﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,066
Extracted & Sync by: MHrbi
Twitter: _MHrbi

2
00:00:08,090 --> 00:00:09,425
‫"في الحلقات السابقة:"‬

3
00:00:09,509 --> 00:00:12,511
‫لن تتمكن أمك من الاتجار في المخدرات‬
‫من دون مختبر لتصنعها به.‬

4
00:00:12,594 --> 00:00:14,096
‫أنا وأمك سننفصل.‬

5
00:00:14,179 --> 00:00:15,261
‫دائماً ما تقول،‬

6
00:00:15,429 --> 00:00:18,181
‫الأسرة هي أهم شيء على الإطلاق.‬

7
00:00:18,265 --> 00:00:19,600
‫لم تعد هناك أسرة بعد الآن.‬

8
00:00:19,682 --> 00:00:21,810
‫يبدأ الـ"سيربنت" اليوم فصلاً جديداً.‬

9
00:00:21,892 --> 00:00:24,561
‫لم تعودوا خارجين عن القانون،‬
‫بل قائمين عليه.‬

10
00:00:24,645 --> 00:00:28,105
‫هل أنت "كورتز"؟ جميعكم مطلوبون للعدالة‬
‫لصنعكم واتجاركم في "فيزل روكس".‬

11
00:00:28,189 --> 00:00:29,315
‫الجدير وحده من سيرتقي.‬

12
00:00:29,398 --> 00:00:32,609
‫أعطاني السيد "لودج" قائمة بالأماكن‬
‫التي اعتاد موزعوه الذهاب إليها‬

13
00:00:32,692 --> 00:00:34,111
‫حيث يجتمع لاعبي "جي أند جي".‬

14
00:00:34,193 --> 00:00:35,319
‫لدي من يمكنه مساعدتك.‬

15
00:00:35,403 --> 00:00:36,487
‫صديق لي من "المزرعة".‬

16
00:00:36,570 --> 00:00:41,032
‫الجماعات مثل "المزرعة"‬
‫تتصيد من يسهل التأثير بهم عاطفياً.‬

17
00:00:41,116 --> 00:00:43,492
‫هل تصدقين هراء "المزرعة" هذا‬

18
00:00:43,576 --> 00:00:46,495
‫الذي يحاول هذا المحتال‬
‫المدعو "إدغار إفرنيفر" إقناعك به؟‬

19
00:00:46,577 --> 00:00:48,454
‫ليس من السهل أن تلتقي بـ"إدغار".‬

20
00:00:51,207 --> 00:00:52,541
‫كنت موقنة أنها ستروق لأبي.‬

21
00:00:57,461 --> 00:00:58,586
‫"مدرسة (ريفردايل هاي)"‬

22
00:00:58,671 --> 00:01:00,714
‫"المنطقة المحيطة خالية. سندخل."‬

23
00:01:04,466 --> 00:01:05,300
‫انطلقوا.‬

24
00:01:26,024 --> 00:01:27,234
‫"سويت بي"، انبطح أرضاً.‬

25
00:01:27,317 --> 00:01:28,734
‫متّما كلاكما.‬

26
00:01:28,819 --> 00:01:31,571
‫- تحققوا مما خلفكم دوماً، أيها الضباط.‬
‫- هذا خطأ مميت.‬

27
00:01:31,654 --> 00:01:34,906
‫ما هذه إلا محاكاة فقط، لكنكم لن تحصلوا‬
‫على فرصةٍ ثانية في الحقيقة.‬

28
00:01:34,990 --> 00:01:37,867
‫مما يؤكد أنكم لستم مستعدين‬
‫للقيام بمهام حقيقية.‬

29
00:01:37,950 --> 00:01:40,952
‫أتريدون ردع "الغارغويلز" المارقين؟‬
‫عليكم العمل كفريق واحد.‬

30
00:01:41,035 --> 00:01:43,997
‫إلى أن تثبتوا أن بوسعكم فعل ذلك،‬
‫لن أسمح لكم بالقيام بمهام.‬

31
00:01:44,080 --> 00:01:44,913
‫أعيدوا الكرة.‬

32
00:01:47,665 --> 00:01:48,500
‫هيا يا "جاغ".‬

33
00:01:49,000 --> 00:01:50,501
‫"متدرب"‬

34
00:01:51,710 --> 00:01:54,838
‫أهناك أي سبيل لأن ترين طلاقهما في ضوء طيب؟‬

35
00:01:55,213 --> 00:01:59,008
‫أحاول إيجاد جانباً مشرقاً‬
‫حتى وإن كان خافتاً، لكن...‬

36
00:02:00,258 --> 00:02:01,676
‫رباني والديّ على أن أؤمن‬

37
00:02:01,760 --> 00:02:04,386
‫بأن الأسرة هي أكثر ما يهم في العالم.‬

38
00:02:04,470 --> 00:02:06,013
‫أنا آسفة جداً يا "في".‬

39
00:02:10,933 --> 00:02:13,477
‫"فيرونيكا"، مرحباً.‬
‫أتمانعين إن نشرت بعض المنشورات؟‬

40
00:02:13,560 --> 00:02:15,270
‫تقيم "المزرعة" يوماً مفتوحاً غداً.‬

41
00:02:15,353 --> 00:02:16,270
‫يوماً مفتوحاً؟‬

42
00:02:16,352 --> 00:02:18,647
‫أجل. سنفتح أبوابنا للزائرين.‬

43
00:02:18,731 --> 00:02:21,482
‫نرحب بكل من يريد القيام بجولة‬
‫في مقرنا الذي جرى تجديده،‬

44
00:02:21,566 --> 00:02:24,444
‫ولقاء حكماء "المزرعة"،‬
‫ومعرفة المزيد عن قيمنا وممارساتنا.‬

45
00:02:24,736 --> 00:02:26,070
‫تفضلي يا "إيفيلين".‬

46
00:02:26,612 --> 00:02:27,446
‫أشكرك.‬

47
00:02:31,365 --> 00:02:32,908
‫بالطبع، سأرافقك.‬

48
00:02:34,660 --> 00:02:35,577
‫إنها طيبة.‬

49
00:02:36,411 --> 00:02:37,454
‫مرحى عزيزي.‬

50
00:02:38,495 --> 00:02:39,413
‫ما سبب عبوسك؟‬

51
00:02:40,456 --> 00:02:44,417
‫عثر أحد معاونيّ مقطورتنا القديمة،‬
‫أو ما تبقى منها.‬

52
00:02:44,500 --> 00:02:46,002
‫لقد احترقت تماماً.‬

53
00:02:47,337 --> 00:02:50,130
‫وجدوا بها معدات لصنع المخدرات.‬

54
00:02:51,005 --> 00:02:52,006
‫يا للهول.‬

55
00:02:53,174 --> 00:02:54,507
‫في مقطورتنا؟‬

56
00:02:54,592 --> 00:02:56,968
‫يبدو وكأن بلدتنا الصغيرة‬
‫تعجز عن التقاط أنفاسها.‬

57
00:02:57,052 --> 00:02:59,553
‫ما إن تستأصل مرضاً بها، حتى يحل آخر محله.‬

58
00:03:01,138 --> 00:03:02,806
‫هيا يا أبي.‬

59
00:03:03,222 --> 00:03:05,474
‫يفوتنا رسوم صباح يوم السبت المتحركة.‬

60
00:03:06,643 --> 00:03:07,476
‫صحيح.‬

61
00:03:13,147 --> 00:03:14,857
‫هل حسبت حقاً‬

62
00:03:14,940 --> 00:03:18,734
‫أن تفجيرك لتلك المقطورة المتهالكة‬
‫سيغير أي شيء؟‬

63
00:03:18,817 --> 00:03:20,069
‫لن أتوقف،‬

64
00:03:20,694 --> 00:03:24,197
‫حتى ترحلين عن "ريفردايل".‬

65
00:03:24,280 --> 00:03:27,616
‫أحرى بك أن تتأهب إذن،‬
‫لأنني لن أبرح مكاني قط.‬

66
00:03:32,703 --> 00:03:33,912
‫وإليك نصيحة.‬

67
00:03:35,414 --> 00:03:36,790
‫إياك واعتراض طريقي مجدداً.‬

68
00:03:45,046 --> 00:03:46,588
‫إن جئتم من هنا،‬

69
00:03:46,673 --> 00:03:48,882
‫ستجدون اثنان من أعضاءنا الموهوبين،‬

70
00:03:48,966 --> 00:03:50,175
‫وهما يعبّران عن نفسيهما.‬

71
00:03:50,550 --> 00:03:52,803
‫- مرحباً، "ميغان". مرحباً، "غاريت".‬
‫- مرحباً.‬

72
00:03:52,927 --> 00:03:56,264
‫في "المزرعة"،‬
‫نحب تنمية المواهب الفريدة لدى الجميع.‬

73
00:03:57,722 --> 00:04:00,099
‫كمزج الرسام "هوكني"‬
‫وطائفة "هيفنزغيت" المتطرفة.‬

74
00:04:00,182 --> 00:04:01,100
‫"زائر"‬

75
00:04:01,183 --> 00:04:03,560
‫والآن، أيود أحدكم أن يخمن‬
‫فيم نستخدم هذه الغرفة؟‬

76
00:04:03,643 --> 00:04:04,769
‫الغرق الشعائري.‬

77
00:04:05,270 --> 00:04:06,770
‫عذراً يا "بيتي"، لم أسمعك.‬

78
00:04:06,854 --> 00:04:08,063
‫ماذا يوجد خلف هذا الباب؟‬

79
00:04:08,273 --> 00:04:10,065
‫ما هي إلا خزانة عامل النظافة.‬

80
00:04:10,399 --> 00:04:13,401
‫والآن، إن تبعتموني جميعاً، سأريكم الحديقة.‬

81
00:04:17,195 --> 00:04:18,196
‫- "بيتي".‬
‫- أماه.‬

82
00:04:19,698 --> 00:04:21,490
‫اذهبي يا "في". سألحق بك بعد قليل.‬

83
00:04:23,492 --> 00:04:27,495
‫- لم أحسبك ستأتين.‬
‫- الجميع موضع ترحيب، لذا...‬

84
00:04:30,330 --> 00:04:32,040
‫إذن، فلتستمتعي ببقية جولتك.‬

85
00:04:33,666 --> 00:04:34,792
‫نعم، لكن انتظري.‬

86
00:04:35,542 --> 00:04:36,460
‫هذا فقط؟‬

87
00:04:36,543 --> 00:04:40,505
‫لم نتحدث سوياً منذ زمن بعيد جداً،‬
‫ولا تقولين لي سوى هذا وحسب؟‬

