم هذا صحيح لكنهم لا يتوقفون
أليس كذلك أيتها الفتاة الصغيرة السخيفة؟

112
00:13:50,714 --> 00:13:51,798
إنه إدمان

113
00:13:52,422 --> 00:13:55,963
تقول أمك إنّ النبيذ ينفذ -
هلّا يتوقّف الناس عن مباغتتي؟ -

114
00:13:56,089 --> 00:13:58,922
لقد دخلت فقط يا (جانزو)، لم أتسلّل

115
00:13:59,464 --> 00:14:00,756
وأنا أيضاً

116
00:14:00,879 --> 00:14:05,798
أمك تقول إنه عليك أن تحرّك مؤخرتك
وتكون مفيداً ولو لمرة

117
00:14:05,963 --> 00:14:08,172
"والمزيد من النبيذ" -
والمزيد من النبيذ -

118
00:14:08,297 --> 00:14:10,714
(شكراً يا (مانت -
ميّت آخر؟ -

119
00:14:13,381 --> 00:14:16,672
أتريدني أن أتخلّص منه من أجلك؟ -
نعم، نعم، من فضلك -

120
00:14:18,422 --> 00:14:21,547
كما ترين لدي الكثير لأفعله
والقليل من الوقت لأفعله

121
00:14:21,672 --> 00:14:23,963
لذا هل يمكنني مساعدتك بأمر ما يا (نايا)؟

122
00:14:24,922 --> 00:14:27,839
الملكة (روزموند) تريد التحدث معك -
حسناً، أنا مشغول بعض الشيء -

123
00:14:27,922 --> 00:14:30,422
حالاً، إنها تحصي جنودها
بالقرب من الحصن

124
00:14:31,255 --> 00:14:34,839
أجل، بالطبع، شكراً

125
00:14:41,255 --> 00:14:43,839
أيها المارشال (ويذرز) عليك مضاعفة
جهودك من جديد

126
00:14:43,922 --> 00:14:46,589
لتكتشف هوية الخائن
(الذي أطلق سراح (دريد

127
00:14:46,714 --> 00:14:48,506
الحراس يعملون بما يفوق طاقتهم
بالفعل

128
00:14:48,631 --> 00:14:50,756
مع وصول الأعداد الكبيرة من الرجال
(إلى (ذو أوتبوست

129
00:14:50,879 --> 00:14:54,339
لا أحد يعرف (ذو أوتبوست) أو شعبه
مثلك أيها المارشال

130
00:14:54,464 --> 00:14:57,464
اسأل مصادرك عن أسماء الأشخاص
المشكوك بولائهم

131
00:14:57,589 --> 00:15:01,798
تريدين مني أن أتجسّس من أجلك؟ -
أريدك أن تعرف من أطلق سراحه -

132
00:15:03,631 --> 00:15:06,672
ليس وكأنك طلبت نصيحتي يوماً
...ولكن

133
00:15:06,798 --> 00:15:08,381
ستعطيني إياها في كل الأحوال

134
00:15:09,756 --> 00:15:13,130
رجالك لم ينالوا أي أيام عطلة
إنهم مرهقون

135
00:15:13,922 --> 00:15:17,547
يخشون أن يطلبوا منك خوفاً
من إيذاء أذني الملكة الرقيقتين

136
00:15:18,880 --> 00:15:22,255
أتشعر بذلك أنت أيضاً؟ -
أنا؟ لا -

137
00:15:23,422 --> 00:15:28,714
لم أخشَ قط إهانة أي أحد
بخاصة فتاة صغيرة مثلك يا سموّك

138
00:15:28,839 --> 00:15:32,422
أبقيهم في العمل أيها المارشال
لأنه إذا فشل (غاريت) بإيقافه

139
00:15:32,547 --> 00:15:34,255
(سيتوجّه السفير (دريد
إلى العاصمة مباشرة

140
00:15:34,381 --> 00:15:36,089
(ويعود ومعه كامل قوة (برايم أوردر

141
00:15:36,214 --> 00:15:41,631
(إذاً سينضم جنودك إلى (برايم أوردر
حين يصل إن لم تمنحيهم سبباً ليحبوك

142
00:15:43,879 --> 00:15:47,547
(ولا تقلقي، ابني سيجد (دريد

143
00:15:48,422 --> 00:15:51,879
يا ملكتي -
صانع الجعة -

144
00:15:52,672 --> 00:15:54,589
انتهى يوم آخر

145
00:15:55,130 --> 00:15:57,506
ما التقدّم الذي أحرزته في إيجاد حل
للـ (بلايغلينغ)؟

