﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,226
Extracted & Sync by: MHrbi
Twitter: _MHrbi

2
00:00:08,250 --> 00:00:09,666
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:09,749 --> 00:00:11,705
‫أحرقت المخدرات والمُعدات الخاصة بك.‬

4
00:00:11,789 --> 00:00:13,954
‫تدينين لي بـ75 ألف دولار يا "فيرونيكا".‬

5
00:00:14,036 --> 00:00:16,825
‫المشتري في طريقه إلى هنا وسيريد الانتقام.‬

6
00:00:17,367 --> 00:00:20,238
‫- إليك مالك.‬
‫- سنجد وسيلة لتسددا ما تبقى.‬

7
00:00:20,322 --> 00:00:21,904
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها جماعة،‬

8
00:00:21,986 --> 00:00:24,318
‫"السموم الفاتنة".‬

9
00:00:24,401 --> 00:00:26,440
‫أهذه الجماعة طوع أمري، أم طوع أمرك؟‬

10
00:00:26,523 --> 00:00:28,813
‫إنها طوع أمرك.‬

11
00:00:28,897 --> 00:00:30,436
‫فلتبدأ بتركك الملهى.‬

12
00:00:30,519 --> 00:00:34,599
‫دعك من حماية ابنة "لودج".‬
‫إن لم تسوِّ أمور جماعتك،‬

13
00:00:34,682 --> 00:00:37,846
‫فستتقلص حصة الـ"سيربنت" من المكاسب.‬

14
00:00:37,929 --> 00:00:38,762
‫تحتاج إلى أعداد.‬

15
00:00:38,845 --> 00:00:39,802
‫هل أنت "كورتز"؟‬

16
00:00:39,884 --> 00:00:42,258
‫إن انضممت أنت ورجالك‬
‫من "الغارغويلز" إلى جماعتي،‬

17
00:00:42,342 --> 00:00:44,505
‫فأعدكم بالحصانة من مكتب المأمور.‬

18
00:00:44,589 --> 00:00:47,170
‫وما أنتم سوى محض أضحيات،‬
‫في انتظار التضحية بكم.‬

19
00:00:47,253 --> 00:00:50,000
‫هذا الرمز الذي وسم به مأمور السجن‬
‫خصر "آرشي"، ماذا يعني؟‬

20
00:00:50,083 --> 00:00:52,497
‫أضحية. يعني أن "آرشي" يجب أن يموت.‬

21
00:00:52,581 --> 00:00:54,995
‫"الغارغويلز" ليسوا الحل.‬
‫لا أريدهم أن يقربونا قط.‬

22
00:00:55,078 --> 00:00:57,035
‫- فعلت ما عجزت عن فعله.‬
‫- هذه فكرة سيئة.‬

23
00:00:57,118 --> 00:00:59,616
‫أعلم أنكم ستجدون سبيلاً لتعملوا معاً.‬

24
00:00:59,699 --> 00:01:02,030
‫بعد ما حدث مع "موس" ورحيله عن البلدة،‬

25
00:01:02,113 --> 00:01:03,570
‫بدأت "إيفيلين" بالتحدث معي.‬

26
00:01:03,653 --> 00:01:06,567
‫أخبرني أنك لا تفكر‬
‫بالانضمام إلى "المزرعة".‬

27
00:01:06,650 --> 00:01:10,479
‫اجتمعنا هنا الليلة‬
‫لنحتفل بتعميد "أليس سميث".‬

28
00:01:10,563 --> 00:01:12,768
‫- حاولوا قتلك يا أمي.‬
‫- لا.‬

29
00:01:12,852 --> 00:01:14,434
‫رأيته، قدري.‬

30
00:01:14,559 --> 00:01:17,639
‫سأبيع هذا المنزل. سنكون معاً جميعاً.‬

31
00:01:26,131 --> 00:01:27,712
‫"ذو طابع معماري من أواسط القرن.‬

32
00:01:29,335 --> 00:01:31,333
‫يقع في شارع هادئ تحفه أشجار الدردار.‬

33
00:01:32,874 --> 00:01:34,663
‫به 3 غرف نوم، و4 مراحيض.‬

34
00:01:35,580 --> 00:01:37,286
‫مثالي للعائلات.‬

35
00:01:38,035 --> 00:01:40,491
‫به متسع للتخزين وخزانات شاسعة الاتساع."‬

36
00:01:41,906 --> 00:01:42,738
‫مرحباً بكما.‬

37
00:01:43,363 --> 00:01:44,571
‫أنا "أليس سميث".‬

38
00:01:45,236 --> 00:01:46,069
‫تفضلا بالدخول.‬

39
00:01:46,901 --> 00:01:48,649
‫"ستشعرون بالسعادة هنا."‬

40
00:01:53,520 --> 00:01:54,893
‫أولاً، أود قول،‬

41
00:01:54,977 --> 00:01:57,349
‫إنه منزل رائع لتكوين أسرة.‬

42
00:01:57,432 --> 00:02:00,054
‫كم من مرة لعبت ابنتيّ في هذه الغرفة.‬

43
00:02:00,637 --> 00:02:01,553
‫وعلاوة على ذلك،‬

44
00:02:01,636 --> 00:02:05,049
‫إنها حيث أرانا أبي القاتل المتسلسل‬
‫أفلام جرائم القتل المخيفة.‬

45
00:02:06,507 --> 00:02:08,504
‫"إليزابيث"، ألا يجب أن تكوني في المدرسة؟‬

46
00:02:08,587 --> 00:02:10,752
‫نحظى بمدارس رائعة في هذه المقاطعة.‬

47
00:02:10,836 --> 00:02:14,040
‫أرى أنكم تنظرون إلى المدفأة،‬
‫وقد بُنيت في الأساس كجزء من المنزل.‬

48
00:02:14,124 --> 00:02:15,621
‫نعم، وتأتي بملحقات طريفة،‬

49
00:02:15,746 --> 00:02:18,744
‫كالرفش الذي استخدمته أمي لتُفقد أبي وعيه،‬

50
00:02:18,953 --> 00:02:21,283
‫القاتل المتسلسل المروع،‬
‫"القلنسوة السوداء".‬

51
00:02:22,032 --> 00:02:23,697
‫إنها حقيقة. ابحثا عنه على "غوغل".‬

52
00:02:23,781 --> 00:02:26,778
‫لكن تأكدا من البحث عن "أليس كوبر"،‬
‫لا "أليس سميث".‬

53
00:02:27,069 --> 00:02:28,151
‫ستجدان جميع التفاصيل.‬

54
00:02:28,235 --> 00:02:30,233
‫أو فلتُجرّبا "مردر هاوس أون إلم ستريت".‬

55
00:02:30,358 --> 00:02:31,190
‫إنه هذا المنزل.‬

56
00:02:38,058 --> 00:02:41,180
‫- ألا توجد صالة رياضية في مدرستك؟‬
‫- أهناك مشكلة يا "مو"؟‬

57
00:02:42,470 --> 00:02:43,511
‫أجل.‬

58
00:02:44,384 --> 00:02:46,424
‫أريدك أن تبدأ بدفع ثمن استخدامك للصالة.‬

59
00:02:47,423 --> 00:02:48,963
‫نعم، لا، أتفهّم ذلك.‬

60
00:02:50,088 --> 00:02:52,918
‫- الأمر فقط...‬
‫- أو يمكنك القيام بأعمال هنا.‬

61
00:02:53,417 --> 00:02:54,374
‫كأن تكنس المكان.‬

62
00:02:54,458 --> 00:02:57,039
‫وتخرج القمامة.‬
‫وتغلق الصالة بعد انتهاء العمل ليلاً.‬

63
00:02:57,122 --> 00:02:58,329
‫أجل.‬

64
00:02:58,704 --> 00:03:00,452
‫يبدو هذا رائعاً. شكراً لك يا "مو".‬

65
00:03:07,528 --> 00:03:09,235
‫"مدرسة (ريفردايل هاي) الثانوية"‬

66
00:03:09,359 --> 00:03:10,734
‫"المزرعة"‬

67
00:03:13,522 --> 00:03:16,103
‫- عذراً.‬
‫- نأسف لمقاطعتنا لعبتكم.‬

68
00:03:16,769 --> 00:03:20,016
‫حُجزت هذه الغرفة لصالح "المزرعة"،‬
‫ما بين الساعة 3 و4 من كل أربعاء.‬

69
00:03:20,099 --> 00:03:22,346
‫ليس كل أربعاء،‬
‫يا من تنتمين إلى طائفة متطرفة.‬

70
00:03:22,971 --> 00:03:27,009
‫الأربعاء الثالث من كل شهر مخصص لاجتماعات‬
‫"ذوي الميول الجنسية المختلفة" الطلابية.‬

71
00:03:28,257 --> 00:03:31,005
‫لم أر اسمك مدرجاً‬
‫بجدول النشاطات لدى السيدة "بل".‬

72
00:03:31,088 --> 00:03:33,419
‫أتجرؤين على مناقشتي، رئيسة اتحاد الطلاب،‬

73
00:03:33,502 --> 00:03:34,709
‫بشأن القواعد والإجراءات؟‬

74
00:03:34,792 --> 00:03:37,248
‫لو كنا في القرن الثامن عشر،‬
‫لأمرت بقطع رأسك.‬

75
00:03:37,498 --> 00:03:38,456
‫أيتها الساقطات.‬

76
00:03:39,621 --> 00:03:41,536
‫نحن في وسط مسعى.‬

77
00:03:42,659 --> 00:03:45,990
‫فلتزحف عائداً إلى عرض المسوخ‬
‫الذي جئت منه أيها البغيض.‬

78
00:03:55,188 --> 00:03:56,770
‫ماذا يحدث هناك بحق السماء؟‬

79
00:03:56,854 --> 00:03:59,600
‫هناك شجار يدور ما بين‬
‫"الغارغويلز" و"السموم" و"المزرعة".‬

80
00:04:00,891 --> 00:04:03,972
‫أهذه مدرسة ثانوية،‬
‫أم أحد أفلام "روجر كورمان"؟‬

81
00:04:05,720 --> 00:04:07,634
‫ماذا لديكما لقوله لتبررا به أفعالكما؟‬

82
00:04:07,718 --> 00:04:11,256
‫- كان الشجار قد نشب لدى وصولنا يا سيدي.‬
‫- كنا نحاول فض الشجار.‬

83
00:04:11,339 --> 00:04:15,335
‫سيد "جونز"، آنسة "توباز"،‬
‫أنتما قائدا جماعتيكما.‬

