﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,226
Extracted & Sync by: MHrbi
Twitter: _MHrbi

2
00:00:08,250 --> 00:00:09,585
‫"في الحلقات السابقة:"‬

3
00:00:09,669 --> 00:00:11,629
‫أشكرك على قبولك مساعدتي.‬

4
00:00:11,712 --> 00:00:13,714
‫لو كان بوسعي الذهاب متخفية، لفعلت ذلك.‬

5
00:00:13,798 --> 00:00:16,466
‫هل سبق لك فقد أحد من تحبين؟‬

6
00:00:16,549 --> 00:00:17,384
‫شقيقي "جايسون".‬

7
00:00:17,968 --> 00:00:19,511
‫كثيراً ما تكون الذكريات مؤلمة.‬

8
00:00:19,594 --> 00:00:20,929
‫لكن لا يتحتم أن تكون كذلك.‬

9
00:00:21,012 --> 00:00:22,347
‫سأكف عن التجسس لصالحك.‬

10
00:00:22,430 --> 00:00:25,600
‫عليك أن تكفي عن الذهاب إلى "المزرعة"‬
‫قبل أن يكتشف "إدغار" أمرك.‬

11
00:00:25,684 --> 00:00:26,725
‫لكنني سأذهب.‬

12
00:00:26,809 --> 00:00:30,062
‫هل سبب هوسك الشديد بـ"المزرعة"‬

13
00:00:30,145 --> 00:00:31,855
‫هو سماحهم لك بالتحدث إلى "تشارلز"؟‬

14
00:00:31,939 --> 00:00:33,023
‫نعم، أرى ابني.‬

15
00:00:33,107 --> 00:00:35,359
‫أخبريني، ما الذي تودين معرفته؟‬

16
00:00:35,442 --> 00:00:37,820
‫كل شيء. ابدأ من البداية.‬

17
00:00:37,903 --> 00:00:39,570
‫"ريكي"، اسمع. يجب ألّا تفعل ذلك.‬

18
00:00:39,945 --> 00:00:42,240
‫إن لم أفعل، فلن يقوم "الغارغويلز" بحمايتي.‬

19
00:00:42,824 --> 00:00:44,242
‫"جاغ"، كان "ماد دوغ" على حق.‬

20
00:00:44,325 --> 00:00:46,995
‫شاهدت دخول وخروج "الغارغويلز"،‬
‫وكأنهم يمتلكون المكان.‬

21
00:00:47,078 --> 00:00:49,205
‫لا بد وأن هذا موقع صنع "كورتز" للمخدرات.‬

22
00:00:49,288 --> 00:00:51,498
‫أنا مستعد للارتقاء. هل أنت مستعد؟‬

23
00:00:54,376 --> 00:00:56,420
‫أحضر لي "إليو" منزلاً في "نورثسايد".‬

24
00:00:56,503 --> 00:00:59,339
‫- هل ستلاكم من أجله إذن؟‬
‫- بحقك يا رجل. رأيت تلك البناية.‬

25
00:00:59,715 --> 00:01:02,718
‫"تيري"، اقتربت من الساحة. لكنني لا أرى...‬

26
00:01:10,850 --> 00:01:12,100
‫يا لـ"بيبي تيث" المسكين.‬

27
00:01:12,183 --> 00:01:15,438
‫كان اسمه الحقيقي "براندون موريس".‬
‫تحققنا من هويته من بصمات أصابعه.‬

28
00:01:15,895 --> 00:01:19,441
‫لأول وهلة، يبدو شبيهاً بموقع عثورك‬
‫على "بن" و"ديلتون"،‬

