﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,226
Extracted & Sync by: MHrbi
Twitter: _MHrbi

2
00:00:08,250 --> 00:00:09,627
‫"في الحلقات السابقة:"‬

3
00:00:09,711 --> 00:00:12,716
‫سيداتي، سادتي. أمضينا شهوراً في الإعداد،‬
‫لكننا نجحنا أخيراً.‬

4
00:00:12,800 --> 00:00:14,427
‫مرحباً بكم في "ساوثسايد" الجديد.‬

5
00:00:14,511 --> 00:00:16,640
‫أتطلب مني الانضمام إلى الـ"سيربنت"، "جاغ"؟‬

6
00:00:16,722 --> 00:00:19,060
‫ما رأيك في أن تصبحي ملكتي؟‬

7
00:00:19,269 --> 00:00:22,524
‫أنا مستعدة لبيع "وايت ويرم" لك،‬
‫نظير مطعم "بوب تشوكليت شوب".‬

8
00:00:22,607 --> 00:00:23,609
‫"لا مزيد من الشر.‬

9
00:00:24,528 --> 00:00:26,364
‫لم يعد بوسعك التحكم بي."‬

10
00:00:27,573 --> 00:00:30,538
‫أعرف من يمكنه مساعدتك يا أماه،‬
‫من "المزرعة".‬

11
00:00:31,205 --> 00:00:34,043
‫تحتاج إلى إصلاحات كثيرة يا أبي.‬
‫لكنني مستعد إن كنت أيضاً.‬

12
00:00:34,127 --> 00:00:36,714
‫"ورئيس اتحاد الطلاب الجديد،‬
‫(آرشي أندروز)."‬

13
00:00:37,590 --> 00:00:41,054
‫جعلت "آندريه" يقتل ذلك الفتى‬
‫في "بحيرة شادو"، "كاسيدي".‬

14
00:00:41,138 --> 00:00:43,349
‫ومتى أثبت ذلك، سآتي للنيل منك.‬

15
00:00:43,433 --> 00:00:47,106
‫"تم اتخاذ تدابير لتشتيت شملهم."‬

16
00:00:47,189 --> 00:00:48,692
‫"مأمور (مينيتا)، ماذا تفعل؟"‬

17
00:00:48,775 --> 00:00:52,657
‫أنت قيد الاعتقال بتهمة‬
‫قتل قاطن "بحيرة شادو" "كاسيدي بولوك".‬

18
00:00:53,575 --> 00:00:55,996
‫"مطعم (بوب)"‬

19
00:00:56,079 --> 00:00:57,749
‫"إنه الهدوء الذي يسبق العاصفة.‬

20
00:00:58,541 --> 00:01:01,171
‫الصيف الذي يسبق عامك قبل الأخير‬
‫في الدراسة الثانوية.‬

21
00:01:01,838 --> 00:01:03,049
‫وكيف تمضيه؟‬

22
00:01:03,342 --> 00:01:05,178
‫بالعمل في وظيفة صيفية مضنية‬

23
00:01:05,260 --> 00:01:08,265
‫تجعلك تتطلع إلى العودة إلى الدراسة.‬

24
00:01:10,686 --> 00:01:13,357
‫أو لعل لديك تدريب عملي‬
‫لا يدر الكثير من المال.‬

25
00:01:13,984 --> 00:01:16,821
‫لكن لا بأس، لأنه لهدف نبيل."‬

26
00:01:16,905 --> 00:01:19,117
‫- ركز على هذا.‬
‫- لا. أترى ما أعنيه؟‬

27
00:01:19,993 --> 00:01:23,040
‫"أو... لعلك أمضيته‬
‫في (ينبوع سباحة سويتواتر).‬

28
00:01:24,250 --> 00:01:27,380
‫أنت... بصحبة أعز أصدقاء ستحظى بهم قط.‬

29
00:01:29,927 --> 00:01:33,933
‫أو لعلك أمضيت غالبية أيام يونيو،‬
‫يوليو وأغسطس في قاعة محكمة،‬

30
00:01:34,767 --> 00:01:37,063
‫تؤازر صديقنا، (آرشي أندروز)،‬

31
00:01:37,146 --> 00:01:39,484
‫الذي كان يُحاكَم لجريمة قتل لم يرتكبها،‬

32
00:01:39,567 --> 00:01:42,113
‫رغم كلمات المُرافَعة‬
‫الختامية للنائب العام."‬

33
00:01:42,197 --> 00:01:44,324
‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬

34
00:01:44,407 --> 00:01:45,911
‫الأدلة والشهادة‬

35
00:01:45,993 --> 00:01:49,499
‫التي عُرِضَت في هذه المحاكمة‬
‫تنم عن رواية كئيبة.‬

36
00:01:50,042 --> 00:01:53,172
‫أن للسيد "أندروز" ماضي من السلوك العنيف.‬

37
00:01:53,256 --> 00:01:56,761
‫أنه أنشأ لا واحدة،‬
‫بل جماعتين قصاص أهليتين.‬

38
00:01:57,930 --> 00:02:00,726
‫أنه تهجّم على فتى بريء،‬

39
00:02:00,810 --> 00:02:02,771
‫الذي كان عاجزاً لإصابته بكسر في ساقيه.‬

40
00:02:04,400 --> 00:02:06,778
‫أنه انطلق في جموح‬
‫في جانب "ساوثسايد" من المدينة،‬

41
00:02:06,862 --> 00:02:09,450
‫وهدد بإطلاق النار في وجه شاب.‬

42
00:02:10,159 --> 00:02:13,789
‫أنه أثناء استمتاعه برفقة أصدقاءه‬
‫في مدينة "بحيرة شادو"،‬

43
00:02:13,874 --> 00:02:15,959
‫انطلق السيد "أندروز" إلى الغابة‬

44
00:02:16,042 --> 00:02:19,215
‫وأطلق النار على الضحية، "كاسيدي بولوك"،‬
‫عن قرب في رأسه.‬

45
00:02:20,217 --> 00:02:22,178
‫يدعي السيد "أندروز"‬

46
00:02:22,262 --> 00:02:26,101
‫أن حاجب والد حبيبته‬
‫هو من أطلق النار على السيد "بولوك".‬

47
00:02:26,185 --> 00:02:30,192
‫طلقة يدّعي السيد "أندروز" أنه سمعها،‬
‫لكنه لم يرها.‬

48
00:02:32,403 --> 00:02:34,449
‫من يعلم حقيقة ما حدث‬

49
00:02:34,531 --> 00:02:37,369
‫في تلك الليلة المروعة،‬
‫في الغابة بالقرب من "بحيرة شادو"؟‬

50
00:02:37,746 --> 00:02:38,664
‫سأخبركم من.‬

51
00:02:39,624 --> 00:02:40,459
‫هذا الرجل.‬

52
00:02:41,376 --> 00:02:44,173
‫لعل "آرشي أندروز" لاعب رياضي جامعي،‬

53
00:02:44,255 --> 00:02:46,134
‫ولعله موسيقار مرهف الحس...‬

54
00:02:47,887 --> 00:02:48,972
‫لكنه أيضاً...‬

55
00:02:50,225 --> 00:02:53,688
‫قاتل عديم الرحمة.‬

56
00:03:02,536 --> 00:03:05,458
‫سيداتي وسادتي، نعلم علم اليقين‬

57
00:03:05,540 --> 00:03:10,258
‫أن "آرشي أندروز" دائماً ما يؤثر قضاء‬
‫حاجات الآخرين قبل قضاء حاجات نفسه.‬

58
00:03:11,133 --> 00:03:14,639
‫نعلم أنه ساعد في حل‬
‫جريمة قتل "جايسون بلوسوم".‬

59
00:03:14,722 --> 00:03:18,689
‫نعلم أنه وفّر لكلاً من الأصدقاء‬
‫والأعداء المأوى‬

60
00:03:18,771 --> 00:03:20,524
‫"حين لم يكن لديهم مكان آخر يأويهم."‬

61
00:03:21,150 --> 00:03:24,071
‫نعلم أنه هشّم بقبضته نهر متجمد‬

62
00:03:24,154 --> 00:03:26,701
‫"لإنقاذ حياة زميلته‬
‫في الدراسة (شيريل بلوسوم)."‬

63
00:03:27,286 --> 00:03:32,209
‫دعوني أذكركم بعدم وجود شهود‬
‫لجريمة القتل الفعلية.‬

64
00:03:32,752 --> 00:03:35,132
‫لا يوجد سلاح جريمة. لا يوجد دافع.‬

65
00:03:35,799 --> 00:03:38,053
‫في نهاية المطاف، كل ما بحوزة النائب العام‬

66
00:03:38,137 --> 00:03:41,600
‫هي شهادة غير واضحة من أشخاص غير موثوق بهم.‬

67
00:03:42,184 --> 00:03:46,190
‫إنه واجبي المقدس، كأم، أن أحمي ابني.‬

68
00:03:46,274 --> 00:03:51,700
‫لكن كمحامية، من واجبي التقيد بالحقائق،‬

69
00:03:52,409 --> 00:03:53,369
‫التقيد بالأدلة.‬

70
00:03:53,453 --> 00:03:55,289
‫لا يوجد هنا ما يثبت‬

71
00:03:55,373 --> 00:04:00,089
‫ما يخالف أن "آرشي أندروز" فتى بريء.‬

72
00:04:02,176 --> 00:04:03,010
‫أشكركم.‬

73
00:04:09,395 --> 00:04:10,230
‫أشكرك يا أماه.‬

74
00:04:10,314 --> 00:04:14,029
‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬
‫الاتهام هو القتل من الدرجة الأولى.‬