146
00:15:57,631 --> 00:15:59,880
بدأت لتوي وأحتاج للمزيد من المصابين

147
00:16:00,005 --> 00:16:01,631
لأجري عليهم الاختبارات
من أجل أبحاثي

148
00:16:01,756 --> 00:16:03,880
سيحضر لك جنودي الكم الذي تريده
من الجثث

149
00:16:04,297 --> 00:16:08,339
أصبح الـ(كاليبسوم) شائعاً أكثر من أي
وقت مضى منذ أن أصدرت قانوناً ضده

150
00:16:08,880 --> 00:16:11,922
لا شيء مغرٍ أكثر من المتعة الممنوعة

151
00:16:12,297 --> 00:16:15,589
عوضاً عن التفسير لي سبب مخالفة
القوانين

152
00:16:15,714 --> 00:16:19,005
لم لا تفرضها أيها المارشال؟
وجِد لي الخائن

153
00:16:20,506 --> 00:16:22,381
لكِ ما تريدينه يا سمو الملكة

154
00:16:25,879 --> 00:16:28,464
يا صانع الجعة هل رأيت (تالون)؟
كان من المفترض أن أقابلها هنا

155
00:16:28,589 --> 00:16:30,672
لم تريها أنتِ الأخرى؟  -
لا -

156
00:16:30,798 --> 00:16:33,798
سأذهب لأجدها
وأنظّف نفسي قليلاً

157
00:16:34,672 --> 00:16:38,798
يا صانع الجعة إذا لم تجد علاجاً
(سنكون جميعاً طريدة وباء ا لـ(بلايغلينغ

158
00:16:38,880 --> 00:16:40,672
قبل أن  يصل (برايم أ وردر) حتى

159
00:16:41,255 --> 00:16:44,297
هل سمعتني؟ -
نعم،  جِد علاجاً -

160
00:16:45,714 --> 00:16:50,506
يا له من رجل غريب الأطوار -
ليست لديك أدنى فكرة يا سمو الملكة -

161
00:18:19,963 --> 00:18:21,339
أنت حي

162
00:18:22,506 --> 00:18:25,214
لقد قتلتك -
المعذرة؟ -

163
00:18:25,339 --> 00:18:27,339
لربما تعرف ما هذا المكان؟

164
00:18:28,339 --> 00:18:31,214
لن يشكل ذلك فرقاً لديك
بما أنّه عليّ قتلك مجدداً

165
00:18:34,381 --> 00:18:36,756
مانت) اتركه،  اتركه، اتركه)

166
00:18:36,879 --> 00:18:39,130
(أعتذر عن ذلك يا (بروغان
المكان هنا بالأسفل  قذر بعض الشيء

167
00:18:39,255 --> 00:18:42,631
(هذا أخوك الجديد (بروغان) يا (مانت
طلبت منه أن يقابلنا بالأسفل هنا

168
00:18:43,047 --> 00:18:44,547
أخي الجديد؟

169
00:18:45,922 --> 00:18:47,839
أهلاً بك في العائلة يا أخي

170
00:18:48,714 --> 00:18:51,756
سينضم إلينا لتنفيذ عملياتنا
(لتهريب الـ(كاليبسوم

171
00:18:51,879 --> 00:18:53,798
(خارج (ذو أوتبوست) مع (سيم

172
00:18:54,589 --> 00:18:56,005
المعذرة؟

173
00:18:56,130 --> 00:19:00,464
ما هذا المكان المقزّز؟ -
يا صديقي، يا صديقي، يا صديقي -

174
00:19:00,589 --> 00:19:04,963
(ما تنظر إليه هو مزرعة ا لـ(كاليبسوم
الوحيدة في المملكة

175
00:19:05,089 --> 00:19:06,672
كل شيء هنا طبيعي

176
00:19:06,798 --> 00:19:08,589
توزيع في نطاق المملكة بأكملها

177
00:19:11,422 --> 00:19:15,464
ماذا؟
كنت مشغولاً يا (مانت) أليس كذلك؟

178
00:19:15,589 --> 00:19:17,506
أحضرت ثلاثة آخرين
من الحراس الليليين هذا الصباح

179
00:19:17,631 --> 00:19:22,297
(يا (مانتي
يا لك من ولد صالح ، ولد صالح

180
00:19:29,381 --> 00:19:32,672
لا تقلق، لا تقلق، لا تقلق
ستعتاد الأمر

181
00:19:32,798 --> 00:19:34,214
اعتد الأمر

182
00:19:35,005 --> 00:19:36,922
كل ما زاد عدد
جثث الـ(بلايغلينغ)لدينا

183
00:19:37,047 --> 00:19:39,130
كل ما استطعنا زرع
المزيد من ا لـ(كاليبسوم) داخلها

184
00:19:39,255 --> 00:19:42,214
صحيح؟ -
يا أمي، كدت أنسى -

185
00:19:42,339 --> 00:19:45,672
أتى عصفور، لدى أصحاب البشرة
الرمادية شحنة أخرى لك