84
00:04:15,419 --> 00:04:17,874
‫وشجار اليوم ما هو إلا آخر حدث‬

85
00:04:17,958 --> 00:04:20,205
‫في نشاطات الجماعات في "ريفردايل هاي".‬

86
00:04:20,288 --> 00:04:22,619
‫سرق أحدهم مختبر الكيمياء ليلة أمس.‬

87
00:04:23,950 --> 00:04:25,075
‫هل سرق أحدهم المختبر؟‬

88
00:04:25,157 --> 00:04:27,489
‫جرى الاستيلاء على مُعدات‬
‫قيمتها آلاف الدولارات.‬

89
00:04:28,197 --> 00:04:30,278
‫ويمكن استخدامها جميعاً لصنع المخدرات.‬

90
00:04:31,527 --> 00:04:33,608
‫لا يصنع الـ"سيربنت" المخدرات ولا يسرقون.‬

91
00:04:33,692 --> 00:04:34,857
‫وكذلك "السموم الفاتنة".‬

92
00:04:38,020 --> 00:04:39,644
‫مخالفة واحدة أخرى.‬

93
00:04:41,184 --> 00:04:42,141
‫مخالفة واحدة أخرى.‬

94
00:04:43,973 --> 00:04:45,305
‫وسينتهي أمركما في مدرستي.‬

95
00:04:49,093 --> 00:04:51,839
‫هل كل شيء بخير يا رئيستي؟‬
‫أتريدين أن أخرج أحداً قسراً؟‬

96
00:04:53,755 --> 00:04:55,628
‫ليت الأمر بهذه البساطة يا "ريجي".‬

97
00:04:57,793 --> 00:05:00,956
‫- يريد ضيوفي جولة أخرى من المشروبات.‬
‫- ليلة هامة بالنسبة لكم.‬

98
00:05:01,039 --> 00:05:04,161
‫نعم، يجب إيلاء الرعاية اللائقة‬
‫بالعملاء المرتقبين ذوي الأهمية.‬

99
00:05:04,244 --> 00:05:07,823
‫فهمت. هل يجب أن أضع تكلفة كل هذا‬
‫على بطاقتك الائتمانية يا أبي؟‬

100
00:05:07,907 --> 00:05:10,488
‫ماذا تعنين؟ هذه مجانية بالطبع.‬

101
00:05:10,571 --> 00:05:13,776
‫أبي، أنتم هنا منذ ساعات.‬
‫هذه تكلفة كبيرة للغاية.‬

102
00:05:13,859 --> 00:05:15,274
‫وأنت تدينين لي بدين ضخم.‬

103
00:05:15,358 --> 00:05:16,191
‫لذا، مجدداً...‬

104
00:05:17,356 --> 00:05:18,189
‫هذه مجانية.‬

105
00:05:23,350 --> 00:05:24,806
‫"ريجي"، تول أمر المشرب.‬

106
00:05:27,262 --> 00:05:29,801
‫كيف وصل بنا الحال إلى هذا يا "ريجي"؟‬

107
00:05:29,885 --> 00:05:33,256
‫يتطاول كل من "غلاديس" وأبي‬
‫على "لا بون نوي".‬

108
00:05:33,797 --> 00:05:37,544
‫وليس لدي ما أردعهما به،‬
‫لأنني أدين لهما بكثير من المال.‬

109
00:05:38,127 --> 00:05:41,706
‫ويذهب كل ما نجنيه من مال‬
‫إلى جيوبهما بالمعنى الحرفي.‬

110
00:05:42,497 --> 00:05:44,162
‫نحتاج إلى فكرة جديدة لنجني المال.‬

111
00:05:45,494 --> 00:05:47,159
‫مهلاً، كانت هناك إحدى الليالي‬

112
00:05:47,242 --> 00:05:50,614
‫حققنا بها أموالاً أكثر بكثير‬
‫من جميع الليالي الأخرى.‬

113
00:05:51,738 --> 00:05:54,402
‫- ليلة "الكازينو" التي أقمناها مع "إليو".‬
‫- "كازينو"؟‬

114
00:05:54,527 --> 00:05:56,774
‫سنتمكن من سداد ديوننا في خلال أسابيع،‬

115
00:05:56,983 --> 00:05:57,857
‫بدلاً من أعوام.‬

116
00:05:57,940 --> 00:06:00,354
‫- أتحسبيننا قادرين على القيام بذلك؟‬
‫- أعني...‬

117
00:06:01,228 --> 00:06:03,892
‫نحن ندير ملهى سري بالفعل يا "ريجي".‬

118
00:06:04,475 --> 00:06:06,265
‫- أليس كذلك؟‬
‫- صحيح.‬

119
00:06:23,455 --> 00:06:26,452
‫- ماذا فعلوا، أجعلوك المدير؟‬
‫- نعم، بل عامل النظافة.‬

120
00:06:27,244 --> 00:06:28,285
‫كدت أفرغ من العمل.‬

121
00:06:28,368 --> 00:06:30,907
‫ربما كان بوسعنا الذهاب‬
‫لتناول الطعام في مطعم "بوب".‬

122
00:06:30,990 --> 00:06:32,822
‫رائع، أتضور جوعاً.‬

123
00:06:34,820 --> 00:06:35,694
‫ما هذا؟‬

124
00:06:52,884 --> 00:06:53,925
‫يا إلهي.‬

125
00:06:56,589 --> 00:06:59,628
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟ من أنت؟‬
‫- "آرشي"، رويدك.‬

126
00:07:00,544 --> 00:07:01,376
‫مرحى.‬

127
00:07:01,792 --> 00:07:02,667
‫ما اسمك؟‬

128
00:07:03,208 --> 00:07:04,040
‫"ريكي".‬

129
00:07:04,748 --> 00:07:05,580
‫"ريكي".‬

130
00:07:06,704 --> 00:07:07,537
‫هل...؟‬

131
00:07:07,827 --> 00:07:08,952
‫أتشعر بالجوع؟‬

132
00:07:10,575 --> 00:07:11,407
‫أتضور جوعاً.‬

133
00:07:17,360 --> 00:07:18,526
‫إذن، "ريكي"...‬

134
00:07:19,899 --> 00:07:21,190
‫أين والديك؟‬

135
00:07:21,272 --> 00:07:23,354
‫لا أعلم. لم أعرفهما قط.‬

136
00:07:24,187 --> 00:07:25,851
‫منذ متى وأنت تسكن تلك الخزانة؟‬

137
00:07:25,935 --> 00:07:27,600
‫بشكل متقطع منذ عدة أسابيع.‬

138
00:07:28,557 --> 00:07:30,555
‫"ريكي"، أهناك من يجب علينا الاتصال به؟‬

139
00:07:30,639 --> 00:07:31,720
‫أحد أفراد أسرتك؟‬

140
00:07:32,803 --> 00:07:34,301
‫لا. ليس لدي أحداً.‬

141
00:07:35,800 --> 00:07:37,465
‫ربما كان علينا الاتصال بـ"بيتي".‬

142
00:07:37,548 --> 00:07:39,505
‫تعرف بعض العاملين بالخدمات الاجتماعية.‬

143
00:07:39,588 --> 00:07:41,128
‫سيعرفون ما عليهم فعله.‬

144
00:07:41,919 --> 00:07:43,043
‫"ريكي".‬

145
00:07:44,665 --> 00:07:46,289
‫ما الأمر؟‬

146
00:07:47,330 --> 00:07:49,369
‫لا يمكنكما الاتصال بالخدمات الاجتماعية.‬

147
00:07:49,453 --> 00:07:50,826
‫- حسناً.‬
‫- لم لا؟‬

148
00:07:50,910 --> 00:07:54,073
‫لأنهم أرسلوني إلى مكان ما،‬
‫أحد الملاجئ، حسناً؟‬

149
00:07:54,156 --> 00:07:55,280
‫لا أريد العودة إليه.‬

150
00:07:55,696 --> 00:07:56,987
‫حسناً. أي ملجأ كان؟‬

151
00:07:57,445 --> 00:07:58,651
‫ملجأ "سانتا لوسيا".‬

152
00:08:00,150 --> 00:08:01,940
‫هل أصابوك بمكروه هناك؟‬

153
00:08:09,599 --> 00:08:11,181
‫هذا نفس الوسم...‬

154
00:08:11,264 --> 00:08:13,429
‫الذي حصلت عليه في "ليوبولد أند لوب"، نعم.‬

155
00:08:17,049 --> 00:08:18,382
‫"ريكي"، من وسمك به؟‬

156
00:08:18,466 --> 00:08:20,213
‫بعض من يكبرونني عمراً في الملجأ.‬

157
00:08:20,297 --> 00:08:22,420
‫ليسوا من قاطنيه، لكنهم كانوا ينامون هناك.‬

158
00:08:22,502 --> 00:08:25,083
‫وذات ليلة، استيقظت،‬
‫فإذا بهم يطرحونني أرضاً،‬

159
00:08:25,167 --> 00:08:26,790
‫ويَسِمون ذراعي.‬

160
00:08:27,831 --> 00:08:29,329
‫عندها تركت الملجأ.‬

161
00:08:40,525 --> 00:08:43,981
‫حسناً. المدفأة تعمل. إليك بعض‬
‫الأغطية الإضافية، في حال شعرت بالبرد.‬

162
00:08:44,814 --> 00:08:47,561
‫وهناك مشروبات غازية وطعام في المبرد،‬
‫إن احتجت إليها.‬

163
00:08:48,560 --> 00:08:51,724
‫- ماذا ستقول لوالديك؟‬
‫- ليس هناك سوى أبي.‬

164
00:08:51,807 --> 00:08:53,305
‫ويظل في العمل أغلب الوقت.‬

165
00:08:53,388 --> 00:08:56,802
‫والمرأب مكاني الخاص،‬
‫لذا، لن تراه على الأرجح.‬

166
00:08:56,884 --> 00:08:59,507
‫صباح الغد، سأصحبك إلى مطعم "بوب".‬

167
00:08:59,590 --> 00:09:01,921
‫بعد انتهاء الدراسة،‬
‫سأصحبك إلى الصالة الرياضية.‬

168
00:09:02,004 --> 00:09:05,292
‫سأعلمك بعض المناورات، بعض المجموعات،‬
‫حتى تتمكن من الدفاع عن نفسك.‬

169
00:09:05,376 --> 00:09:06,999
‫لماذا تساعدني؟‬

170
00:09:09,955 --> 00:09:11,495
‫لأن يا "ريكي"،‬

171
00:09:12,036 --> 00:09:13,410
‫كنت في نفس وضعك.‬

172
00:09:13,784 --> 00:09:15,408
‫وحيداً، فاراً.‬

173
00:09:15,491 --> 00:09:18,488
‫وكنت سعيد الحظ لوجود أصدقاء لي‬
‫ليساعدوني لتخطّي تلك المحنة.‬

