﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,226
Extracted & Sync by: MHrbi
Twitter: _MHrbi

2
00:00:08,250 --> 00:00:09,543
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:09,626 --> 00:00:11,920
‫سيتعقبك "هايرام" أو سيتعقبنا حيثما ذهبنا.‬

4
00:00:12,004 --> 00:00:13,338
‫أين هو؟‬

5
00:00:13,922 --> 00:00:16,925
‫- سمعت بهذه اللعبة من قبل.‬
‫- إنها محض أسطورة محلية.‬

6
00:00:17,009 --> 00:00:18,551
‫يجب علينا أن نلعبها بالقطع.‬

7
00:00:18,634 --> 00:00:22,597
‫- وأسمينا أنفسنا "النادي الليلي".‬
‫- مرحباً بكم في "حفل الارتقاء".‬

8
00:00:22,680 --> 00:00:23,973
‫ماذا بشأن هذه المخدرات؟‬

9
00:00:24,056 --> 00:00:27,435
‫- لا أعلم كيف يحصلون عليها.‬
‫- تاجر من الـ"سيربنت". "فانغز فوغرتي".‬

10
00:00:27,518 --> 00:00:29,770
‫نريدك أن تتخفى.‬
‫أن تنضم إلى عصابة "الغارغويل".‬

11
00:00:29,854 --> 00:00:32,273
‫نريد دس رجلاً بداخل‬
‫تجارة "هايرام" للمخدرات،‬

12
00:00:32,356 --> 00:00:33,357
‫لنتمكن من النيل منه.‬

13
00:00:33,441 --> 00:00:34,442
‫ما زال والدك طليقاً.‬

14
00:00:34,525 --> 00:00:37,862
‫طالما كنا سوياً، سيطاردني.‬
‫وكل من هو مُقرباً مني سيكون هدفاً له.‬

15
00:00:37,945 --> 00:00:40,030
‫إن كنت تحبني، ستعود إلى الديار.‬

16
00:00:40,530 --> 00:00:42,240
‫إن أردت العودة قط إلى "ريفردايل"،‬

17
00:00:42,324 --> 00:00:44,618
‫يجب عليّ تدمير ما هو ضعيف بداخلي.‬

18
00:00:45,410 --> 00:00:47,662
‫هاجمني دب أشهب. حالتي حرجة.‬

19
00:00:48,663 --> 00:00:50,165
‫هيا. أفق يا فتى.‬

20
00:00:54,586 --> 00:00:57,005
‫"في الساعة 8:47 صباح يوم الأربعاء،‬

21
00:00:57,255 --> 00:00:58,381
‫مات (آرشي أندروز).‬

22
00:01:06,472 --> 00:01:08,849
‫على الأقل، (آرشي) الذي نعرفه.‬

23
00:01:11,018 --> 00:01:13,229
‫ما عاد إلى (ريفردايل)‬
‫كان يختلف كل الاختلاف‬

24
00:01:13,312 --> 00:01:15,314
‫عن الفتى الأصهب الذي كان يقطن في الجوار.‬

25
00:01:16,732 --> 00:01:18,275
‫أصبح غريباً الآن،‬

26
00:01:19,193 --> 00:01:20,818
‫يحمل شعراً داكناً وآثار جراح..."‬

27
00:01:20,902 --> 00:01:21,736
‫"(ريفردايل)"‬

28
00:01:22,153 --> 00:01:23,446
‫"داخلياً وخارجياً."‬

29
00:01:28,034 --> 00:01:28,868
‫ماذا، "فيغاس"؟‬

30
00:01:31,537 --> 00:01:32,372
‫"آرشي".‬

31
00:01:34,666 --> 00:01:35,500
‫مرحى يا أبي.‬

32
00:01:39,379 --> 00:01:40,587
‫ماذا؟ ما الخطب يا بني؟‬

33
00:01:41,129 --> 00:01:42,047
‫إنها قصة طويلة.‬

34
00:01:44,841 --> 00:01:46,385
‫لا أتذكر عثور الجوالة عليّ.‬

35
00:01:46,468 --> 00:01:50,597
‫ثم استيقظت في المستشفى، وقد أيقنت...‬
‫أنني لا يمكنني أن أواصل الهرب.‬

36
00:01:51,181 --> 00:01:54,893
‫حان وقت عودتي إلى الديار، العودة‬
‫إلى الحياة الطبيعية، إن كان ذلك ممكناً.‬

37
00:01:56,019 --> 00:01:57,020
‫ماذا بشأن "هايرام"؟‬

38
00:01:57,854 --> 00:01:59,398
‫نجوت من هجوم دب يا أبي.‬

39
00:02:00,439 --> 00:02:03,818
‫لا يمكنني أن أظل أحيا في خوف‬
‫مما إذا كان سيأتي للنيل مني مجدداً.‬

40
00:02:05,987 --> 00:02:08,155
‫لأكون صادقاً، يقلقني أكثر‬
‫أن يسعى للنيل منك.‬

41
00:02:09,323 --> 00:02:10,950
‫لقد نجوت من "القلنسوة السوداء".‬

42
00:02:11,242 --> 00:02:12,076
‫مرتان.‬

43
00:02:12,702 --> 00:02:13,869
‫"هايرام" لا يخيفني.‬

44
00:02:14,745 --> 00:02:17,123
‫ليس وحده من لديه أصدقاء في هذه البلدة.‬

45
00:02:18,249 --> 00:02:20,126
‫ماذا بشأن "فيرونيكا"؟ هل تواصلت معها؟‬

46
00:02:28,591 --> 00:02:29,426
‫"فيرونيكا"؟‬

47
00:02:32,512 --> 00:02:33,638
‫"آرشي"؟‬

48
00:02:45,649 --> 00:02:47,860
‫ماذا تفعل هنا؟ أين كنت؟‬

49
00:02:47,943 --> 00:02:49,945
‫- لم لم تتصل بي؟‬
‫- أردت فعل ذلك.‬

50
00:02:50,279 --> 00:02:52,156
‫كل يوم. لكن بعد اتصالنا الأخير...‬

51
00:02:52,614 --> 00:02:54,450
‫ماذا حدث لشعرك بحق السماء؟‬

52
00:02:56,285 --> 00:02:59,038
‫صبغته، حتى لا يتعرف عليّ أحد، في حال...‬

53
00:03:00,497 --> 00:03:02,206
‫جاء أباك باحثاً عني.‬

54
00:03:02,999 --> 00:03:03,833
‫صحيح.‬

55
00:03:17,638 --> 00:03:18,639
‫"فيرونيكا"، أنا آسف.‬

56
00:03:20,349 --> 00:03:24,519
‫إن لم تريدي التحدث إلي مجدداً،‬
‫فسأتفهم تماماً.‬

57
00:03:26,313 --> 00:03:27,481
‫لا تكن أحمقاً، "آرشي".‬

58
00:03:27,898 --> 00:03:29,649
‫أنا سعيدة للغاية وحسب لعودتك.‬

59
00:03:32,527 --> 00:03:33,570
‫آمناً.‬

60
00:03:49,126 --> 00:03:52,797
‫قطعتين من الشوكولاتة، واحدة من "الفانيليا"‬
‫وشراب "روت بير" من أجل "آرشي".‬

61
00:03:53,089 --> 00:03:54,882
‫- مرحباً بعودتك.‬
‫- أشكرك يا "بوب".‬

62
00:03:55,925 --> 00:03:58,094
‫منذ متى تفضل تناول شراب "روت بير"؟‬

63
00:03:58,677 --> 00:04:01,180
‫لا أشعر برغبة لاحتساء مخفوق‬
‫اللبن بالفراولة وحسب.‬

64
00:04:03,181 --> 00:04:04,724
‫مشروب مختلف، شعر مختلف...‬

65
00:04:05,350 --> 00:04:07,310
‫نظرة مختلفة مخيفة وشاغرة.‬

66
00:04:07,394 --> 00:04:11,648
‫يا رفاق، مر "آرشي" بأحداث‬
‫فيلم "ذا ريفينانت". دعوه يطلب ما يشاء.‬

67
00:04:13,066 --> 00:04:15,402
‫ماذا فاتني إذن أثناء غيابي؟‬

68
00:04:17,112 --> 00:04:21,074
‫بفضل الحجْر الصحي‬
‫الذي تعرضت له البلدة، والذي دبره أبي،‬

69
00:04:21,157 --> 00:04:23,408
‫اُغلق مطعم "بوب"، واُعيد افتتاحه مؤخراً.‬

70
00:04:23,700 --> 00:04:26,285
‫كما أنه يهاجم الشحنات‬
‫في طريقها إلى الملهى.‬

71
00:04:26,369 --> 00:04:29,248
‫لكن لحسن الطالع،‬
‫استأجرت الـ"سيربنت" لحمايتي المستديمة،‬

72
00:04:29,331 --> 00:04:31,792
‫وتمتد هذه الخدمة لحمايتك يا "آرشي".‬

73
00:04:31,875 --> 00:04:34,461
‫لا تقلق بمحاولة أعوان "هايرام"‬
‫النيل منك أو من أبيك.‬

74
00:04:34,545 --> 00:04:37,214
‫لن تراهم، لكنني كلّفت رجالاً‬
‫بحمايتك على مدار الساعة.‬

75
00:04:37,297 --> 00:04:40,843
‫ولدي دليل مُحتمَل‬
‫قد يزيل هذا التهديد نهائياً.‬