88
00:04:40,587 --> 00:04:42,047
‫"استمتعي ببقية جولتك؟"‬

89
00:04:42,131 --> 00:04:45,883
‫أنت من تخليت عني يا "بيتي"، لا عكس ذلك.‬

90
00:04:47,343 --> 00:04:48,510
‫لذا، إن سمحت لي...‬

91
00:04:49,511 --> 00:04:50,512
‫"(المزرعة) ترحب بكم"‬

92
00:04:52,514 --> 00:04:53,347
‫مرحباً.‬

93
00:04:55,558 --> 00:04:58,727
‫أتودين القيام بأحد لقاءاتنا‬
‫السريعة اليسيرة؟‬

94
00:05:00,770 --> 00:05:01,937
‫أجل. يبدو لي هذا طيباً.‬

95
00:05:02,229 --> 00:05:03,564
‫فلتتبعيني إذن.‬

96
00:05:07,358 --> 00:05:08,318
‫"بيتي".‬

97
00:05:08,401 --> 00:05:11,570
‫هذه اللقاءات من أجل‬
‫من يودون الانضمام "للمزرعة".‬

98
00:05:11,653 --> 00:05:13,155
‫لنقل إنني مهتمة بالانضمام لها.‬

99
00:05:15,114 --> 00:05:17,282
‫- أين والدك، بالمناسبة؟‬
‫- إنه في الجوار.‬

100
00:05:20,201 --> 00:05:21,911
‫هلّا نبدأ إذن؟‬

101
00:05:23,120 --> 00:05:23,953
‫اسمك؟‬

102
00:05:25,288 --> 00:05:26,123
‫"بيتي كوبر".‬

103
00:05:27,999 --> 00:05:29,125
‫مهنتك؟‬

104
00:05:29,750 --> 00:05:30,584
‫طالبة.‬

105
00:05:33,587 --> 00:05:34,920
‫هل تقضمين أظافرك قط؟‬

106
00:05:35,755 --> 00:05:36,588
‫أحياناً.‬

107
00:05:37,964 --> 00:05:39,341
‫أتشعرين بالتوتر قط؟‬

108
00:05:39,424 --> 00:05:40,258
‫بالطبع.‬

109
00:05:41,008 --> 00:05:42,177
‫ألا يشعر به الجميع؟‬

110
00:05:47,639 --> 00:05:49,639
‫أتعتبرين نفسك شخصاً متحجر المشاعر؟‬

111
00:05:51,434 --> 00:05:52,267
‫كلا.‬

112
00:05:56,020 --> 00:05:56,853
‫حسناً.‬

113
00:05:57,520 --> 00:05:58,397
‫رائع. أشكرك.‬

114
00:05:59,814 --> 00:06:02,524
‫أهذا كل ما في الأمر؟‬
‫ألن تسألينني عن أسراري؟‬

115
00:06:02,608 --> 00:06:05,611
‫كلا. هذا كل ما نحتاج إليه في الوقت الحاضر.‬
‫أشكرك. سنتصل بك.‬

116
00:06:10,698 --> 00:06:13,450
‫لا، يجب أن أكون هناك،‬
‫حتى وإن كان من أجل المظاهر وحسب.‬

117
00:06:15,826 --> 00:06:16,660
‫تباً، "هايرام".‬

118
00:06:19,163 --> 00:06:20,288
‫أمي؟‬

119
00:06:20,371 --> 00:06:23,374
‫سيفتتح والدك سجنه اللعين أخيراً.‬

120
00:06:23,457 --> 00:06:27,086
‫سيقام حفل لقص شريط الافتتاح‬
‫بحضور المحافظ "دولي"،‬

121
00:06:27,169 --> 00:06:31,214
‫وقد قرر بأنانية مفرطة أنني،‬
‫عمدة البلدة، لست مدعوة.‬

122
00:06:32,255 --> 00:06:34,591
‫حقيقة الأمر، حاولت قتله.‬

123
00:06:35,050 --> 00:06:35,883
‫مرتان.‬

124
00:06:37,009 --> 00:06:39,512
‫إنه حفل لالتقاط صوراً‬
‫تذكارية وحسب، أماه. لا تهلعي.‬

125
00:06:39,594 --> 00:06:40,429
‫كلا.‬

126
00:06:40,512 --> 00:06:42,222
‫"فيرونيكا"، أنت لا تفهمين.‬

127
00:06:42,847 --> 00:06:45,974
‫إنها مسألة وقت وحسب‬
‫حتى يتبين أعداءنا أمر طلاقنا.‬

128
00:06:46,433 --> 00:06:48,059
‫من دون حماية "هايرام" لي،‬

129
00:06:48,142 --> 00:06:50,061
‫فقد تصبح حياتي عرضة للخطر.‬

130
00:06:50,144 --> 00:06:51,561
‫ولم عساهم يسعون للنيل منك؟‬

131
00:06:52,687 --> 00:06:53,688
‫قمت بتحركات.‬

132
00:06:53,772 --> 00:06:55,565
‫هناك من يحملون الضغائن.‬

133
00:06:55,648 --> 00:06:56,982
‫في مجال أعمالنا،‬

134
00:06:57,858 --> 00:06:59,276
‫حين تنهار الزيجة،‬

135
00:07:00,193 --> 00:07:02,570
‫فكثيراً ما يصادف أن زوجة زعيم المافيا...‬

136
00:07:03,695 --> 00:07:04,781
‫تختفي ببساطة.‬

137
00:07:08,909 --> 00:07:12,452
‫أحد الأمور الطيبة في أنني أصبحت جاراً لك‬
‫أن أصبح لدي مطبخين لأداهمهما.‬

138
00:07:13,537 --> 00:07:14,913
‫نعم. لا عليك يا "جاغ".‬

139
00:07:15,747 --> 00:07:18,124
‫- كيف تسير الأمور مع أمك؟‬
‫- إنها حرب باردة.‬

140
00:07:18,207 --> 00:07:21,292
‫أعني، الخيار النووي هو‬
‫أن أُطلع أبي على كل شيء،‬

141
00:07:21,376 --> 00:07:23,836
‫لكن قد يؤدي ذلك‬
‫إلى دمار مؤكد لكلا الطرفين.‬

142
00:07:23,919 --> 00:07:26,880
‫بدلاً من ذلك، أنا والـ"سيربنت"‬
‫ندمر عملية اتجارها بالمخدرات،‬

143
00:07:26,963 --> 00:07:27,798
‫قطعة تلو الأخرى.‬

144
00:07:27,881 --> 00:07:30,174
‫خطوتنا التالية،‬
‫سنُخرج "الغارغويلز" من البلدة،‬

145
00:07:30,258 --> 00:07:32,301
‫وصانع المخدرات الخاص بها، "كورتز".‬

146
00:07:33,051 --> 00:07:37,513
‫سأجعل من "ريفردايل" بلدة غير‬
‫مريحة بالمرة لـ"غلاديس جونز".‬

147
00:07:38,055 --> 00:07:40,182
‫وإن رحلت، فماذا سيحل بـ"جيليبين"؟‬

148
00:07:40,932 --> 00:07:42,183
‫ما زال عليّ تبين حل لذلك.‬

149
00:07:48,229 --> 00:07:49,230
‫مرحباً؟‬

150
00:07:49,314 --> 00:07:50,898
‫"هل تقبل بتحمُّل تكلفة اتصال‬

151
00:07:50,982 --> 00:07:53,567
‫من (مركز ليوبولد ولوب لاحتجاز الأحداث)؟"‬

152
00:07:54,901 --> 00:07:55,735
‫بالطبع.‬

153
00:07:57,529 --> 00:07:59,447
‫- "(آرشي)، أنا (ماد دوغ)."‬
‫- "ماد دوغ"؟‬

154
00:08:00,572 --> 00:08:02,574
‫- صديقي، ما الأمر؟‬
‫- "أحتاج إلى مساعدتك."‬

155
00:08:03,366 --> 00:08:07,077
‫أطلّت تجارة المخدرات بوجهها القبيح‬
‫في "ريفردايل" مجدداً.‬

156
00:08:07,911 --> 00:08:09,580
‫لا يعتقد أبي أننا مستعدون،‬

157
00:08:09,663 --> 00:08:12,581
‫لكننا سنصبح "قسم مكافحة المخدرات"‬
‫غير الرسمي في "ريفردايل".‬

158
00:08:12,665 --> 00:08:14,583
‫أي أننا سنجعل حياة "الغارغويلز" بائسة،‬

159
00:08:14,667 --> 00:08:16,042
‫وسنطردهم من بلدتنا.‬

160
00:08:16,126 --> 00:08:19,044
‫لكن أولاً، سنهاجم البؤر الساخنة.‬

161
00:08:19,129 --> 00:08:22,338
‫لنحرص على ألّا تستخدم "غلاديس"‬
‫البنية التحتية القديمة لـ"هايرام".‬

162
00:08:23,548 --> 00:08:24,799
‫"ماد دوغ"، ماذا يحدث؟‬

163
00:08:24,882 --> 00:08:26,842
‫سيغلقون "إل أند إل" أخيراَ.‬

164
00:08:26,925 --> 00:08:29,136
‫هذا رائع. أهذا بسبب ما حدث‬
‫للمأمور "نورتون"؟‬

165
00:08:29,219 --> 00:08:32,930
‫هذا ما يقولون، لكن السبب الحقيقي‬
‫هو افتتاح ذلك السجن الجديد في "ساوثسايد".‬

166
00:08:33,014 --> 00:08:34,223
‫سجن "هايرام لودج" الخاص.‬

167
00:08:35,182 --> 00:08:38,435
‫- لكنه ليس مُخصَّصاً للأحداث.‬
‫- يحوي جناح مُخصَّص لهم على ما يبدو.‬

168
00:08:38,517 --> 00:08:40,311
‫سينقلوننا جميعاً إليه يا "أصهب".‬

169
00:08:40,394 --> 00:08:42,896
‫وحراس "إل أند إل" الذين أرغمونا‬
‫على الملاكمة هنا...‬

170
00:08:43,189 --> 00:08:44,189
‫سيعملون جميعاً هناك.‬

171
00:08:44,272 --> 00:08:46,356
‫سيعيدون إنشاء نادي الملاكمة من جديد.‬

172
00:08:46,440 --> 00:08:49,067
‫أُلغيتْ جلسة إطلاق سراحي المشروط،‬
‫من دون إبداء أسباب.‬