174
00:09:20,361 --> 00:09:21,652
‫أتقسم،‬

175
00:09:22,110 --> 00:09:24,066
‫إنك لن تتصل بالخدمات الاجتماعية؟‬

176
00:09:24,815 --> 00:09:25,648
‫أقسم لك.‬

177
00:09:27,604 --> 00:09:28,436
‫طابت ليلتك.‬

178
00:09:30,934 --> 00:09:32,765
‫- هلّا أُطفئ النور أم لا؟‬
‫- لا تطفئه.‬

179
00:09:32,848 --> 00:09:34,347
‫إن كنت لا تمانع بذلك.‬

180
00:09:40,633 --> 00:09:44,295
‫ما خطبك يا "تيتي"؟ هل أصابك جمالي بالصمت؟‬

181
00:09:46,335 --> 00:09:49,457
‫أم أنك لا تزالين مستاءة‬
‫بسبب لقائك بـ"ويذربي"؟‬

182
00:09:49,540 --> 00:09:52,038
‫إن كنت سأصدقك القول، نعم.‬

183
00:09:52,703 --> 00:09:55,035
‫حجزت ذلك الصف بصفتي رئيسة اتحاد الطلاب.‬

184
00:09:55,117 --> 00:09:56,991
‫- تقومين بأدوار عديدة.‬
‫- على نحو مذهل.‬

185
00:09:57,074 --> 00:09:59,696
‫لكن متى ارتديت تلك السترة‬
‫الأرجوانية، تمثلين جماعتنا.‬

186
00:09:59,780 --> 00:10:02,735
‫- والآن يسعى "ويذربي" للنيل منا.‬
‫- يمكنني تدبر أمر "ويذربي".‬

187
00:10:02,818 --> 00:10:06,190
‫"شيريل"، لا أريد فصل أحدهم لتصرفه بجموح،‬

188
00:10:06,357 --> 00:10:07,730
‫وبالأخص حبيبتي.‬

189
00:10:10,518 --> 00:10:11,352
‫أوافقك الرأي.‬

190
00:10:12,351 --> 00:10:16,013
‫سيجعل ذلك استضافة اجتماعات‬
‫"السموم الفاتنة" في منزلي محرجاً للغاية،‬

191
00:10:16,554 --> 00:10:17,387
‫ألا ترين ذلك؟‬

192
00:10:18,470 --> 00:10:20,717
‫ما لم يكن لديك مقر آخر للجماعة.‬

193
00:10:21,216 --> 00:10:22,049
‫ويحظى بمسبح.‬

194
00:10:23,505 --> 00:10:24,962
‫الفتيات متشوقات لحلول الصيف.‬

195
00:10:28,626 --> 00:10:31,955
‫- ما الجديد بأمر المنزل، "بي"؟‬
‫- لا تزال أمي تحاول بيع المنزل.‬

196
00:10:32,039 --> 00:10:34,910
‫وما زلت أحاول إفساد محاولاتها،‬
‫لكنها مسألة وقت وحسب‬

197
00:10:34,994 --> 00:10:38,074
‫قبل أن تجد شخصاً مروعاً‬
‫يود العيش في منزل قاتل.‬

198
00:10:48,355 --> 00:10:49,188
‫ما خطب "كيف"؟‬

199
00:10:49,272 --> 00:10:51,352
‫"المزرعة"، "آرشي". نالوا منه أيضاً.‬

200
00:10:51,852 --> 00:10:53,018
‫والتالي، منزلي.‬

201
00:10:53,101 --> 00:10:54,267
‫ما زال عرضي قائماً.‬

202
00:10:54,349 --> 00:10:57,014
‫أعلم أن مقطورتي صغيرة،‬
‫لكن يمكنك البقاء معي.‬

203
00:10:57,097 --> 00:10:59,304
‫أنت موضع ترحيب دوماً في "بيمبروك" يا "بي".‬

204
00:10:59,844 --> 00:11:01,260
‫كما يمكنك البقاء في منزلي.‬

205
00:11:01,342 --> 00:11:03,840
‫أعني، لدي طفل مشرد يسكن مرأبي بالفعل.‬

206
00:11:04,548 --> 00:11:05,672
‫نعم، اسمه "ريكي".‬

207
00:11:06,130 --> 00:11:09,376
‫فر من ملجأ رعاية.‬
‫ووجدته يقبع في الصالة الرياضية.‬

208
00:11:09,459 --> 00:11:11,125
‫يبدو لي مثل عامي الأول بالمدرسة.‬

209
00:11:11,541 --> 00:11:13,039
‫لديه وسم على ذراعه.‬

210
00:11:14,038 --> 00:11:17,410
‫يطابق ذلك الذي وسمني به المأمور‬
‫في سجن الأحداث، الذي يعني أنه أضحية.‬

211
00:11:17,493 --> 00:11:19,158
‫- يا للهول.‬
‫- هل يلعب "جي أند جي"؟‬

212
00:11:19,241 --> 00:11:21,863
‫لا أعلم. تركته في مطعم "بوب" ليمضي اليوم.‬

213
00:11:21,947 --> 00:11:24,195
‫"آرش"، ربما كان عليك‬
‫الاتصال بالسيدة "وايس".‬

214
00:11:24,486 --> 00:11:27,358
‫نعرفها. ونعلم أنها ستجد له عائلة طيبة.‬

215
00:11:29,314 --> 00:11:32,104
‫نعم. هلّا تعطيني رقمها؟‬

216
00:11:33,519 --> 00:11:35,350
‫"كيف"، أيمكننا أن نتحدث؟‬

217
00:11:36,182 --> 00:11:38,555
‫هذا يتوقف على ما تريدين‬
‫التحدث بشأنه يا "بيتي".‬

218
00:11:38,639 --> 00:11:41,053
‫لم نتبادل الأخبار مؤخراً وحسب.‬

219
00:11:41,302 --> 00:11:42,926
‫بحقك، كم يسهل فهم حيلك.‬

220
00:11:43,925 --> 00:11:47,089
‫حسناً. هلّا نتحدث بأمر‬
‫انضمامك إلى "المزرعة"؟‬

221
00:11:47,171 --> 00:11:49,461
‫ولا أريد أن تفقد رشدك لتصبح مُغيَّباً‬

222
00:11:49,544 --> 00:11:52,500
‫كما حدث لأمي، لأن هذا ما وقع لها يا "كيف".‬

223
00:11:52,583 --> 00:11:54,082
‫إنها تحاول بيع منزلنا.‬

224
00:11:54,664 --> 00:11:55,788
‫تراجعي يا "بيتي".‬

225
00:11:57,078 --> 00:11:58,494
‫أنت من المنتقدين.‬

226
00:11:58,952 --> 00:12:00,533
‫الأحرى بك أن تتراجعي وحسب.‬

227
00:12:06,319 --> 00:12:07,360
‫حسناً يا "سيربنت".‬

228
00:12:08,108 --> 00:12:09,607
‫لندخل مباشرةً في صلب الموضوع.‬

229
00:12:10,106 --> 00:12:12,854
‫هل يعلم أحدكم بأمر‬
‫حادث السطو على مختبر الكيمياء؟‬

230
00:12:13,645 --> 00:12:16,142
‫"كورتز"، ما سبب ابتسامك؟‬

231
00:12:16,226 --> 00:12:18,806
‫كنت أفكر في أن السطو على "وكر الكيميائي"‬

232
00:12:18,890 --> 00:12:21,262
‫كان أحد مساعينا المجزية.‬

233
00:12:22,802 --> 00:12:23,760
‫هل أنت جاد؟‬

234
00:12:25,258 --> 00:12:27,006
‫هل قمت بذلك كأحد مساعي "جي أند جي"؟‬

235
00:12:27,881 --> 00:12:30,420
‫ألا تدرك أن "ويذربي"‬
‫يسعى للنيل منا الآن يا أحمق؟‬

236
00:12:30,502 --> 00:12:31,793
‫وعدتنا بالحصانة.‬

237
00:12:31,877 --> 00:12:33,917
‫ليس متى خالفت القانون بشكل سافر.‬

238
00:12:34,124 --> 00:12:35,248
‫ستعيد تلك المُعدات.‬

239
00:12:35,332 --> 00:12:37,704
‫- لن أفعل ذلك قط.‬
‫- يا مدمن "فيزل روكس" اللعين.‬

240
00:12:37,787 --> 00:12:38,911
‫أتريد مواجهتي الآن؟‬

241
00:12:41,949 --> 00:12:45,030
‫لا تحسبنا نسينا تجسسك على "الغارغويلز".‬

242
00:12:45,571 --> 00:12:48,901
‫كان يجب أن أضربك على رأسك‬
‫بعصا الوسم الحديدية حين كانت لدي الفرصة.‬

243
00:12:48,984 --> 00:12:51,149
‫حسناً. تراجعا، كلاكما.‬

244
00:12:51,232 --> 00:12:52,064
‫في الحال.‬

245
00:12:53,813 --> 00:12:55,477
‫أياً ما كانت من ضغائن‬

246
00:12:55,561 --> 00:12:58,433
‫ما بين الـ"سيربنت" و"الغارغويلز"،‬
‫فقد ولّت.‬

247
00:12:58,516 --> 00:13:00,598
‫أصبحنا جميعاً من الـ"سيربنت" الآن.‬

248
00:13:00,681 --> 00:13:05,342
‫تعلمون، أعتقد الوقت قد حان‬
‫لأن يتعلم الأعضاء الجدد قواعدنا.‬

249
00:13:06,425 --> 00:13:08,048
‫أتعني ما تقوله حقاً؟‬

250
00:13:08,132 --> 00:13:08,964
‫كرروا من بعدي.‬

251
00:13:09,047 --> 00:13:11,836
‫تكمن قوتنا في وحدتنا.‬

252
00:13:12,460 --> 00:13:14,168
‫تكمن قوتنا في وحدتنا.‬

253
00:13:16,498 --> 00:13:19,662
‫لا يمكنني سماعك يا "كورتز".‬
‫هلّا تكرر المحاولة؟‬

254
00:13:19,744 --> 00:13:24,116
‫- أتبع قواعد مختلفة.‬
‫- ستُطرد حينها من الجماعة.‬

255
00:13:25,447 --> 00:13:26,363
‫أنت من لجأت إلي.‬

256
00:13:27,362 --> 00:13:28,194
‫ألا تذكر؟‬

257
00:13:28,570 --> 00:13:29,776
‫لجأت إلي والدتك.‬

258
00:13:31,441 --> 00:13:32,940
‫دعتنا لننضم إلى الـ"سيربنت".‬

259
00:13:34,896 --> 00:13:35,854
‫وبالنظر حولي،‬

260
00:13:36,853 --> 00:13:39,766
‫تحتاجون إلينا أكثر من حاجتنا إليكم.‬

261
00:13:40,682 --> 00:13:43,887
‫لذ، إن كنت تتراجع عما وعدتنا به،‬

262
00:13:44,303 --> 00:13:47,009
‫فالأحرى بك أن تجد عرضاً أفضل منه،‬

263
00:13:48,216 --> 00:13:52,379
‫قبل أن نقرر أن نقصيكم من جماعتنا.‬

264
00:13:56,375 --> 00:13:58,914
‫مرحباً بكم يا أصدقائي،‬
‫في الكازينو في "لا بون نوي".‬

