﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,226
Extracted & Sync by: MHrbi
Twitter: _MHrbi

2
00:00:08,250 --> 00:00:09,710
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:09,794 --> 00:00:11,712
‫"تول بوي"؟ نعلم أنك تعمل لدى "هايرام".‬

4
00:00:11,796 --> 00:00:13,923
‫لم عساه يريد وضع المدينة قيد الحجر الصحي؟‬

5
00:00:14,006 --> 00:00:17,386
‫- على ما يبدو وقعت نوبات مرضية جماعية.‬
‫- النوبات المرضية غير مُعدية.‬

6
00:00:17,469 --> 00:00:18,470
‫ماذا، إذن؟‬

7
00:00:18,553 --> 00:00:20,889
‫سيلاحقني أينما ذهبت.‬
‫انتهت علاقتنا، أليس كذلك؟‬

8
00:00:20,973 --> 00:00:25,269
‫لن تتوانى عن أي فعل متدنِ‬
‫لتعيدني إلى براثنك مجدداً.‬

9
00:00:25,352 --> 00:00:27,479
‫أردت أن أحظى ببعض الوقت مع ابنتي وحسب.‬

10
00:00:27,562 --> 00:00:28,605
‫"كلوديوس بلوسوم".‬

11
00:00:28,689 --> 00:00:31,776
‫لعلك لست "الرجل ذو الزي الأسود"،‬
‫لكن من ستُتهم بارتكاب جرائمه.‬

12
00:00:31,859 --> 00:00:34,487
‫عُثر على جثة المأمور "مينيتا"‬
‫في المستنقعات ليلة أمس.‬

13
00:00:34,570 --> 00:00:35,780
‫كانت مقطوعة الرأس.‬

14
00:00:35,863 --> 00:00:38,950
‫لا، حاول "تول بوي" الهرب. كان حادثاً.‬

15
00:00:39,033 --> 00:00:41,411
‫بحسب علم الجميع، تم نفي "تول بوي".‬

16
00:00:46,834 --> 00:00:50,212
‫"(ريفردايل)، التي كانت في يوم ما‬
‫بلدة آمنة، صالحة وبريئة،‬

17
00:00:50,713 --> 00:00:52,006
‫أصبحت (بلدة الظلام).‬

18
00:00:52,089 --> 00:00:54,299
‫مثلها مثل مدن روايات (رايموند تشاندلر)،‬

19
00:00:54,383 --> 00:00:58,554
‫مليئة بالفاتنات اللاتي تُرتكب الجرائم لهن،‬
‫وحيث يقرع ساعي البريد الجرس مرتين،‬

20
00:00:58,637 --> 00:00:59,972
‫وحيث يوجد بها رجال عصابات‬

21
00:01:00,055 --> 00:01:03,226
‫أكثر مما في عُرض عن العصابات‬
‫من إخراج (سكورسيزي) في مسرح (بيجو).‬

22
00:01:03,310 --> 00:01:06,438
‫أصبحنا بلدة الأرواح الضائعة.‬
‫كل منا يصارع أشباحه.‬

23
00:01:06,521 --> 00:01:08,982
‫يحمل كل منا أسراراً نحاول كتمانها.‬

24
00:01:09,065 --> 00:01:11,359
‫كان سري كبيراً.‬

25
00:01:12,026 --> 00:01:13,361
‫بطول 2 متر تحديداً."‬

26
00:01:13,445 --> 00:01:14,821
‫اشرح لي الأمر مجدداً.‬

27
00:01:14,904 --> 00:01:17,074
‫اقتدناه إلى محطة الحافلات‬
‫تحت تهديد السلاح،‬

28
00:01:17,158 --> 00:01:19,785
‫- وأودعناه في حافلة تغادر البلدة.‬
‫- لقد قتل "واكين".‬

29
00:01:19,869 --> 00:01:22,163
‫هل حسبتم أن جعله‬
‫يغادر البلدة عقاباً كافياً؟‬

30
00:01:22,246 --> 00:01:24,040
‫- لا أصدق ذلك.‬
‫- اتخذت قراراً.‬

31
00:01:24,123 --> 00:01:26,042
‫يؤسفني أنك لا توافقني الرأي، لكنه رحل.‬

32
00:01:28,336 --> 00:01:30,839
‫سأتظاهر بأنني أصدقكم‬
‫أيها الأغبياء في الوقت الراهن.‬

33
00:01:31,590 --> 00:01:34,468
‫لدي الكثير مما يشغلني،‬
‫بالعثور على من حاول قتل "هايرام".‬

34
00:01:35,802 --> 00:01:38,680
‫في المرة التالية التي تلقاني،‬
‫فلتكن لديك قصة أكثر إقناعاً.‬

35
00:01:40,515 --> 00:01:42,809
‫"كنت أتستّر على مقتل رجل شرير.‬

36
00:01:42,893 --> 00:01:46,689
‫لكن لم تكن جثة (تول بوي بيتيت)‬
‫هي الجثة الحديثة الوحيدة في (بلدة الظلام).‬

37
00:01:46,773 --> 00:01:49,025
‫توفي (كلوديوس بلوسوم)،‬

38
00:01:49,108 --> 00:01:51,986
‫وحبيبتي، (بيتي كوبر)،‬
‫كان يشغلها جرائم القتل.‬

39
00:01:52,070 --> 00:01:55,573
‫والقتلة، في عالم (بيتي)،‬
‫يجب أن يمثلوا أمام العدالة."‬

40
00:01:55,656 --> 00:01:57,283
‫إنه أمر مثير للسخط يا أبي.‬

41
00:01:57,367 --> 00:02:01,080
‫جريدة "لودج ليدجر"‬
‫تدعو موت "كلوديوس بلوسوم" انتحاراً،‬

42
00:02:01,163 --> 00:02:04,583
‫- لكنني أعتقد أنه قُتل.‬
‫- لكن لو أنه تناول "السيانيد"...‬

43
00:02:04,666 --> 00:02:06,752
‫لكن كيف وصل إلى داخل زنزانته؟‬

44
00:02:06,835 --> 00:02:10,214
‫هدية من شريكته السابقة في الإجرام،‬
‫"بينيلوبي"، كما أخمن.‬

45
00:02:10,297 --> 00:02:11,632
‫يتماشى السم مع طباعها.‬

46
00:02:12,508 --> 00:02:14,218
‫خفي، راقي.‬

47
00:02:14,301 --> 00:02:17,806
‫لكن إن لم يكن هناك‬
‫من يشكك بوفاة "كلوديوس"،‬

48
00:02:18,306 --> 00:02:19,265
‫فلم تشككين أنت بها؟‬

49
00:02:19,349 --> 00:02:23,395
‫لأنه أسود وأبيض، وخطأ يا أبي.‬

50
00:02:23,478 --> 00:02:25,730
‫تقتل "بينيلوبي" الآخرين منذ أعوام.‬

51
00:02:25,814 --> 00:02:28,400
‫إنها تفلت حرفياً بارتكابها جرائم قتل.‬

52
00:02:28,483 --> 00:02:32,655
‫سُمم "داريل دويلي" بنبات الدفلى،‬
‫وهو ما ينبته آل "بلوسوم" وحدهم.‬

53
00:02:32,738 --> 00:02:34,198
‫"فيذرهيد"، سُمم.‬

54
00:02:34,281 --> 00:02:35,991
‫الراهبات، سُممن.‬

55
00:02:36,075 --> 00:02:37,284
‫والآن "كلوديوس".‬

56
00:02:37,368 --> 00:02:39,120
‫لكنني أعجز عن إثبات أياً من ذلك.‬

57
00:02:39,203 --> 00:02:42,164
‫وكأنها ارتكبت جرائم القتل المثالية.‬

58
00:02:42,248 --> 00:02:46,211
‫لقد عثرت بالفعل على النمط،‬
‫جرائم قتل متسترة في شكل انتحار.‬

59
00:02:47,129 --> 00:02:49,589
‫من مات منتحراً أيضاً، في جوار "بينيلوبي"؟‬

60
00:02:49,673 --> 00:02:50,507
‫فكري.‬

61
00:02:51,258 --> 00:02:52,092
‫"كليفورد".‬

62
00:02:52,843 --> 00:02:54,136
‫لكنه شنق نفسه.‬

63
00:02:54,219 --> 00:02:55,095
‫ربما.‬

64
00:02:55,178 --> 00:02:57,764
‫لكنني أتساءل إن كانت‬
‫تلك هي الحقيقة الكاملة.‬

65
00:02:59,266 --> 00:03:00,433
‫من كان حاضراً ليلتها؟‬

66
00:03:02,186 --> 00:03:03,020
‫"بينيلوبي".‬

67
00:03:05,606 --> 00:03:06,774
‫و"شيريل".‬

68
00:03:06,858 --> 00:03:08,401
‫إن كان هناك شاهداً،‬

69
00:03:09,235 --> 00:03:10,570
‫فهي ليست جريمة قتل مثالية.‬

70
00:03:12,822 --> 00:03:17,494
‫"في تلك الأثناء، لم يعد يشعر (آرشي أندروز)‬
‫بأن (هايرام لودج) يطارده،‬

71
00:03:17,578 --> 00:03:18,954
‫لكنه ظل قلقاً.‬

72
00:03:19,037 --> 00:03:21,582
‫عالقاً في ما بين موضعين،‬

73
00:03:21,665 --> 00:03:24,501
‫متفادياً مواجهته الحتمية‬
‫مع (الرجل ذو الزي الأسود)،‬

74
00:03:24,585 --> 00:03:27,171
‫عانى (آرشي)، باحثاً عن هدف لحياته."‬

75
00:03:27,671 --> 00:03:29,006
‫ما الأمر يا بني؟‬

76
00:03:29,089 --> 00:03:32,135
‫- هل السبب هو انتهاء علاقتك بـ"فيرونيكا"؟‬
‫- لا، أبي، ليس...‬

77
00:03:35,221 --> 00:03:36,181
‫كنت أفكر.‬

78
00:03:37,807 --> 00:03:39,559
‫ربما ليس مُقدَّراً لي ارتياد كلية.‬

79
00:03:40,685 --> 00:03:43,646
‫ربما كان بوسعي العمل معك‬
‫في شركة الإنشاءات مجدداً.‬

80
00:03:44,147 --> 00:03:48,402
‫لا يوجد ما يعيب العمل المضني يا بني،‬
‫لكن ما سبب قولك هذا؟‬

81
00:03:48,486 --> 00:03:50,988
‫بعد ما عانيته في الأشهر القليلة الماضية،‬

82
00:03:51,071 --> 00:03:54,033
‫أريد أن أكف عن التفكير،‬
‫أن أقوم بأعمال يدوية،‬

83
00:03:54,742 --> 00:03:56,327
‫أن أحاول التسالم مع الأوضاع.‬

84
00:03:56,827 --> 00:03:59,914
‫إن كنت جاداً بالأمر، فالأحرى بك أن تستعد.‬

85
00:03:59,997 --> 00:04:01,917
‫تبدأ المناوبة بعد حوالى ساعة.‬

86
00:04:02,918 --> 00:04:05,879
‫"الشيء الوحيد الذي كان يوقنه (آرشي):‬
‫كان يشعر بالغضب.‬