173
00:08:49,151 --> 00:08:50,860
‫وكذلك جلسات "بيبي تيث" و"ثامبر".‬

174
00:08:50,943 --> 00:08:54,404
‫يفعلون كل ما يتطلبه الأمر لملء‬
‫زنزانات "لودج" بالسجناء ليوم الافتتاح.‬

175
00:08:56,239 --> 00:08:57,532
‫حاولت الاتصال بأسرتي...‬

176
00:08:59,033 --> 00:09:00,034
‫لكن لم يجبني أحد.‬

177
00:09:00,659 --> 00:09:01,660
‫"ماد دوغ"، أصغ إلي.‬

178
00:09:02,161 --> 00:09:04,579
‫خاطرت بحياتك لتساعدني على الهرب.‬

179
00:09:05,662 --> 00:09:09,333
‫صدقني حين أخبرك أن قدمك‬
‫لن تطأ سجن "هايرام لودج" قط.‬

180
00:09:16,714 --> 00:09:18,672
‫موقع طيب يا "آرشي".‬

181
00:09:19,298 --> 00:09:21,466
‫هل منحك أبي هذه الصالة الرياضية ببساطة؟‬

182
00:09:21,926 --> 00:09:23,468
‫إنها قصة يطول سردها.‬

183
00:09:25,720 --> 00:09:29,556
‫"روني"، يجب ألّا يُنقل "ماد دوغ"‬
‫والآخرين إلى سجن والدك.‬

184
00:09:29,640 --> 00:09:32,808
‫هؤلاء الحراس شديدي القسوة.‬
‫عملت جاهدة لتخرجيني من هناك.‬

185
00:09:32,892 --> 00:09:35,894
‫- ساعدتك على الهرب، أتتذكر؟‬
‫- نعم، لكن قبل ذلك.‬

186
00:09:35,978 --> 00:09:37,687
‫عملك مع "مشروع البراءة"،‬

187
00:09:37,771 --> 00:09:39,188
‫تقدُّمك بالتماس إلى المحافظ.‬

188
00:09:39,731 --> 00:09:43,399
‫واقع الحال، تَصادف ذلك معرفتي‬
‫بوجود المحافظ "دولي" بالبلدة.‬

189
00:09:44,442 --> 00:09:46,860
‫ربما يفي تقدمنا بالتماس وجهاً لوجه بالغرض.‬

190
00:09:48,862 --> 00:09:51,406
‫آمل أن لم يكن الازدحام المروري سيئاً،‬
‫محافظ "دولي".‬

191
00:09:51,490 --> 00:09:52,323
‫تفضل من هنا.‬

192
00:09:57,203 --> 00:09:58,036
‫ما هذا؟‬

193
00:09:58,954 --> 00:10:01,080
‫حسبت أنني سألتقي بأبيك.‬

194
00:10:01,163 --> 00:10:03,623
‫كلا. كانت تلك محض ذريعة لاستدراجك إلى هنا.‬

195
00:10:03,791 --> 00:10:05,792
‫هذا حبيبي السابق، "آرشي أندروز".‬

196
00:10:06,251 --> 00:10:08,627
‫أيها المحافظ، أريد التحدث معك‬
‫بشأن نقل سجناء‬

197
00:10:08,710 --> 00:10:11,046
‫من "مركز (ليوبولد ولوب) لاحتجاز الأحداث"‬

198
00:10:11,128 --> 00:10:12,755
‫إلى سجن "هايرام لودج" الخاص.‬

199
00:10:13,881 --> 00:10:15,298
‫يجب ألّا تسمح بحدوث ذلك.‬

200
00:10:15,383 --> 00:10:17,801
‫لا أعلم من أنتما،‬
‫لكنني لن أظل هنا لسماع هذا.‬

201
00:10:17,884 --> 00:10:19,135
‫إن غادرت، سأقص قصتي‬

202
00:10:19,219 --> 00:10:22,137
‫إلى جميع القنوات الإخبارية والصحف‬
‫في نطاق الولايات الثلاثة.‬

203
00:10:22,805 --> 00:10:24,056
‫أية قصة؟‬

204
00:10:24,806 --> 00:10:28,476
‫أثناء إرغامي أنا وأصدقائي على الملاكمة‬
‫في نادي ملاكمة "إل أند إل"،‬

205
00:10:29,102 --> 00:10:32,896
‫حضرت أنت والمأمور "نورتون" حفلات خيرية‬
‫لجمع التبرعات، لتناول الطعام الفاخر.‬

206
00:10:32,979 --> 00:10:35,439
‫وهناك 5 سجناء آخرين سيقسمون‬

207
00:10:35,982 --> 00:10:40,317
‫أنك حضرت مباريات الملاكمة غير المشروعة هذه‬
‫برفقة المأمور "نورتون" بصفتك ضيفه الشخصي.‬

208
00:10:40,402 --> 00:10:41,902
‫سيدلون بشهادتهم في المحكمة.‬

209
00:10:43,153 --> 00:10:45,822
‫وماذا تتوقع مني فعله تحديداً؟‬

210
00:10:46,239 --> 00:10:48,156
‫ألست المحافظ؟‬

211
00:10:49,284 --> 00:10:51,368
‫فلتعفو عنهم. اليوم.‬

212
00:10:58,665 --> 00:11:01,125
‫أشكرك على قبولك مساعدتي يا "شيريل".‬

213
00:11:01,208 --> 00:11:02,585
‫لم أقبل بشيء قط بعد.‬

214
00:11:04,169 --> 00:11:05,545
‫اختراق "المزرعة".‬

215
00:11:05,628 --> 00:11:07,797
‫أليست تلك مهمة تليق بك‬
‫وبصديقك معتمر القبعة؟‬

216
00:11:07,880 --> 00:11:10,841
‫سبق لي المحاولة بالفعل،‬
‫لكن "إيفيلين" لا تثق بي.‬

217
00:11:10,924 --> 00:11:14,385
‫لكنها، رغم ذلك، كانت تحاول‬
‫التودد إليك دون شك أثناء العرض الغنائي.‬

218
00:11:14,468 --> 00:11:15,886
‫ما سبب هوسك بـ"المزرعة"؟‬

219
00:11:15,969 --> 00:11:19,556
‫نعم، يرتدون ملابس بيضاء بعد "عيد العمال"،‬
‫لكن بخلاف ذلك، أهم بهذا السوء؟‬

220
00:11:19,639 --> 00:11:21,141
‫إنهم جماعة متطرفة يا "شيريل".‬

221
00:11:21,224 --> 00:11:22,892
‫ولم يستهدفوا أصدقائي وأسرتي وحسب.‬

222
00:11:22,975 --> 00:11:25,102
‫"جونيبر" و"داغوود"، قريبتك وقريبك،‬

223
00:11:25,184 --> 00:11:27,729
‫تتم تنشئتهما كطفلين من أطفال "المزرعة".‬

224
00:11:27,812 --> 00:11:30,314
‫وقد بديا في سعادة وصحة تامتين،‬
‫حين رأيتهما آخر مرة.‬

225
00:11:32,607 --> 00:11:33,691
‫ماذا عن "جايسون"؟‬

226
00:11:35,193 --> 00:11:37,611
‫أخبر "بولي" أنهما سيفران إلى "المزرعة".‬

227
00:11:38,528 --> 00:11:39,863
‫ألا تودين معرفة سبب ذلك؟‬

228
00:11:39,946 --> 00:11:41,947
‫أرجوك، "شيريل"، صدقيني.‬

229
00:11:42,031 --> 00:11:44,325
‫لو كان بوسعي الذهاب متخفية، لفعلت ذلك.‬

230
00:11:50,579 --> 00:11:51,413
‫مرحباً؟‬

231
00:11:54,833 --> 00:11:55,833
‫هل كل شيء بخير؟‬

232
00:12:08,217 --> 00:12:09,385
‫"شيريل".‬

233
00:12:10,553 --> 00:12:12,429
‫ما الأمر؟ أهناك ما يمكنني فعله؟‬

234
00:12:12,512 --> 00:12:13,597
‫انتهى الأمر.‬

235
00:12:15,848 --> 00:12:17,350
‫أنهيت علاقتي بـ"توني" مجدداً.‬

236
00:12:18,726 --> 00:12:19,934
‫إلى الأبد هذه المرة.‬

237
00:12:21,186 --> 00:12:22,394
‫لا أعلم ماذا أفعل.‬

238
00:12:23,812 --> 00:12:26,398
‫قد يساعدك إن تحدثت بالأمر مع صديق.‬

239
00:12:31,527 --> 00:12:32,527
‫لقد دخلت يا قريبتي.‬

240
00:12:35,655 --> 00:12:37,448
‫"(إم إل جاي) روايات هزلية وألعاب"‬

241
00:12:43,161 --> 00:12:45,121
‫مرحى يا رجل. أيمكنني مساعدتك؟‬

242
00:12:45,204 --> 00:12:48,831
‫نعم، أيمكنني الحصول‬
‫على ما يعزز أدائي في اللعب؟‬

243
00:12:48,916 --> 00:12:49,916
‫"(سيربنت)"‬

244
00:12:53,752 --> 00:12:56,088
‫هذه نسخة محدودة الإصدار.‬

245
00:12:57,464 --> 00:12:58,463
‫50 دولار.‬

246
00:13:02,717 --> 00:13:03,718
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

247
00:13:04,094 --> 00:13:05,094
‫ليس بالنسبة لك.‬

248
00:13:07,888 --> 00:13:08,721
‫مرحباً.‬

249
00:13:08,806 --> 00:13:09,639
‫أتتذكرني؟‬

250
00:13:10,098 --> 00:13:12,225
‫كنت هنا آخر مرة برفقة "الفارس الأحمر".‬

251
00:13:12,516 --> 00:13:14,518
‫وفي ذلك اليوم، كنت في مزاج طيب.‬

252
00:13:15,352 --> 00:13:17,937
‫أما اليوم، فأنا في مزاج سيئ.‬

253
00:13:18,396 --> 00:13:21,564
‫لكن يمكنك مساعدتي في ذلك‬
‫بأن تخبرني عن مصدر هذه المخدرات.‬

254
00:13:21,648 --> 00:13:24,609
‫- عاد "الغارغويلز" للاتجار مجدداً.‬
‫- من أين يبيعون المخدرات؟‬

255
00:13:24,692 --> 00:13:27,403
‫- تفقدنا جميع البؤر الساخنة.‬
‫- لا، على الطراز القديم.‬