265
00:13:58,997 --> 00:14:00,246
‫أليس رائعاً؟‬

266
00:14:00,662 --> 00:14:03,867
‫لدينا بوكر في المنتصف،‬
‫"بلاكجاك" أمام المشرب،‬

267
00:14:03,951 --> 00:14:06,115
‫آلات العملات المعدنية بطول الجدار،‬

268
00:14:06,365 --> 00:14:09,028
‫ودولاب الحظ ذو طابع‬
‫سباق الخيول في الزاوية.‬

269
00:14:09,112 --> 00:14:10,860
‫وأنا من سيقوم بإدارته.‬

270
00:14:10,944 --> 00:14:14,523
‫وغني عن القول إن تكتُّم‬
‫هذا الأمر ذو أهمية فائقة.‬

271
00:14:14,606 --> 00:14:19,018
‫لا نريد أن تتحرى الشرطة‬
‫بأمر هذا المكان، مفهوم؟‬

272
00:14:19,102 --> 00:14:21,141
‫يجب علينا طرح السؤال.‬

273
00:14:21,225 --> 00:14:22,932
‫ماذا في حال داهمت الشرطة المكان؟‬

274
00:14:23,014 --> 00:14:26,803
‫أدخلنا تحديثات في المكان‬
‫تحسباً لمثل هذه التهديدات.‬

275
00:14:26,886 --> 00:14:27,718
‫"ريجينالد"؟‬

276
00:14:39,997 --> 00:14:42,578
‫في مثل هذه الحالات،‬
‫سأتظاهر بالبراءة قائلة،‬

277
00:14:44,243 --> 00:14:46,075
‫"أي كازينو سري تعني أيها الضابط؟"‬

278
00:14:50,279 --> 00:14:52,485
‫أتعرف حادث الاقتحام‬
‫والسطو بـ"ريفردايل هاي"؟‬

279
00:14:52,568 --> 00:14:54,358
‫اتصل بي "ويذربي" بشأنه. ماذا عنه؟‬

280
00:14:54,441 --> 00:14:55,690
‫قام به "الغارغويلز".‬

281
00:14:55,981 --> 00:14:56,980
‫توقعت ذلك.‬

282
00:14:57,064 --> 00:14:59,478
‫يبادرون بالشجار. يلعبون "جي أند جي".‬

283
00:15:00,393 --> 00:15:03,099
‫أتعرف أنهم يفوقوننا عدداً الآن؟‬
‫الـ"سيربنت" الأصليين.‬

284
00:15:03,557 --> 00:15:05,181
‫يحظى "الغارغويلز" بالأغلبية.‬

285
00:15:05,264 --> 00:15:07,428
‫أمك وأفكارها العبقرية.‬

286
00:15:08,011 --> 00:15:09,967
‫تكمن المشكلة في أنهم لا يتحلّون بالشرف.‬

287
00:15:10,717 --> 00:15:12,922
‫ليس لديهم روح المسؤولية، أو شعور بالهدف.‬

288
00:15:13,589 --> 00:15:16,918
‫وقد جعلني ذلك أدرك،‬
‫بالتبعية، المشكلة الأكبر.‬

289
00:15:17,418 --> 00:15:19,167
‫وهكذا كان الحال منذ فترة.‬

290
00:15:19,915 --> 00:15:21,331
‫هذا حال الـ"سيربنت" أيضاً.‬

291
00:15:21,414 --> 00:15:22,787
‫تحدثنا بهذا الأمر يا فتى.‬

292
00:15:22,871 --> 00:15:25,702
‫عليك أن تتبين كيف ستكون‬
‫نسختك من الـ"سيربنت".‬

293
00:15:25,951 --> 00:15:28,198
‫عليك أن تمنحهم، والآن "الغارغويلز" أيضاً،‬

294
00:15:28,282 --> 00:15:30,779
‫دافعاً للاستيقاظ كل يوم،‬

295
00:15:30,863 --> 00:15:33,360
‫لارتدائهم لتلك السترة،‬
‫وأن يفخروا بارتدائهم لها.‬

296
00:15:33,444 --> 00:15:34,817
‫وإلا ستعم الفوضى.‬

297
00:15:35,026 --> 00:15:39,022
‫حين يفوقك الأشرار عدداً،‬
‫عليك أن تفوقهم ذكاءً.‬

298
00:15:39,937 --> 00:15:43,183
‫وأن تمنح رجالك ما يشبع رغباتهم.‬

299
00:15:49,095 --> 00:15:52,882
‫- أتبحث عن صديقك؟‬
‫- مرحى، "بوب"، ماذا حدث له؟ إلى أين ذهب؟‬

300
00:15:52,966 --> 00:15:55,505
‫مر بعض المجرمون، رأوه عبر النافذة.‬

301
00:15:55,587 --> 00:15:57,045
‫بدأوا بقرع الزجاج.‬

302
00:15:57,128 --> 00:15:57,961
‫لا.‬

303
00:15:58,044 --> 00:16:01,707
‫لم أر أحداً يركض بهذه السرعة من قبل،‬
‫ركض إلى المطبخ، وخرج من الباب الخلفي.‬

304
00:16:01,790 --> 00:16:03,788
‫- ماذا عن المجرمين؟‬
‫- التفوا حول المطعم.‬

305
00:16:03,871 --> 00:16:05,412
‫- ظلوا يطاردوه.‬
‫- تباً.‬

306
00:16:05,495 --> 00:16:06,536
‫"آرشي".‬

307
00:16:06,994 --> 00:16:08,658
‫ترك شيئاً.‬

308
00:16:09,283 --> 00:16:11,239
‫كان يرسم على مفرش الأطباق.‬

309
00:16:11,863 --> 00:16:13,279
‫ماذا تعني؟ ماذا كان يرسم؟‬

310
00:16:51,531 --> 00:16:55,527
‫"اجتماع (المزرعة)‬
‫قيد الانعقاد ممنوع الإزعاج"‬

311
00:17:21,043 --> 00:17:23,000
‫تكون الأمور صعبة مع من يفرون يا "آرشي".‬

312
00:17:23,290 --> 00:17:25,539
‫يتسول العديد منهم‬
‫الركوب مجاناً إلى "سنترفيل"،‬

313
00:17:25,622 --> 00:17:26,746
‫وينضمون إلى العصابات.‬

314
00:17:26,829 --> 00:17:30,118
‫وكثيراً ما يكون ذلك لرفضهم‬
‫مساعدتنا لهم ومحاولتنا إيجاد منازل لهم.‬

315
00:17:30,284 --> 00:17:32,365
‫كان في دار رعاية من قبل، أليس كذلك؟‬

316
00:17:32,449 --> 00:17:34,821
‫نعم، ملجأ يدعى "سانتا لوسيا".‬

317
00:17:35,362 --> 00:17:37,277
‫أعرفه، إنه من الدور الجيدة في المدينة.‬

318
00:17:37,527 --> 00:17:39,774
‫قال "ريكي"، إن بعضاً ممن هناك أصابوه بسوء.‬

319
00:17:39,858 --> 00:17:42,189
‫- ووسموه برمز على ذراعه.‬
‫- أله علاقة بالعصابات؟‬

320
00:17:43,687 --> 00:17:45,643
‫يردنا المزيد من مثل هذه الأحداث مؤخراً.‬

321
00:17:45,727 --> 00:17:49,057
‫لعل "غريفونز أند غارغويلز"‬
‫لا تتصدر الأنباء، لكنها تكمن في كل مكان.‬

322
00:17:49,348 --> 00:17:50,972
‫هل كان يبدو هكذا؟‬

323
00:17:52,220 --> 00:17:54,218
‫بئساً. أجل. نعم، هذا هو.‬

324
00:17:54,302 --> 00:17:55,800
‫سأقوم ببعض الاتصالات الهاتفية.‬

325
00:17:55,884 --> 00:17:59,047
‫إن عثرنا على مُطابَقة في قواعد بياناتنا،‬
‫فسنجده عاجلاً أو آجلاً.‬

326
00:17:59,130 --> 00:18:01,752
‫- في كل الأحوال، سأتصل بكما.‬
‫- شكراً، سيدة "وايس".‬

327
00:18:02,252 --> 00:18:04,042
‫أيمكنني أخذ بضع نسخ منها؟‬

328
00:18:07,663 --> 00:18:12,783
‫عزيزتي، تنامى إلى علمي‬
‫أنك حوّلت ملهاك إلى كازينو.‬

329
00:18:12,867 --> 00:18:14,698
‫أهذا ما أخبرك به جواسيسك؟‬

330
00:18:15,530 --> 00:18:18,610
‫- إنه تطور حسن الطالع.‬
‫- لم تقول ذلك؟‬

331
00:18:18,694 --> 00:18:21,899
‫أنا في سبيلي لعقد اتفاق عمل مع رجل‬

332
00:18:21,982 --> 00:18:23,356
‫يمتلك شركة لبطاقات اللعب.‬

333
00:18:23,439 --> 00:18:28,143
‫وأحاول إقناعه بنقل الإنتاج‬
‫من مصنعه إلى سجني.‬

334
00:18:28,226 --> 00:18:31,348
‫سيتمكن من إنتاج تلك البطاقات الفاخرة‬
‫نظير ثمن زهيد،‬

335
00:18:31,431 --> 00:18:34,011
‫كما يحصل مساجين سجني‬
‫الهادف للربح على أجر زهيد.‬

336
00:18:34,095 --> 00:18:36,218
‫مما سيجعلك تجني ربحاً لا بأس به.‬

337
00:18:37,591 --> 00:18:38,799
‫هذه تجارة مشبوهة يا أبي.‬

338
00:18:38,882 --> 00:18:42,087
‫بأية حال، أود استضافته‬
‫في الكازينو الخاص بك، ليمضي وقتاً ممتعاً.‬

339
00:18:42,379 --> 00:18:43,960
‫وأثق أنك ستجعلينه يشعر بأهميته.‬

340
00:18:44,085 --> 00:18:45,708
‫دائماً ما أفعل ذلك يا أبي.‬

341
00:18:46,957 --> 00:18:51,952
‫لكن إن ساعدتك في الحصول على هذا‬
‫العميل الهام، فما رأيك بخصم بعضاً من ديني؟‬