76
00:04:41,343 --> 00:04:42,760
‫ماذا يا "جاغ"؟‬

77
00:04:46,055 --> 00:04:47,348
‫يجب ألّا تخبروا أحداً قط.‬

78
00:04:47,890 --> 00:04:50,685
‫تغلغل "فانغز" خلسة بين عصابة "الغارغويل".‬

79
00:04:50,768 --> 00:04:52,854
‫لم يلتق بالـ"ملك" بعد. لكنه يسعى إلى ذلك.‬

80
00:04:52,937 --> 00:04:54,939
‫حين نصل إليه، سننتهي من أمره.‬

81
00:04:55,606 --> 00:04:57,692
‫أحسبه سيكون "هايرام" مرتدياً ذلك القناع.‬

82
00:04:59,694 --> 00:05:01,154
‫- آسف، "فيرونيكا".‬
‫- لا تأسف.‬

83
00:05:01,529 --> 00:05:05,157
‫- ما كان ذلك ليفاجئني منه.‬
‫- انتهت فرصة الدراسة لاختبارات الـ"سات".‬

84
00:05:06,366 --> 00:05:07,200
‫ماذا؟‬

85
00:05:07,701 --> 00:05:08,618
‫اختبارات الـ"سات"؟‬

86
00:05:08,743 --> 00:05:10,287
‫نعم، ستنعقد يوم السبت المقبل.‬

87
00:05:13,206 --> 00:05:15,667
‫لا تقلق، "آرش".‬
‫سأساعدك لتدرس ولتعوض ما فاتك.‬

88
00:05:15,750 --> 00:05:16,918
‫اتفقنا؟ سنساعدك جميعاً.‬

89
00:05:18,753 --> 00:05:22,007
‫أنا آسف يا "بيتي"، لكن بطاقتك تم رفضها.‬

90
00:05:22,632 --> 00:05:23,507
‫سأدعوك أنا، "بي".‬

91
00:05:23,591 --> 00:05:25,134
‫أضفها إلى حسابي وحسب يا "بوب".‬

92
00:05:26,927 --> 00:05:30,139
‫هذا فعل أكثر خسة، أماه.‬
‫تحدثت للتو هاتفياً إلى "مصرف (ريفردايل)"،‬

93
00:05:30,222 --> 00:05:33,893
‫الذي أخبرني أن جميع حساباتي،‬
‫بما فيها مدخرات دراستي الجامعية،‬

94
00:05:33,976 --> 00:05:35,936
‫تم إخلائها تماماً من المال.‬

95
00:05:36,020 --> 00:05:38,063
‫لم تُخل، نُقلت وحسب.‬

96
00:05:38,481 --> 00:05:39,815
‫كان أغلبها أموالاً ملوثة‬

97
00:05:39,899 --> 00:05:41,901
‫- ورثتها عن آل "بلوسوم".‬
‫- حسناً.‬

98
00:05:42,610 --> 00:05:44,736
‫أخبريني إلى أين نقلت هذا المال.‬

99
00:05:45,778 --> 00:05:49,699
‫جرى تحويلها إلى "المزرعة"،‬
‫في صورة تبرع خاضع للحسم الضريبي.‬

100
00:05:50,533 --> 00:05:52,076
‫هل منحت أموالي إلى "المزرعة"؟‬

101
00:05:52,160 --> 00:05:55,288
‫للمساعدة في دعم الأطفال‬
‫الذين حررتهم من "ذا سيسترز" مادياً.‬

102
00:05:55,371 --> 00:05:57,624
‫- لقد بددت للتو مصروفاتي الجامعية.‬
‫- أو...‬

103
00:05:57,707 --> 00:06:00,543
‫بالطبع، يمكنك أن تدرسي‬
‫في "المزرعة" مجاناً.‬

104
00:06:00,627 --> 00:06:02,253
‫أمي، أقسم لك،‬

105
00:06:02,337 --> 00:06:05,797
‫لن ترغميني على الانضمام‬
‫إلى جماعتك المتطرفة.‬

106
00:06:10,219 --> 00:06:11,094
‫"فريد أندروز".‬

107
00:06:12,471 --> 00:06:13,513
‫"إف بي جونز".‬

108
00:06:14,306 --> 00:06:15,766
‫كيف يمكنني خدمتكم يا رفاق؟‬

109
00:06:16,767 --> 00:06:19,561
‫جئت لأخبرك بعودة ابني بشكل دائم.‬

110
00:06:20,145 --> 00:06:20,979
‫هل عاد حقاً؟‬

111
00:06:22,814 --> 00:06:25,149
‫- هذا رائع، "فريد".‬
‫- كف عن الهراء، "هايرام".‬

112
00:06:25,233 --> 00:06:28,694
‫- نعلم جميعاً أنك تضمر الشر لابنه.‬
‫- سأقاطع حديثك على الفور.‬

113
00:06:28,778 --> 00:06:30,571
‫لم أتمن الأذى مطلقاً...‬

114
00:06:32,490 --> 00:06:33,741
‫لأياً من ابنيكما.‬

115
00:06:37,536 --> 00:06:40,748
‫"هايرام"، إن مسست شعرة‬
‫من رأس "آرشي"، سأقتلك.‬

116
00:06:41,207 --> 00:06:43,876
‫إياك وأن تظن عكس ذلك. وسأكون راضياً‬

117
00:06:43,959 --> 00:06:46,962
‫بما يحمله ذلك لي من عواقب.‬

118
00:06:58,390 --> 00:06:59,849
‫"السيد (ويذربي) مدير المدرسة"‬

119
00:06:59,933 --> 00:07:02,686
‫بينما تنخرط مجدداً في "ريفردايل هاي"،‬

120
00:07:02,769 --> 00:07:06,855
‫أنصحك بأن تكون واقعياً في تحديد أهدافك.‬

121
00:07:07,273 --> 00:07:08,649
‫هذا ما أفعله، سيد "ويذربي".‬

122
00:07:09,149 --> 00:07:12,528
‫أريد تعويض ما فاتني وحسب،‬
‫وأريد أن أصبح طالباً طبيعياً من جديد.‬

123
00:07:12,611 --> 00:07:14,780
‫ستنعقد اختبارات الـ"سات" يوم السبت المقبل.‬

124
00:07:14,947 --> 00:07:18,909
‫أحسبك لم تنل فرصة للإعداد لها على نحو جيد.‬

125
00:07:19,577 --> 00:07:20,578
‫ليس بعد يا سيدي.‬

126
00:07:22,371 --> 00:07:24,581
‫سيد "أندروز"، بالنظر إلى موقفك،‬

127
00:07:24,664 --> 00:07:26,124
‫فأنا أنصحك بشدة...‬

128
00:07:27,500 --> 00:07:29,168
‫بإعادة عامك الماضي.‬

129
00:07:34,299 --> 00:07:35,967
‫أتعني ألّا أتخرج مع أصدقائي؟‬

130
00:07:37,176 --> 00:07:38,136
‫على الأمد الطويل...‬

131
00:07:39,679 --> 00:07:41,431
‫أعتقد أن ذلك سيكون أفضل لك.‬

132
00:07:56,778 --> 00:07:57,863
‫هل كل شيء بخير؟‬

133
00:07:57,946 --> 00:08:00,407
‫- لم تجيبي على رسالتي النصية ليلة أمس.‬
‫- "ريجي".‬

134
00:08:00,699 --> 00:08:01,533
‫اهدأ.‬

135
00:08:02,784 --> 00:08:03,994
‫عاد "آرشي".‬

136
00:08:06,287 --> 00:08:08,164
‫- عاد "آرشي"؟ منذ متى؟‬
‫- اسمع.‬

137
00:08:08,247 --> 00:08:09,874
‫أعلم أننا...‬

138
00:08:11,292 --> 00:08:14,420
‫لكن لا يمكنني إخبار "آرشي"‬
‫أن أحد أعز أصدقاءه‬

139
00:08:14,503 --> 00:08:17,381
‫وحبيبته السابقة‬
‫كانا معاً أثناء غيابه، لذا،‬

140
00:08:17,465 --> 00:08:19,592
‫- أنا وأنت، يجب أن...‬
‫- لا، فهمت.‬

141
00:08:20,217 --> 00:08:21,260
‫عاد "آرشي".‬

142
00:08:23,179 --> 00:08:24,180
‫لا حاجة لقول المزيد.‬

143
00:08:26,139 --> 00:08:26,973
‫كيف حاله؟‬

144
00:08:27,807 --> 00:08:28,767
‫إنه يشعر...‬

145
00:08:30,935 --> 00:08:31,770
‫بالقلق،‬

146
00:08:32,479 --> 00:08:33,313
‫والتوتر.‬

147
00:08:34,147 --> 00:08:36,232
‫لا يمكنني فعل شيء بصدد الأمر الأول،‬

148
00:08:36,316 --> 00:08:38,943
‫لكنني أستطيع دون شك فعل شيء حيال الأخيرة.‬

149
00:08:40,277 --> 00:08:43,156
‫بفعل شيء سيساعدنا جميعاً‬
‫أن نُنفِّس عن أنفسنا.‬

150
00:08:43,656 --> 00:08:45,449
‫"لا يمكنها فعل ذلك، أليس كذلك؟"‬

151
00:08:45,533 --> 00:08:49,495
‫بل يمكنها ذلك طالما وقّع كلاً من والديك‬

152
00:08:49,578 --> 00:08:50,746
‫على نقل مدخراتك.‬

153
00:08:51,288 --> 00:08:55,709
‫وبحسب هذه الأوراق، يبدو...‬
‫أن والدك قد وقّعها.‬