186
00:19:49,297 --> 00:19:54,381
حسناً، أخبرهم أننا سنقابلهم الليلة
مع كل ذهبي

187
00:19:55,297 --> 00:19:58,381
انتظري ، لن ترسلينني إلى هناك
أليس كذلك؟

188
00:19:59,547 --> 00:20:01,631
بالطبع لا أيها المغفّل

189
00:20:01,756 --> 00:20:04,214
هل تظن أنني سأعطي كل ذهبي
لأصحاب البشرة الرمادية القذرين؟

190
00:20:04,339 --> 00:20:07,130
لا، لكن من المضحك للغاية أن نجعلهم
يأتون كل المسافة وينتظروا

191
00:20:13,547 --> 00:20:15,714
حسناً ، اصمت
عد إلى العمل

192
00:20:15,839 --> 00:20:17,631
(يا (بروغان -
إلى اللقاء -

193
00:20:18,255 --> 00:20:20,130
من المفترض أن تكون الذكي
في هذه العملية

194
00:20:20,255 --> 00:20:21,798
لذا أيمكنك التصرف على هذا النحو؟

195
00:20:26,839 --> 00:20:28,839
تالون)؟)
(استيقظي يا (تالون

196
00:20:29,172 --> 00:20:30,214
تالون)؟)

197
00:20:34,172 --> 00:20:36,047
منذ متى فقدت وعيي؟ -
لا أعلم -

198
00:20:36,172 --> 00:20:39,879
أتيت للبحث عنك ووجدتك هكذا
ماذا حدث لرأسك؟

199
00:20:40,172 --> 00:20:42,172
لا -
ماذا؟ -

200
00:20:51,464 --> 00:20:53,255
أفترض أنه رفض أن تأخذه مني

201
00:20:54,047 --> 00:20:57,464
من رفض أن يأخذ من منك؟ -
المخلوق الصغير الأزرق داخل رأسي -

202
00:20:57,672 --> 00:20:59,589
الذي تستخدمينه لفتح البوابة؟

203
00:21:00,214 --> 00:21:03,464
لا بد من أنها حاوت أن تقطعه مني
لكنه لم يسمح لها

204
00:21:09,879 --> 00:21:12,714
(لا ، أخذا  الـ(دراغمان

205
00:21:13,963 --> 00:21:16,631
(من؟ من أخذ  الـ(دراغمان

206
00:21:16,756 --> 00:21:19,047
(أحد الـ(لوكيري -
استدعيت شيطاناً آخر؟ -

207
00:21:19,172 --> 00:21:21,005
تالون) وعدتيني أن لا تفعلي هذا بدوني)

208
00:21:21,130 --> 00:21:22,631
وأحد أصحاب الدم الأسود

209
00:21:22,756 --> 00:21:23,756
أحد أصحاب الدم الأسود؟ -
نعم -

210
00:21:23,879 --> 00:21:27,672
(ولديها شيطان خاص بها  والـ(دراغمان
(والاسم الذي ترجمه الـ(دراغمان

211
00:21:27,798 --> 00:21:31,214
انتظري، تمهلي ، التفتي وفسّري بهدوء
ما تتحدثين عنه بالضبط

212
00:21:31,339 --> 00:21:33,756
ظننت أنك صاحبة الدم الأسود الوحيدة -
أعرف -

213
00:21:33,879 --> 00:21:37,130
وكم اسماً تم منحها لك؟  -
واحد -

214
00:21:38,255 --> 00:21:41,798
نحتاج  الـ(دراغمان) إذا أردنا الحصول
على المزيد ، علينا إنقاذها

215
00:21:44,214 --> 00:21:47,714
انتظري، تظننين أن صاحبة الدم الأسود
هذه شريرة؟

216
00:21:47,839 --> 00:21:50,047
لقد خطفت طفلة -
هل نحن متأكّد ان من ذلك؟ -

217
00:21:51,047 --> 00:21:52,297
ماذا تعني؟

218
00:21:52,422 --> 00:21:54,631
يا (تالون) ما قدر معرفتنا  لـ(دراغمان)؟

219
00:21:54,756 --> 00:21:56,172
فسّر

220
00:21:56,297 --> 00:21:59,214
كتبت لك الفتاة الصغير ة اسماً واحداً
لتستدعيه ، صحيح؟

221
00:21:59,839 --> 00:22:03,963
إذاً صاحبة الدم الاسود التي ظهرت
قادت الفتاة من الباب مباشرة

222
00:22:04,089 --> 00:22:09,631
(عبر (ذو أوتبوست
وعبر البوابات مباشرة من المحتمل

223
00:22:10,297 --> 00:22:14,255
والفتاة الصغيرة ذهبت معها
من دون التسبب بأي جلبة

224
00:22:17,464 --> 00:22:21,381
يا (تالون) لا أظن أنه بإمكاننا الوثوق
(بـالـ(دراغمان