75
00:04:14,112 --> 00:04:16,992
‫يمكنكم الانصراف لتبدأوا مداولاتكم.‬

76
00:04:20,121 --> 00:04:20,956
‫فلينهض الجميع.‬

77
00:04:27,467 --> 00:04:29,388
‫حسناً، هلّا تصارحينا وحسب يا أماه؟‬

78
00:04:29,762 --> 00:04:31,724
‫ما رأيك بفرص "آرشي"؟‬

79
00:04:31,974 --> 00:04:34,479
‫عزيزتي، أرى أنها متساوية.‬

80
00:04:35,063 --> 00:04:37,359
‫وإن اضطررت لاتخاذ أحد القرارين،‬
‫سيدة "ماكوي"؟‬

81
00:04:37,441 --> 00:04:39,862
‫- كنت رائعة يا "ماري".‬
‫- أشكرك يا "فريد".‬

82
00:04:39,947 --> 00:04:42,283
‫إنها أهم القضايا في حياتنا.‬

83
00:04:42,367 --> 00:04:44,120
‫كنت مذهلة، سيدة "أندروز"، حقاً.‬

84
00:04:44,662 --> 00:04:47,291
‫"بيتي"، كانت مساعدتك‬
‫خلال الصيف هبة من السماء.‬

85
00:04:47,960 --> 00:04:49,294
‫هل تعرفون مكان "آرشي"؟‬

86
00:05:10,955 --> 00:05:11,790
‫"(آرشي)؟"‬

87
00:05:13,877 --> 00:05:14,753
‫ها أنت.‬

88
00:05:16,547 --> 00:05:17,716
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

89
00:05:18,258 --> 00:05:19,218
‫نعم، بخير، "جاغ".‬

90
00:05:20,262 --> 00:05:22,182
‫فيم كنت تفكر للتو؟‬

91
00:05:22,433 --> 00:05:25,187
‫كيف أنك ستخرج من قاعة المحكمة‬
‫وقد تمت تبرئتك؟‬

92
00:05:25,813 --> 00:05:26,647
‫لا، أنا...‬

93
00:05:28,568 --> 00:05:29,736
‫كان هناك مكان ما...‬

94
00:05:30,738 --> 00:05:33,283
‫لم نذهب إليه من قبل يا "روني"،‬
‫لكن "بيتي" و"جاغ"،‬

95
00:05:33,366 --> 00:05:35,161
‫أتذكران "ينبوع سباحة سويتواتر"؟‬

96
00:05:35,245 --> 00:05:38,250
‫- وأننا قصدناه كل صيف.‬
‫- كنت أفكر بهذا المكان للتو.‬

97
00:05:38,793 --> 00:05:41,338
‫نعم، وأنا أيضاً.‬
‫ما الذي دفعنا لأن نكف عن الذهاب؟‬

98
00:05:41,963 --> 00:05:44,427
‫على الأرجح حين أصبنا بالعلقات‬
‫على أجسادنا بأكملها.‬

99
00:05:44,760 --> 00:05:46,429
‫هل حدث ذلك لنا، أم كان مجرد فيلم؟‬

100
00:05:46,514 --> 00:05:48,098
‫- نحن بالتأكيد.‬
‫- وقع ذلك لنا.‬

101
00:05:49,393 --> 00:05:50,228
‫أود الذهاب.‬

102
00:05:51,063 --> 00:05:53,608
‫- آمل أن تتمكن من اصطحابي يا "آرشي"؟‬
‫- آمل ذلك.‬

103
00:05:54,275 --> 00:05:55,111
‫يا رفاق.‬

104
00:05:55,194 --> 00:05:58,074
‫حان الوقت. طلب القاضي عودتنا‬
‫إلى قاعة المحكمة.‬

105
00:06:01,079 --> 00:06:03,041
‫لا يزال المحلفون في مداولات.‬

106
00:06:05,795 --> 00:06:07,214
‫لكنني قد صرفتهم.‬

107
00:06:07,548 --> 00:06:09,760
‫إنهم في عزلة، وقد أوعزت إليهم‬

108
00:06:09,843 --> 00:06:13,933
‫بعدم قراءة أي شيء متعلق بهذه القضية،‬
‫وبعدم مناقشتها مع أي شخص كان.‬

109
00:06:14,016 --> 00:06:16,896
‫سنجتمع مجدداً صباح الثلاثاء،‬
‫بعد "عيد العمال".‬

110
00:06:20,778 --> 00:06:22,656
‫نصيحتي لك أيها الشاب،‬

111
00:06:22,739 --> 00:06:27,079
‫هي أن تمضي عطلة نهاية الأسبوع‬
‫برفقة أسرتك وأحبابك.‬

112
00:06:30,002 --> 00:06:31,170
‫انتهى الأمر.‬

113
00:06:31,254 --> 00:06:34,216
‫يعطينا ذلك مهلة لنتبين ما نحتاج فعله.‬

114
00:06:36,846 --> 00:06:37,722
‫"آرشي".‬

115
00:06:40,476 --> 00:06:42,606
‫- أتمنى لك عطلة رائعة.‬
‫- "فريد"!‬

116
00:06:43,231 --> 00:06:44,191
‫- أبي، توقف.‬
‫- لا.‬

117
00:06:44,692 --> 00:06:45,986
‫يا رفاق. هيا.‬

118
00:06:46,528 --> 00:06:47,905
‫توقف.‬

119
00:06:50,785 --> 00:06:51,621
‫استمتع بها.‬

120
00:06:51,996 --> 00:06:52,830
‫أشكرك يا "بوب".‬

121
00:06:57,379 --> 00:06:58,506
‫"ديلتون"، "بن".‬

122
00:06:59,215 --> 00:07:00,301
‫ماذا تلعبان؟‬

123
00:07:00,384 --> 00:07:02,387
‫- تدعى "غريفين"...‬
‫- اصمت يا "دويلي".‬

124
00:07:04,516 --> 00:07:08,564
‫لو أمكننا فقط العثور على المسدس‬
‫الذي استخدمه "آندريه" لقتل "كاسيدي".‬

125
00:07:08,648 --> 00:07:10,276
‫بحثت في جميع أرجاء "بيمبروك".‬

126
00:07:10,359 --> 00:07:13,531
‫بعد أحداث الشغب،‬
‫محى أبي كل أثر لـ"آندريه".‬

127
00:07:13,615 --> 00:07:15,534
‫ما كان ليحضره معه من "بحيرة شادو".‬

128
00:07:15,617 --> 00:07:19,207
‫- ألقاه هناك إذن على الأرجح.‬
‫- هل نعود إذن إلى "غابة شادو"؟‬

129
00:07:19,290 --> 00:07:22,712
‫- لقد بحثنا.‬
‫- لنعاود البحث. باستخدام أجهزة كشف معادن.‬

130
00:07:22,796 --> 00:07:25,050
‫إن حصلنا على مسدس "آندريه"، يمكننا وضعه...‬

131
00:07:25,133 --> 00:07:25,969
‫لا.‬

132
00:07:26,552 --> 00:07:29,766
‫لا أريد فعل ذلك، لا أريد أن أمضي‬
‫ما قد تكون آخر عطلة لي‬

133
00:07:29,849 --> 00:07:32,896
‫في البحث عن أدلة لا وجود لها،‬
‫ووضعها في أماكن مجهولة.‬

134
00:07:32,980 --> 00:07:36,527
‫"آرشي"، لدينا 3 أيام إضافية‬
‫لنبرهن على براءتك.‬

135
00:07:38,239 --> 00:07:41,077
‫- ماذا تريدنا أن نفعله يا "آرشي"؟‬
‫- ما قاله القاضي.‬

136
00:07:41,535 --> 00:07:42,955
‫بعد انقضاء أسوأ صيف ممكن،‬

137
00:07:43,037 --> 00:07:46,168
‫أريد لنا أن نقضي أفضل عطلة‬
‫"عيد عمال" طبيعية.‬

138
00:07:48,088 --> 00:07:49,214
‫هلّا نفعل ذلك؟‬

139
00:07:50,425 --> 00:07:52,720
‫إن كان هذا ما تريده حقاً يا "آرشيكينز".‬

140
00:07:52,803 --> 00:07:53,888
‫هذا ما أريده، "روني".‬

141
00:07:54,348 --> 00:07:55,558
‫ماذا نفعل إذن؟‬

142
00:08:09,373 --> 00:08:12,002
‫تحياتي يا أصدقائي. أردت أن أخبركم‬

143
00:08:12,086 --> 00:08:14,673
‫أنه بعد قضائي 3 أشهر رائعة مع "توني"،‬

144
00:08:14,757 --> 00:08:16,509
‫في التجول بدراجات نارية عبر البلاد،‬

145
00:08:16,593 --> 00:08:20,223
‫سنحتفل بإقامة حفل أسطوري بجوار المسبح‬
‫في "ثورنهيل" للاحتفال بنهاية الصيف.‬

146
00:08:20,307 --> 00:08:21,142
‫وجميعكم مدعوون.‬

147
00:08:21,225 --> 00:08:24,647
‫بالطبع، بالنظر إلى احتمال إدانة "آرشي"‬

148
00:08:24,731 --> 00:08:26,985
‫بينما نحتفل جميعاً بالتخرج،‬

149
00:08:28,153 --> 00:08:29,656
‫سأتفهم إن لم تشعروا بالرغبة في الحضور.‬

150
00:08:29,947 --> 00:08:32,118
‫يمكنكم دعوة من تشاؤون،‬
‫لكن عليكم أن تحذروهم:‬