154
00:08:55,793 --> 00:08:58,253
‫لا، هذا مستحيل. إنها لا تذهب لزيارته قط.‬

155
00:08:58,629 --> 00:08:59,755
‫أهذا توقيعه؟‬

156
00:09:01,382 --> 00:09:02,675
‫لا. إنه توقيع مزور.‬

157
00:09:03,175 --> 00:09:06,010
‫وأنا أعلم لأنني، بنفسي، زورته في الماضي.‬

158
00:09:07,762 --> 00:09:09,180
‫كجزء من تحقيق كنت أجريه.‬

159
00:09:09,764 --> 00:09:12,725
‫إذن، عليك أن تجعلي‬
‫والدك الحقيقي يوقع على إقرار‬

160
00:09:12,809 --> 00:09:16,479
‫يشهد به أنه لم يوافق قط على تصفية مدخراتك.‬

161
00:09:16,896 --> 00:09:18,731
‫عندها سيمكننا اتخاذ إجراءات قانونية.‬

162
00:09:19,565 --> 00:09:20,400
‫مما يعني...‬

163
00:09:22,443 --> 00:09:23,736
‫أن عليّ زيارة والدي.‬

164
00:09:26,571 --> 00:09:28,031
‫أثق بأنك قد علمت يا "هايرام"،‬

165
00:09:28,115 --> 00:09:30,742
‫ضيعة "ذا سيسترز أوف كوايت ميرسي"‬
‫معروضة للبيع.‬

166
00:09:30,826 --> 00:09:33,870
‫ويبدو أنه وضعاً تنافسياً،‬
‫به أكثر من مقدم عطاء،‬

167
00:09:33,954 --> 00:09:36,873
‫ومن بينهم "المزرعة"، تقدمت بعروض مغرية.‬

168
00:09:36,957 --> 00:09:39,000
‫لدي مخططات أخرى لتلك الضيعة.‬

169
00:09:39,459 --> 00:09:40,669
‫أهي لدار بغاء خاص بي؟‬

170
00:09:40,752 --> 00:09:43,922
‫لن أحيل ضيعة "ذا سيسترز" إلى دار بغاء،‬
‫سيدة "بلوسوم".‬

171
00:09:44,005 --> 00:09:46,632
‫إذن، لم استدعيتنا إلى هنا يا "هايرام"؟‬

172
00:09:46,716 --> 00:09:48,384
‫لأننا بحاجة إلى مأمور جديد.‬

173
00:09:49,260 --> 00:09:51,721
‫شخص يسمح لأعمالنا المختلفة‬

174
00:09:51,804 --> 00:09:53,973
‫أن تستمر دون تدقيق.‬

175
00:09:55,683 --> 00:09:57,643
‫وأنا أرشحك يا "كلوديوس".‬

176
00:09:58,686 --> 00:10:02,231
‫المأمور السابق، "مينيتا"،‬
‫عُثر عليه مقطوع الرأس.‬

177
00:10:03,733 --> 00:10:06,110
‫- لقد فقدت عقلك يا "هايرام".‬
‫- أنا آسف.‬

178
00:10:07,944 --> 00:10:10,697
‫هل جعلت الأمر يبدو وكأن لك حرية الاختيار؟‬

179
00:10:11,614 --> 00:10:12,866
‫أريدك في هذا المنصب.‬

180
00:10:13,324 --> 00:10:14,367
‫هذا ليس طلباً.‬

181
00:10:20,290 --> 00:10:21,708
‫"أيكونوكلاست"؟‬

182
00:10:21,791 --> 00:10:22,625
‫"أيكونوكلاست"؟‬

183
00:10:24,878 --> 00:10:26,296
‫حسناً، "أيكونوكلاست"؟‬

184
00:10:26,671 --> 00:10:27,504
‫إنه...‬

185
00:10:30,257 --> 00:10:32,259
‫من يهاجم معتقدات الآخرين.‬

186
00:10:32,342 --> 00:10:34,386
‫أنا في مدرسة ثانوية. لم عساي أعرف ذلك؟‬

187
00:10:34,470 --> 00:10:37,389
‫لنبدأ بالتفكير في اختبارات الـ"سات"‬
‫من منظور استراتيجي.‬

188
00:10:37,473 --> 00:10:41,977
‫حين يساورك الشك، لم لا تختر الإجابات‬
‫في صف واحد بعينه؟‬

189
00:10:42,060 --> 00:10:44,897
‫"بيتي"، كيف أبليت في الاختبار التجريبي؟‬
‫هل رسبت به؟‬

190
00:10:50,526 --> 00:10:51,986
‫حصلت على 600 درجة بهذا الجزء.‬

191
00:10:52,153 --> 00:10:54,530
‫هذا إجمالي مجموع درجاتك يا "آرش".‬

192
00:10:54,947 --> 00:10:57,408
‫يقع في أدنى 10 بالمئة.‬

193
00:11:03,331 --> 00:11:04,582
‫"فانغز"‬

194
00:11:04,665 --> 00:11:07,084
‫- عليّ الذهاب. إنه "فانغز".‬
‫- أتريدني أن أرافقك؟‬

195
00:11:07,168 --> 00:11:09,920
‫لا، فلتبق، لتحصل على ساعتين‬
‫إضافيتين من الدراسة المكثفة.‬

196
00:11:10,003 --> 00:11:12,839
‫- ستعينك "بيتي" لتعوض ما فاتك. إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

197
00:11:12,923 --> 00:11:13,757
‫حظاً طيباً.‬

198
00:11:19,012 --> 00:11:21,598
‫ما الهدف؟ إنه أمر ميؤوس منه، أليس كذلك؟‬

199
00:11:21,890 --> 00:11:25,101
‫هذا ما قلت حين كنت في الصف الثاني‬
‫وكنت عاجزاً عن القراءة.‬

200
00:11:25,185 --> 00:11:27,771
‫- أتذكر؟ تداركنا أمرك.‬
‫- بل تداركته أنت.‬

201
00:11:28,729 --> 00:11:32,483
‫ربما كان "ويذربي" على حق.‬
‫ربما فاتني أكثر مما ينبغي.‬

202
00:11:32,566 --> 00:11:34,026
‫لعلي تغيرت كثيراً.‬

203
00:11:34,109 --> 00:11:36,278
‫من جهة، لعلك تغيرت بالفعل.‬

204
00:11:39,114 --> 00:11:39,949
‫هل تثق بي؟‬

205
00:11:41,784 --> 00:11:43,118
‫"جاغهيد"، لقد دخلت.‬

206
00:11:44,870 --> 00:11:48,498
‫- أخبرني بكل شيء. ماذا حدث؟‬
‫- "ملك (الغارغويل)".‬

207
00:11:49,207 --> 00:11:52,585
‫أخبرني الرجال أن مبيعاتي‬
‫لـ"فيزل روكس" أثارت إعجابه،‬

208
00:11:52,669 --> 00:11:57,215
‫لذا يريد دعوتي لأنضم إلى المقربين منه.‬

209
00:11:57,840 --> 00:11:59,926
‫سيقيمون المراسم ليلة الغد.‬

210
00:12:00,927 --> 00:12:01,761
‫سيكون هناك.‬

211
00:12:02,720 --> 00:12:05,557
‫"فانغز". هذا أمر جلل. أين سيقع الأمر؟‬

212
00:12:05,640 --> 00:12:08,309
‫في مساحة خالية في غابة "فوكس".‬
‫لا تبعد عن هنا كثيراً.‬

213
00:12:09,101 --> 00:12:10,435
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- عليك الذهاب.‬

214
00:12:11,562 --> 00:12:13,522
‫لكن لا تقلق. ستحصل على الدعم.‬

215
00:12:13,605 --> 00:12:15,315
‫"حسناً يا (آرشي)، دعنا نراه."‬

216
00:12:21,113 --> 00:12:22,114
‫ها هو.‬

217
00:12:23,574 --> 00:12:24,866
‫وفي الوقت المناسب.‬

218
00:12:26,410 --> 00:12:27,536
‫الوقت المناسب لماذا؟‬

219
00:12:30,788 --> 00:12:31,872
‫مفاجأة.‬

220
00:12:31,956 --> 00:12:33,291
‫"مرحباً بعودتك يا (آرشي)"‬

221
00:12:34,875 --> 00:12:36,252
‫ما كل هذا؟‬

222
00:12:36,335 --> 00:12:38,337
‫أعددناه في بادئ الأمر ليكون حفل استذكار،‬

223
00:12:38,421 --> 00:12:40,673
‫لكن كان ذلك قبل عودتك إلينا.‬

224
00:12:40,756 --> 00:12:45,011
‫لذا، أصبح الآن حفل استذكار‬
‫وترحيب بعودتك يا "آرشي"،‬