225
00:22:27,047 --> 00:22:28,879
هل تعرفين وجهتك حتى يا (تالون)؟

226
00:22:30,381 --> 00:22:34,464
آثار أقدام الـ(لوكيري) مميزة -
سيحل الظلام قريباً -

227
00:22:34,589 --> 00:22:36,880
بعد كم من الوقت  من غروب الشمس
تبدأ ا لـ(بلايغلنغ) بالظهور؟

228
00:22:45,047 --> 00:22:48,255
الآثار تنتهي هنا
لا أستطيع رؤية المزيد

229
00:22:48,381 --> 00:22:50,464
حسناً ، لن تستطيعي رؤية المزيد
بعد حلول الظلام ، أليس كذلك؟

230
00:22:50,589 --> 00:22:53,547
(اصمت يا (جانزو -
سررت لأنك وجدتينا -

231
00:22:56,047 --> 00:22:58,714
أين  الـ(دراغمان)؟ -
في مكان آمن -

232
00:23:00,422 --> 00:23:02,672
قد يخالك المرء بشرية
يا صاحبة الدم الأسود

233
00:23:02,798 --> 00:23:04,756
شكراً -
لم يكن ذلك إطرا ءً -

234
00:23:06,339 --> 00:23:08,839
إذاً أنت من أصحاب الدم الأسود؟ -
مولودة من  السلالة الأصلية -

235
00:23:08,922 --> 00:23:12,172
أين البقية؟ -
تم قتل جميع أصحاب الدم الأسود -

236
00:23:12,297 --> 00:23:15,922
أنتِ الأخيرة؟ -
من أنتِ؟ ولم أنت هنا؟ -

237
00:23:16,297 --> 00:23:18,714
أنا هنا للسبب عينه
الذي كان أخي هنا من أجله

238
00:23:19,506 --> 00:23:22,297
لتحرير شعبنا من السجن
الذي تم نفيهم إليه

239
00:23:22,422 --> 00:23:24,214
لم يتم نفي أصحاب الدم الأسود
بل الـ(لوكيري) فقط

240
00:23:24,339 --> 00:23:26,297
ثمة المئات من أصحاب الدم الأسود
"في "أرض الرماد

241
00:23:26,422 --> 00:23:27,672
في الناحية الأخرى من البوابة

242
00:23:27,798 --> 00:23:32,047
هذا ليس صحيحاً -
ألم تريني أخرج من الناحية الأخرى؟ -

243
00:23:32,172 --> 00:23:35,798
ألستُ من أصحاب الدم الأسود؟
الآن عليك تأدية واجباتك

244
00:23:36,879 --> 00:23:39,089
افتحي البوابة وساعديني لإنقاذ شعبنا

245
00:23:39,214 --> 00:23:44,422
ألهذا السبب أبقيتِ الـ(دراغمان) رهينة؟
لاستدعاء المزيد من شعبك؟

246
00:23:44,798 --> 00:23:47,005
أنتَ محظوظ لأنني تركتك تعيش
أيها البشري

247
00:23:47,130 --> 00:23:50,172
إذا كانت خطتكم إيذاء الأبرياء
فأنتم لستم شعبي

248
00:23:50,297 --> 00:23:52,672
ما من بشري بريء -
(يا (تالون -

249
00:23:53,631 --> 00:23:55,756
(لست عدوتك يا (تالون

250
00:23:57,339 --> 00:23:59,798
نريد الأمر نفسه -
وأنا أريد استعادة الفتاة -

251
00:24:07,506 --> 00:24:10,214
هل أنتِ بخير؟
ماذا يفعل؟

252
00:24:10,422 --> 00:24:12,047
ينتظر -
ينتظر ماذا؟ -

253
00:24:12,547 --> 00:24:14,089
ينتظرني

254
00:24:39,922 --> 00:24:41,839
أمرتيه أن لا يقتلني

255
00:24:42,172 --> 00:24:45,547
أحتاجك حية
(على الأقل حتى تعطيني الـ(أستركنج

256
00:24:46,047 --> 00:24:48,047
ثم ستستدعين المزيد من شعبك
أليس كذلك؟

257
00:24:48,172 --> 00:24:50,089
(حين تأخذين هذا الشيء من رأس (تالون

258
00:24:50,880 --> 00:24:53,172
(لا تفعلي يا (تالون -
لم لا؟ لا يستطيع قتلي -

259
00:24:53,297 --> 00:24:55,422
عظيم
إذاً دعيه يبرحك ضرباً أرجوك

260
00:24:55,547 --> 00:24:58,172
عليّ إنقاذ الفتاة -
(ليست هنا حتى يا (تالون -

261
00:24:58,297 --> 00:25:02,422
وإذا ما قلتيه صحيح، إذاً هي بأمان
طالما هي تهمك لإجراء مقايضة