342
00:18:53,326 --> 00:18:55,074
‫ما رأيك بـ5 بالمئة؟‬

343
00:18:58,779 --> 00:18:59,985
‫سأفكر بالأمر.‬

344
00:19:04,689 --> 00:19:07,062
‫تعلمين، على الأرجح‬
‫أنك لا تعلمين هذا بشأني.‬

345
00:19:08,061 --> 00:19:11,766
‫لكن حين كنت في مثل عمرك،‬
‫كنت أغني في حانة "وايت ويرم".‬

346
00:19:12,348 --> 00:19:14,513
‫نعم. كنت بمنزلة "جون جيت" في "ريفردايل".‬

347
00:19:15,386 --> 00:19:18,758
‫دعيني أخمن الآن، أتريدين معاودة الغناء؟‬

348
00:19:20,298 --> 00:19:22,254
‫لدي رغبة في القيام بذلك، نعم.‬

349
00:19:23,753 --> 00:19:26,168
‫- ما رأيك؟‬
‫- أريد شيئاً في المقابل.‬

350
00:19:27,458 --> 00:19:29,955
‫تخفيض 5 بالمئة مما أدين لك به.‬

351
00:19:34,576 --> 00:19:35,824
‫يمكنني قبول ذلك.‬

352
00:19:39,362 --> 00:19:40,195
‫أراكما لاحقاً.‬

353
00:19:45,565 --> 00:19:46,897
‫"جوسي"، آسفة لإزعاجك.‬

354
00:19:46,980 --> 00:19:49,519
‫- أيمكنني التحدث معك بأمر ما؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

355
00:19:54,222 --> 00:19:55,096
‫هل لاحظت،‬

356
00:19:55,180 --> 00:19:56,762
‫انغماس "كيفين"‬

357
00:19:57,386 --> 00:20:00,632
‫الشديد، والسريع للغاية مع "المزرعة"؟‬

358
00:20:01,923 --> 00:20:03,880
‫وبالأمس أثناء مغادرتي المدرسة،‬

359
00:20:03,963 --> 00:20:06,918
‫رأيته يضع يده فوق موقد "بنزن"،‬

360
00:20:07,002 --> 00:20:09,790
‫برفقة عدد من أعضاء "المزرعة"،‬
‫يفعلون الأمر ذاته.‬

361
00:20:11,330 --> 00:20:12,163
‫"كيفين".‬

362
00:20:12,246 --> 00:20:13,536
‫الجماعات مثل "المزرعة"،‬

363
00:20:13,619 --> 00:20:14,952
‫الجماعات المتطرفة،‬

364
00:20:15,035 --> 00:20:18,198
‫يتصيدون من يسهل التأثير بهم عاطفياً.‬

365
00:20:18,282 --> 00:20:20,238
‫لهذا أحسبهم استهدفوا "كيفين".‬

366
00:20:23,318 --> 00:20:24,151
‫حسناً.‬

367
00:20:24,859 --> 00:20:25,691
‫في الواقع...‬

368
00:20:27,356 --> 00:20:28,521
‫لم أخبر أمي،‬

369
00:20:29,021 --> 00:20:30,145
‫أو السيد "كيلر"،‬

370
00:20:30,728 --> 00:20:31,560
‫لكن...‬

371
00:20:32,975 --> 00:20:35,723
‫خلال الأسبوع الماضي،‬
‫سمعت "كيفين" يتسلل خارجاً ليلاً.‬

372
00:20:36,389 --> 00:20:40,218
‫وافترضت أنه يعود إلى غابة "فوكس"،‬

373
00:20:40,301 --> 00:20:41,134
‫لكن...‬

374
00:20:42,091 --> 00:20:43,881
‫لعله يذهب للقائهم.‬

375
00:20:46,004 --> 00:20:47,086
‫لم تكن تمزح.‬

376
00:20:48,584 --> 00:20:51,082
‫- هذا الصبي غارق في أمور سيئة جداً.‬
‫- نعم.‬

377
00:20:52,414 --> 00:20:53,663
‫أصبح لدي رسم له أيضاً.‬

378
00:20:54,829 --> 00:20:57,617
‫- قال "بوب تايت" إن بعض المجرمين طاردوه.‬
‫- المجرمين؟‬

379
00:20:59,032 --> 00:21:00,905
‫- أتعني أعضاء عصابة ما؟‬
‫- على الأرجح.‬

380
00:21:01,446 --> 00:21:03,653
‫ألم تقم بتعيين بعض "الغارغويلز" مؤخراً؟‬

381
00:21:03,736 --> 00:21:06,275
‫بل قامت أمي بذلك، لكن نعم.‬

382
00:21:06,358 --> 00:21:07,982
‫أما زالوا يلعبون "جي أند جي"؟‬

383
00:21:11,603 --> 00:21:14,308
‫اسمه "ريكي". هل يعرفه أحدكم؟‬

384
00:21:16,140 --> 00:21:18,429
‫إنه في ورطة.‬
‫لذا سنساعد "آرشي" في العثور عليه.‬

385
00:21:18,513 --> 00:21:20,511
‫سنقسم البلدة إلى قطاعات، ونقسم الجهد.‬

386
00:21:20,594 --> 00:21:23,133
‫أتريدنا أن نبحث عن طفل أبله؟‬

387
00:21:24,216 --> 00:21:26,463
‫هل كانت جماعتك من طاردته في مطعم "بوب"؟‬

388
00:21:26,546 --> 00:21:27,545
‫بهدف التضحية به؟‬

389
00:21:27,878 --> 00:21:28,710
‫لا...‬

390
00:21:29,960 --> 00:21:30,833
‫يا رجل.‬

391
00:21:30,917 --> 00:21:33,247
‫لدينا ما يشغلنا، من الطابع الكيميائي.‬

392
00:21:34,829 --> 00:21:36,203
‫هناك أخرون سوانا.‬

393
00:21:36,286 --> 00:21:39,117
‫منشقون انفصلوا عنا‬
‫حين انضممنا إلى الـ"سيربنت".‬

394
00:21:39,200 --> 00:21:42,780
‫أتعني أن هناك "غارغويلز" أشد جنوناً منك؟‬

395
00:21:42,863 --> 00:21:43,946
‫هلّا تصمت؟‬

396
00:21:44,362 --> 00:21:45,527
‫إن كان ما تقوله صحيحاً،‬

397
00:21:45,611 --> 00:21:48,191
‫فهذا أدعى أن نعثر عليه سريعاً.‬

398
00:21:48,274 --> 00:21:49,981
‫نعم، الأحرى بك أن تبدأ بالبحث إذن.‬

399
00:21:55,850 --> 00:21:56,724
‫سنساعدك في البحث.‬

400
00:22:01,594 --> 00:22:03,217
‫سيداتي وسادتي،‬

401
00:22:03,301 --> 00:22:05,507
‫لدينا مفاجأة خاصة جداً لكم هذه الليلة.‬

402
00:22:06,089 --> 00:22:08,005
‫في أول أداء لها في "لا بون نوي"،‬

403
00:22:08,587 --> 00:22:10,502
‫السيدة "غلاديس جونز".‬

404
00:22:19,659 --> 00:22:23,406
‫"عزيزي، أيمكنك فهمي الآن؟‬

405
00:22:25,154 --> 00:22:27,735
‫أشعر بالغضب أحياناً‬

406
00:22:29,025 --> 00:22:34,228
‫ألا تعلم أن ليس بالمستطاع‬
‫أن تحسن التصرف على الدوام؟‬

407
00:22:34,312 --> 00:22:35,976
‫حين تسوء الأمور‬

408
00:22:36,059 --> 00:22:37,850
‫أشعر أنك سيئ‬

409
00:22:38,724 --> 00:22:42,803
‫ما أنا إلا شخص ذو نوايا طيبة‬

410
00:22:44,051 --> 00:22:47,715
‫أرجوك يا إلهي، لا تجعلني يُساء فهمي"‬

411
00:22:47,798 --> 00:22:50,087
‫هيا، متى سيبدأ العرض الحقيقي؟‬

412
00:22:50,628 --> 00:22:51,960
‫تمهّل.‬

413
00:22:52,043 --> 00:22:53,750
‫يتصرف هذا الرجل على نحو بغيض جداً.‬

414
00:22:53,834 --> 00:22:54,666
‫أعلم ذلك.‬

415
00:22:54,957 --> 00:22:57,371
‫لكنه ذو مكانه مرموقة.‬

416
00:22:57,912 --> 00:23:00,993
‫"وسترى جانبي الآخر حينها لا محالة"‬

417
00:23:01,076 --> 00:23:04,739
‫تجيد الغناء، أليس كذلك؟‬
‫لم لا تعطي "غلاديس" بعض النصائح؟‬

418
00:23:04,822 --> 00:23:06,280
‫سأعطيها نصيحة، بالقطع.‬

419
00:23:06,362 --> 00:23:07,195
‫أحقاً ستفعل؟‬

420
00:23:07,570 --> 00:23:09,984
‫كما لدي نصل حاد لكما أيضاً.‬

421
00:23:13,564 --> 00:23:15,769
‫- حسناً، فلتزج به خارجاً الآن.‬
‫- سأتولى أمره.‬

422
00:23:16,435 --> 00:23:17,601
‫حسناً.‬

423
00:23:17,685 --> 00:23:20,515
‫- يجب أن أطلب منك الرحيل يا صديقي.‬
‫- أتمازحني؟‬

424
00:23:20,598 --> 00:23:22,388
‫هل سيخرجني هذا الفتى قسراً؟‬

425
00:23:22,471 --> 00:23:24,302
‫- هيا.‬
‫- أبعد يديك عني.‬

426
00:23:31,420 --> 00:23:35,832
‫"فيرونيكا"، أرجو ألّا تكوني قد تسببت‬
‫في خسارتي صفقة بمليون دولار.‬

427
00:23:45,697 --> 00:23:48,570
‫ما إن تبدأ في اجتياز الأعتاب‬
‫فلا يمكنك أن تتوقف.‬

428
00:23:49,277 --> 00:23:50,110
‫هذا هو السر.‬

429
00:23:50,610 --> 00:23:53,148
‫يجب أن تؤمن أن هناك من سيحميك.‬

430
00:23:53,232 --> 00:23:55,396
‫أن تؤمن أنك سيُعاد تكوينك.‬

431
00:23:55,480 --> 00:23:59,725
‫فقط من خلال النار يمكن لنا أن نتطهر‬
‫وأن نترك ماضينا خلفنا،‬

432
00:23:59,808 --> 00:24:03,888
‫أن نتغلب على مخاوفنا، أن نكفر عن خطايانا،‬
‫ونطرد الشياطين التي تؤرقنا.‬