225
00:12:45,720 --> 00:12:48,806
‫وبه ترفيه موسيقي من تقديمي أنا.‬

226
00:12:49,222 --> 00:12:52,142
‫لذا، فلتجلس يا حبيبي، ودعني أرفّه عنك.‬

227
00:14:18,933 --> 00:14:20,351
‫تسرني رؤيتك يا "بيتي".‬

228
00:14:21,936 --> 00:14:23,604
‫يؤسفني أن استغرق ذلك طويلاً.‬

229
00:14:23,688 --> 00:14:25,064
‫لا حاجة لنا بالثرثرة.‬

230
00:14:28,275 --> 00:14:29,443
‫أهذا توقيعك؟‬

231
00:14:34,447 --> 00:14:35,490
‫كلا.‬

232
00:14:36,866 --> 00:14:37,701
‫ما هذا؟‬

233
00:14:38,034 --> 00:14:41,705
‫سرقت أمي مدخراتي الجامعية،‬
‫لذا، أريدك أن توقع على شهادة‬

234
00:14:41,788 --> 00:14:44,082
‫تفيد بأن هذا التوقيع مُزوَّر.‬

235
00:14:45,917 --> 00:14:47,877
‫أثناء قراءتي للصحف مؤخراً،‬

236
00:14:47,961 --> 00:14:52,214
‫أصبحتُ شغوفاً بـ"ملك (الغارغويل)" هذا.‬

237
00:14:53,632 --> 00:14:55,467
‫تسبب في موت 14 شخصاً حتى الآن.‬

238
00:14:56,135 --> 00:14:57,094
‫هذا مذهل.‬

239
00:14:57,177 --> 00:15:01,807
‫بالطبع، تجد عدد ضحايا القتل‬
‫مثيراً للإعجاب.‬

240
00:15:01,890 --> 00:15:04,393
‫أعتقد أنك مستاءة لأنك لم تمسكي به بعد.‬

241
00:15:07,062 --> 00:15:08,022
‫يمكنني مساعدتك.‬

242
00:15:08,939 --> 00:15:10,607
‫أنا أحاول دخول كلية وحسب.‬

243
00:15:15,028 --> 00:15:18,573
‫كتيب "غريفونز أند غارغويلز"‬
‫الذي قرأت الكثير بشأنه،‬

244
00:15:18,656 --> 00:15:20,033
‫أحضري لي نسخة منه...‬

245
00:15:21,200 --> 00:15:23,745
‫وسأوقّع لك على الشهادة بطيب خاطر.‬

246
00:15:26,080 --> 00:15:27,540
‫"لم ينته الأمر يا (روني)."‬

247
00:15:27,623 --> 00:15:30,418
‫مغادرة "آرشي" على هذا النحو؟‬
‫هذا ليس تصرفاً جيداً.‬

248
00:15:30,501 --> 00:15:33,754
‫إنه... يمر بفترة عصيبة يا "ريجي".‬

249
00:15:34,337 --> 00:15:37,716
‫بحسب علمنا لعله عاد إلى "ريفردايل"‬
‫سيراً على الأقدام من "كندا"،‬

250
00:15:37,799 --> 00:15:41,636
‫ليدخل مباشرة في ضغوط المدرسة‬
‫واختبارات الـ"سات".‬

251
00:15:41,720 --> 00:15:42,804
‫كل ما أقول هو...‬

252
00:15:43,847 --> 00:15:46,600
‫"آرشي" الذي شاهدته ليلة أمس، إنه مختلف.‬

253
00:15:46,683 --> 00:15:48,602
‫لا أخالفك الرأي.‬

254
00:15:49,895 --> 00:15:52,563
‫- إنه مختلف يا "ريجي".‬
‫- وإن كان هذا أمراً دائماً؟‬

255
00:15:54,565 --> 00:15:58,444
‫- وإن لم يعد "آرشيكنز" الذي عهدته؟‬
‫- اسمع، أعلم ما تريد مني قوله.‬

256
00:16:00,780 --> 00:16:03,199
‫لكن لا يسعني حتى التفكير بذلك الآن.‬

257
00:16:11,791 --> 00:16:14,959
‫تتحلى بجرأة فائقة لما قمت به ليلة أمس.‬

258
00:16:15,043 --> 00:16:17,170
‫لا تعي عما تتحدث بحق السماء يا "ريجي".‬

259
00:16:18,588 --> 00:16:22,300
‫أتحدث عن اندفاعك خارجاً‬
‫من الملهى كالأوغاد، "أندروز".‬

260
00:16:23,259 --> 00:16:27,430
‫صديقي، أحذرك، لا يجدر بك افتعال شجار معي.‬

261
00:16:27,806 --> 00:16:30,892
‫صديقي، ماذا حدث بحق السماء؟‬
‫كيف اُصبت بتلك الندبات؟‬

262
00:16:32,268 --> 00:16:35,062
‫- هاجمني دب.‬
‫- ماذا؟ هل أنت جاد؟‬

263
00:16:35,521 --> 00:16:37,314
‫هل هاجمك دب لعين؟‬

264
00:16:38,482 --> 00:16:41,485
‫تباً. لا عجب أنك في حالة مزرية.‬

265
00:16:47,449 --> 00:16:49,451
‫"حبيبتي، لقد تجاوزنا العيش في "بيمبروك"،‬

266
00:16:49,535 --> 00:16:53,246
‫لذا، قررت شراء ضيعة‬
‫"ذا سيسترز أوف كوايت ميرسي".‬

267
00:16:53,704 --> 00:16:55,540
‫ستكون قلعتنا، معقلنا.‬

268
00:16:55,832 --> 00:16:57,083
‫يبدو هذا رائعاً.‬

269
00:16:57,542 --> 00:17:02,088
‫بخلاف أنها أغلب الظن‬
‫تسكنها أشباح الراهبات اللاتي متن بها.‬

270
00:17:02,171 --> 00:17:03,881
‫سأقوم بتطهيرها بواسطة راهبة.‬

271
00:17:04,715 --> 00:17:06,342
‫في هذه الأثناء، أريدك‬

272
00:17:06,425 --> 00:17:09,095
‫أن تنصبي "كلوديوس بلوسوم"‬
‫مأموراً لـ"ريفردايل".‬

273
00:17:09,178 --> 00:17:12,932
‫وافق بعد تفكير عميق على قبول التحدي.‬

274
00:17:13,013 --> 00:17:14,057
‫"هايرام"...‬

275
00:17:15,599 --> 00:17:16,977
‫لا.‬

276
00:17:17,059 --> 00:17:19,771
‫"كلوديوس بلوسوم" شريك أعمالك.‬

277
00:17:20,730 --> 00:17:22,649
‫- سيثير ذلك حفيظة الآخرين.‬
‫- فليتحدثوا.‬

278
00:17:23,482 --> 00:17:25,068
‫بعد توسعاتنا مؤخراً،‬

279
00:17:25,152 --> 00:17:28,280
‫من الأهمية بمكان أن نحظى‬
‫بصديق في منصب المأمور.‬

280
00:17:28,363 --> 00:17:31,407
‫هذا مثير للسخرية، بالنظر إلى أنني‬
‫لا أعرف ما هي تلك التوسعات.‬

281
00:17:31,491 --> 00:17:32,742
‫نعم، هذا غير مهم.‬

282
00:17:35,411 --> 00:17:38,330
‫إن هذا في صالح العائلة‬
‫يا "هيرميون"، لذا...‬

283
00:17:38,873 --> 00:17:39,874
‫لصالحنا جميعاً...‬

284
00:17:42,042 --> 00:17:43,127
‫وبالأخص لصالحك أنت،‬

285
00:17:43,586 --> 00:17:44,587
‫أنصحك بفعله سريعاً.‬

286
00:17:48,215 --> 00:17:51,135
‫كتيب "جي أند جي"، كما طلبت.‬

287
00:17:53,262 --> 00:17:54,679
‫هل أحضرت الشهادة؟‬

288
00:18:20,621 --> 00:18:21,830
‫هل سترحلين بهذه السرعة؟‬

289
00:18:22,831 --> 00:18:25,000
‫ألا يمكننا تبادل التحيات على الأقل؟‬

290
00:18:27,127 --> 00:18:29,463
‫ماذا؟ عم تريد أن تتحدث؟‬

291
00:18:30,339 --> 00:18:32,132
‫اختبارات الـ"سات"؟ تقدمي للجامعات؟‬

292
00:18:32,216 --> 00:18:34,508
‫أعتقد أننا تخطينا ذلك، ألا توافقني الرأي؟‬

293
00:18:34,592 --> 00:18:35,426
‫ربما.‬

294
00:18:35,509 --> 00:18:38,095
‫ماذا لو تحدثنا إذن عن "ليلة الارتقاء"؟‬

295
00:18:40,431 --> 00:18:41,807
‫ما أدراك بذلك؟‬

296
00:18:44,060 --> 00:18:44,936
‫كنت هناك.‬

297
00:18:45,519 --> 00:18:49,023
‫كيف؟ لم تكن عضواً في "النادي الليلي".‬

298
00:18:49,106 --> 00:18:49,941
‫كلا.‬

299
00:18:50,942 --> 00:18:52,151
‫لكنني كنت أعلم بشأنهم.‬

300
00:18:52,235 --> 00:18:53,236
‫بهويتهم.‬

301
00:18:54,611 --> 00:18:56,863
‫كنت من أرسل الدعاوى إليهم‬

302
00:18:56,947 --> 00:18:58,156
‫لحضور "ليلة الارتقاء"،‬

303
00:18:58,240 --> 00:19:00,450
‫ومن ارتدى زي "ملك (الغارغويل)"،‬

304
00:19:00,533 --> 00:19:02,202
‫ومن دس السم في الكؤوس.‬

305
00:19:02,285 --> 00:19:04,955
‫مهلاً، هل أنت من قتل‬
‫مدير المدرسة "فيذرهيد"؟‬