151
00:08:32,202 --> 00:08:34,915
‫أشعر برغبة عارمة للجموح. إلى اللقاء.‬

152
00:08:49,312 --> 00:08:52,193
‫هل دونت خطابك من أجل طقوس إطلاق السراح؟‬

153
00:08:52,276 --> 00:08:53,570
‫أجل. وماذا عنك؟‬

154
00:08:53,654 --> 00:08:55,115
‫- ما زلت أعمل عليها.‬
‫- "بيتي".‬

155
00:08:55,448 --> 00:08:56,407
‫تعالي.‬

156
00:08:56,491 --> 00:08:59,539
‫احتسي بعض شاي "أولونغ" بالحليب.‬
‫إنه مطهر مذهل من آثار السموم.‬

157
00:08:59,622 --> 00:09:01,707
‫لا، أنا بخير. أشكرك.‬

158
00:09:01,792 --> 00:09:04,504
‫إلى أين تذهبين، عزيزتي؟ جلسة علاجية أخرى؟‬

159
00:09:04,588 --> 00:09:07,468
‫لا. جلسة د."غلاس" غداً.‬
‫أنا ذاهبة إلى منزل "آرشي".‬

160
00:09:07,552 --> 00:09:09,680
‫عزيزتي، قبل استئنافك الدراسة،‬

161
00:09:09,763 --> 00:09:13,269
‫أعتقد أنه من الأهمية أن تمضي‬
‫وقتاً طيباً مع أسرتك.‬

162
00:09:13,895 --> 00:09:17,359
‫- يرى "إدغار" أن هذا مهم.‬
‫- نعم. "إدغار" من "المزرعة".‬

163
00:09:18,319 --> 00:09:21,032
‫لا. نعم. سنتحدث بهذا الشأن لاحقاً يا أماه.‬

164
00:09:22,450 --> 00:09:24,078
‫"أتسمح لي بالقول، سيد (أندروز)،"‬

165
00:09:24,162 --> 00:09:27,584
‫مشاهدتي لك وأنت تلكم‬
‫"هايرام لودج" في وجهه كان...‬

166
00:09:28,752 --> 00:09:30,297
‫مريحاً للغاية.‬

167
00:09:30,380 --> 00:09:32,384
‫كاد أن يتسبب في سجني.‬

168
00:09:35,555 --> 00:09:37,016
‫حسناً، فلتجرب.‬

169
00:09:37,099 --> 00:09:38,226
‫فلتتولى أنت هذا الشرف.‬

170
00:09:50,246 --> 00:09:52,333
‫نعم. أحسنت.‬

171
00:09:53,753 --> 00:09:55,838
‫- نجحنا يا أبي.‬
‫- نعم، نجحنا.‬

172
00:09:56,381 --> 00:09:57,217
‫نجحنا بالفعل.‬

173
00:09:57,717 --> 00:09:58,761
‫في الوقت المناسب.‬

174
00:10:01,389 --> 00:10:03,977
‫يا رفاق، اعذراني لحظات. سأدخل المنزل.‬

175
00:10:09,152 --> 00:10:09,986
‫"بيتي".‬

176
00:10:13,325 --> 00:10:14,327
‫عليّ طلب صنيع منك.‬

177
00:10:15,204 --> 00:10:16,163
‫إن رحلت...‬

178
00:10:17,416 --> 00:10:20,629
‫هلّا تتفقدين حال أبي؟‬
‫هلّا تدعيه لتناول العشاء؟‬

179
00:10:20,712 --> 00:10:22,716
‫حال عودة أمي إلى "شيكاغو"، سيكون وحيداً.‬

180
00:10:22,800 --> 00:10:23,677
‫"آرش".‬

181
00:10:24,219 --> 00:10:27,891
‫لا يزال المحلفون يتداولون الأمر.‬
‫هذه بادرة طيبة، اتفقنا؟‬

182
00:10:27,975 --> 00:10:30,562
‫لست بحاجة إلى ترتيب الأمور مسبقاً.‬

183
00:10:30,646 --> 00:10:32,023
‫"بيتي"، عديني.‬

184
00:10:32,608 --> 00:10:33,442
‫أرجوك.‬

185
00:10:35,320 --> 00:10:36,197
‫بالطبع.‬

186
00:10:48,341 --> 00:10:50,095
‫"لن يفلح الأمر يا أبي."‬

187
00:10:52,056 --> 00:10:55,102
‫مؤامرتك للتفرقة ما بيني وبين "آرشي".‬

188
00:10:56,355 --> 00:10:57,189
‫ستفشل.‬

189
00:10:57,273 --> 00:10:59,736
‫"فيرونيكا"، لا أعلم ماذا تعنين بالمرة.‬

190
00:10:59,819 --> 00:11:00,946
‫لم لا أذكرك؟‬

191
00:11:03,533 --> 00:11:05,244
‫تدبيرك لاتهام "آرشي" بجريمة قتل.‬

192
00:11:05,786 --> 00:11:08,081
‫تآمرك لأن يظل سجيناً.‬

193
00:11:08,166 --> 00:11:10,044
‫أنت من دبر كل هذا.‬

194
00:11:10,420 --> 00:11:11,880
‫أنا أعلم ذلك، يعلمه الجميع.‬

195
00:11:11,963 --> 00:11:14,217
‫أنت وحدك قادر على إيقافه.‬

196
00:11:15,260 --> 00:11:16,429
‫لذا، فلتوقفه.‬

197
00:11:17,765 --> 00:11:18,807
‫قم بذلك الآن.‬

198
00:11:18,892 --> 00:11:21,395
‫لكن يا عزيزتي، لا دخل لي بهذا الأمر.‬

199
00:11:21,479 --> 00:11:24,526
‫هذا الفتى مجرم وله ماض يتسم بالعنف.‬

200
00:11:24,610 --> 00:11:25,653
‫إنه بريء.‬

201
00:11:26,404 --> 00:11:27,280
‫تعلم أنه كذلك.‬

202
00:11:29,159 --> 00:11:30,535
‫إنه لا يستحق ما يحدث.‬

203
00:11:31,537 --> 00:11:33,499
‫سيكون وحيداً في السجن. سيموت به.‬

204
00:11:33,583 --> 00:11:36,003
‫- "آرشي" من تسبب في ذلك لنفسه.‬
‫- لا، بل أنت.‬

205
00:11:36,087 --> 00:11:37,756
‫يمكنك تغيير الأمور.‬

206
00:11:39,550 --> 00:11:40,385
‫أرجوك يا أبي.‬

207
00:11:40,469 --> 00:11:44,058
‫- الأمر خارج سيطرتي.‬
‫- أتوسل إليك، بصفتي ابنتك الوحيدة:‬

208
00:11:44,600 --> 00:11:45,435
‫ساعد "آرشي".‬

209
00:11:46,562 --> 00:11:47,438
‫أنقذه.‬

210
00:11:48,857 --> 00:11:49,943
‫أرجوك.‬

211
00:11:52,739 --> 00:11:54,408
‫إنه خارج نطاق سيطرتي تماماً.‬

212
00:11:59,708 --> 00:12:03,632
‫نعلم أن "هايرام لودج" سيطر على "ساوثسايد"،‬
‫لأنه متواطئ مع الـ"غوليز".‬

213
00:12:04,299 --> 00:12:06,427
‫لكنني أريد معرفة ما الذي يدبره تحديداً.‬

214
00:12:07,721 --> 00:12:11,227
‫حسناً يا "فانغز"، إنه دورك.‬
‫أريدك أن تجد وكر الـ"غوليز" الجديد.‬

215
00:12:11,853 --> 00:12:13,857
‫إن شاهدتم، لا تشتبك معهم.‬

216
00:12:13,940 --> 00:12:17,112
‫إنها مجرد مهمة استكشافية.‬
‫لا نريد المخاطرة بحرب عصابات أخرى.‬

217
00:12:17,780 --> 00:12:19,616
‫أريد تأكيد فقط أن ما يدبره "هايرام"‬

218
00:12:19,699 --> 00:12:22,370
‫لا دخل له بالـ"سيربنت" أو "ريفردايل هاي".‬

219
00:12:23,164 --> 00:12:24,624
‫هذا ما سأفعله. لك هذا.‬

220
00:12:25,834 --> 00:12:27,587
‫يا فتى. تعال لتنظر.‬

221
00:12:28,589 --> 00:12:29,924
‫لعله أفضل أعمالي.‬

222
00:12:30,176 --> 00:12:32,429
‫ما شعورك وقد أصبحت‬
‫من أعضاء "سيربنت" الشرفيين؟‬

223
00:12:32,512 --> 00:12:34,098
‫أشعر بجموح شديد يا "جاغ".‬

224
00:12:35,976 --> 00:12:38,522
‫"آرشي"، أول ما تعلمته في "ساوثسايد هاي"‬

225
00:12:38,606 --> 00:12:41,109
‫هو أنك بحاجة لأن تنتمي إلى جماعة لتنجو.‬

226
00:12:41,193 --> 00:12:43,530
‫هناك أفراد من جماعة "سيربنت"‬
‫في احتجاز الأحداث.‬

227
00:12:43,614 --> 00:12:44,448
‫فلتعثر عليهم.‬

228
00:12:44,531 --> 00:12:45,366
‫ولتجالسهم.‬

229
00:12:45,450 --> 00:12:47,036
‫سيسمح لك الوشم بالانتماء إليهم،‬

230
00:12:47,119 --> 00:12:50,166
‫- لكنه سيوفر لك الحماية كذلك.‬
‫- نعم، "جاغهيد" على حق.‬