262
00:25:02,547 --> 00:25:04,005
أرجوك

263
00:25:10,047 --> 00:25:12,589
نتقابل مرة أخرى -
نعم -

264
00:25:13,672 --> 00:25:18,089
خذي بعض الوقت لتفكري بكل هذا
ستدركين أنني لست العدو

265
00:25:18,506 --> 00:25:22,422
سنتقابل كحليفتين في المرة المقبلة -
أشك في ذلك -

266
00:25:34,756 --> 00:25:37,506
لدينا أوامر باصطحابك إلى الملكة مباشرة

267
00:25:40,879 --> 00:25:44,297
...ألا ترى أن حالة هذه المرأة ليست -
لديّ أوامري -

268
00:25:49,297 --> 00:25:51,047
لا، لا، لا أحتاج هذا الشيء
(من أجل (تالون

269
00:25:51,172 --> 00:25:53,214
من الضروري ترك انطباع جيد
يا سموّ الملكة

270
00:25:53,339 --> 00:25:54,631
حتى من أجل أصدقائك

271
00:25:58,464 --> 00:26:02,047
ماذا حصل بحق الآلهة؟
تبدين بحالة رهيبة للغاية

272
00:26:02,798 --> 00:26:05,589
لا تتصرفي على هذا النحو
تعالي اجلسي بجانبي

273
00:26:05,714 --> 00:26:06,880
اتركونا وحدنا

274
00:26:07,381 --> 00:26:11,005
(أحضري بعض الشاي يا (نايا
وتخلّصي من هذا الشيء البغيض

275
00:26:11,672 --> 00:26:13,672
ليس عليك أن تفعلي هذا -
أفعل ماذا؟ -

276
00:26:13,879 --> 00:26:15,631
التصرف وكأنك لست من الطبقة الملكية

277
00:26:15,756 --> 00:26:17,631
لن يغيّر ذلك أي شيء بيننا

278
00:26:18,422 --> 00:26:19,880
(اجلسي من فضلك يا (تالون

279
00:26:22,089 --> 00:26:24,839
(شكراً يا (نايا
لا تقلقي، يمكننا أن نخدم نفسنا

280
00:26:27,672 --> 00:26:31,297
أنا سعيدة جداً لأنك هنا
كنت أتطلّع لرؤيتك

281
00:26:31,547 --> 00:26:32,714
لماذا؟

282
00:26:32,839 --> 00:26:39,297
...حسناً، ألا تظنين أنه حان الوقت
كي تنسي ما حصل بيني وبين (غاريت)؟

283
00:26:41,963 --> 00:26:45,714
تظنين أن هذا هو الخطب الوحيد بعلاقتنا؟
أنني أغار؟

284
00:26:46,880 --> 00:26:49,339
أليس هذا هو السبب؟
ماذا فعلتُ غير ذلك؟

285
00:26:50,381 --> 00:26:53,089
(ماذا عن كونك أنقذت (دريد
كي تعدميه بنفسك؟

286
00:26:54,047 --> 00:26:56,963
ثم تركتيه يهرب -
حسناً، إذا ما سمعته حقيقي -

287
00:26:57,089 --> 00:26:58,963
(ثم رحل (غاريت -
(حظيت على فرصة أخرى لقتل (دريد -

288
00:26:59,089 --> 00:27:00,464
منذ حوالى ليلة وضحاها ليستعيده -
وتركتيه يهرب -

289
00:27:00,589 --> 00:27:02,464
(كان عليك الذهاب مع (غاريت
(لإيجاد (دريد

290
00:27:03,255 --> 00:27:04,631
كان (جانزو) يحتضر

291
00:27:06,297 --> 00:27:08,879
ربما هذا صحيح
ولكن كان عليك تأدية واجبك

292
00:27:12,130 --> 00:27:13,506
هاك، هذا هو -
ماذا؟ -

293
00:27:13,631 --> 00:27:16,839
تتصرفين وكأنني أقرب رفيقة لك
صديقة عزيزة إليك

294
00:27:16,922 --> 00:27:19,464
ولكن في الواقع أنا مجرد سلاح
لديه واجبات تجاهك

295
00:27:19,589 --> 00:27:22,672
هل الأمران حصريان بالتبادل؟
ألا تسطيعين أن تكوني الأمرين؟