306
00:19:06,331 --> 00:19:08,124
‫- لماذا؟‬
‫- كانت خطتي‬

307
00:19:08,208 --> 00:19:11,461
‫تقضي بقتلي أكبر عدد ممكن‬
‫من أعضاء "النادي الليلي"،‬

308
00:19:12,420 --> 00:19:14,381
‫لأنهم جميعاً آثمين يا "بيتي".‬

309
00:19:14,838 --> 00:19:16,006
‫جميعهم.‬

310
00:19:18,008 --> 00:19:22,096
‫لكن اقتحم "فيذرهيد" الحفل، وشرب من الكؤوس.‬

311
00:19:22,763 --> 00:19:25,307
‫- هل كان أول من قتلت؟‬
‫- أجل.‬

312
00:19:25,391 --> 00:19:28,018
‫ألهذا تظن أن بإمكانك حل لغز‬

313
00:19:28,102 --> 00:19:30,104
‫"ملك (الغارغويل)" في الوقت الحالي؟‬

314
00:19:30,187 --> 00:19:33,607
‫- بسبب...؟‬
‫- لأنني كنت "ملك (الغارغويل)"...‬

315
00:19:34,650 --> 00:19:35,733
‫في الماضي.‬

316
00:19:43,992 --> 00:19:47,036
‫- لا تنفكين تفوّتين لقاء أمك.‬
‫- عذراً؟‬

317
00:19:47,120 --> 00:19:49,080
‫لم تأتِ أمي إلى هنا منذ عدة أشهر.‬

318
00:19:49,163 --> 00:19:53,042
‫- اسمها "أليس كوبر"، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

319
00:19:53,126 --> 00:19:55,211
‫إنها تأتي كل يوم إثنين، بانضباط شديد.‬

320
00:19:57,129 --> 00:19:57,963
‫"ملاءات نظيفة."‬

321
00:19:58,463 --> 00:19:59,298
‫أنا آت.‬

322
00:19:59,965 --> 00:20:01,800
‫هل تعيد تغيير نظام الغرفة؟‬

323
00:20:01,925 --> 00:20:04,970
‫كنت أستذكر على مكتبي،‬
‫لكن تعمه الفوضى بهذه الأغراض.‬

324
00:20:05,804 --> 00:20:08,890
‫من هذا الفتى؟ عرض المواهب. أتذكره؟‬

325
00:20:08,974 --> 00:20:11,101
‫- كان رائعاً.‬
‫- بالكاد، لأكون صادقاً.‬

326
00:20:12,227 --> 00:20:16,022
‫- هل أنت بخير يا بني؟‬
‫- نعم يا أبي. أنا مضطرب وحسب.‬

327
00:20:16,105 --> 00:20:20,234
‫أشعر بالغرابة لعودتي، إلى هذه الغرفة،‬
‫بعد مضي كل هذا الوقت. أشعر بالضياع.‬

328
00:20:21,193 --> 00:20:22,028
‫أتريد...؟‬

329
00:20:22,111 --> 00:20:23,362
‫أتريد التحدث بالأمر؟‬

330
00:20:23,446 --> 00:20:26,282
‫ربما بعد اختبارات الـ"سات".‬
‫يجب أن أواصل الاستذكار.‬

331
00:20:27,783 --> 00:20:28,617
‫هل بإمكانك...؟‬

332
00:20:29,201 --> 00:20:30,578
‫- نعم.‬
‫- أشكرك.‬

333
00:21:01,940 --> 00:21:04,485
‫"فانغز فوغرتي"، اركع أمام ملكك.‬

334
00:21:23,503 --> 00:21:26,214
‫لتدخل مملكته، يجب أن تحمل شعاره.‬

335
00:21:26,297 --> 00:21:27,799
‫شعار "الغارغويل".‬

336
00:21:37,891 --> 00:21:39,684
‫- لا.‬
‫- لا.‬

337
00:21:39,768 --> 00:21:40,602
‫كلا.‬

338
00:21:40,685 --> 00:21:42,687
‫إنهم الـ"سيربنت". انتشروا.‬

339
00:21:44,356 --> 00:21:45,774
‫"سويت بي"، عليك بـ"فانغز".‬

340
00:21:47,359 --> 00:21:48,402
‫إنه لي.‬

341
00:21:58,202 --> 00:21:59,036
‫"تول بوي"؟‬

342
00:22:07,503 --> 00:22:11,340
‫حسبناك جميعاً مت يا "تول بوي".‬
‫أين كنت تختبئ؟‬

343
00:22:13,426 --> 00:22:15,302
‫بلدة صغيرة تُدعى "آثينز".‬

344
00:22:17,054 --> 00:22:17,887
‫عليّ القول،‬

345
00:22:18,179 --> 00:22:19,264
‫تسرني عودتي.‬

346
00:22:20,265 --> 00:22:23,143
‫"أليس كوبر"، كانت تبدو جميلة للغاية،‬

347
00:22:23,226 --> 00:22:25,478
‫ليلة أن اقتحمت وأعواني منزلها،‬

348
00:22:25,562 --> 00:22:28,857
‫وأفزعناها بشدة، هي وابنتها الساقطة.‬
‫كان ذلك ممتعاً.‬

349
00:22:31,359 --> 00:22:33,361
‫حسناً، دعنا ندخل في صلب الموضوع.‬

350
00:22:34,737 --> 00:22:36,197
‫نعلم أنك تعمل لحساب "هايرام".‬

351
00:22:36,823 --> 00:22:39,992
‫تتنكر في هذا الزي، وكأنك دميته.‬

352
00:22:40,242 --> 00:22:41,410
‫لذا، أنت الآن...‬

353
00:22:42,035 --> 00:22:43,662
‫ستساعدنا على النيل منه.‬

354
00:22:44,246 --> 00:22:46,081
‫أتعلم ماذا كان ممتعاً أيضاً؟‬

355
00:22:47,624 --> 00:22:50,836
‫نقش ذلك الشعار على جبهة "واكين"،‬
‫بعد أن قتلته.‬

356
00:22:50,919 --> 00:22:52,754
‫- سأقتلك.‬
‫- أيها الوغد اللعين.‬

357
00:22:52,838 --> 00:22:53,672
‫ماذا؟‬

358
00:22:53,755 --> 00:22:55,716
‫- سأقتله.‬
‫- لقد قتل "واكين".‬

359
00:22:55,799 --> 00:22:59,677
‫ما رأيك يا "تول بوي"؟‬
‫هلّا أتركهم يقطعوك إرباً؟‬

360
00:22:59,760 --> 00:23:02,930
‫أم هل ستساعدنا على النيل من "هايرام"؟‬
‫أعلم أن بوسعك الوصول إليه.‬

361
00:23:03,014 --> 00:23:06,267
‫لن يقبل "الرجل ذو الزي الأسود" بلقائي قط.‬

362
00:23:06,350 --> 00:23:11,772
‫ما لم يكن بحوزتي شيئاً يريده بشدة.‬

363
00:23:19,029 --> 00:23:20,071
‫أمي؟‬

364
00:23:22,240 --> 00:23:23,783
‫لم ترتدين هذه الملابس؟‬

365
00:23:24,492 --> 00:23:27,037
‫أم هل هذا هو الزي الذي ترتدينه‬
‫حين تزورين أبي؟‬

366
00:23:27,120 --> 00:23:30,123
‫حسناً، لا وقت لدي لسماع‬
‫هذيانك الجنوني يا "بيتي".‬

367
00:23:30,207 --> 00:23:32,876
‫أستعد لمقابلة للحصول‬
‫على وظيفة مع "آر آي في دبليو".‬

368
00:23:32,959 --> 00:23:35,795
‫تعلمين أنه حلم حياتي‬
‫أن أعمل لدى قناة إخبارية محلية.‬

369
00:23:36,213 --> 00:23:37,255
‫ذهبت لزيارة أبي.‬

370
00:23:38,340 --> 00:23:41,342
‫لمحاولة استعادة أموالي،‬
‫بعد أن زوّرت توقيعه.‬

371
00:23:41,425 --> 00:23:42,259
‫حسناً، "بيتي"...‬

372
00:23:42,718 --> 00:23:45,846
‫قال أبي إنه هو من قتل‬
‫مدير المدرسة "فيذرهيد".‬

373
00:23:46,639 --> 00:23:49,600
‫هذا مستحيل.‬
‫لم يكن والدك حاضراً تلك الليلة.‬

374
00:23:49,683 --> 00:23:53,270
‫كيف يعلم أبي إذن بتفاصيل‬
‫"ليلة الارتقاء"، وهو يعرفها،‬

375
00:23:53,729 --> 00:23:54,730
‫ما لم يكن هناك،‬

376
00:23:54,813 --> 00:23:57,107
‫أو أن يكون هناك من أخبره‬
‫بأمر "النادي الليلي"؟‬

377
00:23:57,191 --> 00:23:58,692
‫ولا بد وأن تكوني أنت من أخبره.‬

378
00:23:58,776 --> 00:24:02,153
‫حسناً، "بيتي"، أقسم لك،‬
‫خلال زواج دام 25 عاماً،‬