256
00:13:27,528 --> 00:13:30,571
‫زوايا الشوارع.‬
‫ستعرف برؤيتك "الغارغويل" على الأسلاك.‬

257
00:13:32,697 --> 00:13:33,990
‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟‬

258
00:13:34,074 --> 00:13:36,784
‫في بعض المدن،‬
‫حين ترى حذاءً متدلياً على أسلاك الهاتف،‬

259
00:13:36,867 --> 00:13:38,744
‫فهذا يعني وجود وكر مخدرات في الجوار.‬

260
00:13:38,828 --> 00:13:41,705
‫- لكنه يقول...‬
‫- ابحثوا عن "الغارغويلز" بدلاً من الأحذية.‬

261
00:13:41,788 --> 00:13:43,039
‫حسناً. فتشوا هذا المكان.‬

262
00:13:43,123 --> 00:13:44,541
‫صادروا أية مواد محظورة،‬

263
00:13:44,624 --> 00:13:45,999
‫أو مخدرات، أو مُعدّات لعب.‬

264
00:13:46,083 --> 00:13:47,543
‫لا تدفعني إلى العودة مجدداً.‬

265
00:13:48,627 --> 00:13:51,920
‫وكيف لك الحصول على مُعدّات التحري‬
‫هذه تحديداً يا "بيتي" المتلصصة؟‬

266
00:13:52,004 --> 00:13:56,216
‫كان لأمي صندوقاً مليئاً بهذه الأغراض‬
‫حين كانت تعمل في جريدة "ريفردايل ريجيستر".‬

267
00:13:56,299 --> 00:13:57,341
‫فرغت من العمل.‬

268
00:13:57,675 --> 00:14:01,595
‫كل ما عليك فعله الآن‬
‫هو الدخول والتصرف على سجيتك.‬

269
00:14:01,679 --> 00:14:03,430
‫"احرصي على استمرار الحوار.‬

270
00:14:03,513 --> 00:14:05,931
‫أجيبي جميع أسئلتهم بصدق.‬

271
00:14:06,015 --> 00:14:06,849
‫اتفقنا؟"‬

272
00:14:10,643 --> 00:14:11,811
‫ما لونك المفضل؟‬

273
00:14:11,894 --> 00:14:15,772
‫الأحمر، كما هو جلي، لكن لأكون أكثر‬
‫تحديداً، فهو "الشعلة القرمزية لـ(بانتون)".‬

274
00:14:16,897 --> 00:14:19,401
‫هل تعضين أضافرك أو أطراف أصابعك‬
‫حين تشعرين بالتوتر؟‬

275
00:14:19,900 --> 00:14:21,902
‫كلا. كانت مدرمة أظافري لتقتلني.‬

276
00:14:23,486 --> 00:14:24,404
‫"أبي.‬

277
00:14:24,486 --> 00:14:25,321
‫مرحباً.‬

278
00:14:25,989 --> 00:14:26,822
‫يا إلهي.‬

279
00:14:27,656 --> 00:14:29,199
‫هذه "شيريل بلوسوم".‬

280
00:14:32,201 --> 00:14:33,702
‫يسرني لقاؤك يا "شيريل".‬

281
00:14:34,995 --> 00:14:35,872
‫أشكرك يا عزيزتي.‬

282
00:14:37,706 --> 00:14:40,875
‫سيُنهي أبي اللقاء معك. أنت في أيدٍ أمينة.‬

283
00:14:41,167 --> 00:14:42,292
‫هلّا نستمر في اللقاء؟‬

284
00:14:44,753 --> 00:14:47,463
‫هل سبق لك فقد شخص ممن تحبينهم؟‬

285
00:14:47,547 --> 00:14:48,380
‫أجل.‬

286
00:14:48,464 --> 00:14:49,715
‫شقيقي، "جايسون".‬

287
00:14:49,797 --> 00:14:52,925
‫وحين توفي، هل تمكنت من إبداء حزنك؟‬

288
00:14:53,009 --> 00:14:55,136
‫لأكون صادقة، هناك الكثير مما لا أتذكره.‬

289
00:14:56,261 --> 00:14:58,555
‫كنت في حالة موحشة.‬

290
00:14:58,638 --> 00:14:59,972
‫فسري لي ذلك.‬

291
00:15:00,515 --> 00:15:01,974
‫كان "جايسون" شقيقي التوأم.‬

292
00:15:03,767 --> 00:15:06,394
‫وحين فقدته، فقدت جزءاً من نفسي.‬

293
00:15:06,478 --> 00:15:08,604
‫أردت أن أجتمع به مجدداً بشدة‬

294
00:15:08,687 --> 00:15:12,106
‫لدرجة جعلتني أجد نفسي‬
‫فوق نهر "سويتواتر" المتجمد.‬

295
00:15:12,690 --> 00:15:14,358
‫"حين سقطت عبر الجليد..."‬

296
00:15:16,234 --> 00:15:17,402
‫رأيته بالأسفل.‬

297
00:15:18,528 --> 00:15:20,113
‫بعد ذلك، تبدل حالي.‬

298
00:15:21,405 --> 00:15:24,115
‫وكأن روحي قد عادت أخيراً إلى جسدي.‬

299
00:15:24,908 --> 00:15:26,910
‫لدرجة دفعتني إلى إحراق منزل طفولتي.‬

300
00:15:28,452 --> 00:15:30,454
‫إذن، جرى تعميدك بالفعل.‬

301
00:15:32,038 --> 00:15:33,539
‫ووُلدت مجدداً في النيران.‬

302
00:15:34,748 --> 00:15:35,999
‫كما... أعتقد.‬

303
00:15:36,082 --> 00:15:39,252
‫لكن رغم ذلك لا تزال‬
‫ذكرى شقيقك تؤلمك، أليس كذلك؟‬

304
00:15:41,921 --> 00:15:42,755
‫"شيريل".‬

305
00:15:45,090 --> 00:15:46,757
‫كثيراً ما تكون الذكريات مؤلمة.‬

306
00:15:48,885 --> 00:15:50,219
‫لكن لا يتحتم أن تكون كذلك.‬

307
00:15:52,136 --> 00:15:55,807
‫يمكن أن تكون سبيلاً نحو البعث.‬

308
00:15:58,058 --> 00:16:00,810
‫أعتقد أن بوسع "المزرعة"‬
‫مساعدتك لإدراك ذلك.‬

309
00:16:03,020 --> 00:16:04,521
‫"يجب أن أشيد بك يا (أصهب)."‬

310
00:16:04,604 --> 00:16:06,439
‫في لحظة كنا متجهين نحو سجن "هايرام"،‬

311
00:16:06,523 --> 00:16:09,150
‫والتي تلتها، خرجنا من "إل أند إل"،‬
‫وقد انتهت عقوبتنا.‬

312
00:16:09,691 --> 00:16:11,360
‫الآن وقد خرجتما، ماذا ستفعلان؟‬

313
00:16:11,860 --> 00:16:12,693
‫ما خطتكما؟‬

314
00:16:14,028 --> 00:16:15,613
‫سأذهب للبحث عن أسرتي.‬

315
00:16:17,531 --> 00:16:20,784
‫- بعض هؤلاء الفتية ليس لديهم مكان يقصدونه.‬
‫- ليس لدي أحداً، لذا...‬

316
00:16:23,994 --> 00:16:25,078
‫لا تقلق، "بيبي تيث".‬

317
00:16:26,955 --> 00:16:28,163
‫أحسب لدي مكاناً ملائماً.‬

318
00:16:30,916 --> 00:16:31,750
‫رائع.‬

319
00:16:34,043 --> 00:16:37,796
‫ليس فارهاً، لكنه أفضل دون شك‬
‫من زنزانة في "إل أند إل".‬

320
00:16:38,548 --> 00:16:42,508
‫سنضع بعض الأَسرّة في أنحائه.‬
‫يمكنكم البقاء قدر ما شئتم.‬

321
00:16:43,300 --> 00:16:45,469
‫أهذا ملكاً لك؟ أتملك صالة رياضية؟‬

322
00:16:45,553 --> 00:16:46,719
‫إنها قصة يطول سردها.‬

323
00:16:47,595 --> 00:16:50,764
‫يا رفاق، هذا السيد "كيلر"،‬
‫المدرب الاستثنائي.‬

324
00:16:51,932 --> 00:16:54,351
‫سيد "كيلر"، هؤلاء هم‬
‫الفتية الذين أخبرتك بشأنهم.‬

325
00:16:54,433 --> 00:16:55,560
‫يسرني لقاؤكم يا رفاق.‬

326
00:16:55,643 --> 00:16:58,104
‫تسرني رؤية من يمكنه‬
‫منافسة "آرشي" هنا أخيراً.‬

327
00:17:02,690 --> 00:17:03,941
‫"ماد دوغ"، ما رأيك؟‬

328
00:17:04,441 --> 00:17:05,817
‫أتتوق لمباراة ثأر؟‬

329
00:17:06,652 --> 00:17:08,570
‫طالما لم يكن هناك حراس يراهنون علينا.‬

330
00:17:12,573 --> 00:17:13,907
‫"حسناً، ما موقعك؟"‬

331
00:17:14,949 --> 00:17:18,034
‫"أزلنا (الغارغويلز)‬
‫في تقاطع شارعَي (بيكر) و(ماين)."‬

332
00:17:18,534 --> 00:17:21,120
‫أحسنتم، "سويت بي".‬
‫انتقلوا إلى الزاوية التالية.‬

333
00:17:23,414 --> 00:17:25,875
‫"جرى إخلاء (جادة العشاق).‬
‫فر (الغارغويلز) مسرعين."‬

334
00:17:25,958 --> 00:17:26,833
‫عُلم يا "فانغز".‬

335
00:17:27,208 --> 00:17:30,251
‫- "فرغنا من تقاطع (6) و(بينيدكت)، زعيم."‬
‫- عمل رائع. استمروا.‬

336
00:17:30,670 --> 00:17:31,795
‫ماذا لديك لتخبرني به؟‬

337
00:17:32,587 --> 00:17:33,547
‫تقاطع "1" و"ميبل".‬

338
00:17:33,630 --> 00:17:34,463
‫أحسنت.‬

339
00:17:35,548 --> 00:17:36,757
‫عُلم. أحسنت يا "جينكس".‬

340
00:17:38,342 --> 00:17:40,719
‫"بقيت زاوية واحدة،‬
‫إن أردت الاشتراك في الأحداث."‬