87
00:04:06,630 --> 00:04:08,340
‫وضرب الأشياء جعله يشعر براحة."‬

88
00:04:13,303 --> 00:04:14,387
‫استراحة تناول الطعام.‬

89
00:04:17,141 --> 00:04:17,975
‫"أندروز".‬

90
00:04:18,518 --> 00:04:20,478
‫هذا طاقم خاضع لنقابة العمال.‬

91
00:04:20,561 --> 00:04:22,647
‫عليك القيام بالاستراحة الإجبارية.‬

92
00:04:23,147 --> 00:04:24,022
‫كف عن العمل.‬

93
00:04:29,362 --> 00:04:31,156
‫متى أخبرتك بأن تكف، فعليك أن تكف.‬

94
00:04:31,865 --> 00:04:33,242
‫إليك عني. لا أحتاج استراحة.‬

95
00:04:33,825 --> 00:04:35,410
‫الأحرى بك ألّا تفعل ذلك يا فتى.‬

96
00:04:35,494 --> 00:04:37,079
‫أفوقك وزناً بحوالي 45 كغم.‬

97
00:04:43,460 --> 00:04:45,797
‫حُسم الأمر. لا أبالي إن كنت ابن "فريد".‬

98
00:04:45,880 --> 00:04:47,840
‫- لن تعمل ضمن طاقمي.‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬

99
00:04:48,424 --> 00:04:51,344
‫"مع وجود (هايرام) طريح الفراش‬
‫في المستشفى، متشبثاً بالحياة،‬

100
00:04:51,427 --> 00:04:54,597
‫كان هناك أثر للدماء في الماء،‬
‫وكانت أسماك القرش تضيق الخناق‬

101
00:04:54,681 --> 00:04:56,808
‫على ابنة رجل العصابات، (فيرونيكا لودج)."‬

102
00:04:56,891 --> 00:04:58,101
‫من أسرتي لأسرتك.‬

103
00:04:59,310 --> 00:05:01,438
‫رغم حبي اللفتات الكبرى يا "إليو"،‬

104
00:05:02,398 --> 00:05:05,526
‫- لكن الألماس هو صديق الفتاة المفضل.‬
‫- هذه من أجل والدك.‬

105
00:05:05,609 --> 00:05:08,988
‫علمت أنه ما زال في المستشفى،‬
‫وأردت المجيء بنفسي‬

106
00:05:09,071 --> 00:05:13,200
‫- لأخبرك أنني أدعو له بالشفاء.‬
‫- لأقتبس قول "سامويل كليمنز"،‬

107
00:05:13,784 --> 00:05:16,705
‫أنباء موته مُبالغ فيها إلى حد كبير.‬

108
00:05:16,788 --> 00:05:19,124
‫تحوم الجوارح في الأجواء يا "فيرونيكا".‬

109
00:05:19,207 --> 00:05:21,251
‫إنهم يتحرقون شوقاً للاستيلاء على منطقته.‬

110
00:05:21,334 --> 00:05:22,669
‫أتتحدث عن نفسك؟‬

111
00:05:22,752 --> 00:05:25,005
‫بل أقدّم لك نصحاً ودياً.‬

112
00:05:25,088 --> 00:05:28,633
‫محاولات القتل كالتي تعرّض لها والدك،‬
‫نادراً ما لا تكتمل حتى نهايتها.‬

113
00:05:29,843 --> 00:05:31,887
‫"نعم، كان لكل منا مشاكله.‬

114
00:05:31,971 --> 00:05:33,598
‫كانت البلدة تغرق بها.‬

115
00:05:33,681 --> 00:05:36,309
‫وكانت مشكلة فاتنة على وشك الدخول من بابي."‬

116
00:05:40,688 --> 00:05:42,398
‫قبعة جميلة يا شبيهة "باكال".‬

117
00:05:45,485 --> 00:05:47,029
‫لدي مهمة من أجلك يا "جونز".‬

118
00:05:48,572 --> 00:05:49,406
‫أريدك أن...‬

119
00:05:50,490 --> 00:05:52,284
‫تكتشف من اطلق على أبي النار.‬

120
00:05:55,078 --> 00:05:57,164
‫ستحصل على النصف الآخر متى أعطيتني اسمه.‬

121
00:05:58,707 --> 00:05:59,708
‫هذه مهمة ضخمة.‬

122
00:06:02,128 --> 00:06:05,882
‫نصف من بهذه البلدة‬
‫يودون لو يشهدون نهاية والدك.‬

123
00:06:05,965 --> 00:06:07,633
‫- دون قصد إهانة.‬
‫- لم تؤخذ كذلك.‬

124
00:06:07,717 --> 00:06:09,093
‫سأخبرك بأول مشتبه به.‬

125
00:06:12,305 --> 00:06:15,893
‫أمي. منذ بضع أسابيع،‬
‫سمعتُ والديّ يتجادلان.‬

126
00:06:15,976 --> 00:06:19,229
‫كان ذلك قبل وقوع الحجر الصحي مباشرة،‬
‫وبعد إصابتي بالنوبة المرضية.‬

127
00:06:19,313 --> 00:06:20,814
‫لا. لقد دعمتك.‬

128
00:06:20,898 --> 00:06:23,734
‫- أقسمت ألّا يحدث ذلك.‬
‫- ما الأمر؟‬

129
00:06:23,817 --> 00:06:25,944
‫"كانت أمي توبخ أبي."‬

130
00:06:26,028 --> 00:06:27,821
‫بشأن إخلافه لوعد قطعه لها.‬

131
00:06:30,992 --> 00:06:33,787
‫- ماذا لو لم يرق لي ما سأكتشفه؟‬
‫- أنا فتاة ناضجة.‬

132
00:06:33,870 --> 00:06:34,954
‫يمكنني تحمل الأمر.‬

133
00:06:35,705 --> 00:06:36,664
‫إذن...‬

134
00:06:37,874 --> 00:06:40,126
‫يمكنك اعتباري‬
‫المحقق "فيليب مارلو" الخاص بك.‬

135
00:06:40,710 --> 00:06:43,713
‫"لم أمانع لعب دور التحري،‬
‫وبالأخص نظير مقابل.‬

136
00:06:43,797 --> 00:06:47,301
‫لكن لو كنت أعلم‬
‫إلى أين سيؤدي بي هذا التحقيق،‬

137
00:06:48,219 --> 00:06:49,887
‫لما قبلت المال في المقام الأول."‬

138
00:06:56,769 --> 00:07:00,357
‫- إلام أدين بهذا الشرف؟‬
‫- سأدخل في صلب الموضوع، سيدتي العمدة.‬

139
00:07:01,316 --> 00:07:03,068
‫- هل أطلقت النار على زوجك؟‬
‫- عذراً؟‬

140
00:07:03,985 --> 00:07:06,405
‫- أحب زوجي.‬
‫- لكن هل أطلقت النار عليه؟‬

141
00:07:06,947 --> 00:07:08,949
‫علمت بوجود اضطرابات في نُزُل "بيمبروك".‬

142
00:07:09,032 --> 00:07:10,742
‫ستؤكد السجلات والشهود،‬

143
00:07:10,826 --> 00:07:13,161
‫كنت أتحدث هاتفياً مع "هايرام"‬
‫حين أصيب بالرصاص،‬

144
00:07:13,662 --> 00:07:15,748
‫أثناء تناولي الغداء في مطعم "بوب".‬

145
00:07:15,832 --> 00:07:19,085
‫ما سبب جدالك مع "هايرام"‬
‫حين أصيبت "فيرونيكا" بالنوبة المرضية؟‬

146
00:07:19,168 --> 00:07:21,254
‫سيد "جونز"، إن كان لا بد أن تعرف...‬

147
00:07:21,337 --> 00:07:24,006
‫تشاجرنا لأنني ضبطت "هايرام"‬
‫وهو يقيم علاقة غرامية.‬

148
00:07:24,507 --> 00:07:28,386
‫كان الشك يساورني منذ فترة،‬
‫لذا، طلبت من المأمور "مينيتا" أن يتعقبه.‬

149
00:07:29,679 --> 00:07:31,849
‫كان ذلك قبل أن يتم ذبحه، بالطبع.‬

150
00:07:32,891 --> 00:07:33,726
‫وهو...‬

151
00:07:35,978 --> 00:07:36,812
‫أعطاني هذه.‬

152
00:07:40,858 --> 00:07:42,317
‫لا أعلم من تكون،‬

153
00:07:43,026 --> 00:07:45,195
‫لكنهما التقيا بانتظام‬
‫في فندق "فايف سيزونز".‬

154
00:07:45,280 --> 00:07:48,199
‫لكن إقامة "هايرام" علاقة غرامية‬
‫دافع لأن تطلقي عليه الرصاص.‬

155
00:07:48,283 --> 00:07:49,534
‫كلا، ليس دافعاً.‬

156
00:07:49,617 --> 00:07:51,745
‫طلبت منه إنهاء العلاقة ببساطة، وقد فعل.‬

157
00:07:51,828 --> 00:07:54,622
‫أخبرك بهذا الأمر لأنني ليس لدي ما أخفيه.‬

158
00:07:56,124 --> 00:07:58,334
‫فلتحتفظ بها. أعني، من يدري؟‬

159
00:07:58,418 --> 00:08:01,297
‫ربما غضبت خليلة "هايرام"‬
‫حين أنهى علاقته بها.‬

160
00:08:01,380 --> 00:08:03,382
‫تعلم مدى حدة طباع الشقراوات.‬

161
00:08:07,428 --> 00:08:11,557
‫لا. لن تذهب إلى موقع العمل اليوم‬
‫بعد أن افتعلت شجاراً بالأمس.‬

162
00:08:12,600 --> 00:08:15,228
‫كنت أحاول القيام بعملي.‬
‫لم أكن المخطىء، لكن "فيك"...‬

163
00:08:15,312 --> 00:08:18,732
‫"فيك"؟ الذي عمل لدي منذ زمن بعيد جداً؟‬

164
00:08:18,815 --> 00:08:21,359
‫- والذي يعي ما يفعله تماماً؟‬
‫- حسناً. لا يهم.‬

165
00:08:21,443 --> 00:08:23,487
‫لا. لم ينته حديثنا أيها الشاب.‬

166
00:08:23,570 --> 00:08:26,948
‫هلّا تشرح لي ما سبب وجود هذه في غرفتك؟‬

167
00:08:27,032 --> 00:08:30,495
‫هل تحسب نفسك أول فتى يحتسي الشراب‬
‫في المدرسة الثانوية؟ كلا.‬

168
00:08:30,578 --> 00:08:33,456
‫- لن يحل هذا مشكلاتك.‬
‫- سأغادر.‬

169
00:08:33,539 --> 00:08:35,416
‫حسناً. فلتخرج. صف ذهنك.‬

170
00:08:35,500 --> 00:08:38,586
‫أثناء وجودك بالخارج،‬
‫فكر في حاجتك لأن تستقيم.‬

171
00:08:41,631 --> 00:08:46,303
‫اجتمعنا هنا اليوم‬
‫حداداً على أحد أفراد أسرتنا.‬

172
00:08:48,930 --> 00:08:49,973
‫"بيتي".‬

173
00:08:50,557 --> 00:08:53,268
‫حبيبتي "بيتي" الرقيقة. جئت لتقدمي التعازي.‬

174
00:08:54,019 --> 00:08:57,564
‫كان العم "كلوديوس" من أفراد أسرتي، لذا...‬

175
00:08:57,648 --> 00:08:59,024
‫لتنتحبي معنا يا ابنة العم.‬

176
00:09:03,404 --> 00:09:09,035
‫للأسف، لم تبدي هذه البلدة الجاحدة‬
‫الترحيب قط بـ"كلوديوس"‬

177
00:09:09,118 --> 00:09:13,122
‫وأحسب هذا سبب ارتكابه الخطيئة الكبرى...‬

178
00:09:14,582 --> 00:09:15,668
‫بإقدامه على الانتحار.‬

179
00:09:17,837 --> 00:09:19,713
‫دموع التماسيح.‬

180
00:09:25,845 --> 00:09:27,513
‫رغم أنني ممتنة لصحبتك،‬

181
00:09:28,305 --> 00:09:30,809
‫أخبريني، ما سبب مجيئك الحقيقي يا "بيتي"،‬

182
00:09:30,892 --> 00:09:32,185
‫إلى جنازة عمنا؟‬

183
00:09:32,269 --> 00:09:33,395
‫جئت لأتحدث معك.‬

184
00:09:34,354 --> 00:09:39,401
‫"شيريل"، لا ينفك من هم على صلة بأمك‬
‫يموتون بأثر السموم،‬