379
00:24:02,237 --> 00:24:04,572
‫لم أذكر "ليلة الارتقاء" قط.‬

380
00:24:04,656 --> 00:24:06,324
‫ولم أذهب لزيارة والدك‬

381
00:24:06,407 --> 00:24:09,452
‫منذ قبل بدء أحداث "غريفونز أند غارغويلز".‬

382
00:24:09,535 --> 00:24:11,871
‫تزوره من تُدعى "أليس كوبر" باستمرار.‬

383
00:24:13,248 --> 00:24:14,832
‫لا.‬

384
00:24:17,126 --> 00:24:18,211
‫"ريجي"، هل أنت مشغول؟‬

385
00:24:18,294 --> 00:24:19,878
‫لا، أتصفح تطبيق "بامبل" وحسب،‬

386
00:24:19,962 --> 00:24:23,465
‫آملاً أن تكون السيدة "مانتل" المستقبلية‬
‫في نطاق الـ48 كم المحيطة بنا.‬

387
00:24:23,548 --> 00:24:27,010
‫واقع الحال أنه ليس من السهل‬
‫العثور على الحب هذه الأيام.‬

388
00:24:28,512 --> 00:24:29,846
‫"(بوم)! اذهب إلى المحادثة"‬

389
00:24:29,930 --> 00:24:31,098
‫أم هل يسهل العثور عليه؟‬

390
00:24:31,598 --> 00:24:32,432
‫حسناً.‬

391
00:24:33,809 --> 00:24:34,643
‫إذن، "ريج"...‬

392
00:24:37,312 --> 00:24:38,689
‫أريد التحدث معك بأمر ما.‬

393
00:24:40,439 --> 00:24:42,024
‫أريد التحدث معك بأمر الغش.‬

394
00:24:42,108 --> 00:24:44,360
‫بئساً. هل أخبرتك؟‬

395
00:24:44,902 --> 00:24:46,821
‫تعلم أن الأمر قد انتهى، صحيح؟‬

396
00:24:48,864 --> 00:24:50,241
‫عم تتحدث يا "ريجي"؟‬

397
00:24:52,785 --> 00:24:54,287
‫عم تتحدث أنت؟‬

398
00:24:56,038 --> 00:24:56,872
‫أنا...‬

399
00:24:57,415 --> 00:25:00,041
‫حسبتك تعلم وسيلة‬
‫للغش في اختبارات الـ"سات".‬

400
00:25:00,417 --> 00:25:01,876
‫تباً.‬

401
00:25:03,211 --> 00:25:04,212
‫ستقتلني.‬

402
00:25:06,798 --> 00:25:10,343
‫اعتقدت أنك لن تعود. لم أحسب أنا أنك ستعود.‬

403
00:25:11,011 --> 00:25:12,512
‫ربما كان من الأحرى ألّا أعود.‬

404
00:25:14,431 --> 00:25:17,017
‫اسمع، "جاغ"،‬
‫لا أعتقد أن بإمكاني الاستذكار بعد الآن.‬

405
00:25:17,100 --> 00:25:19,561
‫ليس هذا سبب مجيئي.‬
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "آرشي".‬

406
00:25:19,769 --> 00:25:23,397
‫"ملك (الغارغويل)" هو "تول بوي".‬
‫نحتجزه في المخبأ.‬

407
00:25:23,647 --> 00:25:26,400
‫- هل "تول بوي" على قيد الحياة؟‬
‫- كان يختبئ في "آثينز".‬

408
00:25:27,484 --> 00:25:30,321
‫هذه فرصتنا للنيل من "هايرام لودج" أخيراً.‬

409
00:25:30,988 --> 00:25:34,116
‫نحتاج إلى ما نستدرج به‬
‫"الرجل ذو الزي الأسود" بعيداً عن الخفاء.‬

410
00:25:34,199 --> 00:25:36,785
‫أراهن أن من يريد النيل منه‬
‫أكثر ممن سواه...‬

411
00:25:38,412 --> 00:25:39,246
‫هو أنت.‬

412
00:25:39,830 --> 00:25:40,997
‫وفّر جهدك يا "جاغ".‬

413
00:25:41,331 --> 00:25:44,250
‫ليس عليك إقناعي بالنيل‬
‫من "هايرام لودج". أقبل بذلك.‬

414
00:25:46,586 --> 00:25:49,047
‫- أنا "هايرام".‬
‫- "(الفارس الأحمر) بحوزتي."‬

415
00:25:49,339 --> 00:25:51,924
‫"حاول هو وأصدقاءه الإيقاع بنا في الغابة."‬

416
00:25:52,467 --> 00:25:53,384
‫إن كنت تريده...‬

417
00:25:54,052 --> 00:25:55,553
‫"أريده. أين؟"‬

418
00:25:56,262 --> 00:25:57,805
‫في موقع اللقاء المعتاد.‬

419
00:25:58,723 --> 00:25:59,724
‫الساعة التاسعة.‬

420
00:26:02,434 --> 00:26:03,268
‫مفهوم.‬

421
00:26:04,186 --> 00:26:05,020
‫أحسنت.‬

422
00:26:11,026 --> 00:26:12,861
‫مرحباً، أنا "إليزابيث كوبر".‬

423
00:26:12,944 --> 00:26:16,073
‫كنت هناك بالأمس، أزور أبي، "هال كوبر"،‬

424
00:26:16,156 --> 00:26:19,576
‫وذكرت لي أن أمي تزوره هي الأخرى.‬

425
00:26:21,118 --> 00:26:23,204
‫أعلم أنه سيبدو سؤالاً غريباً،‬

426
00:26:23,287 --> 00:26:26,332
‫لكن هلّا تصف لي مظهر "أليس كوبر"؟‬

427
00:26:28,000 --> 00:26:29,710
‫"أشكرك لقبولك لقائي يا عمتي."‬

428
00:26:29,794 --> 00:26:30,628
‫"مطعم"‬

429
00:26:30,711 --> 00:26:32,254
‫ترددت في المجيء،‬

430
00:26:32,338 --> 00:26:35,549
‫لأن في آخر لقاء لنا، اتهمتني بالقتل.‬

431
00:26:36,300 --> 00:26:38,719
‫- أرجو ألّا يتكرر ذلك.‬
‫- لا يا عمتي.‬

432
00:26:38,803 --> 00:26:40,221
‫لكنني أردت سؤالك،‬

433
00:26:40,638 --> 00:26:44,391
‫إن كنت من بين المختلين‬
‫الذين يولعون بالقتلة المتسلسلين؟‬

434
00:26:47,769 --> 00:26:48,937
‫أثناء شبابي،‬

435
00:26:49,646 --> 00:26:52,315
‫كتبت رسالة إلى "جيفري دامر"، نعم.‬

436
00:26:54,818 --> 00:26:57,654
‫- هل من سبب بعينه لسؤالك؟‬
‫- أجل.‬

437
00:26:58,321 --> 00:27:01,199
‫تتظاهرين بأنك أمي لزيارة أبي.‬

438
00:27:02,199 --> 00:27:03,242
‫لماذا؟‬

439
00:27:04,910 --> 00:27:07,037
‫إنه السبيل الوحيد للحصول على زيارات زوجية.‬

440
00:27:07,121 --> 00:27:08,372
‫لكل رجل احتياجاته.‬

441
00:27:08,455 --> 00:27:11,250
‫هل أخبرته بأمر "ليلة الارتقاء"؟‬

442
00:27:13,752 --> 00:27:15,712
‫أجل، أثناء تجاذب الحديث.‬

443
00:27:16,213 --> 00:27:18,632
‫إنه يدّعي أنه كان "ملك (الغارغويل)" حينها.‬

444
00:27:19,383 --> 00:27:22,677
‫- لم عساه يكذب عليّ بهذا الشأن؟‬
‫- يا للرجال وأوهامهم.‬

445
00:27:22,760 --> 00:27:24,011
‫ما سبب قيامهم بأي شيء؟‬

446
00:27:26,097 --> 00:27:27,140
‫لتعظيم الذات.‬

447
00:27:29,016 --> 00:27:30,768
‫"أيها المختل النرجسي."‬

448
00:27:30,852 --> 00:27:34,147
‫اختلقت الأمر برمته.‬
‫لم تحضر "ليلة الارتقاء".‬

449
00:27:34,230 --> 00:27:38,276
‫السبب الوحيد لمعرفتك بها‬
‫هو أن "بينيلوبي بلوسوم" أخبرتك.‬

450
00:27:38,651 --> 00:27:40,278
‫لذا، سألت نفسي،‬

451
00:27:40,862 --> 00:27:43,447
‫لم عساك تدعي أنك من قتلت "فيذرهيد"؟‬

452
00:27:43,530 --> 00:27:45,198
‫أمن أجل أن أكتب عن هذا الأمر؟‬

453
00:27:45,907 --> 00:27:50,620
‫أن أعيدك، أنت "القلنسوة السوداء"، "الشرير‬
‫الأكبر" الأصلي، تحت الأضواء مجدداً؟‬

454
00:27:51,246 --> 00:27:52,080
‫أعيدي التفكير.‬

455
00:27:52,581 --> 00:27:55,500
‫لم أخبرك بمثل هذه الأكذوبة المشينة؟‬

456
00:27:55,584 --> 00:27:58,170
‫- لا أعلم بالمرة.‬
‫- بحقك، فكري بالأمر يا "بيتي".‬