231
00:12:50,250 --> 00:12:51,585
‫إلى حد ما.‬

232
00:12:52,545 --> 00:12:54,673
‫وشم الـ"سيربنت" سيحافظ على سلامة بدنك،‬

233
00:12:55,216 --> 00:12:57,803
‫لكن عليك أن تحرص على سلامة هذا أيضاً.‬

234
00:12:58,054 --> 00:12:59,264
‫أتحدث من واقع خبرة.‬

235
00:12:59,349 --> 00:13:02,603
‫إن عقلك هو أول ما تفقده حين تُسجن.‬

236
00:13:02,687 --> 00:13:06,276
‫لكن إن تمكنت من الحفاظ على رصانتك،‬
‫سيمكنك اجتياز أي شيء.‬

237
00:13:06,693 --> 00:13:07,527
‫عليك فقط...‬

238
00:13:10,115 --> 00:13:11,993
‫أن تحافظ على يقظتك يا "أصهب".‬

239
00:13:22,678 --> 00:13:25,432
‫أمي، ماذا تفعلين بمذكراتي اليومية؟‬

240
00:13:25,766 --> 00:13:28,019
‫كنت أخبر "إدغار" بشأنها، وهو يرى،‬

241
00:13:28,104 --> 00:13:30,524
‫وأنا أتفق معه، أن عليك إحراقهم.‬

242
00:13:30,607 --> 00:13:32,695
‫عم تتحدثين؟ لماذا؟‬

243
00:13:32,778 --> 00:13:34,656
‫كنت تملئين صفحاتها‬

244
00:13:34,739 --> 00:13:37,327
‫بالكثير من الآلام والمعاناة‬
‫على مر الأعوام.‬

245
00:13:37,410 --> 00:13:38,955
‫عليك أن تتخلصي من ذلك.‬

246
00:13:39,038 --> 00:13:43,044
‫حسناً، يقول د."غلاس"،‬
‫إن تدوين اليوميات مُتنفَّس صحي للغاية.‬

247
00:13:43,128 --> 00:13:47,217
‫وأنا أحترم رأي معالجك النفسي يا "بيتي"،‬
‫لكن هذه المذكرات تمثل ماضيك.‬

248
00:13:47,302 --> 00:13:49,346
‫وماضيك يسحقك.‬

249
00:13:49,430 --> 00:13:51,475
‫- يقول "إدغار"...‬
‫- ماذا يا أماه؟‬

250
00:13:51,558 --> 00:13:54,396
‫ماذا لدى المعلم الذي يدير جماعة‬
‫دينية متطرفة‬

251
00:13:54,479 --> 00:13:56,900
‫من أجل الحوامل الهاربات‬
‫وزوجات القتلة المتسلسلين‬

252
00:13:56,984 --> 00:13:58,445
‫ليقوله بشأن مذكراتي اليومية؟‬

253
00:13:58,529 --> 00:14:00,782
‫نعلم أنك تزدرين "المزرعة" يا "بيتي".‬

254
00:14:01,241 --> 00:14:03,494
‫لكن "إدغار" ساعدني كثيراً.‬

255
00:14:03,578 --> 00:14:07,459
‫لقد شجعني على قبول كل ما كنت أخجل منه،‬

256
00:14:07,835 --> 00:14:10,172
‫- وأن أحسّن من شخصي.‬
‫- أمي،‬

257
00:14:10,255 --> 00:14:12,301
‫- لا يمكنني التعامل مع هذا الآن.‬
‫- لكن...‬

258
00:14:12,760 --> 00:14:15,639
‫أليست تلك هي المشكلة؟ أنك لا تتعاملين معه.‬

259
00:14:15,973 --> 00:14:17,351
‫الأذى من آثار العام الماضي.‬

260
00:14:17,434 --> 00:14:20,773
‫ما حدث لوالدك، ومع المدعو "تشيك"؟‬

261
00:14:21,023 --> 00:14:24,738
‫تهرولين بسرعة فائقة،‬
‫بينما تحتاجين إلى السكينة.‬

262
00:14:25,280 --> 00:14:27,868
‫لتستمعي إلى ما تخبرك به روحك.‬

263
00:14:27,951 --> 00:14:31,457
‫حسناً، أنا أنصت لما تخبرني به روحي.‬

264
00:14:31,540 --> 00:14:32,876
‫وما تقوله هو:‬

265
00:14:32,960 --> 00:14:36,256
‫"ابتعدي عن والدتك سريعاً.‬
‫هناك من يسيطر على عقلها."‬

266
00:14:42,809 --> 00:14:45,981
‫هناك أمر آخر يجب أن تعلميه‬
‫بشأن "بيتي" يا أماه.‬

267
00:14:59,795 --> 00:15:01,924
‫"جوسي"، لم أحسبني سأقول هذا قط،‬

268
00:15:02,007 --> 00:15:04,177
‫لكنني متحمس لمعاودة الدراسة.‬

269
00:15:05,304 --> 00:15:07,517
‫وذلك لأنني سأتمكن‬
‫من رؤيتك في الأروقة كل يوم.‬

270
00:15:07,599 --> 00:15:09,687
‫"سويت بي"، أخبرتك حين بدأنا هذا الأمر،‬

271
00:15:09,770 --> 00:15:12,650
‫أن علاقتنا الصيفية العابرة‬
‫ستكون مجرد علاقة عابرة.‬

272
00:15:13,025 --> 00:15:15,112
‫وأنها ستنتهي بعد 3 أشهر.‬

273
00:15:15,195 --> 00:15:18,367
‫نعم، أعلم ذلك،‬
‫لكن ألم نستمتع بوقتنا سوياً؟‬

274
00:15:18,910 --> 00:15:20,663
‫لا أقول خلاف ذلك.‬

275
00:15:21,038 --> 00:15:22,166
‫لكن لا شيء،‬

276
00:15:22,249 --> 00:15:26,548
‫ولا حتى فتى وسيم وفاتن مثلك،‬

277
00:15:26,965 --> 00:15:28,885
‫سيلهيني عن الموسيقى.‬

278
00:15:38,150 --> 00:15:41,865
‫"موس"، هل شاهدت في الأفلام‬
‫حيث يقوم الأصدقاء بعقد اتفاق‬

279
00:15:41,948 --> 00:15:44,076
‫بأن يفقدوا عذريتهم‬
‫قبل نهاية العام الدراسي؟‬

280
00:15:45,204 --> 00:15:48,291
‫كنت أفكر، حيث أننا أمضينا‬
‫الصيف بأكمله معاً...‬

281
00:15:48,834 --> 00:15:51,171
‫ربما كان علينا عقد اتفاقاً مشابهاً،‬

282
00:15:51,254 --> 00:15:53,884
‫لكن بتوقيت أكثر تسارعاً.‬

283
00:15:53,967 --> 00:15:56,138
‫كأن يكون بحلول عيد القديسين‬
‫على أبعد تقدير.‬

284
00:16:03,901 --> 00:16:07,365
‫"ريدج"، إن رحلت،‬
‫فعليك أن تتقدم لقيادة الـ"بولدغوز".‬

285
00:16:08,032 --> 00:16:09,535
‫أنا قائد الفريق بالفعل يا صاح.‬

286
00:16:10,494 --> 00:16:12,414
‫نعم، لا أعني المباريات.‬

287
00:16:12,498 --> 00:16:16,213
‫أريدك أن تتعاون مع "جاغهيد" لتحفظا السلام‬
‫ما بين الـ"سيربنت" والـ"بولدوغز".‬

288
00:16:16,296 --> 00:16:19,551
‫لا مزيد من الجماعات...‬
‫الحمراء أو السوداء أو غيرها.‬

289
00:16:20,051 --> 00:16:20,887
‫اتفقنا.‬

290
00:16:20,970 --> 00:16:22,389
‫انتهى ذلك الفصل الدموي.‬

291
00:16:23,516 --> 00:16:24,559
‫وشم رائع، بالمناسبة.‬

292
00:16:41,170 --> 00:16:43,799
‫- فيم تفكرين يا عزيزتي؟‬
‫- "آرشي أندروز".‬

293
00:16:46,178 --> 00:16:49,100
‫لقد أنقذ حياتي يا "تي تي".‬

294
00:16:49,851 --> 00:16:54,275
‫ما حدث ذلك اليوم فوق النهر يا "شيريل"...‬
‫لم نتحدث بشأنه قط.‬

295
00:16:56,278 --> 00:16:57,572
‫فقدت الأمل.‬

296
00:16:58,657 --> 00:17:00,660
‫وأقدمت على فعل شديد الحماقة.‬

297
00:17:04,625 --> 00:17:06,336
‫وجاء "آرشي أندروز" لنجدتي.‬

298
00:17:08,715 --> 00:17:12,722
‫وليس هناك شيء، بوسعي أو من سواي،‬
‫يمكننا فعله لمساعدته.‬

299
00:17:21,944 --> 00:17:22,781
‫"في"؟‬

300
00:17:24,574 --> 00:17:25,408
‫هل أنت بخير؟‬

301
00:17:25,492 --> 00:17:27,871
‫ذهبت للقاء السيدة "أندروز"‬
‫والمحامية "ماكوي"...‬