433
00:24:05,844 --> 00:24:06,676
‫أخ "كيفين".‬

434
00:24:09,090 --> 00:24:10,089
‫إنه دورك.‬

435
00:24:11,546 --> 00:24:12,545
‫يا إلهي. "كيفين".‬

436
00:24:14,377 --> 00:24:16,083
‫"كيفين"، لا تفعل ذلك. "كيف"، توقف.‬

437
00:24:16,167 --> 00:24:17,957
‫لا، أخ "كيفين"، لا تتوقف.‬

438
00:24:18,581 --> 00:24:20,662
‫آمن بنفسك، آمن بـ"المزرعة"،‬

439
00:24:20,746 --> 00:24:23,243
‫آمن أن الجمرات ما هي إلا جدول جبلي بارد.‬

440
00:24:29,112 --> 00:24:30,236
‫ابتهجوا.‬

441
00:24:30,944 --> 00:24:31,776
‫أخ "كيفين".‬

442
00:24:34,024 --> 00:24:35,064
‫لقد تطهرت.‬

443
00:24:35,481 --> 00:24:36,314
‫عدت كاملاً.‬

444
00:24:36,730 --> 00:24:38,603
‫أصبحنا واحداً.‬

445
00:24:44,055 --> 00:24:44,889
‫"آرشي".‬

446
00:24:45,846 --> 00:24:48,010
‫أمرت أغلب رجال الـ"سيربنت"‬
‫بالبحث عن "ريكي".‬

447
00:24:48,093 --> 00:24:50,716
‫لكن لدي مكاناً علينا أن نتحقق منه سوياً.‬

448
00:24:50,799 --> 00:24:52,006
‫نقطة بداية "الغارغويلز".‬

449
00:25:12,111 --> 00:25:13,110
‫كل هذه الأسماء.‬

450
00:25:14,567 --> 00:25:15,566
‫أضحية.‬

451
00:25:16,731 --> 00:25:17,564
‫"جاغ".‬

452
00:25:17,938 --> 00:25:18,895
‫انتظر.‬

453
00:25:18,979 --> 00:25:19,894
‫"آرشي".‬

454
00:25:24,557 --> 00:25:25,597
‫"ريكي"؟‬

455
00:25:25,972 --> 00:25:27,345
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

456
00:25:29,218 --> 00:25:30,342
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

457
00:25:32,298 --> 00:25:34,172
‫جئت لأنني علمت أنهم رحلوا عن المكان.‬

458
00:25:34,255 --> 00:25:35,753
‫"الغارغويلز". نعم، لقد رحلوا.‬

459
00:25:35,920 --> 00:25:38,376
‫ظننت أنهم لن يفكروا في البحث عني هنا قط.‬

460
00:25:38,626 --> 00:25:41,124
‫لن أتمكن من الفرار منهم أبداً.‬
‫أنا مُستهدَف للقتل.‬

461
00:25:41,206 --> 00:25:42,746
‫أليس هذا ما يعنيه هذا الوسم؟‬

462
00:25:42,955 --> 00:25:44,911
‫- وأنت موسوم بها أيضاً؟‬
‫- نعم، إنها...‬

463
00:25:46,243 --> 00:25:48,949
‫إنها تعني أضحية، لكن لن يحدث ذلك قط.‬

464
00:25:49,032 --> 00:25:50,155
‫اتفقنا؟ أقسم لك.‬

465
00:25:50,738 --> 00:25:51,862
‫أليس كذلك، "جاغ"؟‬

466
00:25:51,946 --> 00:25:53,902
‫نعم. هذا صحيح.‬

467
00:25:54,360 --> 00:25:56,483
‫رغم ذلك، لنرحل عن هنا بحق السماء.‬

468
00:26:01,395 --> 00:26:02,768
‫"(آرشي أندروز) - (ريكي دي)"‬

469
00:26:10,469 --> 00:26:11,717
‫"بيتي".‬

470
00:26:14,090 --> 00:26:15,922
‫كان عليك البقاء ليلة أمس.‬

471
00:26:16,005 --> 00:26:18,585
‫هل جئتما لتدليا بأقوالكما بشأن ما شهدته؟‬

472
00:26:18,668 --> 00:26:20,042
‫فعلى حد تعبيري الشخصي:‬

473
00:26:20,583 --> 00:26:23,497
‫"جماعة متطرفة خطرة من المراهقين المضللين،‬

474
00:26:23,580 --> 00:26:27,077
‫يجتمعون للقيام بنشاطات سرية مُضرة بالنفس."‬

475
00:26:28,242 --> 00:26:29,283
‫"بيتي".‬

476
00:26:29,741 --> 00:26:32,738
‫كانت ليلة أمس مخيفة، وممتعة،‬

477
00:26:32,821 --> 00:26:34,028
‫وشافية.‬

478
00:26:34,111 --> 00:26:36,609
‫شعرت بالنشوة، كما لم يسبق لي من قبل.‬

479
00:26:37,275 --> 00:26:38,274
‫هذه وجهة نظرك.‬

480
00:26:38,358 --> 00:26:41,562
‫أعتقد أن قرائي، ووالدك،‬
‫سيكون لهم وجهة نظر مخالفة.‬

481
00:26:42,103 --> 00:26:44,434
‫- لن تنشري ذلك المقال، "بيتي".‬
‫- أحقاً لن أفعل؟‬

482
00:26:44,517 --> 00:26:45,767
‫أخبرها بالسبب يا "كيفين".‬

483
00:26:47,057 --> 00:26:49,554
‫إن فعلت ذلك، سنخبر الجميع‬

484
00:26:49,637 --> 00:26:51,885
‫بأمر الرجل المشبوه‬
‫الذي قتلته أمك في المطبخ،‬

485
00:26:51,968 --> 00:26:54,799
‫وبقيامك أنت و"جاغ"‬
‫بإلقاء سيارته في "مستنقع سويدلو"،‬

486
00:26:54,882 --> 00:26:58,378
‫وبقيام السيد "جونز"‬
‫بإذابة جسده بمحلول قلوي في الغابة.‬

487
00:26:58,628 --> 00:27:00,793
‫تذكري يا "بيتي"، بفضل أمك،‬

488
00:27:00,876 --> 00:27:03,665
‫يعلم جميع من في "المزرعة"‬
‫جميع أسرارك القذرة.‬

489
00:27:22,188 --> 00:27:23,853
‫حين كنت أقاتل في سجن الأحداث...‬

490
00:27:25,476 --> 00:27:26,517
‫هكذا نجوت.‬

491
00:27:27,765 --> 00:27:31,096
‫هكذا تجنبت أن يُضحى بي. بالقتال.‬

492
00:27:36,133 --> 00:27:37,922
‫كيف انتهى بك الأمر في هذا الأمر؟‬

493
00:27:38,380 --> 00:27:41,086
‫كما أخبرتك من قبل، في الملجأ،‬

494
00:27:41,168 --> 00:27:44,291
‫بعضاً ممن يكبرونني عمراً،‬
‫ممن يمارسون "جي أند جي" و"فيزل روكس"،‬

495
00:27:44,374 --> 00:27:46,746
‫كانوا يأتون، ويحاولون اصطياد‬
‫من يصغرونهم عمراً،‬

496
00:27:46,830 --> 00:27:48,453
‫ليستخدموهم كسعاة، لأنهم...‬

497
00:27:48,537 --> 00:27:51,242
‫كلما صغرت أعمارهم،‬
‫قصرت مدة عقوبتهم في حال القبض عليهم.‬

498
00:27:52,949 --> 00:27:55,072
‫حين طلبوا مني ذلك، رفضت مطلبهم.‬

499
00:27:55,154 --> 00:27:58,027
‫عندها قاموا بوسمي، وحينها تركت الملجأ.‬

500
00:27:58,110 --> 00:28:00,857
‫أعتقد أن عليّ مواصلة التحرك.‬
‫لا أريدهم أن يجدوك أيضاً.‬

501
00:28:00,983 --> 00:28:01,856
‫لا تقلق بشأني.‬

502
00:28:02,689 --> 00:28:06,810
‫والفرار لن يحل شيئاً.‬
‫ثق بي. أنا على دراية بذلك.‬

503
00:28:08,808 --> 00:28:11,430
‫لست بمفردك بهذا الأمر يا "ريكي"، اتفقنا؟‬
‫لم تعد كذلك.‬

504
00:28:13,387 --> 00:28:14,261
‫عثرنا على الفتى.‬

505
00:28:14,344 --> 00:28:17,590
‫لكنه ما زال عرضة للخطر. وكذلك "آرشي".‬

506
00:28:18,423 --> 00:28:19,381
‫ما خطوتنا التالية؟‬

507
00:28:19,630 --> 00:28:20,921
‫إنها مناورة تقليدية.‬

508
00:28:21,586 --> 00:28:23,293
‫يصبح الصياد الفريسة.‬

509
00:28:23,668 --> 00:28:26,374
‫قال "كورتز" إن هناك‬
‫بعض "الغارغويلز" المنشقون،‬

510
00:28:26,457 --> 00:28:27,497
‫لذا، أنتما...‬

511
00:28:28,746 --> 00:28:30,245
‫أنتما، شبيهَي "هيكل" و"جيكل".‬

512
00:28:30,328 --> 00:28:31,160
‫باشرا بالحديث.‬

513
00:28:31,285 --> 00:28:33,033
‫أريد أسماء أولئك المارقين.‬

514
00:28:33,116 --> 00:28:35,489
‫وأريد وضع حراسة عند وكر "الغارغويلز".‬

515
00:28:35,781 --> 00:28:37,737
‫"جاغهيد"، عليك أن تأتي في الحال.‬

516
00:28:38,444 --> 00:28:40,942
‫- ماذا، "توني"؟‬
‫- "كورتز" على وشك أن يقتل "فانغز".‬

517
00:28:45,562 --> 00:28:46,977
‫-"فانغز".‬
‫- ماذا بحق السماء؟‬

518
00:28:47,061 --> 00:28:48,018
‫يا رفاق، النجدة.‬

519
00:28:48,310 --> 00:28:50,807
‫لا تخف، يا جاسوس الـ"سيربنت" القذر.‬

520
00:28:51,765 --> 00:28:54,304
‫أنت على وشك أن ترتقي. ستُحلِّق، أنت الآخر.‬

521
00:28:54,386 --> 00:28:56,135
‫"كورتز"، لا تفعل ذلك.‬

522
00:28:56,219 --> 00:28:57,717
‫هبوط طيب أيها الثعبان الحقير.‬

523
00:28:58,258 --> 00:28:59,590
‫لا.‬

524
00:29:15,948 --> 00:29:16,780
‫عذراً.‬

525
00:29:18,238 --> 00:29:19,403
‫هل تعملين كساقية الآن؟‬

526
00:29:20,319 --> 00:29:24,898
‫يعد فتاك مشروبات مخففة،‬
‫لذا، رأيت أن أعد مشروباتي بنفسي.‬