185
00:09:39,484 --> 00:09:41,695
‫أو بأعمال انتحار غريبة،‬

186
00:09:41,778 --> 00:09:43,238
‫ومن بينهم والدك.‬

187
00:09:44,447 --> 00:09:45,533
‫أبي...‬

188
00:09:46,742 --> 00:09:49,620
‫شنق نفسه في حظيرة يا "بيتي".‬

189
00:09:49,704 --> 00:09:51,956
‫وضع حبلاً حول عنقه‬

190
00:09:52,039 --> 00:09:53,875
‫وركل برميل عصير القيقب من تحت قدميه.‬

191
00:09:55,668 --> 00:09:56,502
‫هذا ما حدث.‬

192
00:09:57,253 --> 00:09:58,337
‫أهناك ما يسوء؟‬

193
00:09:59,088 --> 00:10:01,341
‫تمثل "بيتي" مصدر إزعاج، كعادتها يا "تيتي".‬

194
00:10:01,425 --> 00:10:04,303
‫- ولم يعد لدي صبراً لذلك.‬
‫- إليك عنها يا "بيتي".‬

195
00:10:05,220 --> 00:10:06,346
‫كان يوماً عصيباً.‬

196
00:10:09,349 --> 00:10:12,185
‫"سويت بي"، "فانغز".‬
‫لم استدعيتماني إلى هنا؟ أحقق في قضية.‬

197
00:10:12,269 --> 00:10:15,815
‫سمعت بأن عصابة "الغارغويل" حانقة.‬
‫إنهم يبحثون عن "تول بوي".‬

198
00:10:15,899 --> 00:10:19,485
‫وطالما بقيت جثته هنا،‬
‫فهي بمنزلة قنبلة موقوتة.‬

199
00:10:19,569 --> 00:10:22,113
‫نعم، من الخطورة بمكان أن ننقله الآن.‬

200
00:10:22,196 --> 00:10:23,031
‫اسمعا.‬

201
00:10:24,198 --> 00:10:25,617
‫دعونا لا نفقد هدوءنا.‬

202
00:10:25,700 --> 00:10:28,411
‫اتفقنا؟ "فانغز"،‬
‫أريدك أن تبقى هنا مع "تول بوي".‬

203
00:10:28,494 --> 00:10:31,248
‫وأريدك أن تحكم إغلاق المكان. أتحدث بجدية.‬

204
00:10:31,332 --> 00:10:33,584
‫"سويت بي"، أريدك أن تتبع شخصاً ما من أجلي.‬

205
00:10:35,794 --> 00:10:37,046
‫"وحدة العناية المركزة"‬

206
00:10:38,923 --> 00:10:40,215
‫"نيكو"، "ليو".‬

207
00:10:40,799 --> 00:10:41,842
‫نحن في أزمة.‬

208
00:10:41,926 --> 00:10:45,430
‫يستشعر رجال العصابات الفرصة للانقضاض،‬
‫وعلينا أن نتدارك الأمر.‬

209
00:10:45,931 --> 00:10:48,558
‫علينا إخفاء أن أبي يناضل من أجل حياته،‬

210
00:10:48,642 --> 00:10:50,727
‫وأن نمثل جبهة موحدة.‬

211
00:10:50,810 --> 00:10:53,021
‫- فات أوان ذلك.‬
‫- بدأت الشائعات بالانتشار.‬

212
00:10:53,521 --> 00:10:56,358
‫لم ير أحد "الرجل ذو الزي الأسود".‬
‫ولا أحد يحصل الإيرادات.‬

213
00:10:56,441 --> 00:10:58,318
‫ماذا؟ ولم لا بحق السماء؟‬

214
00:10:58,401 --> 00:11:00,738
‫علينا الخروج، ونبدأ بالتحصيل، على الفور.‬

215
00:11:00,821 --> 00:11:02,865
‫ناقشت أنا و"نيكو" الاحتمالات المتاحة.‬

216
00:11:02,949 --> 00:11:06,369
‫ربما كان الأفضل لصالح عائلتك‬
‫الانضمام إلى عائلة "غرانديس".‬

217
00:11:06,452 --> 00:11:07,536
‫أتعني أسرة "إليو"؟‬

218
00:11:08,913 --> 00:11:10,831
‫- لن أفعل ذلك.‬
‫- أصيب والدك برصاصة،‬

219
00:11:10,915 --> 00:11:12,249
‫على بعد سنتيمترات من قلبه.‬

220
00:11:12,333 --> 00:11:14,794
‫إن لم نتوخ الحذر، قد نهلك جميعاً.‬

221
00:11:14,877 --> 00:11:18,674
‫لست بحاجة لأن تشرح لي بأسلوب‬
‫رجال العصابات ما هو في صالح عائلتي.‬

222
00:11:18,757 --> 00:11:20,133
‫مع كامل احترامي.‬

223
00:11:20,217 --> 00:11:21,593
‫أنت لا تتحلين بالواقعية.‬

224
00:11:21,677 --> 00:11:24,221
‫مع كامل احترامي، أنت مفصول عن العمل.‬

225
00:11:25,138 --> 00:11:26,682
‫- كلاكما كذلك.‬
‫- حقاً؟‬

226
00:11:27,432 --> 00:11:30,019
‫هل ستطردين الحارسين الأمينين‬
‫الوحيدين المتبقين لديك؟‬

227
00:11:30,103 --> 00:11:33,272
‫أتعني الأحمقين الذين لم يحميا أبي‬
‫من الإصابة بالرصاص؟‬

228
00:11:33,356 --> 00:11:34,524
‫نعم، لسنا بحاجة إليكما.‬

229
00:11:40,071 --> 00:11:41,906
‫أعتبركما من المقربين.‬

230
00:11:41,989 --> 00:11:43,950
‫"سميذرز"، بصفتك حاجبي السابق‬

231
00:11:44,659 --> 00:11:47,871
‫و"ريجي"، صديقي البارع في كل ما يمكن فعله،‬

232
00:11:48,372 --> 00:11:50,916
‫طلبت منكما الحضور‬
‫لحاجتي إلى من يمكنني الوثوق بهم.‬

233
00:11:51,458 --> 00:11:55,212
‫يستشعر أعداءنا الضعف،‬
‫وعلينا أن نظهر القوة.‬

234
00:11:55,295 --> 00:11:56,714
‫"فيرونيكا"، إن سمحت لي...‬

235
00:11:56,797 --> 00:12:01,052
‫مرت بي لحظة، في الخنادق في الحرب،‬
‫تضاءلت بها أعدادنا بشدة.‬

236
00:12:01,803 --> 00:12:05,557
‫أيقنا أن العدو سيهاجم الحصن‬
‫بين لحظة وأخرى.‬

237
00:12:05,640 --> 00:12:09,310
‫جمعت خوذات قتلانا، ووضعتها أعلى الحراب.‬

238
00:12:09,394 --> 00:12:13,106
‫على ارتفاع كافٍ لأن يراها عدونا‬
‫لكي يجعلهم ذلك يترددون.‬

239
00:12:14,190 --> 00:12:15,025
‫ترين، أحياناً،‬

240
00:12:15,609 --> 00:12:17,194
‫لا تهم حقيقة الأمور،‬

241
00:12:17,695 --> 00:12:19,280
‫بل يهم ما تبدو عليه الأمور.‬

242
00:12:21,824 --> 00:12:23,993
‫لقد منحتني فكرة للتو يا "سميذرز".‬

243
00:12:24,076 --> 00:12:26,537
‫لكننا سنحتاج إلى قبعة‬
‫سائق الحافلة الخاصة بك.‬

244
00:12:31,209 --> 00:12:34,004
‫من تلك الفاتنة الشقراء التي تتعقبها إذن؟‬

245
00:12:34,087 --> 00:12:35,464
‫خليلة "هايرام".‬

246
00:12:35,547 --> 00:12:38,300
‫أنهى علاقته بها. لعلها أرادت أن تنتقم منه.‬

247
00:12:38,383 --> 00:12:42,512
‫أخبرني الحاجب بأمر الطابق،‬
‫لكن ليته أخبرني برقم الغرفة.‬

248
00:12:43,013 --> 00:12:45,266
‫ربما لم يكن هناك رقم للغرفة ليخبرك به.‬

249
00:12:49,562 --> 00:12:52,190
‫- أشكرك لمرافقتك لي، بالمناسبة.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

250
00:12:52,273 --> 00:12:55,943
‫تحقيقي مُعلَّق، حتى يصلني خبر‬
‫من د."كيردل جونيور".‬

251
00:12:56,027 --> 00:12:59,363
‫تبين عدم القيام بتشريح لجثة "كلوديوس".‬

252
00:12:59,447 --> 00:13:02,409
‫أحرقت "كلوديا" جثته قبل أن يجري التشريح.‬

253
00:13:02,951 --> 00:13:06,246
‫آمل أن يكون هناك شيء ما في تقرير‬
‫تشريح جثة "كليفورد بلوسوم".‬

254
00:13:07,456 --> 00:13:09,124
‫لا يوجد أحد بالغرفة. لنمضِ قدماً.‬

255
00:13:10,000 --> 00:13:11,502
‫هل كان "بوغارت" ليمضي قدماً؟‬

256
00:13:11,585 --> 00:13:12,961
‫لنحاول وحسب.‬

257
00:13:14,797 --> 00:13:16,674
‫أي نوع من غرف الفنادق لا يكون موصداً؟‬

258
00:13:27,393 --> 00:13:32,358
‫أصبح هناك على ما يبدو نادي جنسي‬
‫ليس سرياً تماماً في "ريفردايل".‬

259
00:13:41,909 --> 00:13:42,952
‫عذراً.‬

260
00:13:47,207 --> 00:13:48,250
‫ما هذا المكان؟‬

261
00:13:49,835 --> 00:13:50,669
‫ملهى "ميبل".‬

262
00:13:51,753 --> 00:13:54,673
‫مكان آمن، طالما كنت تعرف كلمة الأمان.‬

263
00:13:57,092 --> 00:13:59,386
‫هل سبق لك رؤية هذه السيدة؟‬
‫هل جاءت هنا من قبل؟‬

264
00:14:00,096 --> 00:14:01,681
‫لقد جعلتني أفقد عميلي للتو.‬

265
00:14:13,317 --> 00:14:15,487
‫إنها لا تعمل هنا، لكنني أراها في الجوار.‬

266
00:14:17,197 --> 00:14:18,115
‫جرب غرفة رقم 311.‬

267
00:14:19,157 --> 00:14:21,785
‫"لورا"، ما سبب مغادرة‬
‫السيد "أركلايت" على عجالة؟‬

268
00:14:23,996 --> 00:14:25,414
‫ما سبب مجيئكما إلى هنا؟‬

269
00:14:25,497 --> 00:14:27,958
‫تعلمان أن هذا ملهى خاص. اخرجا.‬

270
00:14:28,041 --> 00:14:29,042
‫أتعنين دار بغاء؟‬

271
00:14:30,170 --> 00:14:34,215
‫بالمناسبة، هل يعلم المأمور الجديد‬
‫بوجود حي للدعارة في "ريفردايل"؟‬

272
00:14:36,759 --> 00:14:40,096
‫وقتي ثمين يا أطفال، ماذا تريدان؟‬

273
00:14:40,722 --> 00:14:45,269
‫كنت أعلم أنك من المرافقات يا عمتي،‬
‫لكن هل تستغلين الآن سيدات أخريات؟‬