29
00:01:20,483 --> 00:01:21,484
‫لكنني لست واثقاً.‬

30
00:01:22,902 --> 00:01:24,904
‫أحتاج إلى مساعدتك يا بني. أرجوك.‬

31
00:01:26,823 --> 00:01:27,657
‫نعم، بالطبع.‬

32
00:01:31,702 --> 00:01:33,078
‫شفتاه زرقاوان كشفاههما.‬

33
00:01:33,829 --> 00:01:35,789
‫الرموز التي على ظهره أشبه بهما كذلك.‬

34
00:01:40,002 --> 00:01:42,795
‫لكن أسنانه المفقودة، هذا هو الأمر الغريب.‬

35
00:01:48,342 --> 00:01:50,344
‫ربما كان قاتلاً يحاكي نمط القاتل السابق.‬

36
00:01:50,428 --> 00:01:52,637
‫أعني، لعله نفس من قتل "بن" و"ديلتون"،‬

37
00:01:52,721 --> 00:01:54,473
‫لكنهما شاركا بمحض إرادتهما.‬

38
00:01:54,681 --> 00:01:56,016
‫لكن "بيبي تيث" قاوم.‬

39
00:01:56,350 --> 00:01:58,769
‫ربما كانت وحشية موته هي المغزى.‬

40
00:01:58,852 --> 00:01:59,686
‫وكأنه إنذار.‬

41
00:01:59,770 --> 00:02:00,604
‫بأنه قد عاد.‬

42
00:02:01,480 --> 00:02:02,314
‫وهو حانق.‬

43
00:02:03,482 --> 00:02:05,191
‫- "ملك (الغارغويل)".‬
‫- الحقيقي.‬

44
00:02:12,948 --> 00:02:14,617
‫تعرفين من أنا بالفعل يا "بيتي".‬

45
00:02:14,700 --> 00:02:17,117
‫كلا. لا أعلم بالمرة.‬

46
00:02:17,202 --> 00:02:19,329
‫بحثت بحثاً دقيقاً على "الإنترنت"،‬

47
00:02:19,412 --> 00:02:22,082
‫ولا أثر بها لمن يدعى "إدغار إفرنيفر".‬

48
00:02:27,253 --> 00:02:28,171
‫منذ سنوات عديدة...‬

49
00:02:29,338 --> 00:02:31,548
‫كنت رجلاً مختلفاً تماماً.‬

50
00:02:33,717 --> 00:02:35,219
‫كانت حياتي في حالة يرثى لها.‬

51
00:02:35,302 --> 00:02:37,930
‫لذا، تركتها خلفي...‬

52
00:02:39,098 --> 00:02:40,808
‫وسرت إلى قلب الصحراء لأموت.‬

53
00:02:41,391 --> 00:02:45,520
‫حتى عثرت على شجرة على تل إلى جوار مزرعة.‬

54
00:02:45,603 --> 00:02:46,938
‫كنت في سكرات الموت.‬

55
00:02:47,772 --> 00:02:51,567
‫وبطريقةٍ ما، تحسست طريقي‬
‫إلى باب تلك المزرعة،‬

56
00:02:51,651 --> 00:02:52,485
‫وطرقته.‬

57
00:02:55,529 --> 00:02:57,322
‫حين استيقظت، كنت في حجرة بيضاء.‬

58
00:02:57,906 --> 00:03:00,784
‫كانت هناك مزارِعة مُسنة طيبة ترعاني.‬

59
00:03:00,867 --> 00:03:02,619
‫سألتها، "كيف لي أن أرد لك الصنيع؟"‬

60
00:03:03,870 --> 00:03:05,664
‫لذا، جعلتني أعمل في مزرعتها.‬

61
00:03:06,247 --> 00:03:09,041
‫حرثت تلك الحقول، وزرعت بها البذور،‬

62
00:03:09,625 --> 00:03:13,295
‫وشاهدتها تنمو لتصبح شيئاً جميلاً.‬

63
00:03:14,421 --> 00:03:15,840
‫شعرت بأنني وُلدت من جديد.‬

64
00:03:16,340 --> 00:03:19,300
‫بعد ذلك، جعلته واجبي المقدس‬

65
00:03:19,384 --> 00:03:20,677
‫أن أفتتح مزرعتي الخاصة...‬

66
00:03:22,178 --> 00:03:25,682
‫حيث يمكنني أن أرحب بالنفوس الضائعة،‬
‫الهائمة في الظلمات.‬