341
00:17:40,802 --> 00:17:42,387
‫سألقاكم هناك، "سويت بي".‬

342
00:17:50,434 --> 00:17:51,269
‫أنت.‬

343
00:17:52,853 --> 00:17:55,646
‫انتظر. جئنا لنمسك بـ"الغارغويل" وحسب.‬

344
00:17:55,731 --> 00:17:56,731
‫لقد أخفقت يا فتى.‬

345
00:17:57,607 --> 00:17:58,441
‫اللعنة.‬

346
00:17:59,357 --> 00:18:02,360
‫أفسدت عليّ عملية المداهمة.‬
‫فيم كنت تفكر بحق السماء يا فتى؟‬

347
00:18:06,071 --> 00:18:08,114
‫فيم كنت تفكر؟ هل فقدت عقلك؟‬

348
00:18:08,197 --> 00:18:10,450
‫كان سيقودني إلى صانع المخدرات،‬
‫إلى "كورتز".‬

349
00:18:10,533 --> 00:18:13,826
‫- طلبت مني أن أصبح عينيك وأذنيك.‬
‫- طلبت منك أن تتقدم لي بتقارير.‬

350
00:18:13,911 --> 00:18:17,955
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬
‫يمكننا سماعكما في غرفة "جي بي".‬

351
00:18:18,039 --> 00:18:21,042
‫اعتقد ابنك أن بوسعه تولي أمر‬
‫مشكلة المخدرات في "ريفردايل"‬

352
00:18:21,124 --> 00:18:23,417
‫بإبراح البعض ضرباً، أليس كذلك؟‬

353
00:18:24,585 --> 00:18:26,003
‫كنت أسيطر على الموقف.‬

354
00:18:26,086 --> 00:18:28,212
‫"جاغهيد"، لعل أباك على حق.‬

355
00:18:28,297 --> 00:18:30,548
‫إن كان الأمر خطيراً كما يقول،‬

356
00:18:30,632 --> 00:18:33,092
‫فربما كان برنامج مساعدي المأمور بأسره‬

357
00:18:33,508 --> 00:18:35,218
‫ليس بفكرة طيبة من أجل الـ"سيربنت".‬

358
00:18:35,302 --> 00:18:36,219
‫أمك على حق يا فتى.‬

359
00:18:36,302 --> 00:18:37,845
‫لا، لا تصغِ إليها.‬

360
00:18:40,472 --> 00:18:43,307
‫إن رأيت أو سمعت بأي فرد من الـ"سيربنت"‬

361
00:18:43,391 --> 00:18:45,643
‫وهو يحاول تطبيق القانون‬
‫وفقاً لأهوائه مجدداً،‬

362
00:18:45,727 --> 00:18:48,770
‫فأقسم، إنني سأزج بكم في السجن.‬

363
00:18:53,106 --> 00:18:56,068
‫يبدو وكأنك ستظل دون نشاط لفترة يا عزيزي.‬

364
00:19:03,448 --> 00:19:06,241
‫- أحسن "كيلر" مرانك، أليس كذلك يا "أصهب"؟‬
‫- نعم، قليلاً.‬

365
00:19:10,453 --> 00:19:11,788
‫ماذا تفعل هنا يا "إليو"؟‬

366
00:19:11,871 --> 00:19:14,706
‫علمت بإعادة افتتاح هذه الصالة‬
‫الرياضية، فأردت زيارتها.‬

367
00:19:14,790 --> 00:19:16,625
‫لديك عدد لا بأس به من الملاكمين هنا.‬

368
00:19:16,708 --> 00:19:18,961
‫إن لم أكن مخطئاً،‬
‫سبقت لي رؤية بعضهم من قبل.‬

369
00:19:19,210 --> 00:19:22,212
‫- من هذا الأحمق؟‬
‫- إنه لص. لست بحاجة إلى التعرف عليه.‬

370
00:19:22,295 --> 00:19:24,547
‫أنا مدير مباريات ملاكمة،‬
‫أبحث عن ملاكمين جدد.‬

371
00:19:24,631 --> 00:19:28,133
‫متى أردتم جني بعض المال، فلتأتوا‬
‫للقائي في صالة "كاسا غراندي" الرياضية.‬

372
00:19:28,217 --> 00:19:29,969
‫"إليو"، لا يريد أحد هنا العمل معك.‬

373
00:19:30,385 --> 00:19:31,719
‫اتفقنا؟ فلتغادر.‬

374
00:19:32,011 --> 00:19:34,138
‫ارحل، وإلا ألقيت بك في الخارج بنفسي.‬

375
00:19:40,726 --> 00:19:41,978
‫"أمي، أبي."‬

376
00:19:43,186 --> 00:19:44,104
‫لدي فكرة.‬

377
00:19:44,187 --> 00:19:45,397
‫إن كنتما لن تمانعا،‬

378
00:19:45,480 --> 00:19:48,190
‫أعتقد أن عليكما استشارة‬
‫مستشار علاقات زوجية.‬

379
00:19:48,607 --> 00:19:50,733
‫- "فيرونيكا"...‬
‫- أتريدين حضورنا علاج نفسي؟‬

380
00:19:50,817 --> 00:19:53,319
‫لن تكون أول رجل عصابات‬
‫يستشير طبيباً نفسياً يا أبي.‬

381
00:19:53,403 --> 00:19:55,112
‫ليس هناك ما نناقشه.‬

382
00:19:55,862 --> 00:19:58,239
‫ربما كان عليّ الاتصال بالأسقف ليذكركما‬

383
00:19:58,322 --> 00:20:00,740
‫أن الزواج رابطة مقدسة،‬

384
00:20:00,825 --> 00:20:02,367
‫وبالتالي فهو غير قابل للنقاش.‬

385
00:20:03,702 --> 00:20:04,619
‫أمي، ما رأيك؟‬

386
00:20:04,703 --> 00:20:06,829
‫- أنت ستخسرين الخسارة الكبرى.‬
‫- "فيرونيكا".‬

387
00:20:07,038 --> 00:20:10,040
‫لن أتوسل طلباً للمغفرة أو الشفقة من والدك.‬

388
00:20:10,416 --> 00:20:11,624
‫من الواضح أنه فقد الأمل.‬

389
00:20:12,625 --> 00:20:13,626
‫لكنني لم أفقده.‬

390
00:20:14,459 --> 00:20:17,754
‫ما زلت أناضل من أجل هذه الأسرة،‬
‫رغم كل شيء.‬

391
00:20:17,837 --> 00:20:18,672
‫رغم...‬

392
00:20:19,588 --> 00:20:21,716
‫كم من مرة حاولت قتل "آرشي"؟‬

393
00:20:22,716 --> 00:20:23,633
‫بات هذا طي الماضي.‬

394
00:20:24,300 --> 00:20:27,720
‫حقاً؟ محاولتك قتل حبيبي...‬

395
00:20:28,804 --> 00:20:29,930
‫أصبح طي النسيان؟‬

396
00:20:34,641 --> 00:20:35,851
‫ربيتني على الإيمان‬

397
00:20:35,934 --> 00:20:39,521
‫بأن الأسرة هي أهم شيء في العالم أجمع،‬

398
00:20:39,604 --> 00:20:42,939
‫وقد صدقت هذا بحماقة،‬
‫وقد فقدت "آرشي" بسبب ذلك.‬

399
00:20:44,025 --> 00:20:46,401
‫حين عاد، وكنت أنت في المستشفى،‬

400
00:20:47,110 --> 00:20:48,652
‫آثرتك على "آرشي".‬

401
00:20:48,736 --> 00:20:51,070
‫أنهيت علاقتي به، لأنك كنت على أعتاب الموت.‬

402
00:20:51,154 --> 00:20:53,740
‫وفكرت، "علينا أن نتضامن معاً، جميعنا.‬

403
00:20:53,823 --> 00:20:55,615
‫علينا أن نلتف حول أبي،‬

404
00:20:55,700 --> 00:20:59,119
‫وأن نمنحه القوة، حتى لا يموت."‬

405
00:20:59,285 --> 00:21:00,120
‫والآن...‬

406
00:21:01,203 --> 00:21:02,538
‫لديك الجرأة...‬

407
00:21:03,663 --> 00:21:05,498
‫لأن تفكك شمل أسرتنا؟‬

408
00:21:07,583 --> 00:21:08,876
‫أوضحت وجهة نظرك.‬

409
00:21:10,252 --> 00:21:12,545
‫لكن سبق السيف العذل بهذا الشأن يا عزيزتي.‬

410
00:21:13,296 --> 00:21:15,882
‫لذا، فلتنضجي، وتقبّلي الأمر.‬

411
00:21:18,924 --> 00:21:20,052
‫"كيف يبدو؟"‬

412
00:21:20,134 --> 00:21:21,344
‫أصغر عمراً مما توقعت.‬

413
00:21:21,761 --> 00:21:24,138
‫وكذلك، إنه من أكثر آباء "ريفردايل" إثارةً،‬

414
00:21:24,220 --> 00:21:27,097
‫لأن السيد "إفرنيفر" وسيم للغاية.‬

415
00:21:28,057 --> 00:21:29,433
‫كما أنه مستمع جيد.‬

416
00:21:29,516 --> 00:21:31,559
‫"شيريل"، هذا أمر جلل.‬

417
00:21:31,643 --> 00:21:32,769
‫حظيت بلقاء "إدغار"،‬

418
00:21:32,852 --> 00:21:35,979
‫مما يعني أن لدي بضعة أسئلة‬
‫أريد منك طرحها عليه، اتفقنا؟‬

419
00:21:36,063 --> 00:21:38,398
‫لماذا قرر "إدغار"‬
‫المجيء إلى "ريفردايل" الآن؟‬

420
00:21:38,482 --> 00:21:41,025
‫وكم عدد الأعضاء الذين ينوي ضمهم؟‬

421
00:21:41,108 --> 00:21:43,069
‫- والأهم من ذلك كله...‬
‫- أخطأت بدخولك.‬

422
00:21:43,152 --> 00:21:45,320
‫نجري حديثاً خاصاً.‬

423
00:21:45,404 --> 00:21:46,488
‫هلّا تغادرين؟‬

424
00:21:49,199 --> 00:21:50,032
‫أكملي يا قريبتي.‬

425
00:21:50,115 --> 00:21:52,075
‫قلت إن "إدغار" سجل لقائك به.‬

426
00:21:52,158 --> 00:21:54,494
‫أريد منك معرفة أين يحتفظ بتلك التسجيلات.‬

427
00:21:54,577 --> 00:21:56,704
‫إن تمكنت من الحصول‬
‫على تسجيلات أمي و"بولي"،‬