296
00:27:24,506 --> 00:27:26,464
ربما لن أكون جيدة بالجزء
المتعلق بالسلاح الآن

297
00:27:26,589 --> 00:27:28,464
لماذا؟ ماذا حصل؟

298
00:27:28,963 --> 00:27:33,464
ترجمت الـ(دراغمان) اسماً
واستدعيت شيطاناً

299
00:27:34,089 --> 00:27:35,130
وماذا حصل؟

300
00:27:36,963 --> 00:27:39,714
ظهر شخص آخر من أصحاب الدم الأسود
وسيطر عليه

301
00:27:40,422 --> 00:27:44,631
هربت وبحوزتها الاسم والشيطان
(والـ(دراغمان

302
00:27:45,798 --> 00:27:47,255
هل ما زلت تريدين صداقتي؟

303
00:27:48,214 --> 00:27:50,714
(لدي واجبات تجاه (ذو أوتبوست
(يا (تالون

304
00:27:51,464 --> 00:27:53,880
تجاه العالم أكمله
وأنت أيضاً

305
00:27:55,089 --> 00:27:59,422
لا تقلقي
(سأفعل ما بوسعي لاستعادة الـ(دراغمان

306
00:28:07,880 --> 00:28:09,172
سار ذلك بشكل جيد

307
00:28:24,672 --> 00:28:26,506
منذ متى تعمل أيها الجندي؟

308
00:28:26,631 --> 00:28:28,963
منذ الوقت نفسه هذا ليلة البارحة
يا سموّك

309
00:28:29,089 --> 00:28:31,422
امنح هذا الجندي يوماً
من الراحة

310
00:28:31,922 --> 00:28:34,130
عندما تحصل على قسط من النوم
(قل لصانع الجعة في (نايتشايد

311
00:28:34,255 --> 00:28:36,255
إن مشروباتك على حساب الملكة -
نعم سموّك -

312
00:28:37,130 --> 00:28:39,879
فقط لا تسرف في الشرب -
نعم سموّك -

313
00:28:39,963 --> 00:28:41,547
"يقترب خيّال"

314
00:28:51,297 --> 00:28:53,672
أنزلوه -
أحضروا له بعض الماء -

315
00:29:00,672 --> 00:29:02,547
أين البقية يا ولد؟

316
00:29:08,214 --> 00:29:11,255
ماتوا جميعهم؟ -
جميعهم؟ -

317
00:29:11,756 --> 00:29:16,506
ماذا عن (غاريت)؟ -
هو أيضاً يا سيّدي -

318
00:29:19,005 --> 00:29:21,464
لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً -
لقد مات يا سيّدي -

319
00:29:21,589 --> 00:29:26,464
رأيت السيف يُطعن في قلبه بنفسي -
وماذا فعلت؟ هربت؟ -

320
00:29:27,172 --> 00:29:30,381
تركت قائدك ليموت؟ -
...لم يكن الأمر كذلك -

321
00:29:30,506 --> 00:29:32,172
...كان قد توفى أصلاً حين -
!جبان -

322
00:29:33,506 --> 00:29:35,255
قتلوا الجميع
... لم أستطع فعل

323
00:29:46,963 --> 00:29:53,547
من قتله؟ -
دريد) وامرأة ما) -

324
00:29:55,130 --> 00:29:58,464
أين هم؟ -
(في (دون إبدن -

325
00:30:28,672 --> 00:30:30,798
لا أقصد إزعاجك يا سموّك

326
00:30:32,963 --> 00:30:35,255
أتأسف لخسارتك أيها المارشال

327
00:30:36,631 --> 00:30:39,547
ابنك كان بطلاً بالنسبة إلى كل من عرفه

328
00:30:42,547 --> 00:30:44,589
أعرف أنك أحببتيه

329
00:30:46,506 --> 00:30:48,130
كان محظوظاً بك

330
00:30:52,547 --> 00:30:57,464
أردت فقط أن أعلمك أنني سأغادر
ذو أوتبوست) لبضعة أيام)

331
00:30:59,839 --> 00:31:07,255
سأذهب لأعيد جثة ابني
يستحق أن يرتاح هنا

332
00:31:12,547 --> 00:31:18,255
سأرسل مجموعة من الجنود
أحتاج إليك هنا أيها المارشال

333
00:31:18,798 --> 00:31:23,547
توشكين على خوض حرب
تحتاجين إلى الجنود هنا الآن

334
00:31:24,464 --> 00:31:29,839
ليس عجوزاً هرماً -
أحتاج الاثنين -

335
00:31:31,255 --> 00:31:33,339
ولكن أرى أنك مصر على الذهاب

336
00:31:34,798 --> 00:31:38,297
نعم، هذا صحيح، سموّك

337
00:31:53,047 --> 00:31:54,589
أعده إلى المنزل

338
00:32:05,214 --> 00:32:08,589
أين تظنين نفسك ذاهبة؟ -
غاريت) يحتاج المساعدة) -

339
00:32:09,879 --> 00:32:12,339
غاريت) مات) -
أنا لا أصدّق ذلك -

340
00:32:13,464 --> 00:32:15,880
أنا لا أريد التصديق أيضاً
ولكنها الحقيقة

341
00:32:16,005 --> 00:32:18,297
سأذهب -
لن تذهبي -

342
00:32:19,339 --> 00:32:20,963
سأحضر الجثة

343
00:32:21,089 --> 00:32:25,714
وإن كان حياً بفضل معجزة ما من الآلهة
سأعيد ابني إلى هنا