67
00:03:27,183 --> 00:03:28,476
‫إنها قصة لطيفة،‬

68
00:03:28,560 --> 00:03:30,519
‫لكنها لا تفسر‬

69
00:03:30,602 --> 00:03:33,730
‫كيف أقنعت أمي بأنها ترى ابنها المتوفي.‬

70
00:03:34,982 --> 00:03:38,944
‫هنا، نسعى لصنع مكاناً آمناً،‬

71
00:03:39,611 --> 00:03:42,613
‫حيث يمكن للمصابين أن يتعافوا،‬

72
00:03:43,156 --> 00:03:45,783
‫ليصبحوا أفضل نسخة من أنفسهم.‬

73
00:03:46,784 --> 00:03:52,081
‫لكن عليهم أولاً‬
‫أن يتحلوا بالقابلية لخوض تلك العملية.‬

74
00:03:58,170 --> 00:04:01,173
‫لا، لكن حقاً، كيف ترى أمي ابنها المتوفي؟‬

75
00:04:01,882 --> 00:04:04,217
‫هل تجعل شخصاً ما يتنكر ليبدو مثل "تشارلز"؟‬

76
00:04:11,599 --> 00:04:12,725
‫حسناً يا رفاق، تجمعوا.‬

77
00:04:12,808 --> 00:04:14,810
‫"(إل رويال)"‬

78
00:04:14,894 --> 00:04:17,813
‫- أعلم غضبكم جميعاً لما حل بـ"بيبي تيث".‬
‫- دون شك.‬

79
00:04:17,897 --> 00:04:20,565
‫وسيتم إلقاء القبض على قاتله.‬
‫أقسم لكم بذلك.‬

80
00:04:20,648 --> 00:04:21,774
‫لكن إلى أن يحدث ذلك...‬

81
00:04:23,067 --> 00:04:24,527
‫سنكرم أخانا الذي فقدناه.‬

82
00:04:24,611 --> 00:04:25,945
‫وكيف نفعل ذلك بحق السماء؟‬

83
00:04:27,238 --> 00:04:29,365
‫سأهدي مباراتي القادمة لذكرى "بيبي تيث".‬

84
00:04:30,241 --> 00:04:32,284
‫لم يسألك أحد يا "ماد دوغ".‬

85
00:04:32,367 --> 00:04:33,577
‫لم جئت؟‬

86
00:04:33,660 --> 00:04:35,204
‫لأن "بيبي تيث" كان أخي أيضاً.‬

87
00:04:35,287 --> 00:04:39,500
‫مهلاً، "ماد دوغ"، أية مباراة؟‬
‫هل أشركك "إليو" في مباراة بالفعل؟‬

88
00:04:39,583 --> 00:04:42,794
‫ستقام بطولة للملاكمة نهاية هذا الأسبوع،‬
‫تُدعى "القفازات الذهبية".‬

89
00:04:42,878 --> 00:04:44,128
‫كنت أنوى خوضها لأفوز.‬

90
00:04:44,504 --> 00:04:47,089
‫لكنني سأخوضها الآن للفوز‬
‫ولأكرم ذكرى "بيبي تيث".‬

91
00:04:50,551 --> 00:04:52,845
‫"كيف يسير مستقبلك‬
‫في الملاكمة الآن يا (آرشي)؟"‬

92
00:04:52,929 --> 00:04:56,765
‫ينظم صديقك "إليو"‬
‫بطولة ملاكمة تُدعى "القفازات الذهبية".‬

93
00:04:56,848 --> 00:04:59,809
‫شباب مفتولي العضلات،‬
‫عراة الصدر ويرتدون سراويل قصيرة. استمر.‬

94
00:04:59,893 --> 00:05:01,728
‫كنت أفكر، ربما أمكنك‬

95
00:05:01,811 --> 00:05:04,314
‫أن تساعدي فريق "إل رويال"‬
‫ليشاركوا في البطولة.‬

96
00:05:04,397 --> 00:05:06,733
‫الفتية بحاجة إلى فوز،‬
‫أو دفعة معنوية على الأقل،‬