302
00:17:29,207 --> 00:17:31,043
‫لأطلب منهما أن يستدعياني للشهادة.‬

303
00:17:32,586 --> 00:17:35,549
‫أردت مواجهة المحلفين لأخبرهم بالحقيقة‬

304
00:17:35,634 --> 00:17:36,678
‫بشأن والدي...‬

305
00:17:37,303 --> 00:17:40,141
‫لعل ذلك يحدث فارقاً، لكنهما رفضتا.‬

306
00:17:41,268 --> 00:17:42,395
‫قالتا إن الوقت قد فات.‬

307
00:17:42,854 --> 00:17:44,064
‫لعله لم يفت، "فيرونيكا".‬

308
00:17:44,607 --> 00:17:45,442
‫"جوسي".‬

309
00:17:45,526 --> 00:17:47,946
‫اسمعا، لا تخبرا أحداً‬
‫بما سأقوله لكما، لكن...‬

310
00:17:49,073 --> 00:17:51,911
‫المحلفون في عزلتهم في فندق‬
‫"فايف سيزونز"، بالطابق الثالث.‬

311
00:17:52,495 --> 00:17:53,414
‫غرفة رقم 301.‬

312
00:17:53,497 --> 00:17:54,915
‫والحراسة مُشدَّدة، لكن...‬

313
00:17:55,500 --> 00:17:57,212
‫أعتقد أن بإمكاني إدخالك.‬

314
00:17:58,338 --> 00:17:59,632
‫فيم تفكرين يا "في"؟‬

315
00:18:00,718 --> 00:18:02,846
‫أنني لست بحاجة سوى التحدث مع أحد المحلفين‬

316
00:18:03,555 --> 00:18:06,518
‫لأقنعهم أن أبي هو البطل الشرير، لا "آرشي"،‬

317
00:18:06,601 --> 00:18:07,812
‫لتصبح هيئة محلفين معلقة.‬

318
00:18:07,894 --> 00:18:10,984
‫مما سيمنحنا المزيد‬
‫من الوقت لإثبات براءة "آرشي".‬

319
00:18:25,799 --> 00:18:26,676
‫"جاغهيد".‬

320
00:18:27,469 --> 00:18:29,263
‫- ما الخطب؟‬
‫- الـ"غوليز"، "جاغهيد".‬

321
00:18:29,346 --> 00:18:30,849
‫يحتجز هؤلاء الأوغاد "هوت دوغ".‬

322
00:18:32,853 --> 00:18:34,939
‫هل أنت واثق تماماً أنه "هوت دوغ"؟‬

323
00:18:35,024 --> 00:18:38,070
‫مئة بالمئة يا رجل.‬
‫لا بد وأنهم اختطفوه في ليلة أعمال الشغب.‬

324
00:18:38,153 --> 00:18:41,326
‫بدا نحيلاً. لا أحسب الـ"غوليز"‬
‫يطعمونه بما يكفي.‬

325
00:18:41,409 --> 00:18:44,205
‫بل من حسن الحظ أن هؤلاء الأوغاد‬
‫لم يقومون بشيه ببطء.‬

326
00:18:44,288 --> 00:18:47,001
‫- ماذا سنفعل يا "جاغهيد"؟‬
‫- سنتسلل خلف خطوط العدو،‬

327
00:18:47,085 --> 00:18:49,546
‫سيفوقوننا عدداً،‬
‫وعرضة للهجوم من جميع الاتجاهات،‬

328
00:18:49,630 --> 00:18:51,257
‫وسنخاطر باندلاع حرب عصابات أخرى.‬

329
00:18:53,178 --> 00:18:56,016
‫لا نترك أحد الـ"سيربنت" وحيداً.‬
‫وهذا يشمل حيواننا الروحي.‬

330
00:18:56,100 --> 00:18:58,729
‫حسناً. سننطلق ليلاً. ستكون مهمة في خلسة.‬

331
00:18:58,813 --> 00:19:00,189
‫- سنقوم بها سريعاً.‬
‫- "جاغ".‬

332
00:19:00,272 --> 00:19:02,193
‫في آخر مرة دخلت بها منطقة الـ"غوليز"،‬

333
00:19:02,276 --> 00:19:04,613
‫ضُربت حتى كدت تهلك.‬

334
00:19:04,696 --> 00:19:06,700
‫- سيحظى بدعم هذه المرة.‬
‫- سنتحرك سريعاً.‬

335
00:19:06,784 --> 00:19:09,539
‫- لن يعلموا بقدومنا.‬
‫- سأرافقك إذن.‬

336
00:19:09,622 --> 00:19:11,959
‫- لا.‬
‫- لا. إياك وأن تخبرني‬

337
00:19:12,042 --> 00:19:13,586
‫أنها شديدة الخطورة يا "جاغ".‬

338
00:19:13,670 --> 00:19:16,216
‫"ملكة سيربنت" هي ملكة محاربة.‬

339
00:19:16,759 --> 00:19:18,845
‫لذا، إن كنت في الخطوط الأمامية، سأرافقك.‬

340
00:19:22,393 --> 00:19:23,562
‫حسناً.‬

341
00:19:26,984 --> 00:19:28,736
‫لنُعِد "هوت دوغ" إلى دياره، اتفقنا؟‬

342
00:19:32,909 --> 00:19:35,289
‫حاولنا أن نجعل المحلفين‬
‫ينحازون إلى "آرشي".‬

343
00:19:35,706 --> 00:19:38,460
‫السيدات والأمهات. لكنني لست واثقة.‬

344
00:19:38,544 --> 00:19:39,963
‫لعل ذلك أتى بنتائج عكسية.‬

345
00:19:40,338 --> 00:19:42,926
‫"ماري"، فعلت كل ما بوسعك.‬

346
00:19:44,429 --> 00:19:45,388
‫لا أعلم يا "فريد".‬

347
00:19:45,471 --> 00:19:49,312
‫أفكر أنني لو لم أرحل عن "ريفردايل"،‬
‫لو لم أذهب إلى "شيكاغو"...‬

348
00:19:49,729 --> 00:19:53,819
‫كنت هنا ولم أتمكن من منع "هايرام لودج"‬
‫من أن ينشب مخالبه في ابننا.‬

349
00:19:53,903 --> 00:19:55,280
‫أبي، أمي.‬

350
00:19:56,908 --> 00:19:59,078
‫لا تلقيا باللوم‬
‫على نفسيكما لما اقترفته أنا.‬

351
00:19:59,162 --> 00:20:02,374
‫انحيازي لـ"هايرام" ضدك يا أبي،‬
‫كان أكبر خطأ ارتكبته قط.‬

352
00:20:02,459 --> 00:20:04,085
‫لكنه خطئي. أنا الملوم.‬

353
00:20:05,380 --> 00:20:08,218
‫أنتما أفضل أبوين يمكن لأحد أن يحظى بهما.‬

354
00:20:08,301 --> 00:20:10,763
‫كل ما فعلتماه من أجلي، لا أستحقه.‬

355
00:20:12,183 --> 00:20:14,770
‫ما سيحل بي يوم الثلاثاء هو ما أستحقه.‬

356
00:20:14,853 --> 00:20:17,191
‫لا. أنت ولد طيب.‬

357
00:20:17,274 --> 00:20:20,487
‫تلاعب بك رجل عصابات.‬

358
00:20:20,571 --> 00:20:23,242
‫لكنك لا تستحق أن تُدان زوراً بجريمة قتل.‬

359
00:20:23,326 --> 00:20:24,662
‫أمك... بني.‬

360
00:20:25,913 --> 00:20:28,209
‫أنا وأمك سنظل نحبك دوماً.‬

361
00:20:43,818 --> 00:20:45,112
‫خدمة الغرف.‬

362
00:20:45,194 --> 00:20:46,739
‫وظيفة إضافية، آنسة "لودج"؟‬

363
00:20:48,116 --> 00:20:49,076
‫مأمور "مينيتا".‬

364
00:20:50,078 --> 00:20:52,207
‫عليّ الاعتراف، يعرفك والدك حق المعرفة.‬

365
00:20:52,456 --> 00:20:54,711
‫توقع أنك قد تقومين بمثل هذا الفعل الأرعن.‬

366
00:20:55,546 --> 00:20:56,922
‫"تأثير على هيئة المحلفين؟"‬

367
00:20:57,006 --> 00:20:59,010
‫"بحق السماء"، فيم كنت تفكرين؟‬

368
00:20:59,093 --> 00:21:01,638
‫ما كنت أفكر به في الأشهر الثلاثة الماضية.‬

369
00:21:02,640 --> 00:21:04,810
‫"آرشي". كيف يمكنني مساعدة "آرشي"؟‬

370
00:21:05,395 --> 00:21:07,606
‫أبي وحش يا أمي. أنت تعلمين أنه كذلك.‬

371
00:21:07,690 --> 00:21:11,530
‫لكنك تساندينه، في تهاون،‬
‫وكأنك سيدة ضحلة ضعيفة الشخصية.‬

372
00:21:12,906 --> 00:21:13,825
‫"مأمور (مينيتا)"‬

373
00:21:15,871 --> 00:21:19,083
‫مع كامل احترامي يا "فيرونيكا"، أنت ابنته.‬

374
00:21:19,167 --> 00:21:23,257
‫ويمنحك هذا قدراً‬
‫من الحماية لا أتمتع أنا به.‬