428
00:21:56,788 --> 00:21:59,039
‫فلن يكون لـ"المزرعة" ما تهدد به أسرتي.‬

429
00:21:59,206 --> 00:22:00,082
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

430
00:22:01,082 --> 00:22:04,585
‫لأكون صادقة،‬
‫استمتعت نوعاً ما بحديثي مع "إدي".‬

431
00:22:05,877 --> 00:22:09,213
‫أقسم، إن لم أتناول شيئاً قط‬
‫سوى هذه الشطائر،‬

432
00:22:09,296 --> 00:22:10,547
‫فسأموت قرير العين.‬

433
00:22:12,632 --> 00:22:14,884
‫مرحى، "ماد دوغ". هل أنت بخير؟‬

434
00:22:15,801 --> 00:22:17,803
‫عثرت على جدتي وشقيقي الأصغر أخيراً.‬

435
00:22:18,845 --> 00:22:21,472
‫انتقلا للعيش في بناية سكنية متداعية.‬

436
00:22:21,555 --> 00:22:24,349
‫استولى عليها تجار مخدرات‬
‫يرتدون أقنعة غريبة.‬

437
00:22:25,683 --> 00:22:27,685
‫- ماذا، أتعني كأقنعة "الغارغويلز"؟‬
‫- أجل.‬

438
00:22:28,228 --> 00:22:30,354
‫يصنعون المخدرات في بعض الشقق الخاوية،‬

439
00:22:30,437 --> 00:22:32,064
‫وجدتي وشقيقي ما زالا هناك.‬

440
00:22:32,147 --> 00:22:33,106
‫سنخرجهم.‬

441
00:22:33,732 --> 00:22:36,691
‫- هل سننقل أسرتي إلى الصالة الرياضية؟‬
‫- كلا، لا أعني أسرتك.‬

442
00:22:37,400 --> 00:22:38,652
‫أتحدث عن "الغارغويلز".‬

443
00:22:39,487 --> 00:22:41,363
‫سنتخلص من "الغارغويلز".‬

444
00:23:00,252 --> 00:23:01,961
‫"كانت على مكتبي."‬

445
00:23:02,419 --> 00:23:04,129
‫تلقيت الرسالة بوضوح تام.‬

446
00:23:05,171 --> 00:23:06,464
‫يريدون موتي.‬

447
00:23:07,633 --> 00:23:08,466
‫من هم؟‬

448
00:23:09,092 --> 00:23:10,509
‫من يبحثون عن الانتقام.‬

449
00:23:11,552 --> 00:23:14,053
‫أحد أعداءنا، لعلهم آل "سانت كلير".‬

450
00:23:15,096 --> 00:23:15,930
‫أو لعله والدك.‬

451
00:23:17,223 --> 00:23:18,349
‫يا إلهي يا أماه.‬

452
00:23:25,479 --> 00:23:27,689
‫مررت بالبناية. "جاغ"، "ماد دوغ" على حق.‬

453
00:23:27,772 --> 00:23:30,440
‫شاهدت دخول وخروج "الغارغويلز"،‬
‫وكأنهم يمتلكون المكان.‬

454
00:23:30,524 --> 00:23:31,943
‫- كم عددهم؟‬
‫- الكثيرين.‬

455
00:23:32,277 --> 00:23:34,318
‫لا بد وأن هذا موقع صنع "كورتز" للمخدرات.‬

456
00:23:34,403 --> 00:23:37,780
‫- إذن، هلّا نلجأ إلى والدك؟‬
‫- كلا، هذا بمنزلة الخيار النووي، أتتذكر؟‬

457
00:23:37,864 --> 00:23:39,656
‫لا يريدنا أبي حتى أن نجوب الشوارع.‬

458
00:23:40,115 --> 00:23:42,242
‫سأرى ما إذا كان الرفاق‬
‫على استعداد للمخاطرة‬

459
00:23:42,325 --> 00:23:45,077
‫ضد "الغارغويلز"،‬
‫وضد أبي كذلك، في واقع الحال.‬

460
00:23:45,160 --> 00:23:46,829
‫كما يمكنك الاعتماد علينا أيضاً.‬

461
00:23:46,911 --> 00:23:50,080
‫أنا و"ماد دوغ" والرفاق.‬
‫يجيدون القتال. جميعهم.‬

462
00:23:50,372 --> 00:23:51,583
‫كلما زاد عددنا كان أفضل.‬

463
00:23:53,792 --> 00:23:56,586
‫قبل أن نبدأ، سيد "إفرنيفر"،‬

464
00:23:56,670 --> 00:23:57,961
‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬

465
00:23:58,546 --> 00:24:00,839
‫"هذه التسجيلات التي تقوم بها،‬
‫ما الغرض منها؟"‬

466
00:24:01,339 --> 00:24:03,966
‫يحتاج العديد من الأعضاء سماعها مجدداً،‬

467
00:24:04,049 --> 00:24:05,801
‫بين الحين والآخر، لمتابعة تقدمهم.‬

468
00:24:06,427 --> 00:24:09,053
‫وأين تحتفظ بهذه الشرائط؟‬

469
00:24:10,722 --> 00:24:11,972
‫في موقع آمن.‬

470
00:24:12,056 --> 00:24:13,181
‫"أهو في هذا المقر؟"‬

471
00:24:19,061 --> 00:24:21,897
‫ما سبب اهتمامك الشديد‬
‫بهذه الشرائط يا "شيريل"؟‬

472
00:24:23,148 --> 00:24:25,900
‫لا. لست مهتمة.‬

473
00:24:26,901 --> 00:24:27,734
‫فقط...‬

474
00:24:28,611 --> 00:24:29,444
‫يساورني الفضول.‬

475
00:24:29,528 --> 00:24:30,403
‫الفضول؟‬

476
00:24:31,862 --> 00:24:35,574
‫قبل معاودتنا اللقاء،‬
‫أريد أن أريك شيئاً أولاً.‬

477
00:24:36,199 --> 00:24:37,909
‫شيئاً أحسبك ستجدينه...‬

478
00:24:40,368 --> 00:24:41,203
‫منيراً للغاية.‬

479
00:24:43,622 --> 00:24:45,497
‫- هلّا تتبعينني؟‬
‫- سيشرفني ذلك.‬

480
00:24:46,248 --> 00:24:47,082
‫"شيريل".‬

481
00:24:47,416 --> 00:24:48,417
‫لا.‬

482
00:24:48,917 --> 00:24:50,168
‫"إنه في نهاية هذا الرواق.‬

483
00:24:51,294 --> 00:24:53,546
‫سألت بشأن ملفاتنا. إنها هنا.‬

484
00:24:53,629 --> 00:24:55,589
‫لكن تبدو هذه كخزانة لأدوات النظافة.‬

485
00:24:56,006 --> 00:24:58,925
‫سنقيم ليلة الغد تجمعاً للأعضاء الجدد.‬

486
00:24:59,800 --> 00:25:00,885
‫هل ستنضمين إلينا؟‬

487
00:25:01,551 --> 00:25:04,053
‫يبدو مشوقاً للغاية.‬
‫هل سيحضره جميع أعضاء (المزرعة)؟‬

488
00:25:05,846 --> 00:25:06,680
‫وها قد وصلنا.‬

489
00:25:07,973 --> 00:25:08,806
‫من بعدك.‬

490
00:25:10,642 --> 00:25:11,476
‫انتظر.‬

491
00:25:12,060 --> 00:25:13,144
‫ماذا يحدث هنا؟"‬

492
00:25:27,154 --> 00:25:27,988
‫"شيريل".‬

493
00:25:28,072 --> 00:25:30,698
‫اتصلت بك العديد من المرات.‬
‫ساورني قلق بالغ.‬

494
00:25:30,782 --> 00:25:32,951
‫لماذا؟ أخبرتك أنني بخير حال‬
‫عبر رسالة نصية.‬

495
00:25:33,034 --> 00:25:35,202
‫ماذا وجدت في الغرفة‬
‫التي صحبك إليها "إدغار"؟‬

496
00:25:35,869 --> 00:25:36,994
‫هذا شأن لا يعنيك.‬

497
00:25:37,746 --> 00:25:39,330
‫وكذلك، سأكف عن التجسس لصالحك.‬

498
00:25:39,413 --> 00:25:41,831
‫فهو فعل غير لائق،‬
‫ناهيك عن كونه مخالفاً للقانون.‬

499
00:25:43,124 --> 00:25:45,209
‫حسناً، كنت سأخبرك بالأمر ذاته.‬

500
00:25:45,293 --> 00:25:48,128
‫فلتكفي عن الذهاب إلى "المزرعة"‬
‫قبل أن يكتشف "إدغار" أمرك.‬

501
00:25:48,212 --> 00:25:51,089
‫لكنني سأذهب.‬
‫لكنني لن أعمل لصالحك بعد الآن.‬

502
00:25:51,422 --> 00:25:52,256
‫"شيريل"...‬

503
00:25:52,423 --> 00:25:53,257
‫إلى اللقاء.‬

504
00:26:01,597 --> 00:26:03,474
‫هل أرسلت أسماكاً نافقة إلى أمي؟‬

505
00:26:04,808 --> 00:26:06,893
‫عم تتحدثين بحق السماء الآن؟‬

506
00:26:06,977 --> 00:26:09,186
‫أمي تعاني من الهلع في "بيمبروك"،‬

507
00:26:09,269 --> 00:26:11,813
‫لأن هناك من يرغب في هلاكها.‬

508
00:26:13,689 --> 00:26:16,900
‫لا أصدق أننا ما زلنا نجري هذا النقاش،‬
‫لكن ها نحن نجريه مجدداً.‬

509
00:26:17,609 --> 00:26:20,486
‫لم يكن لي شأن بالمرة بما حدث لأمك.‬

510
00:26:20,569 --> 00:26:23,488
‫لا بد إذن أنه أحد أعوانك، أو أعداءك.‬

511
00:26:24,322 --> 00:26:26,116
‫هل أنت واثقة أنها لم تكن محض دعابة؟‬

512
00:26:26,199 --> 00:26:27,908
‫كانت تفوق الدعابة بكثير.‬

513
00:26:28,450 --> 00:26:31,036
‫كان تهديداً سافراً لحياتها.‬

514
00:26:31,119 --> 00:26:33,246
‫أبي، عليك أن توليها بحمايتك.‬

515
00:26:36,331 --> 00:26:38,834
‫- ماذا تودين مني فعله؟‬
‫- لا تحصلا على الطلاق.‬