97
00:05:06,816 --> 00:05:08,235
‫بعد ما حل بـ"بيبي تيث".‬

98
00:05:08,442 --> 00:05:09,693
‫دعني أرى ما يمكنني عمله.‬

99
00:05:11,028 --> 00:05:14,156
‫طاب صباحكم يا ناخبيّ‬
‫ورفاقي الأعزاء في "ريفردايل هاي".‬

100
00:05:14,240 --> 00:05:17,743
‫يسأل العديد منكم عن فريق دعوة الطلاب‬
‫للانضمام إلى "المزرعة".‬

101
00:05:17,826 --> 00:05:19,453
‫لذا، إليكم النبأ اليقين.‬

102
00:05:21,704 --> 00:05:23,957
‫"جرى تعليق استمارات الالتحاق‬
‫في أرجاء المدرسة.‬

103
00:05:24,040 --> 00:05:26,000
‫النادي يرحب بانضمام جميع الطلاب.‬

104
00:05:26,084 --> 00:05:29,087
‫حيث يصبح الواحد عديدين،‬
‫ويصبح العديدين واحداً.‬

105
00:05:29,337 --> 00:05:33,507
‫لذا، فلتنزعوا أغطية أقلامكم،‬
‫واشحذوا أقلامكم الرصاص، وانضموا.‬

106
00:05:33,590 --> 00:05:36,426
‫علمت من مصدر سري،‬
‫هذا ما يفعله الشباب الرائع جميعاً."‬

107
00:05:39,346 --> 00:05:41,723
‫ويستمر اجتياح مُذهبي العقول.‬

108
00:05:41,807 --> 00:05:43,350
‫إذن، دعيني أستوضح الأمر.‬

109
00:05:43,433 --> 00:05:45,893
‫سبب دعم "شيريل" القوي لـ"المزرعة"‬

110
00:05:45,977 --> 00:05:50,273
‫هو أنها تحظى برؤية والتحدث مع "جايسون"؟‬

111
00:05:50,356 --> 00:05:51,190
‫أجل.‬

112
00:05:51,774 --> 00:05:55,278
‫أمي مقتنعة تماماً‬
‫أنها ترى وتتحدث مع "تشارلز".‬

113
00:05:55,361 --> 00:05:56,487
‫ابنها المفقود.‬

114
00:05:58,280 --> 00:06:00,198
‫ماذا لو أنك برهنت أن "تشارلز" قد مات؟‬

115
00:06:00,699 --> 00:06:02,450
‫أعني، فقدت أمك تواصلها مع الواقع،‬

116
00:06:02,534 --> 00:06:05,245
‫لذا، لعل أفضل وسيلة لإفاقتها من أوهامها‬

117
00:06:05,328 --> 00:06:06,871
‫تكون بجرعة من الحقيقة المرة.‬

118
00:06:06,955 --> 00:06:08,748
‫كبرهان على موت "تشارلز".‬

119
00:06:08,832 --> 00:06:12,459
‫أو أي شيء يدحض الأوهام‬
‫التي يحيكها "إدغار إفرنيفر" هذا.‬

120
00:06:14,878 --> 00:06:18,674
‫لا. للأسف، لا أعرف سوى الاسم.‬
‫"تشارلز سميث".‬

121
00:06:19,591 --> 00:06:21,635
‫تربى في ملجأ "ذا سيسترز أوف كوايت ميرسي"‬

122
00:06:21,719 --> 00:06:23,720
‫لكنهم جعلوه يرحل حين أصبح عمره 18 عاماً.‬

123
00:06:28,349 --> 00:06:29,892
‫أنا ممتنة لك لمحاولتك.‬

124
00:06:33,855 --> 00:06:38,442
‫"بيتي"، أياً ما فعلته "المزرعة" بـ"شيريل"،‬
‫فأنا أحملك مسؤوليته.‬

125
00:06:39,026 --> 00:06:41,737
‫كيف تحولت حبيبتي‬
‫إلى "ملكة آل المزرعة" بين ليلة وضحاها؟‬