375
00:21:23,884 --> 00:21:26,054
‫ما كان ليمس شعرة من رأسك.‬

376
00:21:26,638 --> 00:21:28,266
‫لا يمكنني قول المثل بالنسبة لي.‬

377
00:21:31,395 --> 00:21:34,150
‫لن أتركك وحيدة في العالم معه.‬

378
00:21:35,819 --> 00:21:37,697
‫- أمي...‬
‫- أنا سجينة يا "فيرونيكا".‬

379
00:21:38,616 --> 00:21:41,371
‫لكنني لست دميته.‬

380
00:21:48,090 --> 00:21:50,427
‫مرت ساعة، ولم يظهر أحد.‬

381
00:21:51,762 --> 00:21:52,972
‫حسناً، "سويت بي"؟‬

382
00:21:54,100 --> 00:21:55,017
‫ابقوا يقظين.‬

383
00:22:07,789 --> 00:22:08,623
‫مرحى.‬

384
00:22:09,165 --> 00:22:10,001
‫مرحى يا صديقي.‬

385
00:22:10,710 --> 00:22:11,545
‫مرحى.‬

386
00:22:13,256 --> 00:22:14,133
‫مرحباً يا صديقي.‬

387
00:22:19,307 --> 00:22:20,601
‫مرحى يا "جونزي".‬

388
00:22:21,270 --> 00:22:23,313
‫عوداً حميداً إلى "ساوثسايد".‬

389
00:22:24,482 --> 00:22:26,403
‫- "شيريل"...‬
‫- ليس بعد يا ابنة العم.‬

390
00:22:26,486 --> 00:22:29,158
‫حسبت أن هذا الكلب الأجرب سيدفعك للمجيء.‬

391
00:22:31,619 --> 00:22:33,998
‫- علينا أن نتحدث.‬
‫- لا، ليس علينا ذلك، "بيني".‬

392
00:22:34,081 --> 00:22:36,335
‫- جئت من أجل الكلب.‬
‫- لو لم ترد إثارة المتاعب،‬

393
00:22:36,419 --> 00:22:39,799
‫فلم أرسلت الجواسيس طوال الصيف‬
‫وحاولت إقحام نفسك في شؤوننا؟‬

394
00:22:39,884 --> 00:22:42,762
‫تراجع. ما لم تود إعادة‬
‫ما حدث ليلة أحداث الشغب.‬

395
00:22:44,182 --> 00:22:47,562
‫نعم. أرسلت مستطلعين. بحثاً عن "هوت دوغ".‬

396
00:22:48,146 --> 00:22:49,315
‫الآن وقد حصلت عليه...‬

397
00:22:50,775 --> 00:22:51,610
‫فلا بأس.‬

398
00:22:53,864 --> 00:22:55,325
‫ليس بهذه السرعة.‬

399
00:22:55,408 --> 00:22:57,244
‫"ساوثسايد سيربنت"‬

400
00:23:00,124 --> 00:23:01,001
‫سترتك.‬

401
00:23:02,921 --> 00:23:04,632
‫لم يعد "ساوثسايد" تابع لكم.‬

402
00:23:05,884 --> 00:23:07,887
‫أي أنكم لم تعودوا "ساوثسايد سيربنت".‬

403
00:23:07,970 --> 00:23:09,765
‫حقاً يا "بيني"؟ أتتحدثين عن سترة؟‬

404
00:23:10,725 --> 00:23:13,396
‫يمكننا انتزاعها في النهاية‬
‫من جثتك الهامدة.‬

405
00:23:14,648 --> 00:23:18,613
‫كما سمعت أن "ذات ذيل الحصان" أصبحت‬
‫من الـ"سيربنت" الآن، ملكة "نورثسايد".‬

406
00:23:19,823 --> 00:23:21,409
‫لعلنا سنلاحقها لاحقاً.‬

407
00:23:22,535 --> 00:23:24,413
‫حسناً. يمكنك أخذ السترة،‬

408
00:23:24,498 --> 00:23:27,085
‫طالما لم تقربي أنت والـ"غوليز"‬
‫من "نورثسايد".‬

409
00:23:27,168 --> 00:23:29,089
‫لا يحق لك إلقاء المطالب.‬

410
00:23:30,632 --> 00:23:31,676
‫"شيريل"!‬

411
00:23:31,759 --> 00:23:33,888
‫أخبرتك أنني أشعر برغبة عارمة للجموح.‬

412
00:23:35,391 --> 00:23:37,644
‫حُسم الأمر. فلتقتلوهم جميعاً.‬

413
00:23:37,727 --> 00:23:40,357
‫"شيريل"، صوبي سهمك التالي بين عيني "بيني".‬

414
00:23:43,904 --> 00:23:47,035
‫إن تقدمت أنت والـ"غوليز" خطوة واحدة،‬
‫ستطلق السهم.‬

415
00:23:49,455 --> 00:23:50,749
‫"شيريل" لا تخطئ الهدف.‬

416
00:23:56,466 --> 00:23:57,927
‫تهانئي.‬

417
00:23:58,011 --> 00:24:00,056
‫جعلت لتوك الـ"نورثسايد" فريسة لنا.‬

418
00:24:05,857 --> 00:24:07,485
‫- هيا.‬
‫- أيها الكلب الصغير.‬

419
00:24:09,322 --> 00:24:10,656
‫أراك قريباً يا "جونزي".‬

420
00:24:14,204 --> 00:24:15,039
‫تعال.‬

421
00:24:15,373 --> 00:24:16,375
‫مرحى. تعال هنا.‬

422
00:24:18,045 --> 00:24:18,879
‫تعال أيها الكلب.‬

423
00:24:22,676 --> 00:24:23,552
‫حسناً، لنذهب.‬

424
00:24:24,347 --> 00:24:25,181
‫مهلاً، توقف.‬

425
00:24:34,529 --> 00:24:35,656
‫مرحى.‬

426
00:24:36,199 --> 00:24:37,242
‫مهلاً، توقف.‬

427
00:24:48,719 --> 00:24:49,553
‫كان هذا...‬

428
00:25:20,103 --> 00:25:21,816
‫حضر "ديلتون" للقائك.‬

429
00:25:22,942 --> 00:25:23,776
‫أحقاً فعل؟‬

430
00:25:24,610 --> 00:25:26,991
‫- لماذا؟ هل أخبرك؟‬
‫- كلا، أبى أن يتحدث.‬

431
00:25:27,783 --> 00:25:28,660
‫فتى غريب الأطوار.‬

432
00:25:29,118 --> 00:25:29,953
‫أصبت.‬

433
00:25:31,289 --> 00:25:32,541
‫كيف حال "هوت دوغ"؟‬

434
00:25:33,835 --> 00:25:36,380
‫إنه نائم تحت المقطورة، لكنه يستعيد صحته.‬

435
00:25:36,464 --> 00:25:37,299
‫حقاً؟‬

436
00:25:38,633 --> 00:25:39,470
‫كيف حالك أنت؟‬

437
00:25:42,850 --> 00:25:44,519
‫لا راحة لمن هو في موقع القيادة؟‬

438
00:25:46,272 --> 00:25:47,106
‫في الواقع...‬

439
00:25:49,777 --> 00:25:51,781
‫تريد "بيني" النيل من "نورثسايد"،‬

440
00:25:51,865 --> 00:25:53,576
‫"شيريل" لا يمكن التكهن بأفعالها...‬

441
00:25:54,118 --> 00:25:56,831
‫و"بيتي" مُستهدَفة، و...‬

442
00:25:59,835 --> 00:26:03,008
‫- لم نعد "ساوثسايد سيربنت".‬
‫- تباً لـ"ساوثسايد".‬

443
00:26:03,759 --> 00:26:05,011
‫أنت من الـ"سيربنت"...‬

444
00:26:05,678 --> 00:26:06,722
‫بِصِلة الدم،‬

445
00:26:06,805 --> 00:26:09,894
‫ولا يمكن لأحد انتزاع ذلك منك،‬
‫أو من أي منا.‬

446
00:26:13,316 --> 00:26:14,192
‫"اتصلت الصيدلية."‬

447
00:26:14,860 --> 00:26:15,819
‫أجابت "بولي".‬

448
00:26:15,903 --> 00:26:18,242
‫لا يمكنهم منحك وصفة عقار "أدرال"‬

449
00:26:18,325 --> 00:26:19,994
‫طلبها طبيبك‬

450
00:26:20,078 --> 00:26:22,957
‫لأنك أعدت ملء أخرى‬
‫في "غرينديل" منذ أسبوعين.‬

451
00:26:24,876 --> 00:26:27,548
‫لا بد وأنهم أخطأوا في التاريخ.‬

452
00:26:27,631 --> 00:26:28,550
‫لا أعلم.‬

453
00:26:28,633 --> 00:26:30,051
‫سأتصل بالطبيب "غلاس".‬

454
00:26:30,135 --> 00:26:31,762
‫لكن لا وجود للطبيب "غلاس".‬

455
00:26:32,806 --> 00:26:34,142
‫قامت "بولي" بالتقصي.‬

456
00:26:34,308 --> 00:26:35,394
‫لا وجود له.‬

457
00:26:35,937 --> 00:26:38,274
‫قمت بتزوير الوصفات الطبية لنفسك.‬

458
00:26:39,066 --> 00:26:40,903
‫يساورنا القلق بشأنك يا "بيتي".‬

459
00:26:40,987 --> 00:26:43,074
‫كذبت بشأن حضورك جلسات علاج نفسي،‬

460
00:26:43,156 --> 00:26:46,120
‫والآن ها أنت تختلقين طبيب نفسي‬
‫لتحصلي على دواء.‬

461
00:26:46,203 --> 00:26:48,039
‫حقاً يا أماه؟‬

462
00:26:48,123 --> 00:26:51,004
‫هل توبخينني لمحاولتي إعادة شراء عقار‬

463
00:26:51,087 --> 00:26:53,215
‫وضعته أنت بين يديّ منذ عام؟‬

464
00:26:53,299 --> 00:26:56,511
‫حدث ذلك قبل أن يشرح لي "إدغار"‬
‫مخاطر العقاقير.‬