344
00:32:25,839 --> 00:32:27,506
ما زلتُ ذاهبة

345
00:32:28,922 --> 00:32:32,381
(علي إيقاف (دريد -
لقد رحل -

346
00:32:33,297 --> 00:32:35,839
استغرق هذا الجندي خمسة أيام
ليعود إلى هنا

347
00:32:35,922 --> 00:32:39,422
ذهب الفاعل بالاتجاه المعاكس -
إذاً؟ -

348
00:32:39,547 --> 00:32:44,714
إذاً... هذا يعني أن هذا الوغد
على بعد عشرة أيام من هنا

349
00:32:46,339 --> 00:32:49,506
إلا إذا قدرت على إطعام الحصان
بعضاً من دمك السحري

350
00:32:49,631 --> 00:32:51,963
ليس أمامك فرصة لتلحقي به -
إذاً راقبني -

351
00:32:52,089 --> 00:32:56,963
دريد) في طريقه إلى العاصمة بحلول الآن)
لن تقتربي منه أبداً

352
00:32:57,756 --> 00:33:02,005
إذاً سأقاتل لأصل إليه -
أنا متأكد من ذلك يا صاحبة الدم الأسود -

353
00:33:04,005 --> 00:33:06,672
ولكن حتى أنت لن تستطيعي تخطي
الجدران الصخرية

354
00:33:06,798 --> 00:33:09,547
بوابات فولاذية وجيشاً من الجنود الحمر

355
00:33:12,130 --> 00:33:15,922
وحين تموتين وأنت تحاولين
سيعود (دريد) إلى هنا مع جيشه

356
00:33:16,047 --> 00:33:19,172
ويهجم على هذا الـ(أوتبوست) اللعين
ويقتل (غوين) والجميع

357
00:33:19,297 --> 00:33:21,047
حسناً علي أن أفعل شيئاً ما

358
00:33:23,339 --> 00:33:26,255
ما عليك أن تفعليه هو أن تبقي هنا

359
00:33:27,672 --> 00:33:32,255
وأن تجدي طريقة لتستدعي جيشاً
من هذه المخلوقات أياً كانت

360
00:33:32,381 --> 00:33:36,297
ومساعدة (غوين) لهزم (برايم أوردر) نهائياً

361
00:33:41,963 --> 00:33:47,506
أكره حين تكون محقاً -
أنا محق دائماً -

362
00:34:44,839 --> 00:34:46,506
جانزو) أحضر لي جولة أخرى)
من المشروبات

363
00:34:46,631 --> 00:34:49,005
احتسيت بما فيه الكفاية يا حبي
رأيت أفواجاً كاملة تشرب أقل منك

364
00:34:49,130 --> 00:34:52,214
هل ما زلتُ واعية؟ -
بعض الشيء -

365
00:34:53,464 --> 00:34:55,089
إذاً أحضر لي مشروباً آخر

366
00:35:07,922 --> 00:35:11,798
أرفض التشاجر معك لأي دقيقة إضافية -
تبدين مريعة -

367
00:35:12,879 --> 00:35:14,631
شكراً وأنت أيضاً

368
00:35:17,214 --> 00:35:21,130
جانزو) سنحتاج إلى ما هو أقوى من الجعة)
وأغلقوا الأبواب

369
00:35:21,255 --> 00:35:22,839
لا أريد أن يدخل أحد

370
00:35:22,922 --> 00:35:27,172
أنا وأنت سنلعب الـ(أوكتر) حتى
نعجز عن الرؤية

371
00:35:36,547 --> 00:35:41,464
(أنا آسفة حيال (غاريت) يا (غوين -
نعم، جميعنا متأسفون -

372
00:35:45,381 --> 00:35:46,714
أنتِ خسرتِ أيضاً

373
00:35:51,339 --> 00:35:53,631
(أتعلمين يا (تالون
أنت الصديقة الوحيدة الحقيقية المتبقية لي

374
00:35:55,339 --> 00:35:59,130
لا أحسدك على هذا -
ماذا؟ -

375
00:36:01,422 --> 00:36:03,130
كَوني الصديقة الوحيدة المتبقية لك

376
00:36:08,672 --> 00:36:12,047
نعم، نعم
ما كان صديق حقيقي ليهزمني بهذه السرعة

377
00:36:18,631 --> 00:36:20,214
ماذا سأفعل الآن؟

378
00:36:20,922 --> 00:36:24,297
على الأرجح أن (دريد) توجه مباشرة
إلى الـ(ثري) وأخبرهم عن تمردي

379
00:36:25,214 --> 00:36:28,255
خلال عشرين يوماً، يمكن لخمسين ألف
(جندي من نخبة جنود الـ(كوفننت