126
00:06:41,820 --> 00:06:42,654
‫إنه "إدغار".‬

127
00:06:42,863 --> 00:06:45,032
‫إنه محتال.‬

128
00:06:45,115 --> 00:06:48,075
‫أقنع أمي و"شيريل" بطريقة ما...‬

129
00:06:49,577 --> 00:06:52,204
‫أن بوسعهما...‬

130
00:06:53,372 --> 00:06:54,832
‫التحدث إلى الموتى.‬

131
00:06:56,208 --> 00:06:57,084
‫عذراً؟‬

132
00:06:59,336 --> 00:07:02,922
‫تعتقد "شيريل" أنها تتحدث مع "جايسون".‬
‫تقول إنها تراه.‬

133
00:07:03,006 --> 00:07:04,132
‫لكن "جايسون" قد مات.‬

134
00:07:05,342 --> 00:07:07,218
‫يعلم الجميع أن "جايسون" قد مات.‬

135
00:07:08,428 --> 00:07:09,262
‫صحيح.‬

136
00:07:10,388 --> 00:07:14,099
‫وهناك برهان بموت "جايسون"، بأنه قد قُتل.‬

137
00:07:15,225 --> 00:07:16,643
‫عم تتحدثين؟‬

138
00:07:21,899 --> 00:07:26,527
‫سأرسل لك تسجيلاً يا "توني"، به...‬

139
00:07:28,905 --> 00:07:31,449
‫"كليفورد بلوسوم"‬
‫وهو يقتل "جايسون" بالرصاص.‬

140
00:07:32,158 --> 00:07:34,369
‫احتفظت بنسخة منه على حاسوبي الشخصي.‬

141
00:07:34,994 --> 00:07:36,370
‫فلتريه لـ"شيريل"،‬

142
00:07:36,453 --> 00:07:38,580
‫على أمل أن يكون كافياً‬

143
00:07:38,664 --> 00:07:41,124
‫لإعادتها إلى أرض الواقع.‬

144
00:07:43,251 --> 00:07:46,380
‫مهلاً. هلّا تمهليني لحظة؟ أحسبه أبي.‬

145
00:07:47,214 --> 00:07:48,047
‫مرحباً؟‬

146
00:07:58,683 --> 00:07:59,517
‫"فيرونيكا لودج"،‬

147
00:07:59,600 --> 00:08:02,310
‫أعتقد أنني لست بحاجة لأن أخبرك‬
‫أن هذه غرفة بخار الرجال.‬

148
00:08:02,394 --> 00:08:04,020
‫جئت لأتحدث معك بالعمل.‬

149
00:08:06,898 --> 00:08:09,025
‫أريد المشاركة في بطولة "القفازات الذهبية".‬

150
00:08:09,109 --> 00:08:10,610
‫لا تفقهين شيئاً بأمر الملاكمة.‬

151
00:08:11,569 --> 00:08:13,278
‫ستندهش لقدر ما أعرفه‬

152
00:08:13,362 --> 00:08:17,032
‫عن الملاكمين المثيرين،‬
‫عراة الصدر، مفتولي العضلات.‬

153
00:08:18,242 --> 00:08:19,410
‫وأولهم "آرشي أندروز".‬

154
00:08:19,868 --> 00:08:20,994
‫بحسب ما أتذكر،‬

155
00:08:21,078 --> 00:08:23,956
‫كاد يهزم أفضل ملاكميك، "راندي رونسون".‬

156
00:08:24,039 --> 00:08:26,582
‫"آرشي" صعلوك. ولا مكان للصعاليك في بطولتي.‬

157
00:08:27,250 --> 00:08:29,460
‫فلتخرجي الآن بحق السماء‬
‫من غرفة البخار خاصتي.‬

158
00:08:31,379 --> 00:08:32,213
‫حسناً.‬

159
00:08:34,465 --> 00:08:35,675
‫لكن فلتتذكر.‬

160
00:08:36,717 --> 00:08:39,343
‫تذكر أنني حاولت التحلي‬
‫بروح التحضر بهذا الشأن.‬