527
00:29:25,647 --> 00:29:27,895
‫- أتريدين أن أحضّر لك مشروباً؟‬
‫- هذا لا يُصدق.‬

528
00:29:27,978 --> 00:29:29,685
‫ملهى رائع يا "هايرام".‬

529
00:29:29,767 --> 00:29:32,432
‫يسرني أنه يروق لك يا "دون".‬
‫لطالما أردت امتلاك كازينو.‬

530
00:29:32,515 --> 00:29:34,388
‫حتى أنني انتقيت تلك الإضاءة بنفسي.‬

531
00:29:42,131 --> 00:29:43,130
‫لا بد لهذا أن يتوقف.‬

532
00:29:43,753 --> 00:29:46,460
‫يتصرفان وكأنهما يمتلكان الملهى، ملهاي.‬

533
00:29:46,543 --> 00:29:48,000
‫لا أصدق ما أوشك أن أقوله.‬

534
00:29:48,707 --> 00:29:50,164
‫لكنني أفتقد وجود الـ"سيربنت".‬

535
00:29:50,705 --> 00:29:52,245
‫فنحن بحاجة إلى قوة إضافية.‬

536
00:29:56,075 --> 00:29:57,990
‫"ريجي"، ما قدر أرباحنا،‬

537
00:29:58,073 --> 00:29:59,654
‫منذ بدأنا عمل الكازينو؟‬

538
00:29:59,737 --> 00:30:01,153
‫تضاعفت تقريباً. لماذا؟‬

539
00:30:03,526 --> 00:30:05,441
‫قد أحتاج إلى استغلال بعضاً منها.‬

540
00:30:07,230 --> 00:30:08,521
‫لأسباب تكتيكية.‬

541
00:30:14,265 --> 00:30:16,013
‫"ريكي"، ما الأمر؟‬

542
00:30:16,096 --> 00:30:17,262
‫آسف، كنت فقط...‬

543
00:30:17,345 --> 00:30:18,177
‫لا، لا عليك.‬

544
00:30:19,051 --> 00:30:21,507
‫احتفظ به. إن أردته، فهو لك.‬

545
00:30:21,590 --> 00:30:22,965
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل.‬

546
00:30:23,880 --> 00:30:25,421
‫تعال إلى أسفل، لتلتقي بأبي.‬

547
00:30:25,503 --> 00:30:26,544
‫ماذا؟‬

548
00:30:27,584 --> 00:30:30,332
‫"ريكي"، لا بأس. تحدثت إليه. سيساعدنا.‬

549
00:30:31,664 --> 00:30:34,161
‫علينا أن نجد لك مسكناً آمناً لتعيش فيه.‬

550
00:30:34,370 --> 00:30:36,034
‫- "آرشي".‬
‫- مع عائلة طيبة.‬

551
00:30:36,659 --> 00:30:38,282
‫اتفقنا؟ أسرة سنلتقي بها جميعنا.‬

552
00:30:38,366 --> 00:30:40,863
‫وسأطمئن عليك.‬
‫وسنقضي الوقت سوياً متى أردت ذلك.‬

553
00:30:40,946 --> 00:30:43,069
‫كما سأظل أعلّمك الملاكمة في صالة الرياضة.‬

554
00:30:43,236 --> 00:30:44,193
‫يجب أن تثق بي.‬

555
00:30:45,109 --> 00:30:46,690
‫أسقط "فانغز" بلا سبب.‬

556
00:30:46,774 --> 00:30:50,187
‫لو لم أخفف من حدة سقطته،‬
‫لدقت عنقه، أو ما هو أسوأ من ذلك.‬

557
00:30:50,270 --> 00:30:52,975
‫عليك اتخاذ إجراءات جذرية يا فتى.‬
‫لن يفي الحديث بالغرض.‬

558
00:30:53,059 --> 00:30:55,848
‫أوافقك الرأي. إجراء ضخم، طال انتظاره.‬

559
00:30:56,181 --> 00:30:59,469
‫وليس لـ"كورتز" وحسب، بل لجميع‬
‫الـ"سيربنت"، القدامى وحديثي العهد.‬

560
00:30:59,552 --> 00:31:01,051
‫أبي، أتحدث عن الفصل التالي.‬

561
00:31:01,134 --> 00:31:04,672
‫أمر يمنحنا هدفاً، ويجعلنا في صف القانون.‬

562
00:31:04,756 --> 00:31:08,294
‫نشرهم للبحث عن ذلك الفتى‬
‫الخاص بـ"آرشي" أعطاني الفكرة.‬

563
00:31:08,377 --> 00:31:09,251
‫وأنت كذلك.‬

564
00:31:11,831 --> 00:31:13,705
‫دعينا لا نهدر الوقت يا "توني".‬

565
00:31:14,579 --> 00:31:18,325
‫أود أن أعرض على "السموم الفاتنة"‬
‫عمل بدوام كامل في "لا بون نوي".‬

566
00:31:18,408 --> 00:31:19,907
‫فتياتي لسن نادلات.‬

567
00:31:19,990 --> 00:31:21,364
‫أسأت فهمي.‬

568
00:31:21,863 --> 00:31:24,486
‫يختال كل من "غلاديس جونز"‬
‫وأبي في "لا بون نوي"،‬

569
00:31:24,569 --> 00:31:25,817
‫وكأنهما يمتلكانه.‬

570
00:31:25,901 --> 00:31:28,523
‫وأخشى أن يكلفني وجودهما خسارته.‬

571
00:31:30,563 --> 00:31:31,811
‫بالإضافة إلى فقدي صوابي.‬

572
00:31:32,519 --> 00:31:35,059
‫أحتاج إلى حراسة لمنع دخولهم هم وأتباعهم.‬

573
00:31:35,142 --> 00:31:37,057
‫وسيكون هذا دور "السموم الفاتنة".‬

574
00:31:38,263 --> 00:31:39,096
‫ما رأيك؟‬

575
00:31:39,512 --> 00:31:42,259
‫كما لدي دفعة مُقدَّمة لك.‬

576
00:31:46,838 --> 00:31:50,168
‫- إن كان عليك استشارة "شيريل"...‬
‫- لا حاجة لي بذلك.‬

577
00:31:51,375 --> 00:31:52,499
‫لقد اتفقنا.‬

578
00:32:08,483 --> 00:32:10,440
‫- أمي.‬
‫- مرحى.‬

579
00:32:10,523 --> 00:32:11,604
‫ماذا يحدث؟‬

580
00:32:11,688 --> 00:32:14,436
‫أحرى بك حزم أغراضك.‬
‫لم يعد المنزل ملكاً لنا. لقد بعته.‬

581
00:32:16,058 --> 00:32:17,349
‫- لمن بعته؟‬
‫- لا أعلم.‬

582
00:32:17,433 --> 00:32:20,679
‫كعادة "ريفردايل" التقليدية،‬
‫لمشترِ مجهول الهوية.‬

583
00:32:20,762 --> 00:32:22,386
‫أثق بأنه من خارج البلاد.‬

584
00:32:23,343 --> 00:32:25,133
‫استخدمي الصناديق. أحرى بك أن تسرعي.‬

585
00:32:25,216 --> 00:32:27,797
‫علينا الرحيل، بأسرع وقت ممكن.‬

586
00:32:30,253 --> 00:32:33,250
‫ماذا يفعل هنا بحق السماء؟‬

587
00:32:33,333 --> 00:32:35,164
‫- أنا من دعوت الجميع.‬
‫- لماذا؟‬

588
00:32:35,248 --> 00:32:38,786
‫تباهى "كورتز" بحاجة الـ"سيربنت" إليه‬
‫أكثر من حاجته إلينا.‬

589
00:32:40,742 --> 00:32:42,990
‫أنا أخالفه الرأي، لكن هناك أمر حقيقي.‬

590
00:32:43,447 --> 00:32:44,863
‫جماعة الـ"سيربنت" بلا هدف.‬

591
00:32:44,988 --> 00:32:46,902
‫نفتقر إلى الهوية والتركيز.‬

592
00:32:46,986 --> 00:32:49,441
‫نكون أفضل وأكثر قوة‬
‫حين يكون لدينا مهمة بعينها.‬

593
00:32:49,817 --> 00:32:52,397
‫لهذا، بمساعدة أبي، الـ"(سيربنت) الفخري"،‬

594
00:32:52,480 --> 00:32:53,895
‫توصلنا إلى خطة...‬

595
00:32:55,144 --> 00:32:57,017
‫لانتداب الـ"سيربنت"‬

596
00:32:57,101 --> 00:32:59,598
‫ليصبحوا شركاء مكتب مأمور "ريفردايل".‬

597
00:32:59,682 --> 00:33:00,888
‫ستعملون لدي.‬

598
00:33:01,680 --> 00:33:05,176
‫ستساعدونني في التحريات،‬
‫ستكونون أعيني وآذاني في المجتمع.‬

599
00:33:05,260 --> 00:33:07,299
‫وفي المقابل، ستنالون أجراً،‬

600
00:33:07,382 --> 00:33:10,545
‫وستحصلون على درجات دراسية إضافية‬
‫لمساعدتكم للتقدم إلى الجامعات.‬

601
00:33:10,629 --> 00:33:13,542
‫يتعلق الأمر باستعادة النظام وضمان بقاءنا.‬

602
00:33:13,792 --> 00:33:17,372
‫لكن هذا سيكون بداية جديدة تماماً‬
‫لـ"سيربنت" ويجب ألّا نختلف بشأنها.‬

603
00:33:18,412 --> 00:33:19,620
‫لذا فلنضعها حيز التصويت.‬

604
00:33:19,911 --> 00:33:21,409
‫وإن لم يكن القرار بالإجماع...‬

605
00:33:23,282 --> 00:33:24,531
‫فهذا هو باب الرحيل.‬

606
00:33:26,862 --> 00:33:27,695
‫جميع من يؤيد؟‬

607
00:33:47,467 --> 00:33:48,507
‫بئس المصير.‬

608
00:33:51,630 --> 00:33:53,377
‫رائع. هل سنحمل أسلحة؟‬

609
00:33:53,461 --> 00:33:55,001
‫- بالقطع لا.‬
‫- كلا.‬

610
00:33:55,084 --> 00:33:58,872
‫- بئساً، 4 مقابل 1، هزمتك شر هزيمة.‬
‫- حالفك الحظ هذه المرة.‬