380
00:36:28,381 --> 00:36:29,464
Hأن يكونوا على بواباتنا

381
00:36:30,879 --> 00:36:33,214
هل يهتمون لهذه الدرجة
بـ(ذو أوتبوست)؟

382
00:36:33,839 --> 00:36:35,798
ليس بـ(ذو أوتبوست) يا (نايا) بل بي

383
00:36:35,880 --> 00:36:38,422
أنا أشكل تهديداً لشرعية
برايم أوردر) نفسها)

384
00:36:39,214 --> 00:36:41,922
والآن بوجود ملكة
(لا يمكنهم الانحناء للـ(ثري

385
00:36:42,047 --> 00:36:43,547
أنا أهدد كيانهم بالذات

386
00:36:45,880 --> 00:36:47,130
إذاً عليك الاختباء

387
00:36:47,631 --> 00:36:50,464
هذا لا يحقق شيئاً
علي المقاتلة

388
00:36:51,839 --> 00:36:56,547
ولكن معي حوالى ثلاثة آلاف جندي
غير مدربين يعانون من نقص في السلاح

389
00:36:57,089 --> 00:36:58,922
والآن من دون قائد

390
00:37:00,130 --> 00:37:03,464
كان الحاكمون الإقليميون بارونات يوماً ما
رجالاً ونساءً

391
00:37:03,589 --> 00:37:08,506
عائلات فخورة اضطرت على التخلي
(عن ألقابها والخضوع للـ(برايم أوردر

392
00:37:08,922 --> 00:37:12,047
بالطبع -
ربما الكثيرون منهم لم ينسوا -

393
00:37:12,172 --> 00:37:16,506
(وقد يفرحون برؤية إطاحة (برايم أوردر
واستبداله بوريث من الطبقة الملكية

394
00:37:17,879 --> 00:37:22,922
إذا دعونا البارونات ستنكشف انتفاضتنا
في كل أنحاء المملكة

395
00:37:23,047 --> 00:37:25,464
حسناً، لقد قلت بنفسك
إن (دريد) سيخبرهم على أي حال

396
00:37:25,589 --> 00:37:29,255
(ربما لن ينجح (دريد
لا أستطيع المجازفة بفضح نفسي

397
00:37:29,381 --> 00:37:32,756
يا سموّك هل علي تذكيرك
أنه ثمة جاسوس في جدرانك

398
00:37:33,214 --> 00:37:35,297
سيكتشفون خيانتك على أي حال

399
00:37:38,963 --> 00:37:40,672
ماذا تقترحين أن أفعل؟

400
00:37:41,214 --> 00:37:44,547
أرسلي خيالًا إلى كل نبيل سابق
واطلبي منهم الانضمام إليك

401
00:37:44,672 --> 00:37:47,963
تحديهم أن يقفوا معك
(ضد طغاة (برايم أوردر

402
00:37:49,756 --> 00:37:50,922
ربما أنتِ محقة

403
00:37:52,756 --> 00:37:54,422
استدعي الكاتب

404
00:38:03,089 --> 00:38:04,589
(إذاً أنتِ الـ(دراغمان

405
00:38:10,047 --> 00:38:11,714
أنتِ مجرّد طفلة

406
00:38:13,381 --> 00:38:15,589
(أمي كانت (مايلوك) من (غنهول

407
00:38:16,130 --> 00:38:19,631
تعلّمت عن "الهدف" من أمها
(أورنيا) من (غنهول)

408
00:38:20,547 --> 00:38:22,172
ومرّ الأمر عبر الأجيال

409
00:38:22,756 --> 00:38:25,255
(نعم عرفت أمها، (لوثينا

410
00:38:25,381 --> 00:38:27,589
لا بد أن سنّك تجاوز الثلاثمائة سنة

411
00:38:30,130 --> 00:38:32,422
"الوقت مختلف في "أرض الرماد

412
00:38:34,756 --> 00:38:36,756
ما من شمس لحساب النهار

413
00:38:38,547 --> 00:38:40,339
ولا قمر لحساب الفصول

414
00:38:42,756 --> 00:38:44,631
من يعلم كم مضى على معاناتنا هناك؟

415
00:38:46,172 --> 00:38:48,422
أفعل أياً كان لإعادة شعبي إلى الديار

416
00:38:48,880 --> 00:38:51,589
آن الأوان ليحمل أحد مواليد السلالة
(الأصلية الـ(أستركنج

417
00:38:51,963 --> 00:38:56,714
إذا رفضت (تالون) تمريره إليك؟
لا يمكنك أخذه منها

418
00:39:14,130 --> 00:39:15,672
ستعطيني إياه

419
00:39:17,672 --> 00:39:21,172
الخيار الوحيد سيكون
إن كان ذلك سيحدث بالطريقة السّهلة

420
00:39:21,297 --> 00:39:23,297
أو بالطريقة المؤلمة