274
00:14:46,979 --> 00:14:49,481
‫هؤلاء السيدات لسن ضحايا يا "بيتي".‬

275
00:14:50,399 --> 00:14:53,485
‫في ملهى "ميبل"، الرجال هم من يعانون.‬

276
00:14:54,361 --> 00:14:56,197
‫نتخصص في مجال الهيمنة الجنسية.‬

277
00:14:56,280 --> 00:14:58,741
‫تجني هؤلاء السيدات‬
‫ما يكفيهن لبدء حياة جديدة.‬

278
00:14:58,824 --> 00:15:01,578
‫بحقك. أنت ترعين مصالحك الشخصية.‬

279
00:15:01,661 --> 00:15:02,829
‫ولم لا أفعل ذلك؟‬

280
00:15:04,080 --> 00:15:05,290
‫لم يرع أحد مصالحي قط.‬

281
00:15:05,373 --> 00:15:06,625
‫حين كان عمري 8 أعوام،‬

282
00:15:06,708 --> 00:15:09,127
‫"انتُزِعتُ من ملجأ (ذا سيسترز‬
‫أوف كوايت ميرسي)‬

283
00:15:09,211 --> 00:15:10,337
‫من قبل آل (بلوسوم)."‬

284
00:15:10,420 --> 00:15:13,423
‫هل سممت الراهبات‬
‫لأنهن باعوك إلى آل "بلوسوم"؟‬

285
00:15:13,506 --> 00:15:15,551
‫لم أقتل الراهبات. و بأية حال...‬

286
00:15:16,302 --> 00:15:18,763
‫كان المدعو "مونسينيور" من باعني،‬

287
00:15:18,846 --> 00:15:20,306
‫- لا الراهبات.‬
‫- حسناً.‬

288
00:15:20,389 --> 00:15:22,433
‫لم تقتلي تلك الراهبات المزيفات.‬

289
00:15:22,516 --> 00:15:23,643
‫هل قتلت "كلوديوس"؟‬

290
00:15:23,726 --> 00:15:27,897
‫- أقدم على الانتحار، بحسب ما علمت.‬
‫- إنه أمر ملائم جداً، ألا ترين ذلك؟‬

291
00:15:27,980 --> 00:15:31,652
‫بأية حال، كنت هنا حين لقي‬
‫ذلك المسكين نحبه.‬

292
00:15:32,527 --> 00:15:33,695
‫سلا أياً من فتياتي.‬

293
00:15:34,696 --> 00:15:36,031
‫"معلومة اليوم اللطيفة:‬

294
00:15:36,114 --> 00:15:38,158
‫(بينيلوبي) سيدة ملهى جنسي ملتوِ."‬

295
00:15:38,242 --> 00:15:40,369
‫حسناً، لا تغير قصتها الحزينة حقيقة‬

296
00:15:40,452 --> 00:15:42,162
‫أنها قاتلة عديمة الرحمة.‬

297
00:15:42,663 --> 00:15:45,792
‫أتريدين التحقق من غرفة رقم 311؟‬
‫أحتاج إلى مشبك شعر مما لديك.‬

298
00:15:47,669 --> 00:15:48,836
‫إنه "كيردل".‬

299
00:15:49,420 --> 00:15:51,756
‫لعله توصل إلى تقرير تشريح جثة "كليفورد".‬

300
00:15:51,839 --> 00:15:54,217
‫وفي لمح البصر،‬
‫ها أنت تعاودين التحقيق في قضيتك.‬

301
00:15:54,926 --> 00:15:57,387
‫- لا راحة للأشرار.‬
‫- في بلدة شريرة.‬

302
00:15:59,555 --> 00:16:00,391
‫أراك لاحقاً.‬

303
00:16:10,651 --> 00:16:16,199
‫"عاجلاً أو آجلاً ستصبح لي‬

304
00:16:17,409 --> 00:16:23,915
‫عاجلاً أو آجلاً ستكون بخير حال‬

305
00:16:23,999 --> 00:16:25,208
‫حبيبي، حان الوقت..."‬

306
00:16:25,792 --> 00:16:26,626
‫"ريجي".‬

307
00:16:26,710 --> 00:16:31,299
‫"أحصل على رجلي دائماً."‬

308
00:16:31,382 --> 00:16:34,593
‫أرى أنك تناولت ما يكفي يا صديقي.‬
‫دعني أستدعي لك سيارة أجرة.‬

309
00:16:35,344 --> 00:16:36,887
‫أنا عميل يدفع المال يا "ريجي".‬

310
00:16:37,513 --> 00:16:41,392
‫- سأرحل متى أردت.‬
‫- يكفي "فيرونيكا" ما لديها من مشكلات.‬

311
00:16:41,475 --> 00:16:43,102
‫ليست بحاجة إلى أن تحدث جلبة.‬

312
00:16:44,395 --> 00:16:46,606
‫أيمكنني الحصول على ساقِ مختلف، رجاءً؟‬

313
00:16:46,690 --> 00:16:48,942
‫- ساقِ مختلف؟ لا تلمسني.‬
‫- هيا بنا.‬

314
00:16:50,193 --> 00:16:51,862
‫"توبي".‬

315
00:16:51,945 --> 00:16:53,655
‫لا بأس. أعرفه.‬

316
00:16:54,781 --> 00:16:55,782
‫إنه صديقنا.‬

317
00:16:55,866 --> 00:16:56,950
‫لا بأس. سأرحل.‬

318
00:16:59,453 --> 00:17:00,872
‫- سأرحل.‬
‫- سأتولى أنا أمره.‬

319
00:17:00,955 --> 00:17:02,248
‫سأتولى أنا أمره. لا بأس.‬

320
00:17:05,251 --> 00:17:06,294
‫يا إلهي.‬

321
00:17:07,670 --> 00:17:08,671
‫"جوسي".‬

322
00:17:09,255 --> 00:17:11,590
‫يجب ألّا تخبري "فيرونيكا" بهذا الأمر.‬

323
00:17:13,384 --> 00:17:14,887
‫أنصت إلي يا "أندروز".‬

324
00:17:15,928 --> 00:17:18,139
‫أنت في حالة سقوط حر، ولن أسمح لك بذلك.‬

325
00:17:19,015 --> 00:17:21,351
‫حان الوقت بالمعنى الحرفي والمجازي،‬

326
00:17:21,435 --> 00:17:22,561
‫لأن تنال دشاً بارداً.‬

327
00:17:23,061 --> 00:17:24,772
‫انتظري، "جوسي"، لا...‬

328
00:17:29,276 --> 00:17:31,362
‫"في المرفأ، كان احتيالاً كلاسيكياً:"‬

329
00:17:31,446 --> 00:17:34,823
‫- "دخان ومرايا في وجود فتاة فاتنة."‬
‫- جئت للتحصيل لصالح آل "لودج".‬

330
00:17:36,868 --> 00:17:39,537
‫- أين "نيكو" و"ليو"؟‬
‫- لم يعودا يعملا لدينا.‬

331
00:17:39,621 --> 00:17:40,789
‫أنا "فيرونيكا".‬

332
00:17:41,664 --> 00:17:44,084
‫أثق بأنك تعرف أبي، "هايرام لودج".‬

333
00:17:47,922 --> 00:17:51,008
‫لا يروق له أن يظل منتظراً، وأنا كذلك.‬

334
00:17:56,347 --> 00:17:57,431
‫سأراك الأسبوع المقبل.‬

335
00:18:02,687 --> 00:18:04,022
‫أحسنت، آنسة "لودج".‬

336
00:18:04,856 --> 00:18:05,857
‫أشكرك يا "سميذرز".‬

337
00:18:06,775 --> 00:18:08,360
‫وأنت أيضاً، يا "ذو الزي الأسود"‬

338
00:18:09,569 --> 00:18:14,324
‫أعتذر عن التأخير، آنسة "كوبر"،‬
‫لكن تطلَّب العثور عليه بعض البحث.‬

339
00:18:14,408 --> 00:18:17,620
‫طلبت زوجة "كليفورد بلوسوم"‬
‫ألّا يتم تشريح جثمانه.‬

340
00:18:17,703 --> 00:18:20,665
‫لكن كان أبي شديد الفضول.‬

341
00:18:20,748 --> 00:18:23,751
‫لذا، دعني أخمن. هل قام بالتشريح بأية حال؟‬

342
00:18:24,585 --> 00:18:27,880
‫ماذا به؟ هل مات مختنقاً بسبب الشنق؟‬

343
00:18:27,964 --> 00:18:30,259
‫كان هناك آثار كدمات حول المريء،‬

344
00:18:30,759 --> 00:18:32,094
‫بما يتماشى مع الشنق.‬

345
00:18:33,720 --> 00:18:34,930
‫لكن...‬

346
00:18:35,013 --> 00:18:38,016
‫كان هناك "تترودوتوكسين" أيضاً في دمه.‬

347
00:18:38,100 --> 00:18:39,143
‫سم السمكة الينفوخية.‬

348
00:18:39,643 --> 00:18:42,980
‫في حالة "كليفورد"، كانت جرعة قاتلة بالقطع.‬

349
00:18:43,063 --> 00:18:46,276
‫تعني إذن أن "كليفورد" لم يمت شنقاً،‬

350
00:18:47,360 --> 00:18:50,155
‫- بل مات مسموماً.‬
‫- ما أعنيه هو‬

351
00:18:50,238 --> 00:18:53,408
‫أن "كليفورد بلوسوم" كان قد فارق الحياة‬
‫بالفعل حين شنق نفسه.‬

352
00:18:54,492 --> 00:18:56,744
‫"وحينها فكرت (بيتي كوبر)، (أوقعت بك)."‬

353
00:19:02,168 --> 00:19:03,002
‫ما هذا؟‬

354
00:19:03,836 --> 00:19:05,421
‫ليمون، زنجبيل، وفلفل "كايين".‬

355
00:19:11,260 --> 00:19:12,219
‫أين والدك؟‬

356
00:19:12,720 --> 00:19:13,554
‫إنه في العمل.‬

357
00:19:14,430 --> 00:19:17,934
‫طُردت من العمل في يومي الأول،‬
‫لذا ذهبت لأُغرق همومي.‬

358
00:19:19,519 --> 00:19:20,645
‫اسمع يا "آرشي".‬

359
00:19:21,730 --> 00:19:24,107
‫أعلم أننا لم نتحدث كثيراً في العام الماضي،‬

360
00:19:24,191 --> 00:19:28,320
‫ولا يمكنني حتى محاولة تخمين ما عانيت منه.‬

361
00:19:28,403 --> 00:19:31,782
‫وربما كل ما يمكنك فعله الآن‬
‫هو الانغماس في الخمر،‬

362
00:19:31,866 --> 00:19:32,909
‫وافتعال المشاحنات.‬

363
00:19:33,451 --> 00:19:36,954
‫لكنني أرى أن عليك توجيه غضبك‬

364
00:19:37,038 --> 00:19:38,748
‫نحو شيء بنّاء.‬

365
00:19:38,831 --> 00:19:41,417
‫كالموسيقى، ربما.‬

366
00:19:42,627 --> 00:19:43,794
‫- "جوسي"...‬
‫- أو...‬

367
00:19:44,713 --> 00:19:46,924
‫أنت ترغب في لطم الأشياء...‬

368
00:19:48,300 --> 00:19:50,219
‫يمارس والد "كيفن" الملاكمة في النادي.‬

369
00:19:50,969 --> 00:19:54,139
‫في جميع الأحوال،‬
‫يجب أن تواجه أشباحك وجهاً لوجه.‬