516
00:26:39,876 --> 00:26:41,377
‫حسناً، بخلاف ذلك.‬

517
00:26:41,836 --> 00:26:44,838
‫لا تعرض عنها على الملأ،‬
‫ليرى العالم أنها أصبحت وحيدة،‬

518
00:26:45,630 --> 00:26:48,632
‫وأن زوجها العاتي قد تركها في مهب الرياح.‬

519
00:26:52,093 --> 00:26:55,680
‫أعتقد أن بوسعي الحصول على التسجيلات‬
‫التي سجلها "إدغار" لأمي و"بولي".‬

520
00:26:56,680 --> 00:26:58,640
‫على مقياس من 1 إلى 10...‬

521
00:27:00,100 --> 00:27:02,893
‫ما مدى خطورة تسللك إلى داخل "المزرعة"؟‬

522
00:27:03,602 --> 00:27:06,104
‫ما زالوا يرحبون بحضور الزائرين، لذا...‬

523
00:27:07,063 --> 00:27:11,607
‫لن يكون بخطورة مداهمتك أنت و"آرشي"‬
‫لبناية تعج بـ"الغارغويلز".‬

524
00:27:12,151 --> 00:27:13,985
‫هذا أفضل حديث حميم على الإطلاق.‬

525
00:27:19,488 --> 00:27:22,992
‫لا يمثل اليوم افتتاح‬
‫"مركز احتجاز (لودج)" وحسب،‬

526
00:27:23,075 --> 00:27:26,077
‫بل يمثل كذلك حدث هام لبلدتنا.‬

527
00:27:26,161 --> 00:27:30,247
‫هذه البناية بمنزلة تعهدنا لكم‬
‫بمستقبل أكثر أمناً.‬

528
00:27:30,330 --> 00:27:33,708
‫اليوم نولي الأولوية لعائلاتنا الحبيبة.‬

529
00:27:34,293 --> 00:27:37,128
‫وبذكر هذا، فما كنت لأقف هنا اليوم‬

530
00:27:37,210 --> 00:27:40,172
‫من دون حب ودعم ابنتي، "فيرونيكا"،‬

531
00:27:40,963 --> 00:27:44,174
‫وكذلك زوجتي، "هيرميون"، حب حياتي،‬

532
00:27:44,258 --> 00:27:46,593
‫أو كما يدعوها أغلبكم، السيدة العمدة.‬

533
00:27:54,640 --> 00:27:55,975
‫حسناً، أنصتوا.‬

534
00:27:56,059 --> 00:27:56,892
‫حانت لحظة الحسم.‬

535
00:27:58,769 --> 00:28:00,020
‫بفضل استخبارات "ماد دوغ"،‬

536
00:28:00,103 --> 00:28:02,439
‫أصبح لدينا تصور لا بأس به لتصميم البناية.‬

537
00:28:02,772 --> 00:28:05,149
‫لكن ما زال علينا أن نكون يقظين متى دخلنا.‬

538
00:28:40,342 --> 00:28:42,468
‫"يُحظر التسكع‬
‫أبق الممر خالياً على الدوام"‬

539
00:29:08,655 --> 00:29:10,155
‫"إخلاء"‬

540
00:29:14,201 --> 00:29:15,034
‫"الطابق الأول"‬

541
00:30:18,875 --> 00:30:20,041
‫هل أنت بخير يا "جاغ"؟‬

542
00:30:20,334 --> 00:30:21,919
‫نعم. أشكرك.‬

543
00:30:22,461 --> 00:30:23,378
‫أحسنت.‬

544
00:30:24,962 --> 00:30:27,714
‫سأتولى أمرهم.‬
‫اذهبا لتعثرا على الوغد صانع المخدرات.‬

545
00:30:51,107 --> 00:30:52,316
‫لا أصدق هذا.‬

546
00:31:23,381 --> 00:31:24,216
‫أمسك بيديه.‬

547
00:31:30,762 --> 00:31:31,596
‫هيا.‬

548
00:31:36,599 --> 00:31:37,434
‫فلتذهب أنت.‬

549
00:31:37,934 --> 00:31:38,935
‫سأتولى أمر "كورتز".‬

550
00:31:49,777 --> 00:31:50,944
‫"جاغهيد".‬

551
00:31:53,238 --> 00:31:54,531
‫أنا مستعد للارتقاء.‬

552
00:31:55,572 --> 00:31:56,532
‫هل أنت مستعد؟‬

553
00:32:09,165 --> 00:32:10,000
‫"جاغ"؟‬

554
00:32:10,334 --> 00:32:11,627
‫لا تدع "كورتز" يفر.‬

555
00:32:26,637 --> 00:32:29,306
‫- تسرني رؤيتك دوماً يا "هايرام".‬
‫- أشكرك أيها الأسقف.‬

556
00:32:29,723 --> 00:32:30,808
‫أسقف "مونتغومري".‬

557
00:32:38,146 --> 00:32:41,482
‫- ما سبب حضور الأسقف إلى هنا؟‬
‫- كان يبلغني النبأ بنفسه.‬

558
00:32:45,443 --> 00:32:47,820
‫- بأن زيجتنا قد ألغيت.‬
‫- ماذا؟‬

559
00:32:47,903 --> 00:32:51,532
‫أحرى بك أن تسعدي.‬
‫فهذا أقل علانية من الطلاق.‬

560
00:32:51,614 --> 00:32:54,659
‫وفيما يخص مجتمعنا،‬

561
00:32:55,326 --> 00:32:57,286
‫ستظل أمك تخضع لحمايتي.‬

562
00:32:57,369 --> 00:32:59,371
‫لكن في نظر القدير والكنيسة...‬

563
00:33:00,622 --> 00:33:02,748
‫فكأن زيجتنا لم يكن لها وجود قط.‬

564
00:33:02,832 --> 00:33:05,166
‫ليس هذا ما أردت أن يحدث.‬

565
00:33:05,250 --> 00:33:06,251
‫هذا واضح.‬

566
00:33:07,252 --> 00:33:09,212
‫لأنك من أرسلت تلك الأسماك النافقة لأمك.‬

567
00:33:09,295 --> 00:33:10,629
‫عم تتحدث؟‬

568
00:33:10,754 --> 00:33:12,880
‫استغرقت بعض الوقت لأتبين الأمر.‬

569
00:33:13,423 --> 00:33:15,550
‫كانت إحدى حيلك الأكثر إبداعاً.‬

570
00:33:16,300 --> 00:33:17,843
‫هددت حياة أمك...‬

571
00:33:18,468 --> 00:33:19,928
‫حتى أضطر إلى حمايتها.‬

572
00:33:21,637 --> 00:33:23,139
‫هذا ما حدث، أليس كذلك؟‬

573
00:33:26,891 --> 00:33:31,604
‫حسبت إن تمكنت من الجمع بينكما على الملأ...‬

574
00:33:33,021 --> 00:33:34,147
‫فستتظاهران.‬

575
00:33:35,940 --> 00:33:36,774
‫و...‬

576
00:33:38,150 --> 00:33:40,110
‫إن ظللتما تتظاهران ما يكفي من الوقت...‬

577
00:33:43,154 --> 00:33:45,156
‫فستبدآن بالشعور بمشاعر حقيقية مجدداً.‬

578
00:33:47,490 --> 00:33:48,742
‫لكن علاقتكما قد انتهت...‬

579
00:33:49,199 --> 00:33:50,035
‫أليس كذلك؟‬

580
00:33:51,243 --> 00:33:52,453
‫مهما فعلت؟‬

581
00:33:54,079 --> 00:33:54,912
‫انتهى الأمر.‬

582
00:33:55,913 --> 00:33:56,747
‫أجل.‬

583
00:33:58,707 --> 00:33:59,666
‫انتهت يا عزيزتي.‬

584
00:34:21,850 --> 00:34:22,850
‫أتحملون مسدسات الآن؟‬

585
00:34:23,684 --> 00:34:27,312
‫أقحمت الـ"سيربنت" في عرين الأسد.‬
‫إنها لمعجزة أن لم يُقتل أحدنا.‬

586
00:34:27,437 --> 00:34:32,149
‫ما كنت ستتعرض لإطلاق النار‬
‫لو أنك لم تقحم نفسك في شؤوني.‬

587
00:34:32,733 --> 00:34:34,193
‫أخبرتك ألّا تتدخل بالأمر.‬

588
00:34:35,025 --> 00:34:37,820
‫أظن أن الوقت قد حان لأن نجري‬
‫أنا وأنت وأبي حواراً هاماً،‬

589
00:34:38,153 --> 00:34:39,655
‫وأن يصارح أحدنا الآخر بكل شيء.‬

590
00:34:39,738 --> 00:34:42,030
‫لا أبالي إن فطر هذا قلبه.‬

591
00:34:42,115 --> 00:34:44,075
‫يجب أن يعرف ما تفعلينه.‬

592
00:34:44,200 --> 00:34:45,534
‫كلا، يجب ألّا يعرف.‬

593
00:34:45,992 --> 00:34:48,411
‫لا دخل له و"جيليبين" بهذا الشأن.‬

594
00:34:50,163 --> 00:34:52,206
‫هذا أمر بيني وبينك يا فتى.‬

595
00:34:52,289 --> 00:34:53,706
‫رجل لرجل.‬

596
00:34:58,210 --> 00:35:00,170
‫أخذتنا على حين غرة الليلة.‬

597
00:35:01,338 --> 00:35:02,545
‫لن يتكرر حدوث ذلك.‬

598
00:35:02,631 --> 00:35:04,215
‫ببطء لكن بأناة،‬

599
00:35:04,298 --> 00:35:06,801
‫سأتسبب في دمار أعمالك تماماً.‬

600
00:35:27,565 --> 00:35:30,068
‫"إخوتي وأخواتي، طاب مساءكم.‬

601
00:35:32,529 --> 00:35:36,781
‫يسعد قلبي لرؤية هذا العدد‬
‫من الوجوه الجديدة معنا الليلة.‬

602
00:35:38,491 --> 00:35:40,118
‫بمن فيهم أحدث الأعضاء...‬

603
00:35:41,118 --> 00:35:42,327
‫(شيريل بلوسوم)."‬

604
00:35:43,245 --> 00:35:46,288
‫- "مرحباً بك في مجتمعنا يا (شيريل)."‬
‫- تباً، "شيريل". لماذا؟‬