457
00:27:58,253 --> 00:28:00,964
‫لم عسى أب يخبر ابنته بمثل هذا الأمر؟‬

458
00:28:01,673 --> 00:28:03,382
‫ماذا عساه يكون الداعي لذلك؟‬

459
00:28:06,177 --> 00:28:07,344
‫لتبقيني أتحدث إليك.‬

460
00:28:10,347 --> 00:28:12,057
‫لتبقيني أعاود زيارتك.‬

461
00:28:12,975 --> 00:28:17,813
‫"بيتي"، لقد افتقدتك وافتقدت أحاديثنا جداً.‬

462
00:28:18,439 --> 00:28:24,068
‫لن تتوانى عن أي فعل متدني لتعيدني‬
‫إلى براثنك مجدداً، أليس كذلك؟‬

463
00:28:24,152 --> 00:28:26,571
‫أردت أن أحظى ببعض الوقت مع ابنتي وحسب.‬

464
00:28:26,654 --> 00:28:29,115
‫آمل ان تكون قد اكتفيت بذلك اليوم،‬

465
00:28:29,449 --> 00:28:32,368
‫لأنني لن أعود إلى هنا أبداً.‬

466
00:28:34,996 --> 00:28:36,706
‫هذا ما قلت من قبل.‬

467
00:29:03,148 --> 00:29:04,023
‫أنت لست "هايرام".‬

468
00:29:06,150 --> 00:29:07,276
‫"تول بوي"؟‬

469
00:29:07,360 --> 00:29:09,153
‫ليس أحدنا من كنا نتوقعه.‬

470
00:29:09,612 --> 00:29:11,614
‫- ماذا بحق السماء...؟‬
‫- "كلوديوس بلوسوم".‬

471
00:29:11,697 --> 00:29:13,074
‫لست "الرجل ذو الزي الأسود".‬

472
00:29:13,157 --> 00:29:16,536
‫- ماذا حدث؟ لماذا أرسلك "هايرام"؟‬
‫- لا أعلم ماذا تعني.‬

473
00:29:16,953 --> 00:29:18,412
‫وفّر تفسيرك لتخبر به القاضي.‬

474
00:29:18,496 --> 00:29:21,582
‫لعلك لست "الرجل ذو الزي الأسود"،‬
‫لكن من ستُتهم بارتكاب جرائمه.‬

475
00:29:21,666 --> 00:29:23,292
‫سألقي القبض عليك بصفتي مواطناً.‬

476
00:29:28,338 --> 00:29:29,172
‫"روني".‬

477
00:29:36,429 --> 00:29:37,389
‫اهدئي.‬

478
00:29:37,472 --> 00:29:39,099
‫اتصل بي "ريجي".‬

479
00:29:40,475 --> 00:29:43,728
‫- "آرشي"...‬
‫- "روني"، ليس عليك التفسير.‬

480
00:29:43,811 --> 00:29:47,273
‫- لم تقترفي إثماً.‬
‫- "آرشي"، حين انتهت علاقتنا...‬

481
00:29:49,483 --> 00:29:50,609
‫شعرت بالغضب.‬

482
00:29:51,110 --> 00:29:54,613
‫تجاه أبي لدفعه لك إلى الهرب،‬

483
00:29:54,989 --> 00:29:59,159
‫لكن تجاهك أكثر، لعدم كفاحك لتظل إلى جواري.‬

484
00:29:59,660 --> 00:30:05,415
‫وكلما مر الوقت، سئمت الشعور بأنني أفتقدك.‬

485
00:30:07,417 --> 00:30:08,543
‫والآن وقد عدت؟‬

486
00:30:12,547 --> 00:30:13,715
‫يا إلهي يا "آرشي".‬

487
00:30:16,342 --> 00:30:19,304
‫- هذا أسوأ توقيت للقيام بهذا الأمر.‬
‫- لن نفعله إذن.‬

488
00:30:22,807 --> 00:30:24,808
‫لننه هذا الحديث في الصباح.‬

489
00:30:26,018 --> 00:30:26,852
‫أما الليلة...‬

490
00:30:27,603 --> 00:30:28,729
‫هلّا نبقى معاً؟‬

491
00:30:31,148 --> 00:30:32,274
‫هل تبقين معي؟‬

492
00:31:07,515 --> 00:31:10,310
‫أمامكم 30 دقيقة لتنتهوا من هذا الجزء‬

493
00:31:10,393 --> 00:31:12,270
‫من قسم الرياضيات لاختبار الـ"سات".‬

494
00:31:12,854 --> 00:31:16,483
‫حين تفرغون،‬
‫لا تبدأوا بإجابة الأقسام التالية.‬

495
00:31:16,566 --> 00:31:19,527
‫سأطلق تحذيراً قبل 5 دقائق لإعلامكم،‬

496
00:31:19,611 --> 00:31:21,112
‫بانتهاء المهلة الزمنية.‬

497
00:31:21,655 --> 00:31:22,781
‫هل تفهمون جميعاً؟‬

498
00:31:23,990 --> 00:31:24,824
‫جيد.‬

499
00:31:26,784 --> 00:31:27,618
‫يمكنكم البدء.‬

500
00:32:14,496 --> 00:32:15,580
‫هل من مشكلة؟‬

501
00:32:17,082 --> 00:32:18,083
‫"تاريخ"‬

502
00:32:19,835 --> 00:32:20,669
‫"آرشي".‬

503
00:32:20,752 --> 00:32:23,547
‫إن تبعته خروجاً، سترسبين بشكل فوري.‬

504
00:32:59,748 --> 00:33:01,958
‫لا تقلقي بأمر اعتقال "كلوديوس" يا حبيبتي.‬

505
00:33:04,252 --> 00:33:06,463
‫لم تحسبينني أرسلته بدلاً مني؟‬

506
00:33:06,546 --> 00:33:08,380
‫لدي حدس بشأن مثل تلك الأمور.‬

507
00:33:09,048 --> 00:33:10,257
‫هكذا أظل على قيد الحياة.‬

508
00:33:11,216 --> 00:33:13,594
‫بأن أظل متقدماً عن الجميع بخطوة.‬

509
00:33:42,914 --> 00:33:43,748
‫تناولوا الطعام.‬

510
00:33:46,334 --> 00:33:48,168
‫"بيتي"، جئت في الوقت المناسب.‬

511
00:33:48,251 --> 00:33:52,380
‫نحتفل بتناول الحليب الخام‬
‫وكعك الشوفان والزبيب.‬

512
00:33:53,173 --> 00:33:54,091
‫بم تحتفلون؟‬

513
00:33:54,549 --> 00:33:57,177
‫بمساعدة صلات "إدغار"،‬

514
00:33:58,220 --> 00:34:00,472
‫- حصلت على الوظيفة.‬
‫- ولا يقتصر الأمر على ذلك.‬

515
00:34:00,555 --> 00:34:04,601
‫عثرت "المزرعة" وابتاعت مقرها الجديد.‬

516
00:34:04,851 --> 00:34:07,354
‫الدير حيث كانت تسكن‬
‫"ذا سيسترز أوف كوايت ميرسي".‬

517
00:34:08,437 --> 00:34:10,523
‫شكراً جزيلاً لك يا "بيتي".‬

518
00:34:11,398 --> 00:34:12,650
‫ماذا...؟ ماذا فعلت أنا؟‬

519
00:34:12,733 --> 00:34:15,485
‫بفضل مساهمتك السخية يا "بيتي"، جميعنا،‬

520
00:34:15,569 --> 00:34:17,445
‫بمن فينا النفوس الضالة الذين أنقذتهم،‬

521
00:34:17,530 --> 00:34:20,407
‫سنستفيد من مسكننا الجديد الدائم‬
‫في "ريفردايل".‬

522
00:34:21,117 --> 00:34:23,119
‫إنها بداية عهد جديد لـ"المزرعة".‬

523
00:34:24,578 --> 00:34:25,579
‫نخبكم.‬

524
00:34:25,663 --> 00:34:26,496
‫نخبكم.‬

525
00:34:31,209 --> 00:34:34,629
‫- "د.(باركر)، مطلوب حضورك في غرفة..."‬
‫- مرحباً، غرفة 260، "لودج".‬

526
00:34:36,422 --> 00:34:37,257
‫"روني".‬

527
00:34:39,759 --> 00:34:41,469
‫أنا آسف جداً لعدم سماعي مكالماتك.‬

528
00:34:41,553 --> 00:34:43,972
‫- أين كنت؟‬
‫- جئت فور سماعي النبأ.‬

529
00:34:44,681 --> 00:34:45,515
‫كيف حاله؟‬

530
00:34:47,475 --> 00:34:48,308
‫لا نعلم.‬

531
00:34:48,392 --> 00:34:49,601
‫"وحدة العناية المركزة"‬

532
00:34:49,684 --> 00:34:51,061
‫خضع للتو لعملية جراحية.‬

533
00:34:53,063 --> 00:34:54,231
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

534
00:34:57,733 --> 00:34:58,902
‫أُطلق عليه النار.‬

535
00:35:00,404 --> 00:35:03,490
‫بعد أن خرجت من اختبار‬
‫الـ"سات" مهرولاً بقليل.‬