370
00:19:56,934 --> 00:19:58,018
‫حسبتني قد فعلت ذلك.‬

371
00:19:58,560 --> 00:20:00,688
‫"في الكوخ، حسبت أنني واجهت أشباحي."‬

372
00:20:01,606 --> 00:20:02,857
‫وقتلتهم.‬

373
00:20:07,111 --> 00:20:07,946
‫وقتلت نفسي.‬

374
00:20:09,239 --> 00:20:10,240
‫لا أفهم ما تعنيه.‬

375
00:20:10,323 --> 00:20:11,533
‫أنت على حق يا "جوسي".‬

376
00:20:12,367 --> 00:20:14,244
‫يجب عليّ مواجهة الأمر.‬

377
00:20:15,579 --> 00:20:17,706
‫وما زال هناك شخص ما لم أره بعد‬

378
00:20:17,790 --> 00:20:19,416
‫منذ عودتي إلى "ريفردايل".‬

379
00:20:19,500 --> 00:20:21,085
‫"آرشي"، إلى أين تذهب؟‬

380
00:20:21,794 --> 00:20:25,297
‫سأذهب لمواجهة، وقتل، شبح أخير.‬

381
00:20:27,883 --> 00:20:30,220
‫"الأمر الذي يميز زعماء العصابات:‬

382
00:20:30,303 --> 00:20:33,139
‫لا تخلف إثباتاً ورقياً قط.‬

383
00:20:33,223 --> 00:20:36,977
‫لكن (هيرميون لودج) على ما يبدو،‬
‫كان ينقصها المران."‬

384
00:20:38,186 --> 00:20:39,688
‫ما هذا بحق السماء يا أمي؟‬

385
00:20:39,771 --> 00:20:42,232
‫كنت أدوّن حصيلة اليوم في دفتر أبي‬

386
00:20:42,315 --> 00:20:45,528
‫حين لاحظت مجموعة مشبوهة‬
‫من الفواتير والإيصالات.‬

387
00:20:45,611 --> 00:20:47,572
‫لذا، أمعنت البحث قليلاً.‬

388
00:20:49,574 --> 00:20:51,325
‫وإمبراطورية أبي من الـ"فيزل روكس"؟‬

389
00:20:52,910 --> 00:20:54,245
‫أنت ضالعة بها يا أماه.‬

390
00:20:55,037 --> 00:20:56,080
‫لا.‬

391
00:20:56,831 --> 00:20:59,751
‫أنت من أمرت بالحجر الصحي.‬
‫أنت من دفعت تلك الفواتير.‬

392
00:20:59,835 --> 00:21:02,796
‫- اسمك مُدوَّن بالحبر الأحمر الدموي.‬
‫- لا، "فيرونيكا".‬

393
00:21:03,755 --> 00:21:07,718
‫اكتشفت أن والدك و"كلوديوس" يصنعان المخدرات‬

394
00:21:07,801 --> 00:21:10,971
‫في السجن الجديد، وفي مصنع‬
‫"(بلوسوم) لعصير القيقب"،‬

395
00:21:11,054 --> 00:21:13,557
‫فأخبرته بأن يتوقف عن ذلك.‬

396
00:21:13,640 --> 00:21:16,227
‫حتى أنني ساعدته على القيام بإلهاء،‬

397
00:21:16,311 --> 00:21:18,479
‫حتى تمكن من فعل ذلك سريعاً وبسلاسة.‬

398
00:21:18,563 --> 00:21:19,689
‫الحجر الصحي.‬

399
00:21:19,772 --> 00:21:20,982
‫كان محض إلهاء.‬

400
00:21:21,983 --> 00:21:24,444
‫لكن بعدها، كعادة أبيك، كذب عليّ.‬

401
00:21:24,527 --> 00:21:26,195
‫بدلاً من التوقف،‬

402
00:21:26,279 --> 00:21:28,239
‫دمج كل شيء في السجن.‬

403
00:21:28,323 --> 00:21:29,450
‫صدقيني.‬

404
00:21:29,533 --> 00:21:31,910
‫"فيرونيكا"، لا أريد أن يكون لي‬
‫صلة بهذا الأمر.‬

405
00:21:33,829 --> 00:21:34,663
‫نحن متفقتان إذن.‬

406
00:21:35,539 --> 00:21:37,416
‫لنتخلص من هذا الأمر المروع.‬

407
00:21:37,499 --> 00:21:39,877
‫لندمر المخدرات، ووسيلة تصنيعها.‬

408
00:21:39,960 --> 00:21:41,128
‫لنحرق كل شيء تماماً.‬

409
00:21:41,211 --> 00:21:42,838
‫بينما أبي عاجزاً عن ردعنا.‬

410
00:21:42,921 --> 00:21:45,550
‫هذا احتمال وارد، صحيح.‬

411
00:21:46,092 --> 00:21:48,136
‫أو يمكننا بيعه.‬

412
00:21:49,012 --> 00:21:50,930
‫لدي مشترٍ جاهز بالفعل.‬

413
00:21:51,014 --> 00:21:52,098
‫سيدفع نقداً بالكامل.‬

414
00:21:52,182 --> 00:21:55,310
‫إنه مستعد لأخذ المخدرات، المصنع، كل شيء.‬

415
00:21:57,228 --> 00:22:00,733
‫أليس من الأحرى بنا أن نحصل على مقابل ما‬
‫نظير ما سببه لنا من ألم؟‬

416
00:22:02,860 --> 00:22:05,363
‫انتهى الأمر، عمة "بلوسوم".‬

417
00:22:05,905 --> 00:22:06,947
‫أعلم ما فعلت.‬

418
00:22:07,031 --> 00:22:08,949
‫أعلم ما حدث في الحظيرة.‬

419
00:22:09,033 --> 00:22:12,119
‫كيف أنك زوّرت شنق "كليفورد"، وخدعت الشرطة.‬

420
00:22:12,203 --> 00:22:15,332
‫ومن هو شاهدك؟ أهي "شيريل"؟‬

421
00:22:16,792 --> 00:22:20,253
‫برهان على أنك سممت "كليفورد"‬
‫بسم السمكة الينفوخية.‬

422
00:22:20,337 --> 00:22:21,588
‫ستدخلين السجن لفعلتك هذه.‬

423
00:22:21,672 --> 00:22:24,925
‫لكن تتحقق العدالة لقاء كل من قتلته،‬
‫لكنها بداية طيبة.‬

424
00:22:27,636 --> 00:22:29,639
‫أتحسبين أنك تعرفين ما اقترفته،‬

425
00:22:30,640 --> 00:22:32,683
‫لكن هل تريّثت لتتبيني السبب؟‬

426
00:22:34,394 --> 00:22:37,605
‫أنت قاتلة متسلسلة، أرملة سوداء.‬

427
00:22:37,688 --> 00:22:40,233
‫"الداليا الحمراء"،‬
‫هذا هو الاسم الذي سنطلقه عليك.‬

428
00:22:40,316 --> 00:22:41,984
‫أنت تدسين السم للآخرين.‬

429
00:22:42,985 --> 00:22:44,363
‫لا أسمم الآخرين يا "بيتي".‬

430
00:22:46,240 --> 00:22:47,574
‫بل الرجال.‬

431
00:22:47,658 --> 00:22:51,537
‫لا أعترف بشيء قط،‬
‫لكنهم بمنزلة السم الحقيقي.‬

432
00:22:51,620 --> 00:22:53,247
‫قتل "كليفورد" ابني.‬

433
00:22:53,330 --> 00:22:55,082
‫كان "داريل" خائناً.‬

434
00:22:55,165 --> 00:22:56,417
‫و"كلوديوس"...‬

435
00:22:56,959 --> 00:22:59,211
‫يدهشني أنك لا تشكرينني على موته.‬

436
00:22:59,295 --> 00:23:00,839
‫ولم أشكرك؟‬

437
00:23:00,922 --> 00:23:02,841
‫لأنه من تسبب في نوبتك المرضية.‬

438
00:23:02,924 --> 00:23:05,218
‫تسبب في إصابة الجميع بالنوبة المرضية.‬

439
00:23:05,301 --> 00:23:08,555
‫كان "كلوديوس" يدير تصنيع "فيزل روكس"‬

440
00:23:08,638 --> 00:23:11,474
‫من مصنع عصير القيقب الذي نملكه‬
‫والذي كان مرموقاً ذات يوم،‬

441
00:23:11,558 --> 00:23:14,728
‫وكان يلقي بمستخلصاته في نهر "سويتواتر".‬

442
00:23:14,812 --> 00:23:18,315
‫- هل تَسبب "فيزل روكس" في النوبات المرضية؟‬
‫- لا يا "بيتي".‬

443
00:23:18,399 --> 00:23:21,026
‫بل المستخلصات الناتجة عن تصنيعه.‬

444
00:23:21,110 --> 00:23:22,111
‫لا المخدر ذاته.‬

445
00:23:22,194 --> 00:23:23,946
‫لكن لم أثرت بالفتيات وحسب؟‬

446
00:23:25,364 --> 00:23:29,160
‫أنا متخصصة بالأعشاب يا "بيتي"، لست طبيبة.‬

447
00:23:29,244 --> 00:23:33,206
‫طُلب القيام بتحليل مياه خزان‬
‫"سويتواتر" وجرى تزويرها.‬

448
00:23:34,124 --> 00:23:36,585
‫لكن كان "كلوديوس" ينوي‬

449
00:23:36,668 --> 00:23:39,713
‫الاستمرار في تسميم البلدة بالمخدرات،‬

450
00:23:40,255 --> 00:23:43,467
‫لذا، كان من اللائق أن يلقى حتفه بالسم.‬

451
00:23:43,550 --> 00:23:48,598
‫لمجرد أن شخصاً ما مروع‬
‫لا يمنحك ذلك الحق في قتله.‬

452
00:23:48,681 --> 00:23:49,932
‫أحقاً؟‬

453
00:23:50,016 --> 00:23:53,311
‫أليس هذا ما فعلته أنت‬
‫في السم الذي أصاب منزلك؟‬

454
00:23:53,394 --> 00:23:54,645
‫"تشيك" المحتال؟‬

455
00:23:56,355 --> 00:23:57,857
‫إنه يخبرني بأمور كذلك.‬

456
00:23:57,940 --> 00:24:00,611
‫"حين اقتدت (تشيك) إلى (القلنسوة السوداء)،"‬

457
00:24:00,694 --> 00:24:02,237
‫أرسلته ليلقى حتفه.‬

458
00:24:02,946 --> 00:24:04,448
‫لستِ بريئة تماماً يا "بيتي".‬

459
00:24:04,990 --> 00:24:07,326
‫وإن أصرّيت على تسليمي للعدالة‬

460
00:24:08,577 --> 00:24:10,704
‫سأفعل المثل بك بكل سرور.‬

461
00:24:12,164 --> 00:24:14,041
‫"وعند ذلك أدركت (بيتي):‬

462
00:24:14,959 --> 00:24:17,170
‫لا يوجد من هو بريء في (مدينة الجريمة).‬

463
00:24:18,296 --> 00:24:21,216
‫وبالأخص خليلة (هايرام لودج) الغامضة."‬

464
00:24:33,312 --> 00:24:35,105
‫ماذا تفعل في غرفتي؟‬

465
00:24:36,941 --> 00:24:38,108
‫هذا سؤال وجيه.‬

466
00:24:39,652 --> 00:24:40,611
‫وإليك آخر.‬

467
00:24:41,570 --> 00:24:43,197
‫لم تحمل محللة مياه مسدساً؟‬

468
00:24:44,658 --> 00:24:46,576
‫لا أريد سوى التحدث معك، سيدة "مولراي".‬

469
00:24:46,660 --> 00:24:48,912
‫من أنت بحق السماء؟ ما أدراك باسمي؟‬

470
00:24:48,995 --> 00:24:50,580
‫هذه "بيضة غلامورجي"، أليس كذلك؟‬

471
00:24:51,456 --> 00:24:52,499
‫إن أصبتني، أسقطتها.‬

472
00:24:56,753 --> 00:24:58,255
‫سبق لي رؤية مثلها من قبل.‬

473
00:24:58,922 --> 00:25:00,675
‫يمنحها "هايرام" إلى الآخرين كهدايا.‬

474
00:25:00,758 --> 00:25:02,260
‫ربما كانت في حالتك أنت، أجراً.‬

475
00:25:02,343 --> 00:25:04,929
‫وثمنها أكثر مما يمكنك أن تجنيه خلال حياتك.‬

476
00:25:05,012 --> 00:25:07,223
‫لذا، ضعها جانباً، قبل أن تكسرها.‬

477
00:25:08,140 --> 00:25:11,811
‫بحسب ما عثرت عليه في غرفتك،‬
‫إليك ما أعرفه بشأنك.‬