465
00:26:56,596 --> 00:26:59,892
‫حسناً، كفى. هل تصدقين هراء "المزرعة"‬

466
00:26:59,975 --> 00:27:03,189
‫الذي يقنعك به دجال يدعى "إدغار".‬

467
00:27:03,273 --> 00:27:04,734
‫إنه يساعدنا على المضي قدماً.‬

468
00:27:04,817 --> 00:27:07,322
‫- ويمكنه مساعدتك أيضاً يا عزيزتي.‬
‫- حقاً؟‬

469
00:27:08,323 --> 00:27:10,994
‫هل حليب "أولونغ" والرغبة‬
‫في حرق مذكراتي اليومية‬

470
00:27:11,077 --> 00:27:15,000
‫يساعدك في تخطي حقيقة أن أبي قتل 4 أشخاص‬

471
00:27:15,083 --> 00:27:16,670
‫ثم حاول قتلنا؟‬

472
00:27:16,753 --> 00:27:20,301
‫إن كنت تصدقين ذلك حقاً،‬
‫فأنت في حالة إنكار قطعاً يا أمي.‬

473
00:27:20,384 --> 00:27:21,595
‫كلا يا "بيتي". بل أنت.‬

474
00:27:22,346 --> 00:27:26,186
‫هل تدركين أن هذه أول مرة‬
‫تذكرين بها أبي منذ أشهر؟‬

475
00:27:26,269 --> 00:27:28,356
‫تصفيني أنا وأصدقائي بالجنون،‬

476
00:27:28,439 --> 00:27:31,444
‫لكنك من تحظين بحياة سرية،‬
‫تسرقين العقاقير وتكدسينها،‬

477
00:27:31,527 --> 00:27:33,155
‫وتتهربين من آلامك.‬

478
00:27:33,238 --> 00:27:34,949
‫لعلك تمقتين "المزرعة"...‬

479
00:27:35,034 --> 00:27:38,998
‫لكنهم قاموا بشفائي،‬
‫وشفاء أمي، ويمكنهم شفائك.‬

480
00:27:39,374 --> 00:27:42,504
‫لكن أولاً يجب أن تعترفي أنك مريضة.‬

481
00:28:29,581 --> 00:28:31,041
‫آخر شخص في النبع هو الخاسر.‬

482
00:28:57,877 --> 00:29:00,130
‫"تحذير"‬
‫"السباحة محظورة بعد يوم (عيد العمال)"‬

483
00:29:04,806 --> 00:29:06,935
‫يا رفاق، بغض النظر عما سيحدث في المحكمة...‬

484
00:29:07,685 --> 00:29:11,526
‫هذا... أفضل آخر يوم في العطلة الصيفية‬
‫يمكن لأحد أن يتمناه.‬

485
00:29:14,071 --> 00:29:14,948
‫"آرشي".‬

486
00:29:18,411 --> 00:29:20,081
‫ماذا لو فررت؟‬

487
00:29:22,919 --> 00:29:26,550
‫هناك طريق بعد خط الأشجار هذا‬
‫يمر عبر الجبال إلى "كيبك".‬

488
00:29:26,633 --> 00:29:28,719
‫- "جاغهيد".‬
‫- "سيربنت" عبر الحدود الشمالية‬

489
00:29:28,803 --> 00:29:30,055
‫سيعتنون بك.‬

490
00:29:31,349 --> 00:29:32,810
‫أنت لا تستحق ما يحدث، "آرش".‬

491
00:29:33,687 --> 00:29:34,521
‫أياً مما يحدث.‬

492
00:29:34,604 --> 00:29:35,647
‫ماذا لو أنني أستحقه؟‬

493
00:29:36,816 --> 00:29:39,237
‫- "آرشي"، لم تقول ذلك؟‬
‫- لأنني مذنب.‬

494
00:29:42,242 --> 00:29:43,703
‫لم أقتل "كاسيدي".‬

495
00:29:44,830 --> 00:29:46,457
‫لكنني تركته بمفرده مع "آندريه".‬

496
00:29:46,541 --> 00:29:49,379
‫لو لم أتركه وحيداً تلك الليلة،‬
‫لربما ظل على قيد الحياة.‬

497
00:29:49,921 --> 00:29:51,591
‫وليس "كاسيدي" فقط، بل كل شيء.‬

498
00:29:51,674 --> 00:29:53,218
‫العام الماضي بأكمله.‬

499
00:29:59,228 --> 00:30:00,313
‫لم أقتل أحداً.‬

500
00:30:03,485 --> 00:30:04,571
‫لكن كان يمكن أن أفعل.‬

501
00:30:11,498 --> 00:30:13,460
‫عليّ تحمل مسؤولية ذلك.‬

502
00:30:17,216 --> 00:30:20,347
‫"جاغ"، لست مستعدة لانتهاء الصيف.‬

503
00:30:21,556 --> 00:30:23,059
‫لا أعتقد أن بوسعي تدبر الأمر.‬

504
00:30:24,185 --> 00:30:25,062
‫ماذا تعنين؟‬

505
00:30:25,480 --> 00:30:26,356
‫يمكنك ذلك بالطبع.‬

506
00:30:27,441 --> 00:30:30,655
‫"جاغ"، هذا الصيف، لم أتوقف،‬

507
00:30:30,738 --> 00:30:33,952
‫أو حظيت بنوم قط، لعملي على قضية "آرشي".‬

508
00:30:34,327 --> 00:30:37,291
‫بالكاد تلفتُّ حولي منذ شهر مايو، و...‬

509
00:30:38,333 --> 00:30:43,092
‫أمي و"بولي" يحسبان أنني... أختبئ،‬

510
00:30:43,510 --> 00:30:45,763
‫أو أتحاشى، وهما على حق.‬

511
00:30:46,221 --> 00:30:51,605
‫ربما عليّ أن أكف عن تناول "أدرال"،‬
‫وأن أبدأ بالذهاب إلى طبيب نفسي حقاً.‬

512
00:30:52,232 --> 00:30:55,362
‫في كلتا الحالتين،‬
‫بحلول الثلاثاء، سينتهي كل شيء،‬

513
00:30:55,612 --> 00:30:57,991
‫وسيتحتم عليّ مواجهة كل شيء.‬

514
00:30:58,074 --> 00:31:02,456
‫كل ما حدث، كل ما سيحدث.‬

515
00:31:03,208 --> 00:31:06,630
‫كل هذه الأشياء التي لا سيطرة لي عليها،‬

516
00:31:07,548 --> 00:31:09,259
‫إنها تصيبني بالرعب.‬

517
00:31:10,052 --> 00:31:11,263
‫"بيتي".‬

518
00:31:12,097 --> 00:31:13,475
‫سنجتاز الأمر.‬

519
00:31:16,313 --> 00:31:19,318
‫منذ الآن وصاعداً نحن شريكان.‬

520
00:31:19,736 --> 00:31:22,656
‫في "سيربنت"، في الحياة...‬

521
00:31:23,616 --> 00:31:25,328
‫في كل شيء. اتفقنا؟‬

522
00:32:06,853 --> 00:32:07,688
‫"روني".‬

523
00:32:09,776 --> 00:32:12,988
‫أياً ما ستقوله يا "آرشي"،‬
‫أرجوك، لا تدفعني للبكاء.‬

524
00:32:15,368 --> 00:32:18,415
‫إن رحلت، لا أريدك أن تقومي بزيارتي‬

525
00:32:19,290 --> 00:32:20,918
‫في ذلك المكان المروع، اتفقنا؟‬

526
00:32:21,753 --> 00:32:25,009
‫تأكد، إن حدث ما لا يحمد عقباه،‬

527
00:32:25,093 --> 00:32:28,557
‫سأستقل الحافلة أسبوعياً،‬
‫برفقة جميع زوجات المسجونين الأخريات،‬

528
00:32:28,848 --> 00:32:31,270
‫لأحضر لك الكعك‬
‫من مخبز "ماغنوليا" في "نيويورك".‬

529
00:32:31,353 --> 00:32:33,565
‫كما سأعمل على استئناف الحكم. أعدك.‬

530
00:32:33,648 --> 00:32:34,941
‫هذا ما لا أرغب به تماماً،‬

531
00:32:35,024 --> 00:32:37,612
‫أن تمضي بقية الدراسة الثانوية في انتظاري.‬

532
00:32:37,696 --> 00:32:40,451
‫لا. لن تنهي علاقتك بي الليلة‬
‫يا "آرشي أندروز".‬

533
00:32:40,534 --> 00:32:41,786
‫- "روني"، أنا...‬
‫- "آرشي".‬

534
00:32:42,538 --> 00:32:45,667
‫لن أسمح لأبي أن يسلبني‬
‫الشيء الوحيد الذي أحبه.‬

535
00:32:47,963 --> 00:32:48,923
‫لن يحدث ذلك قط.‬

536
00:32:57,019 --> 00:32:58,481
‫إنه أمر غريب يا "روني".‬

537
00:33:00,817 --> 00:33:04,741
‫ما يضج مضجعي ليلاً‬
‫ليس احتمال أن أُطعَن في السجن.‬

538
00:33:08,830 --> 00:33:10,918
‫بل هو أنني لن أتخرج معكم.‬

539
00:33:15,217 --> 00:33:16,510
‫هذه حماقة، أليس كذلك؟‬

540
00:33:20,558 --> 00:33:22,311
‫لا أحسبه أمر أحمق بالمرة.‬

541
00:33:35,625 --> 00:33:36,752
‫هل أنت مستعد، "آرشي"؟‬

542
00:33:38,380 --> 00:33:39,381
‫أنت، اقترب.‬

543
00:33:41,176 --> 00:33:42,386
‫كن كلباً مطيعاً، اتفقنا؟‬

544
00:33:43,680 --> 00:33:44,557
‫كلب مطيع.‬

545
00:33:59,079 --> 00:33:59,914
‫مرحى.‬

546
00:34:03,754 --> 00:34:06,925
‫- سيد "جونز"، هل "جاغهيد" هنا؟‬
‫- سأعد الدراجات النارية. أسرع.‬