611
00:34:04,741 --> 00:34:06,198
‫حسناً. عليّ تلقي هذا الاتصال.‬

612
00:34:08,321 --> 00:34:09,236
‫مرحى، سيدة "وايس".‬

613
00:34:10,110 --> 00:34:12,649
‫"(آرشي)، مدير ملجأ (سانتا لوسيا)‬

614
00:34:12,733 --> 00:34:13,899
‫عاود الاتصال بي أخيراً.‬

615
00:34:13,982 --> 00:34:15,189
‫عثر على الحالة المطابقة.‬

616
00:34:15,271 --> 00:34:18,768
‫لكن، (آرشي)، اسم (ريكي) بالكامل‬
‫هو (ريكاردو ديسانتوس)."‬

617
00:34:21,474 --> 00:34:24,054
‫"ديسانتوس"؟ مثل "واكين ديسانتوس"؟‬

618
00:34:24,137 --> 00:34:28,050
‫"أجل. بحسب السجلات،‬
‫(ريكي) شقيق (واكين) الأصغر."‬

619
00:34:32,172 --> 00:34:33,752
‫مهلاً. لا أفهم.‬

620
00:34:34,544 --> 00:34:36,583
‫"واكين" مات. والآن شقيقه...‬

621
00:34:37,082 --> 00:34:40,746
‫"يشير ملف (ريكي) إلى أن لديه‬
‫سجل حافل بالسلوك العدواني وإيذاء النفس.‬

622
00:34:41,288 --> 00:34:42,328
‫أين هو الآن؟"‬

623
00:34:43,244 --> 00:34:46,532
‫إنه في منزلي.‬
‫اسمعي، سيدة "وايس"، عليّ الذهاب.‬

624
00:34:46,615 --> 00:34:49,612
‫- "(آرشي)، أرجوك، كن حذراً."‬
‫- سأعاود الاتصال بك على الفور.‬

625
00:34:54,024 --> 00:34:54,857
‫حسناً.‬

626
00:34:56,730 --> 00:34:57,563
‫"ريكي"؟‬

627
00:35:02,974 --> 00:35:03,807
‫"ريكي"؟‬

628
00:35:19,915 --> 00:35:21,913
‫"ريكي"، هيا. ليس بالأمر المضحك.‬

629
00:35:25,451 --> 00:35:26,283
‫هل أنت بالداخل؟‬

630
00:35:50,593 --> 00:35:51,550
‫ماذا تفعل؟‬

631
00:35:51,883 --> 00:35:55,254
‫إنه السبيل الوحيد ليسمح لي "الغارغويلز"‬
‫بالدخول وممارسة اللعبة معهم.‬

632
00:35:55,338 --> 00:35:56,170
‫"غارغويلز"؟‬

633
00:35:57,710 --> 00:35:59,542
‫"ريكي"، أصغ إلي. يجب ألّا تفعل هذا.‬

634
00:35:59,666 --> 00:36:01,499
‫يجب أن أنهي ما بدأه.‬

635
00:36:02,164 --> 00:36:04,370
‫أتعني "واكين"؟ إنه شقيقك، صحيح؟‬

636
00:36:04,454 --> 00:36:08,116
‫كنت أعرف "واكين"، اتفقنا؟ كان فتى طيباً.‬

637
00:36:08,574 --> 00:36:11,322
‫لكنه انصاع لأوامر أناس غير مناسبين،‬
‫وانتهى الأمر بموته.‬

638
00:36:11,405 --> 00:36:14,319
‫إن لم أفعل هذا، فلن يحميني "الغارغويلز".‬

639
00:36:14,402 --> 00:36:16,400
‫يحمونك؟ لقد وسموك كأضحية.‬

640
00:36:16,484 --> 00:36:17,690
‫كما فعلوا بـ"واكين".‬

641
00:36:17,774 --> 00:36:19,272
‫ماذا؟ أتعني هذه؟‬

642
00:36:19,355 --> 00:36:20,771
‫أنا من وسمت نفسي بها.‬

643
00:36:21,437 --> 00:36:23,934
‫وفي الوكر، أضفت اسمي تحت اسمك.‬

644
00:36:25,224 --> 00:36:26,057
‫أنت...‬

645
00:36:26,931 --> 00:36:27,889
‫أتتلاعب بي؟‬

646
00:36:31,427 --> 00:36:32,925
‫أهكذا طعنك أخي؟‬

647
00:36:33,674 --> 00:36:35,464
‫- "آرشي"؟‬
‫- أبي، لا تدخل.‬

648
00:36:41,250 --> 00:36:43,373
‫بني، ماذا حدث بحق السماء؟‬

649
00:36:49,117 --> 00:36:50,699
‫أنا آسف، أبي، أنا شديد الحماقة.‬

650
00:36:50,782 --> 00:36:52,864
‫لست أحمقاً يا بني.‬

651
00:36:52,946 --> 00:36:55,361
‫تتمتع بقلب كبير وحسب.‬

652
00:36:56,609 --> 00:36:57,692
‫لكنه مُشوش للغاية.‬

653
00:36:59,773 --> 00:37:02,437
‫- أتحسبه سيعود؟‬
‫- بما أتمتع به من حظ؟ بالقطع.‬

654
00:37:03,311 --> 00:37:05,517
‫في أسوأ توقيت ممكن على الأرجح،‬
‫وبرفقة أعوانه.‬

655
00:37:05,600 --> 00:37:08,431
‫نعم. انتظر.‬

656
00:37:20,669 --> 00:37:23,208
‫"مسعى (غريفونز أند غارغويلز)‬
‫اقتل (الفارس الأحمر)"‬

657
00:37:30,201 --> 00:37:32,199
‫أول ليلة في الوظيفة الجديدة.‬

658
00:37:33,447 --> 00:37:34,697
‫هل ستأتين الليلة، عزيزتي؟‬

659
00:37:35,778 --> 00:37:37,901
‫لا. لا أحسبني سآتي.‬

660
00:37:38,359 --> 00:37:39,983
‫أشعر ببعض التوعك الليلة.‬

661
00:37:40,482 --> 00:37:42,563
‫إذن، هل سأراك لاحقاً؟‬

662
00:37:42,647 --> 00:37:43,687
‫سأكون قد غفوت.‬

663
00:37:44,478 --> 00:37:45,310
‫حسناً.‬

664
00:38:07,538 --> 00:38:09,411
‫آسفة، سيدتي، لا يمكنني السماح بدخولك.‬

665
00:38:09,495 --> 00:38:12,283
‫- عذراً؟‬
‫- إنها قواعد الملهى الجديدة، سيدة "جونز".‬

666
00:38:12,367 --> 00:38:15,947
‫غير مُصرح لك بدخول "لا بون نوي"‬
‫من دون دعوة مسبقة.‬

667
00:38:16,196 --> 00:38:17,945
‫أتحسبين أن بإمكانك ردعي؟‬

668
00:38:20,067 --> 00:38:21,899
‫"غلاديس"، تراجعي.‬

669
00:38:23,022 --> 00:38:25,020
‫استأجرت هؤلاء الشابات‬

670
00:38:25,103 --> 00:38:27,393
‫لمنع دخولك إلى ملهاي‬

671
00:38:27,477 --> 00:38:29,350
‫حتى تتعلمي التقيد بالقواعد.‬

672
00:38:29,849 --> 00:38:31,264
‫قواعدي.‬

673
00:38:41,712 --> 00:38:44,418
‫عزيزتي، أرجو أن تكوني‬
‫قد حجزت لي طاولتي المفضلة.‬

674
00:38:45,083 --> 00:38:46,624
‫لا تتعجل يا أبي.‬

675
00:38:47,873 --> 00:38:50,203
‫لم تعد موضع ترحيب أيضاً في "لا بون نوي"،‬

676
00:38:50,745 --> 00:38:53,450
‫ليس قبل أن تظهر لي الاحترام اللائق.‬

677
00:38:53,533 --> 00:38:56,530
‫ولا تحاول فرض سطوتك المالية عليّ.‬

678
00:38:57,238 --> 00:38:59,485
‫سأرد لك مالك، كما اتفقنا.‬

679
00:38:59,569 --> 00:39:00,610
‫لكن من الآن وصاعداً،‬

680
00:39:01,400 --> 00:39:03,648
‫سأدير أعمالي بأسلوبي الخاص.‬

681
00:39:08,435 --> 00:39:09,268
‫حسناً.‬

682
00:39:32,536 --> 00:39:34,450
‫سأخرج لأبتاع المزيد من غلاف الفقاعات.‬

683
00:39:34,534 --> 00:39:37,281
‫أتوقع إحرازك تقدماً‬
‫في حزم الأغراض لدى عودتي.‬

684
00:40:25,274 --> 00:40:26,273
‫طلاء جديد.‬

685
00:40:28,729 --> 00:40:30,228
‫بضع قنابل نووية.‬

686
00:40:32,476 --> 00:40:35,806
‫سيكون هذا المكان مقراً طيباً‬
‫لجماعة الـ"سيربنت" الجديدة والمطورة.‬

687
00:40:39,510 --> 00:40:40,926
‫لا أعلم ماذا أفعل يا "جاغ".‬

688
00:40:43,006 --> 00:40:45,004
‫ما زلتُ مستهدفاً للقتل.‬

689
00:40:45,087 --> 00:40:46,960
‫تخليت عن حذري للحظة...‬

690
00:40:48,126 --> 00:40:50,249
‫فأتى من يحاولون قتلي من حيث لا أحتسب.‬

691
00:40:51,165 --> 00:40:54,411
‫لا بد وأن "ريكي" كان يستهدفني منذ أيام،‬
‫أو ربما أسابيع.‬

692
00:40:54,911 --> 00:40:56,035
‫متى سينتهي هذا الأمر؟‬

693
00:40:57,159 --> 00:40:58,200
‫لا أعلم.‬

694
00:40:58,616 --> 00:41:00,447
‫ربما كان عليك أن تعجل بنهاية الأمر.‬

695
00:41:00,530 --> 00:41:01,780
‫ماذا، أتعني حياتي؟‬

696
00:41:02,944 --> 00:41:05,858
‫لعبة "غريفونز أند غارغويلز"‬
‫التي ما زلت تلعبها على ما يبدو.‬

697
00:41:13,226 --> 00:41:14,100
‫هل ستساعدني؟‬

698
00:41:14,767 --> 00:41:16,639
‫- بالطبع.‬
‫- يمكنك الاعتماد عليّ أيضاً.‬

699
00:41:18,263 --> 00:41:19,720
‫نحن ندعمك يا "آرش".‬

700
00:41:22,550 --> 00:41:23,507
‫تبدين مبتهجة.‬

701
00:41:27,129 --> 00:41:27,961
‫أجل.‬

702
00:41:29,710 --> 00:41:32,040
‫أحسبني أشعر على نحو أفضل بشأن الأمور وحسب.‬

703
00:41:39,450 --> 00:41:41,073
‫"بيتي"؟‬