478
00:25:11,894 --> 00:25:14,231
‫أنت مفتشة صحة ومرافق صحية.‬

479
00:25:14,314 --> 00:25:17,276
‫لا بد وأنه عمل مجزِ،‬
‫ما دمت تقيمين في فندق "فايف سيزونز".‬

480
00:25:18,318 --> 00:25:21,196
‫- ما لم يكن "هايرام" من يتحمل التكلفة.‬
‫- لكنني لست خليلته.‬

481
00:25:21,697 --> 00:25:23,740
‫أؤدي مهمة، فأتقاضى ثمنها.‬

482
00:25:24,283 --> 00:25:27,536
‫تنص التقارير بأنك جئت لتفحُّص‬
‫مخزون "ريفردايل" من المياه.‬

483
00:25:27,619 --> 00:25:30,540
‫تحديداً، نهر وخزان "سويتواتر". لماذا؟‬

484
00:25:31,374 --> 00:25:34,210
‫كانت الشابات بالمدينة تصبن بالنوبات مرضية.‬

485
00:25:34,294 --> 00:25:35,545
‫اُرسِلتُ لمساعدتهن.‬

486
00:25:35,628 --> 00:25:37,297
‫"هايرام لودج" من استدعاك.‬

487
00:25:37,380 --> 00:25:40,049
‫أهو أيضاً من جعلك تكتبين الخطاب‬
‫إلى المحافظ "دولي"،‬

488
00:25:40,133 --> 00:25:42,468
‫الذي نصحته به‬
‫بدعم إخضاع البلدة للحجر الصحي؟‬

489
00:25:43,011 --> 00:25:44,138
‫ترين، أنا لا أفهم،‬

490
00:25:44,221 --> 00:25:47,933
‫لأن الخطاب يفيد بأن الماء ملوَّث،‬
‫بينما يفيد التقرير بأنه نقي،‬

491
00:25:48,017 --> 00:25:50,853
‫لذا فإما أنك كذبت على المحافظ‬
‫أو أنك زوّرت في التقرير.‬

492
00:25:52,271 --> 00:25:53,939
‫- أو قمت بكلا الأمرين.‬
‫- أتعرف؟‬

493
00:25:55,357 --> 00:25:58,611
‫فلتكسر البيضة إن شئت. لا أبالي.‬

494
00:25:58,694 --> 00:26:01,823
‫فلتخرج من غرفتي وحسب،‬
‫قبل أن أستدعي رجال الأمن.‬

495
00:26:07,579 --> 00:26:11,249
‫"لم قام (هايرام) بتزوير تقارير‬
‫تحليل المياه؟ ما الذي يخفيه؟‬

496
00:26:11,333 --> 00:26:13,877
‫وما دخل كل هذا بمن أطلق عليه النار؟"‬

497
00:26:15,630 --> 00:26:18,341
‫- نعم.‬
‫- "تعقبت (هيرميون لودج) كما طلبت."‬

498
00:26:19,050 --> 00:26:20,259
‫"الأحرى بك أن تأتي."‬

499
00:26:21,844 --> 00:26:23,512
‫ابق منخفضاً، وحافظ على هدوئك.‬

500
00:26:30,228 --> 00:26:31,063
‫أهذا...؟‬

501
00:26:32,439 --> 00:26:33,273
‫هذا لا يُعقل.‬

502
00:26:35,525 --> 00:26:36,735
‫المأمور "مينيتا" حياً؟‬

503
00:26:37,569 --> 00:26:40,447
‫- حسبت رأسه قد قُطعت.‬
‫- كلا. على ما يبدو،‬

504
00:26:40,530 --> 00:26:42,991
‫يقيم هو و"هيرميون لودج"‬
‫علاقة غرامية منذ أشهر.‬

505
00:26:43,075 --> 00:26:45,995
‫- تمهَّل، أنصت.‬
‫- يطرح العديد من الناس الأسئلة.‬

506
00:26:46,913 --> 00:26:49,165
‫مما يعني، أن مشكلتنا الصغيرة القائمة،‬

507
00:26:49,999 --> 00:26:52,293
‫عليك أن تتولى أمرها الليلة.‬

508
00:26:52,794 --> 00:26:54,128
‫فلتفسح المجال الآن.‬

509
00:26:55,797 --> 00:26:57,715
‫استخدم مسدس المأمور القديم الذي لديك.‬

510
00:26:58,383 --> 00:27:00,511
‫عندها ستشير الشواهد إلى "إف بي".‬

511
00:27:00,594 --> 00:27:02,888
‫- يتحدثون عن إلصاق التهمة بأبي.‬
‫- أية تهمة؟‬

512
00:27:03,847 --> 00:27:05,724
‫يجب أن أتبين ذلك وأن أحذّره.‬

513
00:27:28,164 --> 00:27:30,918
‫"في مستشفى (ريفردايل)‬
‫العامة المهجورة بشكل مخيف،‬

514
00:27:31,001 --> 00:27:33,379
‫كان (آرشي أندروز) في مهمة.‬

515
00:27:33,462 --> 00:27:35,965
‫في مسار تصادمي مع قدره المظلم.‬

516
00:27:40,386 --> 00:27:43,305
‫بعد مضي أشهر من العذاب بيد‬
‫(الرجل ذو الزي الأسود)...‬

517
00:27:46,476 --> 00:27:49,646
‫كان يحاول إنهاء فصل حزين من حياته...‬

518
00:27:50,647 --> 00:27:52,190
‫بالأسلوب الوحيد الذي يعرفه."‬

519
00:28:01,951 --> 00:28:04,746
‫- أبي، يجب أن أتحدث معك.‬
‫- هناك ما يحدث في المستشفى.‬

520
00:28:04,829 --> 00:28:06,247
‫لا. يجب ألّا تذهب إلى هناك.‬

521
00:28:06,330 --> 00:28:07,373
‫إنها مكيدة.‬

522
00:28:08,291 --> 00:28:10,501
‫"هيرميون" و"مينيتا"... إنه على قيد الحياة.‬

523
00:28:11,002 --> 00:28:13,129
‫خططا سوياً لقتل "هايرام لودج".‬

524
00:28:13,212 --> 00:28:14,214
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

525
00:28:14,798 --> 00:28:17,009
‫سيفعلون ذلك هذه الليلة ويلصقون بك التهمة.‬

526
00:28:17,092 --> 00:28:19,720
‫- "مينيتا" على قيد الحياة؟‬
‫- أبي، هناك الكثير لتعرفه.‬

527
00:28:19,803 --> 00:28:21,472
‫عدت للتو من مكتب الطبيب الشرعي.‬

528
00:28:22,347 --> 00:28:24,933
‫منذ أسبوع، عُثر على جسد "مايكل مينيتا"‬

529
00:28:25,017 --> 00:28:26,310
‫من دون رأسه أو يديه.‬

530
00:28:27,144 --> 00:28:29,981
‫لكنها لم تكن جثة المأمور "مينيتا"،‬
‫لأنني شاهدته للتو.‬

531
00:28:30,064 --> 00:28:32,192
‫- إنه على قيد الحياة.‬
‫- رباه.‬

532
00:28:32,275 --> 00:28:35,445
‫- لا بد وأن أحدهم اقترف خطأً جسيماً...‬
‫- دعك من ذلك أيها الصغير.‬

533
00:28:35,528 --> 00:28:37,363
‫من طلب من تزوير مقتل "مينيتا"؟‬

534
00:28:39,866 --> 00:28:41,159
‫"هيرميون لودج".‬

535
00:28:41,242 --> 00:28:45,122
‫شاهدت "مينيتا" و"هيرميون"‬
‫في كوخ سري حميم يقع شمالاً.‬

536
00:28:45,664 --> 00:28:48,334
‫سمعتهما يتحدثان عن الإيقاع بك.‬

537
00:28:48,417 --> 00:28:52,254
‫ستحاول إلصاق تهمة إطلاق النار‬
‫على "هايرام" بك. يجب عليك أن تعتقلهما.‬

538
00:28:52,338 --> 00:28:53,255
‫لا يمكنني ذلك.‬

539
00:28:54,548 --> 00:28:56,550
‫بل يمكنك. أنت المأمور.‬

540
00:28:57,259 --> 00:28:59,596
‫من الواضح أنهما‬
‫كانا يحاولان قتل "هايرام لودج".‬

541
00:28:59,679 --> 00:29:00,514
‫لا.‬

542
00:29:02,015 --> 00:29:03,058
‫لا، لم يحاولا ذلك.‬

543
00:29:05,310 --> 00:29:06,978
‫أنا أطلقت النار على "هايرام".‬

544
00:29:07,062 --> 00:29:08,939
‫- ماذا؟‬
‫- جاءتني "هيرميون".‬

545
00:29:09,022 --> 00:29:10,774
‫أرادت من يقوم بذلك. وأنا...‬

546
00:29:12,400 --> 00:29:13,318
‫أردت الانتقام.‬

547
00:29:13,945 --> 00:29:15,947
‫أتحسبني نسيت ما حدث ليلة أحداث الشغب؟‬

548
00:29:16,781 --> 00:29:19,492
‫كاد ذلك الوغد أن يتسبب في موتك.‬

549
00:29:19,575 --> 00:29:23,663
‫كنت أنتظر الوقت المناسب،‬
‫في انتظار الفرصة الأمثل.‬

550
00:29:24,413 --> 00:29:27,917
‫إن كنت أنت و"هيرميون" من حاولتما‬
‫قتل "هايرام"، فلم عينتك مأموراً؟‬

551
00:29:28,919 --> 00:29:30,420
‫ثمن المهمة. كان هذا هو الثمن.‬

552
00:29:30,963 --> 00:29:32,339
‫وكنت من السذاجة لأن أحسب‬

553
00:29:32,422 --> 00:29:34,383
‫أن منصب المأمور سيحميني‬

554
00:29:34,466 --> 00:29:36,510
‫إن تَبادَر إلى "هيرميون" أن تغدر بي.‬

555
00:29:36,593 --> 00:29:37,678
‫أحسبني كنت مخطئاً.‬

556
00:29:39,805 --> 00:29:42,224
‫من حسن الحظ أنني في صفك إذن.‬

557
00:29:44,519 --> 00:29:45,937
‫لدي ما أعترف لك به.‬

558
00:29:47,105 --> 00:29:47,939
‫بشأن "تول بوي".‬

559
00:29:49,399 --> 00:29:51,985
‫ربما كان هناك سبيلاً‬
‫لأن أجد حلاً لمشكلتينا معاً.‬