547
00:34:07,009 --> 00:34:09,471
‫اسمع، "ديلتون"،‬
‫ليس هذا بوقت ملائم قط، أتفهم؟‬

548
00:34:09,555 --> 00:34:11,726
‫أنا و"بن"... حسبناها مجرد لعبة.‬

549
00:34:12,518 --> 00:34:15,690
‫لعبة سخيفة لتقمص الشخصيات،‬
‫لكنها ليست كذلك. إنها تفوق ذلك بكثير.‬

550
00:34:17,693 --> 00:34:18,528
‫إنه حقيقي.‬

551
00:34:18,611 --> 00:34:19,486
‫من؟‬

552
00:34:21,032 --> 00:34:21,908
‫من تعني؟‬

553
00:34:22,702 --> 00:34:24,536
‫اسمع، عليّ الذهاب إلى محاكمة "آرشي".‬

554
00:34:25,957 --> 00:34:27,001
‫"ملك الغارغويل".‬

555
00:34:32,635 --> 00:34:34,137
‫اسمع، لا يسعني التحدث الآن.‬

556
00:34:35,388 --> 00:34:37,059
‫أتود الانتظار هنا لبرهة؟‬

557
00:34:37,141 --> 00:34:39,271
‫أن تحاول أن تحظى ببعض الراحة؟ نعم؟ اتفقنا؟‬

558
00:34:39,980 --> 00:34:41,941
‫يمكننا التحدث بهذا الأمر لدى عودتي.‬

559
00:34:42,025 --> 00:34:42,902
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

560
00:34:50,998 --> 00:34:51,875
‫فلينهض الجميع.‬

561
00:34:59,846 --> 00:35:01,640
‫هل توصل المحلفون إلى قرار؟‬

562
00:35:04,186 --> 00:35:05,981
‫سيادة القاضي، لم نتوصل إلى قرار.‬

563
00:35:06,064 --> 00:35:08,110
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- نحن منقسمون، 6 إلى 6.‬

564
00:35:09,487 --> 00:35:10,989
‫ولن يتغير الوضع.‬

565
00:35:14,286 --> 00:35:15,121
‫فليكن ما يكون.‬

566
00:35:15,622 --> 00:35:16,915
‫فلينصرف المحلفون.‬

567
00:35:17,458 --> 00:35:18,836
‫أشكركم على خدماتكم.‬

568
00:35:22,383 --> 00:35:23,468
‫ماذا سيحدث الآن إذن؟‬

569
00:35:23,718 --> 00:35:27,015
‫- سيعلن القاضي بطلان المحاكمة.‬
‫- أيتحتم علينا خوض هذا مجدداً؟‬

570
00:35:28,183 --> 00:35:29,018
‫سيادة القاضي.‬

571
00:35:30,104 --> 00:35:31,273
‫كبديل لمحاكمة أخرى،‬

572
00:35:31,356 --> 00:35:34,360
‫الدولة على استعداد‬
‫لتقديم عرض بعقوبة أخف وطأة.‬

573
00:35:34,444 --> 00:35:38,826
‫بدلاً من السجن، مدة الاحتجاز المنقضية،‬
‫بالإضافة إلى عامين في احتجاز الأحداث،‬

574
00:35:38,909 --> 00:35:42,875
‫في حال ادعى السيد "أندروز" بأنه مذنب‬
‫بارتكاب جريمة القتل غير العمد.‬

575
00:35:42,958 --> 00:35:44,586
‫- سيادة القاضي...‬
‫- سأقبل العرض.‬

576
00:35:44,669 --> 00:35:45,963
‫- لا، "آرشي".‬
‫- "آرشي".‬

577
00:35:46,046 --> 00:35:47,841
‫- علينا مناقشة الأمر.‬
‫- أمي.‬

578
00:35:47,924 --> 00:35:50,012
‫لا يمكنني أن أعرضك والجميع لهذا مجدداً.‬

579
00:35:52,014 --> 00:35:53,559
‫سيادة القاضي، أقبل بالعرض.‬

580
00:35:54,185 --> 00:35:55,854
‫يا بني، لأستوضح الأمر،‬

581
00:35:55,937 --> 00:35:58,066
‫رغم أنه من حقك قانوناً،‬

582
00:35:58,150 --> 00:36:00,571
‫فأنت تتجاهل نصح محاميتك،‬

583
00:36:00,654 --> 00:36:01,656
‫والدتك.‬

584
00:36:01,739 --> 00:36:03,533
‫أجل، سيادة القاضي. أنا مذنب.‬

585
00:36:07,080 --> 00:36:10,712
‫سيد "أندروز"، قبلت المحكمة ادعاءك بالذنب.‬

586
00:36:11,297 --> 00:36:13,466
‫سيتم اصطحابك مباشرة من قاعة المحكمة‬

587
00:36:13,550 --> 00:36:16,304
‫إلى "مركز (ليوبولد ولوب) لاحتجاز الأحداث"،‬

588
00:36:16,722 --> 00:36:20,061
‫حيث ستقضي عقوبتك، بدءاً من هذه اللحظة.‬

589
00:36:20,561 --> 00:36:21,605
‫رُفعت الجلسة.‬

590
00:36:25,236 --> 00:36:27,657
‫- أنا آسف يا أمي.‬
‫- "آرشي"، أحبك حباً جماً.‬

591
00:36:29,701 --> 00:36:31,664
‫سنخرجك من هناك يا صديقي.‬

592
00:36:56,328 --> 00:36:57,664
‫أحبك يا "فيرونيكا".‬

593
00:36:57,747 --> 00:37:01,086
‫لا. لا يمكنك أن تأخذه. إنه بريء.‬
‫لم يقترف إثماً.‬

594
00:37:31,344 --> 00:37:33,473
‫مرحى. كتبت طلب الاستئناف بالفعل.‬

595
00:37:33,556 --> 00:37:35,851
‫سأتقدم به من "شيكاغو"، وحال تحديد موعد...‬

596
00:37:35,936 --> 00:37:37,479
‫سنعيده إلى منزله يا "ماري".‬

597
00:37:37,563 --> 00:37:38,690
‫بطريقة أو بأخرى.‬

598
00:37:39,231 --> 00:37:40,150
‫نعدك بذلك.‬

599
00:37:44,032 --> 00:37:47,996
‫سأثبت أن "هايرام لودج" دبر مكيدة لابننا‬
‫وسأجعل ذلك الوغد يدفع الثمن.‬

600
00:37:50,542 --> 00:37:51,711
‫مهما تكلف الأمر.‬

601
00:38:06,110 --> 00:38:07,153
‫أنا العمدة "لودج".‬

602
00:38:08,614 --> 00:38:10,825
‫هل أنت سعيد الآن يا أبي.‬

603
00:38:11,410 --> 00:38:14,039
‫نجح الأمر، تماماً كما خططت.‬

604
00:38:14,123 --> 00:38:16,334
‫لم يلتزم "آرشي" بقواعدك.‬

605
00:38:16,919 --> 00:38:18,922
‫توعدك، فعاقبته.‬

606
00:38:19,006 --> 00:38:20,967
‫دمرت حياته.‬

607
00:38:21,260 --> 00:38:23,722
‫أتحسبين أنني فعلت كل هذا‬
‫لمعاقبة "آرشي" يا عزيزتي؟‬

608
00:38:24,473 --> 00:38:26,852
‫لأنه توعدني؟ لا.‬

609
00:38:26,935 --> 00:38:28,438
‫بل لأنك خنتني.‬

610
00:38:33,655 --> 00:38:34,865
‫هذا عقابك أنت.‬

611
00:38:36,659 --> 00:38:38,162
‫فضلت ذلك الصبي على صلة دمك.‬

612
00:38:40,583 --> 00:38:41,418
‫ابنتي.‬

613
00:38:45,466 --> 00:38:47,553
‫لم يعد لك ابنة بعد الآن.‬

614
00:39:02,452 --> 00:39:03,329
‫"ديلتون"؟‬

615
00:39:29,746 --> 00:39:31,083
‫"متنزه غابة (فوكس)"‬

616
00:40:09,437 --> 00:40:11,940
‫"مرحباً بك في (ريفردايل)‬
‫المدينة ذات الروح المرحة!"‬

617
00:40:32,141 --> 00:40:32,975
‫"ديلتون".‬

618
00:40:34,729 --> 00:40:35,605
‫"ديلتون".‬

619
00:40:36,440 --> 00:40:37,274
‫يا للهول.‬

620
00:40:49,795 --> 00:40:51,046
‫"بن".‬

621
00:40:51,130 --> 00:40:53,884
‫"بن". انظر إلي.‬

622
00:40:54,010 --> 00:40:55,178
‫انظر إليّ. هيا.‬

623
00:40:56,013 --> 00:40:58,476
‫النجدة!‬

624
00:41:00,813 --> 00:41:01,647
‫أمي؟‬

625
00:41:03,233 --> 00:41:04,068
‫"بولي"؟‬

626
00:41:33,198 --> 00:41:34,534
‫لا.‬

627
00:41:51,395 --> 00:41:52,230
‫"بيتي".‬

628
00:41:55,694 --> 00:41:57,947
‫يا إلهي. "بيتي". النجدة.‬