605
00:35:46,706 --> 00:35:48,498
‫- لماذا؟‬
‫- "فليصبح الواحد عديدين.‬

606
00:35:48,582 --> 00:35:49,874
‫وليصبح العديدين واحداً."‬

607
00:35:50,458 --> 00:35:52,669
‫إنه نظام يتكون من الحروف والأرقام.‬

608
00:35:52,752 --> 00:35:53,877
‫"إخوتي وأخواتي،‬

609
00:35:54,420 --> 00:35:57,088
‫جئتم جميعاً الليلة‬
‫وأنتم تتعرضون لتمحيص بالغ‬

610
00:35:57,172 --> 00:36:00,383
‫وتلقيكم الأحكام من أصدقائكم، وجيرانكم.‬

611
00:36:01,049 --> 00:36:03,385
‫وربما حتى من أفراد أُسركم.‬

612
00:36:04,052 --> 00:36:08,638
‫لكن فقط من خلال التضحيات الكبرى‬
‫ستمتلئ حيواتكم."‬

613
00:36:08,722 --> 00:36:09,597
‫"كوبر".‬

614
00:36:09,681 --> 00:36:11,224
‫- "كلما كبرت التضحية،‬
‫- "كوبر".‬

615
00:36:11,307 --> 00:36:12,725
‫كبرت الجائزة.‬

616
00:36:14,518 --> 00:36:18,604
‫فلتزرعوا بذوركم، إخوتي وأخواتي.‬

617
00:36:18,730 --> 00:36:20,063
‫ازرعوها في الأرض..."‬

618
00:36:20,148 --> 00:36:21,356
‫"سري (المزرعة) (سي-32)"‬

619
00:36:21,440 --> 00:36:22,649
‫حصلت على 2، تبقى واحداً.‬

620
00:36:22,733 --> 00:36:24,276
‫"وشاهدوها وهي تنمو.‬

621
00:36:25,986 --> 00:36:27,153
‫انشروها إلى الآخرين."‬

622
00:36:34,575 --> 00:36:35,659
‫مرحى، "ماد دوغ".‬

623
00:36:35,743 --> 00:36:38,494
‫هل من أثر لـ"بيبي تيث"؟‬
‫لم يره أحد منذ المداهمة.‬

624
00:36:38,578 --> 00:36:41,497
‫ليس بعد. ذهب بعض الفتية للبحث عنه.‬

625
00:36:42,664 --> 00:36:44,541
‫- كيف حال أسرتك؟‬
‫- إنهم بخير.‬

626
00:36:45,750 --> 00:36:48,043
‫سيكونون في حال أفضل‬
‫حين أخرجهم من تلك البناية.‬

627
00:36:48,127 --> 00:36:49,962
‫- إلى أين؟ ألديك مكاناً؟‬
‫- أجل.‬

628
00:36:51,962 --> 00:36:53,798
‫أحضر لي "إليو" منزلاً في "نورثسايد".‬

629
00:36:55,007 --> 00:36:56,008
‫أفعل "إليو" ذلك؟‬

630
00:36:58,384 --> 00:37:01,470
‫- هل ستلاكم من أجله إذن؟‬
‫- بحقك يا رجل. رأيت تلك البناية.‬

631
00:37:02,095 --> 00:37:05,098
‫ليس بمكان أود أن تقطن به جدتي،‬
‫أو أن ينشأ به شقيقي الأصغر.‬

632
00:37:05,182 --> 00:37:08,350
‫أتفهم ذلك، "ماد دوغ"،‬
‫لكن لا يمكنك أن تثق بـ"إليو".‬

633
00:37:08,434 --> 00:37:12,519
‫من بين كل الخيارات التي لدي،‬
‫خيار "إليو" هو الأفضل.‬

634
00:37:14,480 --> 00:37:16,815
‫ما كنت لأقف هنا لولاك يا "أصهب".‬

635
00:37:19,025 --> 00:37:20,193
‫لن أنسى لك هذا قط.‬

636
00:37:41,417 --> 00:37:42,250
‫ما هذا؟‬

637
00:37:42,959 --> 00:37:45,337
‫شرائط جلستك المسجلة مع "إدغار".‬

638
00:37:45,879 --> 00:37:48,422
‫لم يعد لديهم ما يهددونك به.‬
‫ليس عليك العودة.‬

639
00:37:48,506 --> 00:37:49,924
‫لكن، "بيتي"، أريد العودة.‬

640
00:37:50,341 --> 00:37:51,174
‫وسأعود.‬

641
00:37:51,257 --> 00:37:54,009
‫لماذا؟ لا تصغين لأحد قط يا "شيريل".‬

642
00:37:54,093 --> 00:37:55,677
‫فلماذا تصغين لـ"إدغار إفرنيفر"؟‬

643
00:37:55,762 --> 00:37:58,138
‫لا يتعلق الأمر بـ"إدغار" يا "بيتي".‬
‫بل يتعلق...‬

644
00:37:58,847 --> 00:37:59,680
‫بـ"جايسون".‬

645
00:38:02,891 --> 00:38:03,809
‫سمحوا لي برؤيته.‬

646
00:38:07,228 --> 00:38:08,646
‫رافقني "إدغار" إلى غرفة...‬

647
00:38:09,814 --> 00:38:13,358
‫وأغلق الباب، وبداخلها...‬

648
00:38:14,984 --> 00:38:15,985
‫وجدت "جايسون".‬

649
00:38:17,402 --> 00:38:18,403
‫شقيقي العزيز.‬

650
00:38:18,487 --> 00:38:20,113
‫لا أفهم.‬

651
00:38:20,196 --> 00:38:23,032
‫هل سمعت صوته، كما في جلسة تحضير الأرواح؟‬

652
00:38:23,114 --> 00:38:23,950
‫كلا.‬

653
00:38:24,867 --> 00:38:26,076
‫كان "جايسون".‬

654
00:38:26,660 --> 00:38:29,078
‫أعلم أنه يبدو أمراً جنونياً، لكنني رأيته،‬

655
00:38:29,787 --> 00:38:31,789
‫وتحدثت إليه بنفسه.‬

656
00:38:33,623 --> 00:38:37,210
‫حسبتني لن أراه مجدداً،‬
‫لكن "المزرعة" أعادت لي شقيقي.‬

657
00:38:43,422 --> 00:38:44,881
‫"(بوب تشوكلت شوب)"‬

658
00:38:45,423 --> 00:38:48,218
‫أشكرك للقائك إياي هنا يا أمي.‬

659
00:38:49,426 --> 00:38:53,013
‫لدي ما أود سؤالك إياه وجهاً لوجه.‬

660
00:38:53,847 --> 00:38:54,680
‫ماذا يا عزيزتي؟‬

661
00:38:57,683 --> 00:39:01,143
‫هل سبب هوسك الشديد بـ"المزرعة"...‬

662
00:39:02,311 --> 00:39:04,521
‫هو سماحهم لك بالتحدث إلى "تشارلز"؟‬

663
00:39:10,860 --> 00:39:11,694
‫أجل.‬

664
00:39:15,446 --> 00:39:16,698
‫نعم، أرى ابني.‬

665
00:39:17,031 --> 00:39:19,366
‫وكأنني لم أفقده قط.‬

666
00:39:20,409 --> 00:39:23,744
‫وكنت ستحبين شقيقك يا "إليزابيث".‬

667
00:39:24,160 --> 00:39:27,372
‫إنه أجمل صبي رأيته على الإطلاق.‬

668
00:39:28,331 --> 00:39:32,126
‫لا يضاهي وجودي معه شيئاً على الإطلاق.‬

669
00:39:34,544 --> 00:39:36,045
‫وهذا كله بسبب "إدغار".‬

670
00:39:39,756 --> 00:39:42,009
‫أحضر لي "إدغار" ابني.‬

671
00:39:42,092 --> 00:39:42,925
‫أمي...‬

672
00:39:45,136 --> 00:39:46,512
‫أيمكنني لقاؤه؟‬

673
00:39:46,595 --> 00:39:47,846
‫"تشارلز"؟‬

674
00:39:47,929 --> 00:39:48,930
‫"إدغار".‬

675
00:40:00,856 --> 00:40:01,690
‫إذن...‬

676
00:40:03,649 --> 00:40:05,776
‫كنت أتساءل متى سنلتقي أخيراً.‬

677
00:40:05,859 --> 00:40:08,862
‫وأنا أيضاً، سيد "إفرنيفر".‬

678
00:40:10,946 --> 00:40:11,864
‫كنت نشطة.‬

679
00:40:14,115 --> 00:40:16,451
‫تعلمين يا "بيتي"،‬

680
00:40:17,284 --> 00:40:21,788
‫يمكنني أن أطلب من أمك وشقيقتك‬
‫إعادة الإدلاء بشهادتهما مجدداً.‬

681
00:40:22,873 --> 00:40:26,082
‫ومن يمكنه الجزم بأنني لا أحتفظ بنسخ‬
‫من تلك الشرائط في مخزن ما...‬

682
00:40:27,417 --> 00:40:28,501
‫بعيداً عن هذا الموقع؟‬

683
00:40:31,629 --> 00:40:32,463
‫إذن...‬

684
00:40:32,546 --> 00:40:33,797
‫لذا، أرجوك...‬

685
00:40:34,882 --> 00:40:35,715
‫أخبريني.‬

686
00:40:37,841 --> 00:40:39,509
‫ما الذي تودين معرفته؟‬

687
00:40:42,845 --> 00:40:43,846
‫كل شيء.‬

688
00:40:47,558 --> 00:40:48,851
‫ابدأ من البداية.‬

689
00:40:51,852 --> 00:40:52,895
‫"آرشي".‬

690
00:40:54,313 --> 00:40:55,481
‫عثرت على هذا في الخارج.‬

691
00:40:59,525 --> 00:41:01,276
‫- أيوجد به مشروب "فريش آيد"؟‬
‫- كلا.‬

692
00:41:02,235 --> 00:41:03,486
‫هناك بطاقة مسعى.‬

693
00:41:05,488 --> 00:41:06,697
‫"انزع أنياب شبل الذئب."‬

694
00:41:10,200 --> 00:41:11,201
‫يبدو وكأنه ضرس.‬

695
00:41:15,412 --> 00:41:16,245
‫"جاغ"...‬

696
00:41:17,413 --> 00:41:18,247
‫"بيبي تيث".‬

697
00:41:20,207 --> 00:41:21,333
‫أو ما تبقى منه.‬

698
00:41:22,918 --> 00:41:27,630
‫"تيري"، اقتربت من الساحة‬
‫التي أخبرنا بها الجائل، لكن...‬

699
00:41:30,131 --> 00:41:31,132
‫لا أرى أي...‬