560
00:29:52,527 --> 00:29:54,445
‫لكننا سنحتاج إلى مساعدة السيدة "كوبر".‬

561
00:29:56,447 --> 00:29:57,949
‫جئت لإنهاء قصتنا.‬

562
00:29:58,784 --> 00:30:01,162
‫حين التقينا في بادئ الأمر، كنت فتى جزع،‬

563
00:30:01,245 --> 00:30:03,956
‫كنت أخشى من أن أفقد كل شيء.‬

564
00:30:04,707 --> 00:30:08,252
‫أخذتني في رعايتك،‬
‫وعلمتني كيفية استغلال الخوف كسلاح.‬

565
00:30:09,086 --> 00:30:10,462
‫ولفترة، نجح ذلك.‬

566
00:30:11,255 --> 00:30:12,923
‫لكنه تسبب في إيذاء الآخرين كذلك.‬

567
00:30:13,007 --> 00:30:17,304
‫من بين كل ما اقترفتَه من أفعال مروعة،‬
‫أتعرف ماذا يثير غضبي على نحو خاص؟‬

568
00:30:17,387 --> 00:30:20,015
‫بعد إطلاق "القلنسوة السوداء"‬
‫النار على أبي،‬

569
00:30:20,557 --> 00:30:22,434
‫وكاد أن يموت بين ذراعيّ،‬

570
00:30:23,018 --> 00:30:24,686
‫استأجرت وغد ما...‬

571
00:30:25,562 --> 00:30:27,772
‫ليحاول قتله مجدداً، في منزلنا.‬

572
00:30:32,361 --> 00:30:34,697
‫ربما حان الوقت لأن أعدل الموازين.‬

573
00:30:43,706 --> 00:30:44,708
‫رصاصة نظير رصاصة.‬

574
00:31:25,292 --> 00:31:27,503
‫"إف بي". "أليس".‬

575
00:31:27,586 --> 00:31:29,339
‫- "هيرميون".‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

576
00:31:29,422 --> 00:31:31,758
‫توقيت مثالي. سنبدأ اللقاء الصحافي.‬

577
00:31:31,841 --> 00:31:33,927
‫حسناً، "إف بي"، لنتحقق من المستويات.‬

578
00:31:34,427 --> 00:31:36,346
‫- ماذا، هل أبدأ بالحديث وحسب؟‬
‫- أجل.‬

579
00:31:36,429 --> 00:31:39,182
‫إذن، سيدتي العمدة، يسرني أن أعلن‬

580
00:31:39,266 --> 00:31:41,226
‫أننا قبضنا على من أطلق النار على زوجك.‬

581
00:31:44,563 --> 00:31:45,690
‫أحقاً فعلت؟‬

582
00:31:47,191 --> 00:31:49,235
‫- من هو؟‬
‫- "جيرالد بيتيت".‬

583
00:31:49,318 --> 00:31:51,862
‫لكنك تعرفينه باسم "تول بوي".‬

584
00:31:51,946 --> 00:31:55,366
‫يبدو أن "هايرام" أبقاه على قيد الحياة،‬
‫في كوخ سري جهة الشمال،‬

585
00:31:55,449 --> 00:31:56,367
‫ليقوم...‬

586
00:31:57,034 --> 00:31:58,369
‫بأعمال متعددة من أجله.‬

587
00:32:01,248 --> 00:32:02,374
‫أيمكنك تخيل ذلك؟‬

588
00:32:03,583 --> 00:32:05,794
‫قاوم "تول بوي" الاعتقال، وأصبح عدوانياً،‬

589
00:32:05,877 --> 00:32:09,089
‫وللأسف، اضطررت لإطلاق مسدسي صوبه.‬

590
00:32:10,048 --> 00:32:12,634
‫مات في طريقه إلى المستشفى.‬

591
00:32:14,512 --> 00:32:16,597
‫إذن، حمداً للقدير لانتهاء ذلك الأمر.‬

592
00:32:18,224 --> 00:32:19,183
‫وبهذه الدقة أيضاً.‬

593
00:32:20,685 --> 00:32:23,104
‫تعلمين، أود بشدة إجراء‬
‫لقاءً صحافياً معك بعد ذلك.‬

594
00:32:23,187 --> 00:32:27,358
‫لأستمع إلى منظورك بصفتك العمدة،‬
‫وزوجة الضحية، بالطبع.‬

595
00:32:28,026 --> 00:32:29,528
‫تلك فكرة رائعة يا "أليس".‬

596
00:32:30,070 --> 00:32:32,406
‫من الأهمية بمكان أن ألقي‬
‫أنا والعمدة ببيان رسمي‬

597
00:32:32,489 --> 00:32:33,324
‫بشأن ما حدث.‬

598
00:32:33,407 --> 00:32:34,408
‫لنمثل جبهة مُوحَّدة.‬

599
00:32:35,617 --> 00:32:39,246
‫ألا توافقينني الرأي، سيدتي العمدة؟‬
‫بوجوب أن يكون لدينا تفاهماً مُشترَكاً؟‬

600
00:32:39,747 --> 00:32:41,081
‫بلى.‬

601
00:32:42,374 --> 00:32:43,208
‫أحسب الأمر كذلك.‬

602
00:32:44,252 --> 00:32:47,255
‫أعتقد أن أمي ربما استأجرت أحداً‬
‫ليطلق النار على أبي،‬

603
00:32:47,339 --> 00:32:50,925
‫لتتربح من بيع أعماله في المخدرات.‬

604
00:32:51,009 --> 00:32:52,385
‫- تباً.‬
‫- صحيح.‬

605
00:32:52,469 --> 00:32:54,012
‫لذا، علينا أن نسرع بالعمل.‬

606
00:32:54,095 --> 00:32:56,389
‫سنقتحم الليلة السجن،‬

607
00:32:56,473 --> 00:32:57,432
‫لنعثر على المخدرات،‬

608
00:32:57,515 --> 00:33:01,479
‫وندمرهم، والمعدات، قبل أن تبيع أمي كل شيء.‬

609
00:33:01,562 --> 00:33:04,148
‫يبدو الأمر وكأنه فيلم‬
‫"(باد بويز) - الجزء الثاني".‬

610
00:33:05,441 --> 00:33:06,650
‫أنا معك يا "روني".‬

611
00:33:06,734 --> 00:33:08,903
‫لكن لماذا؟ إن كانت ستبيعها...‬

612
00:33:08,986 --> 00:33:11,739
‫لن أقبل قط أن تجني أمي المال نظير جرائمها.‬

613
00:33:17,371 --> 00:33:19,331
‫"آرشي"؟ ماذا حدث؟‬

614
00:33:24,252 --> 00:33:26,254
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- للقاء "آرشي"؟‬

615
00:33:26,338 --> 00:33:27,547
‫ليس الأمر كما تحسب.‬

616
00:33:28,298 --> 00:33:30,843
‫لكن أيمكنك تولي أمر السطو بمفردك،‬
‫أيها المشاكس؟‬

617
00:33:31,386 --> 00:33:32,220
‫أجل.‬

618
00:33:50,072 --> 00:33:52,241
‫- كيف حاله؟‬
‫- على قيد الحياة، بفضلك.‬

619
00:33:53,158 --> 00:33:55,077
‫لكن، "آرشي"، ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

620
00:33:56,662 --> 00:33:57,704
‫أنا...‬

621
00:33:58,998 --> 00:34:00,083
‫جئت للقائك.‬

622
00:34:02,919 --> 00:34:05,422
‫لعل "ريجي" أخبرك بما حدث في الملهى،‬

623
00:34:05,505 --> 00:34:07,006
‫وكيف أنني تصرفت بحماقة.‬

624
00:34:07,632 --> 00:34:10,009
‫أردت أن أعتذر لك. لم أكن على طبيعتي.‬

625
00:34:11,511 --> 00:34:14,056
‫- لم أكن كذلك منذ زمن.‬
‫- أنا آسفة أيضاً.‬

626
00:34:15,557 --> 00:34:18,309
‫أنني اعتقدت ولو للحظة‬
‫أنك من أطلق عليه النار.‬

627
00:34:19,603 --> 00:34:21,479
‫في مرحلة ما، ربما كان بوسعي فعلي ذلك.‬

628
00:34:22,648 --> 00:34:24,608
‫لكنني لم أعد أمقته يا "فيرونيكا".‬

629
00:34:29,322 --> 00:34:30,156
‫لقد أفاق.‬

630
00:34:31,450 --> 00:34:32,366
‫ويريد رؤيتك.‬

631
00:34:36,997 --> 00:34:38,415
‫"آرشي"...‬

632
00:34:39,665 --> 00:34:41,625
‫إن احتجت يوماً إلى صديق لتتحدث معه...‬

633
00:34:55,474 --> 00:34:56,434
‫"آرشي أندروز".‬

634
00:34:59,395 --> 00:35:00,981
‫أخبرتني "فيرونيكا" بما حدث.‬

635
00:35:02,232 --> 00:35:04,651
‫وأنني أدين لك بحياتي.‬

636
00:35:13,536 --> 00:35:15,663
‫نخوض القتال أحدنا ضد الآخر منذ زمن بعيد.‬

637
00:35:16,581 --> 00:35:19,167
‫لم أكن أريد قط أن أكون عدواً لك،‬
‫سيد "لودج".‬

638
00:35:20,460 --> 00:35:22,921
‫لا أريد سوى العيش في "ريفردايل" في سلام.‬

639
00:35:24,672 --> 00:35:25,715
‫إذن...‬

640
00:35:26,299 --> 00:35:28,511
‫لا أرى ما يستدعى أن نظل يقاتل أحدنا الآخر.‬

641
00:35:29,637 --> 00:35:30,471
‫لذا،‬

642
00:35:30,554 --> 00:35:31,889
‫منذ الليلة...‬

643
00:35:33,224 --> 00:35:34,475
‫أقترح عقد هدنة.‬

644
00:35:35,184 --> 00:35:38,646
‫لن تقوم بخطة ضدي، ولن أقوم أنا بخطوة ضدك.‬

645
00:35:39,271 --> 00:35:40,898
‫حياة مقابل أخرى.‬

646
00:35:55,872 --> 00:35:58,709
‫- ماذا ستقولين لأمك ولأبيك؟‬
‫- لا أعلم.‬

647
00:35:59,919 --> 00:36:00,753
‫ربما الحقيقة.‬

648
00:36:02,964 --> 00:36:04,340
‫لكن لن أفعل ذلك على الأرجح.‬

649
00:36:14,309 --> 00:36:16,270
‫"في هذه الأثناء، في حال نسيتم،‬

650
00:36:16,353 --> 00:36:18,981
‫زعزعت مواجهة (بيتي)‬
‫لـ(بينيلوبي) منظورها للعالم.‬

651
00:36:19,064 --> 00:36:21,650
‫كان هناك شخص واحد فقط‬
‫يمكنها التحدث معه بهذا الشأن."‬

652
00:36:21,733 --> 00:36:25,112
‫"بينيلوبي" مذنبة. عثرت على ما يثبت‬
‫أنها دست السم لـ"كليفورد".‬

653
00:36:25,195 --> 00:36:26,613
‫ابنتي الذكية.‬

654
00:36:27,447 --> 00:36:28,950
‫ماذا تنوين فعله تالياً؟‬

655
00:36:29,033 --> 00:36:30,159
‫لست واثقة.‬

656
00:36:32,287 --> 00:36:34,414
‫حسبت أنني لو أمسكت بها، سأسلمها للعدالة.‬

657
00:36:34,497 --> 00:36:36,124
‫لكن بعد سماعي لها،‬

658
00:36:36,207 --> 00:36:38,876
‫ورؤيتي لكيفية عيشها لحياتها،‬

659
00:36:38,960 --> 00:36:40,670
‫كيف تم التلاعب بها...‬

660
00:36:40,753 --> 00:36:42,922
‫لا أعلم، أكاد أشعر...‬

661
00:36:43,006 --> 00:36:44,300
‫بالشفقة تجاهها؟‬

662
00:36:44,925 --> 00:36:45,843
‫أنا و"بينيلوبي"،‬

663
00:36:45,926 --> 00:36:48,429
‫نحن نتاج بيئتينا، قام بتربيتنا‬

664
00:36:48,512 --> 00:36:51,473
‫من علمونا حساً ملتوياً للصواب والخطأ.‬

665
00:36:51,557 --> 00:36:55,394
‫أما زلت تعتقدين أنها محض وحش،‬
‫تستحق أن تُسجن؟‬