536
00:35:03,574 --> 00:35:04,533
‫بعد أن خرجت...‬

537
00:35:07,494 --> 00:35:08,328
‫مهلاً.‬

538
00:35:10,955 --> 00:35:12,039
‫أتحسبين أنني...‬

539
00:35:13,958 --> 00:35:14,792
‫وهل فعلت ذلك؟‬

540
00:35:18,421 --> 00:35:19,380
‫كلا.‬

541
00:35:21,215 --> 00:35:23,342
‫أن تطرحي عليّ هذا السؤال...‬

542
00:35:28,472 --> 00:35:29,764
‫انتهت علاقتنا، أليس كذلك؟‬

543
00:35:47,574 --> 00:35:49,033
‫"فانغز"، "سويت بي".‬

544
00:35:49,617 --> 00:35:50,451
‫ماذا حدث؟‬

545
00:35:50,534 --> 00:35:51,952
‫لا تلمسني.‬

546
00:35:52,036 --> 00:35:54,496
‫- ماذا حدث؟‬
‫- حاول "تول بوي" الهرب.‬

547
00:35:54,580 --> 00:35:57,791
‫- لا أعلم. كان حادثاً.‬
‫- يجب أن تصدقنا.‬

548
00:35:57,875 --> 00:35:59,793
‫ماذا سنفعل، "جونز"؟ انظر إليه.‬

549
00:35:59,877 --> 00:36:02,713
‫- ماذا نفعل، "جونز"؟‬
‫- حذرته ألّا يهاجمني هكذا.‬

550
00:36:02,796 --> 00:36:04,673
‫- ماذا نفعل؟ انظر إليه.‬
‫- اصمتا.‬

551
00:36:05,090 --> 00:36:06,008
‫دعاني أفكر.‬

552
00:36:18,186 --> 00:36:19,520
‫سنقيم حفلاً.‬

553
00:36:22,565 --> 00:36:23,399
‫حسناً.‬

554
00:36:26,152 --> 00:36:28,905
‫يبدو أن "هايرام"‬
‫لن يمارس نشاطه المعتاد لفترة.‬

555
00:36:29,863 --> 00:36:31,073
‫لا بد وأنك تشعر بالراحة.‬

556
00:36:31,782 --> 00:36:32,616
‫لا أشعر بذلك.‬

557
00:36:33,659 --> 00:36:34,576
‫ما الخطب يا بني؟‬

558
00:36:35,285 --> 00:36:36,620
‫انتهت علاقتي بـ"فيرونيكا".‬

559
00:36:38,205 --> 00:36:41,166
‫كما أنني لم أُنه اختبارات‬
‫الـ"سات" اليوم، لذا...‬

560
00:36:51,092 --> 00:36:52,510
‫لا أعلم كيفية القيام بهذا.‬

561
00:36:54,470 --> 00:36:58,391
‫أن أتظاهر بأن كل شيء كسابق عهده.‬

562
00:36:59,600 --> 00:37:03,229
‫سيستغرق منك الأمر وقتاً لتتدارك الأمور.‬

563
00:37:03,729 --> 00:37:04,563
‫لنتروى.‬

564
00:37:05,815 --> 00:37:06,774
‫لنتروَ.‬

565
00:37:08,109 --> 00:37:11,319
‫كيف نجوت خلال حبسك في سجن الأحداث،‬
‫وما أمضيته به من زمن وحيداً؟‬

566
00:37:12,195 --> 00:37:14,239
‫في البرية، هارباً.‬

567
00:37:14,698 --> 00:37:15,740
‫كافحت.‬

568
00:37:17,784 --> 00:37:18,618
‫كل يوم.‬

569
00:37:19,911 --> 00:37:22,247
‫لم أكف عن الكفاح.‬
‫كافحت من أجل البقاء حياً.‬

570
00:37:25,542 --> 00:37:27,377
‫يجب عليك إذن أن تواصل الكفاح.‬

571
00:37:32,923 --> 00:37:34,717
‫حان وقت تناول الطعام، سيد "بلوسوم".‬

572
00:37:43,142 --> 00:37:43,976
‫كيف حاله؟‬

573
00:37:45,394 --> 00:37:46,228
‫"هيرميون".‬

574
00:37:47,229 --> 00:37:48,063
‫كيف حاله؟‬

575
00:37:48,772 --> 00:37:50,940
‫حالة "هايرام" مستقرة. حتى الآن، على الأقل.‬

576
00:37:52,066 --> 00:37:53,943
‫ليس هذا سبب استدعائي لك يا "إف بي".‬

577
00:37:55,278 --> 00:37:56,446
‫أعتقد أن الوقت قد حان.‬

578
00:38:02,201 --> 00:38:04,954
‫لا يدرك أحد ما هي قادرة على فعله.‬

579
00:38:08,458 --> 00:38:09,459
‫لا أحد سواك.‬

580
00:38:10,084 --> 00:38:12,961
‫بددت أموالي ببساطة يا أبي.‬

581
00:38:13,837 --> 00:38:16,048
‫وهبت أمي أموالي كلها،‬

582
00:38:16,631 --> 00:38:18,717
‫وكأن تعليمي لا يعني...‬

583
00:38:20,052 --> 00:38:20,927
‫شيئاً قط.‬

584
00:38:21,428 --> 00:38:22,763
‫بل هو بالغ الأهمية.‬

585
00:38:25,265 --> 00:38:26,725
‫وأنا آسف يا "بيتي".‬

586
00:38:29,770 --> 00:38:31,104
‫لكن إليك الأنباء السارة.‬

587
00:38:32,521 --> 00:38:33,356
‫"بيتي".‬

588
00:38:33,439 --> 00:38:37,276
‫ستتهافت عليك الكليات لتمنحك منحاً دراسية.‬

589
00:38:40,654 --> 00:38:42,782
‫ألم تخضعي لاختبارات الـ"سات" هذا الأسبوع؟‬

590
00:38:43,908 --> 00:38:45,034
‫كيف أبليت؟‬

591
00:38:45,534 --> 00:38:47,286
‫أبليت جيداً، على ما أعتقد.‬

592
00:39:01,216 --> 00:39:02,050
‫"ريجي"؟‬

593
00:39:14,395 --> 00:39:15,437
‫هلُمّي.‬

594
00:39:25,197 --> 00:39:28,534
‫- نحن هلعون يا رجل.‬
‫- تماسكا وحسب يا رفاق، اتفقنا؟‬

595
00:39:30,452 --> 00:39:31,412
‫كان حادثاً.‬

596
00:39:31,912 --> 00:39:35,248
‫بحسب علم الجميع، تم نفي "تول بوي".‬
‫أنا من قمت بنفيه.‬

597
00:39:35,331 --> 00:39:36,165
‫علينا فقط...‬

598
00:39:37,041 --> 00:39:37,875
‫استرخيا.‬

599
00:39:37,959 --> 00:39:39,961
‫اتفقنا؟ تناولا مشروباً.‬

600
00:39:40,670 --> 00:39:42,422
‫واستمتعا بالحفل دون هوادة.‬

601
00:39:45,258 --> 00:39:46,092
‫يا "سيربنت".‬

602
00:39:47,218 --> 00:39:48,845
‫لدينا الكثير مما يدعو للاحتفال.‬

603
00:39:49,303 --> 00:39:50,263
‫نعم.‬

604
00:39:50,346 --> 00:39:53,932
‫تمكنا أخيراً من كشف النقاب عن عدونا،‬
‫"ملك (الغارغويل)".‬

605
00:39:56,226 --> 00:39:58,145
‫"هايرام لودج"، "الرجل ذو الزي الأسود"،‬

606
00:39:58,228 --> 00:40:00,355
‫- طريح الفراش.‬
‫- نعم.‬

607
00:40:00,439 --> 00:40:01,940
‫والليلة،‬

608
00:40:02,607 --> 00:40:05,444
‫نرحب بعودة أحد أعضاء جماعتنا،‬
‫"فانغز فوغرتي".‬

609
00:40:05,527 --> 00:40:06,611
‫نعم.‬

610
00:40:07,654 --> 00:40:09,614
‫"سيربنت".‬

611
00:40:09,698 --> 00:40:12,701
‫"سيربنت".‬

612
00:40:12,784 --> 00:40:14,160
‫"سيربنت".‬

613
00:40:14,618 --> 00:40:15,828
‫"سيربنت".‬

614
00:40:20,291 --> 00:40:22,168
‫بئساً يا رجل، يعلمون بأمر "تول بوي".‬

615
00:40:41,644 --> 00:40:42,479
‫أبي.‬

616
00:40:42,896 --> 00:40:44,898
‫أصبحت المأمور "جونز" الآن يا فتى.‬

617
00:40:47,233 --> 00:40:48,067
‫أنصتوا.‬

618
00:40:48,151 --> 00:40:51,404
‫أنتم تنظرون إلى من أصبح‬
‫يُمثِّل القانون في "ريفردايل".‬

619
00:40:51,488 --> 00:40:53,156
‫نعم.‬

620
00:40:54,031 --> 00:40:55,240
‫نعم.‬

621
00:41:23,267 --> 00:41:24,227
‫بني؟‬

622
00:41:25,394 --> 00:41:28,814
‫إن زدت من لكمك لذلك الشيء،‬
‫فستتقدم "أليس" بشكوى بسبب الضوضاء.‬

623
00:41:29,065 --> 00:41:30,274
‫كما أخبرتني يا أبي.‬

624
00:41:30,733 --> 00:41:32,360
‫يجب أن أواصل الكفاح، أليس كذلك؟‬

625
00:41:37,739 --> 00:41:39,199
‫تبدو غرفتك كالزنزانة.‬

626
00:41:41,076 --> 00:41:41,993
‫هل ستكون بخير؟‬

627
00:41:44,120 --> 00:41:45,247
‫أعتقد ذلك يا أبي، نعم.‬