666
00:36:55,477 --> 00:36:58,022
‫لعل ليس كل قاتل مذنباً.‬

667
00:36:59,441 --> 00:37:01,860
‫ولعل ليس كل ضحية بريئاً.‬

668
00:37:01,943 --> 00:37:04,112
‫ربما ليست الأمور كلها‬
‫بوضوح الأبيض والأسود.‬

669
00:37:04,195 --> 00:37:08,992
‫أتساءل يا "بيتي"، إن كان ذات يوم،‬
‫سيمكنك أن ترينني‬

670
00:37:09,075 --> 00:37:11,786
‫بنفس المنظور المتعاطف.‬

671
00:37:18,753 --> 00:37:20,963
‫كيف تشعر يا "أصهب"؟‬

672
00:37:21,589 --> 00:37:23,049
‫- أفضل.‬
‫- جيد.‬

673
00:37:23,549 --> 00:37:25,968
‫أشكرك لرعايتك لي.‬

674
00:37:26,469 --> 00:37:27,470
‫لتقويمك لتصرفاتي.‬

675
00:37:28,262 --> 00:37:30,515
‫نحتاج جميعاً أحياناً حباً قاسياً.‬

676
00:37:32,267 --> 00:37:34,394
‫كما أنني كنت أفكر في نصيحتك.‬

677
00:37:34,478 --> 00:37:36,229
‫القيام بأمر بنّاء.‬

678
00:37:36,313 --> 00:37:39,358
‫- أتظنين أن يحدثني السيد "كيلر" بالملاكمة؟‬
‫- بالطبع.‬

679
00:37:40,609 --> 00:37:41,943
‫وكنت أفكر،‬

680
00:37:42,027 --> 00:37:43,529
‫ربما أمكننا...‬

681
00:37:43,613 --> 00:37:46,240
‫لا أعلم، إن أردت الغناء سوياً‬
‫ذات مرة، أو...؟‬

682
00:37:47,367 --> 00:37:49,160
‫- كما في الأيام الخوالي؟‬
‫- أجل.‬

683
00:37:52,622 --> 00:37:53,456
‫نعم، بالطبع.‬

684
00:37:54,082 --> 00:37:54,916
‫لنفعل ذلك.‬

685
00:37:55,458 --> 00:37:57,001
‫لكنك ستكون المنشد الثانوي.‬

686
00:37:58,086 --> 00:37:59,338
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

687
00:38:03,258 --> 00:38:04,760
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

688
00:38:04,843 --> 00:38:07,054
‫أفترض أنك تتحدثين عن المخدرات.‬

689
00:38:07,846 --> 00:38:10,599
‫أحرقتها أنا و"ريجي" ليلة أمس،‬
‫والمعدات كذلك.‬

690
00:38:10,683 --> 00:38:14,062
‫لكنني أخبرتك أنني جهزت مشترٍ لها.‬
‫كان قد دفع ثمنها مقدماً.‬

691
00:38:14,145 --> 00:38:16,564
‫أنقذتك من أن تصبحي تاجرة مخدرات يا أمي.‬

692
00:38:17,315 --> 00:38:20,819
‫- هلّا أقترح عليك أن تعيدي لهم أموالهم؟‬
‫- لا يمكنني ذلك، "فيرونيكا".‬

693
00:38:20,902 --> 00:38:23,238
‫استخدمت المال لرشوة المحافظ "دولي".‬

694
00:38:23,780 --> 00:38:24,989
‫للحفاظ على نزاهة اسمنا.‬

695
00:38:25,073 --> 00:38:28,201
‫والمشتري سيأتي الآن، وسيريدون الانتقام.‬

696
00:38:29,328 --> 00:38:32,707
‫- لا تدركين قط ما فعلته.‬
‫- بل أعرف تمام المعرفة.‬

697
00:38:33,499 --> 00:38:35,418
‫كما أعلم ما فعلته أنت يا أمي.‬

698
00:38:36,043 --> 00:38:37,962
‫ولستُ الوحيدة التي تلاحقك.‬

699
00:38:42,341 --> 00:38:44,720
‫تحسب نفسك شديد الذكاء، أليس كذلك؟‬

700
00:38:45,721 --> 00:38:46,972
‫لديك جميع الإجابات.‬

701
00:38:47,055 --> 00:38:49,766
‫أعلم أن خليلة "هايرام"‬
‫تعمل لدى إدارة المرافق الصحية‬

702
00:38:49,850 --> 00:38:52,602
‫وأنها زوّرت تقارير تحليل مياه‬
‫غير صحيحة لصالح زوجك.‬

703
00:38:52,686 --> 00:38:53,854
‫فهمت.‬

704
00:38:54,980 --> 00:38:56,106
‫أهذا كل ما لديك؟‬

705
00:38:56,189 --> 00:38:57,065
‫لا.‬

706
00:38:58,735 --> 00:38:59,819
‫على الإطلاق.‬

707
00:39:00,570 --> 00:39:02,071
‫أخبرتني "بيتي" بأمر مستخلصات‬

708
00:39:02,155 --> 00:39:04,615
‫الـ"فيزل روكس" الذي يُصنع في المصنع.‬

709
00:39:05,116 --> 00:39:08,453
‫كيف أنها سممت نهر "سويتواتر"،‬
‫وأصابت الجميع بنوبات مرضية.‬

710
00:39:08,995 --> 00:39:11,205
‫لهذا توجب على "هايرام" تزوير التقارير.‬

711
00:39:11,289 --> 00:39:12,248
‫لحماية نفسه.‬

712
00:39:12,331 --> 00:39:14,877
‫وهو السبب في نقله معمل المخدرات إلى السجن.‬

713
00:39:15,794 --> 00:39:17,171
‫بعيداً من مصدر الماء.‬

714
00:39:17,254 --> 00:39:21,383
‫أعتقد أنك شعرت بالغضب بسبب معمل المخدرات‬

715
00:39:21,467 --> 00:39:24,052
‫وما كان يسببه من أذى للفتيات بالبلدة.‬

716
00:39:24,595 --> 00:39:28,683
‫بعد ذلك بقليل، استأجرت أبي‬
‫ليطلق النار على "هايرام لودج".‬

717
00:39:29,184 --> 00:39:30,310
‫وحين لم يفلح ذلك،‬

718
00:39:30,393 --> 00:39:32,562
‫حاولت إتمام المهمة في المستشفى مع "مينيتا"‬

719
00:39:32,645 --> 00:39:37,150
‫ومسدس المأمور، لتلصقي الأمر برمته على أبي.‬

720
00:39:38,109 --> 00:39:39,694
‫كما أعلم سبب قيامك بذلك.‬

721
00:39:40,320 --> 00:39:41,279
‫"فيرونيكا".‬

722
00:39:41,821 --> 00:39:44,408
‫كنت تعلمين أن "هايرام"‬
‫هو سبب النوبات المرضية.‬

723
00:39:44,492 --> 00:39:46,118
‫أحسنت، سيد "جونز".‬

724
00:39:47,036 --> 00:39:48,370
‫لكنك نسيت أمر ما.‬

725
00:39:50,372 --> 00:39:52,750
‫العام الماضي، استأجر "هايرام" "تول بوي"‬

726
00:39:52,833 --> 00:39:55,503
‫ليطلق عليّ النار،‬
‫خلال مناظرة الترشح لمنصب العمدة،‬

727
00:39:55,586 --> 00:39:56,921
‫وكاد أن يقتلني.‬

728
00:39:57,004 --> 00:39:59,549
‫أكان هذا هو الدافع إذن؟ الانتقام؟‬

729
00:40:00,342 --> 00:40:04,137
‫حتى تتمكني من الهرب مع "مينيتا"؟‬
‫وأن تحيا معاً في سعادة؟‬

730
00:40:05,013 --> 00:40:07,599
‫لا يمكنك أن تخبر أحداً بهذا الأمر.‬

731
00:40:07,682 --> 00:40:09,601
‫لن تخبر "فيرونيكا"، أو من سواها.‬

732
00:40:09,684 --> 00:40:10,936
‫لأنني إن سقطت...‬

733
00:40:12,354 --> 00:40:13,481
‫فسيسقط أبوك معي.‬

734
00:40:14,065 --> 00:40:15,149
‫وأنا أعدك بذلك.‬

735
00:40:15,775 --> 00:40:16,984
‫لذا، أعتقد...‬

736
00:40:18,736 --> 00:40:19,779
‫أننا يجب أن نتفق...‬

737
00:40:21,155 --> 00:40:22,782
‫أن يحتفظ كلاً منا بأسرار الآخر.‬

738
00:40:23,991 --> 00:40:25,034
‫ألا ترى ذلك؟‬

739
00:40:30,165 --> 00:40:32,125
‫"وصلت مع (هيرميون) إلى طريق مسدود.‬

740
00:40:32,835 --> 00:40:33,669
‫حالة من الجمود.‬

741
00:40:34,211 --> 00:40:35,587
‫مثل حال (هايرام) و(آرشي).‬

742
00:40:36,338 --> 00:40:37,673
‫و(بيتي) و(بينيلوبي).‬

743
00:40:38,882 --> 00:40:39,800
‫أما بشأن (مينيتا)؟‬

744
00:40:40,843 --> 00:40:43,263
‫لم أحسب أن هناك ما يدعو للقلق بشأنه."‬

745
00:40:43,346 --> 00:40:44,931
‫هلّا تحضرين لي سيجارة؟‬

746
00:40:46,057 --> 00:40:47,016
‫بالطبع يا "مايكل".‬

747
00:40:49,477 --> 00:40:51,980
‫علينا أن نتحدث بأمر ما سنفعله‬
‫بشأن "إف بي" وابنه.‬

748
00:40:52,897 --> 00:40:55,859
‫لطالما كان لزوجك أسلوب بسيط‬
‫لإنهاء الأمور العالقة.‬

749
00:40:58,237 --> 00:40:59,321
‫صحيح، أليس كذلك؟‬

750
00:41:06,745 --> 00:41:09,748
‫ربما، في (ريفردايل)،‬
‫لم يكن أفضل ما يمكنك أن تتمناه هو الفوز،‬

751
00:41:09,832 --> 00:41:12,501
‫بل التعادل، وأن تأمل ألّا تخسر."‬

752
00:41:13,295 --> 00:41:14,838
‫تعمل حتى وقت متأخر، كما لاحظت.‬

753
00:41:17,716 --> 00:41:19,926
‫أحسبك جئت لمعرفة الجاني.‬

754
00:41:20,010 --> 00:41:23,263
‫بعد أن أفاق أبي، كان أول ما سألني إياه.‬

755
00:41:24,347 --> 00:41:26,808
‫- أخبرته أنه "تول بوي".‬
‫- هل صدقك؟‬

756
00:41:26,892 --> 00:41:27,726
‫أعتقد ذلك.‬

757
00:41:29,520 --> 00:41:32,440
‫إن كان ذلك كافياً بالنسبة لي،‬
‫فهو يكفيني أيضاً.‬

758
00:41:35,401 --> 00:41:36,861
‫النصف الثاني من أتعابك.‬

759
00:41:43,744 --> 00:41:45,454
‫ألا تودين معرفة الجاني الحقيقي؟‬

760
00:41:50,500 --> 00:41:51,752
‫دعك من الأمر يا "جاغهيد".‬