161
00:08:46,267 --> 00:08:48,520
‫تعرَّض إلى العديد من الصدمات.‬

162
00:08:49,102 --> 00:08:52,314
‫لكن مات صديقنا هذا بسبب ما فقده من دماء.‬

163
00:08:52,940 --> 00:08:54,859
‫سببه انتزاع أسنانه،‬

164
00:08:54,942 --> 00:08:57,611
‫والذي حدث قبل وفاته.‬

165
00:08:59,113 --> 00:09:02,782
‫هناك تفصيل مروع آخر‬
‫اكتشفته أثناء قيامي بالتشريح.‬

166
00:09:04,367 --> 00:09:06,244
‫كان هناك شيئاً موضوعاً في حلقه.‬

167
00:09:08,663 --> 00:09:09,706
‫ما هذا بحق السماء؟‬

168
00:09:10,999 --> 00:09:13,333
‫دفتر أعواد ثقاب من "ملهى (ميبل)".‬

169
00:09:13,876 --> 00:09:16,044
‫حسبتني رأيت وجه الشر الحقيقي من قبل.‬

170
00:09:16,795 --> 00:09:17,796
‫لكن هذا...‬

171
00:09:18,797 --> 00:09:20,466
‫من قام بهذا...‬

172
00:09:21,216 --> 00:09:22,676
‫ليس من البشر.‬

173
00:09:30,767 --> 00:09:34,187
‫أتعلمين قط كيف انتهى الأمر‬
‫بدفتر ثقاب ملهاك في حلق "بيبي تيث"؟‬

174
00:09:35,730 --> 00:09:39,107
‫إنها مجانية لجميع رواد الملهى.‬

175
00:09:39,191 --> 00:09:41,777
‫لا ننصح بأن يبتلعونها.‬

176
00:09:41,860 --> 00:09:46,448
‫أتذكر مجيء هذا الشاب، منذ عدة ليالي.‬

177
00:09:46,531 --> 00:09:48,617
‫حضر إلى هنا برفقة عدة أصدقاء.‬

178
00:09:48,700 --> 00:09:50,534
‫مجرمين سابقين، لكنهم فاتنين.‬

179
00:09:51,118 --> 00:09:55,331
‫بأية حال، غادر "بيبي تيث" هذا‬
‫"ملهى (ميبل)"‬

180
00:09:55,414 --> 00:09:57,333
‫وهو في غاية السعادة،‬

181
00:09:57,416 --> 00:09:58,375
‫وعلى قيد الحياة.‬

182
00:09:59,293 --> 00:10:03,338
‫حققت له فتاتي "روزماري" مراده.‬

183
00:10:05,590 --> 00:10:06,591
‫ما هذا بحق السماء؟‬

184
00:10:25,275 --> 00:10:26,276
‫حسناً، لا بأس.‬

185
00:10:27,568 --> 00:10:28,694
‫أنت.‬

186
00:10:30,321 --> 00:10:32,448
‫قيدته بالأصفاد‬
‫في مقعد سيارة الشرطة الخلفي.‬

187
00:10:32,990 --> 00:10:34,283
‫لن يبرح مكانه.‬

188
00:10:34,367 --> 00:10:38,079
‫أهناك أي شيء آخر يمكنكما أن تخبرانا بشأنه؟‬
‫كاسمه، أو من أين أتى؟‬

189
00:10:41,289 --> 00:10:43,834
‫"مارتن"، لكنهم يستعملون جميعاً‬
‫أسماءً مستعارة.‬

190
00:10:43,917 --> 00:10:45,460
‫هل بدا مختلفاً عن عادته؟‬

191
00:10:45,544 --> 00:10:46,378
‫أجل.‬

192
00:10:46,795 --> 00:10:50,966
‫يحب "مارتن" تناول "فيزل روكس"‬
‫لتعزيز شعوره بالتجربة.‬

193
00:10:51,049 --> 00:10:52,383
‫لكن كان مختلفاً هذه المرة.‬

194
00:10:52,466 --> 00:10:54,134
‫حين وصل إلى قمة النشوة بعنف شديد،‬

195
00:10:54,218 --> 00:10:56,595
‫بدأ يصدر الزبد من فمه، وجن جنونه.‬

196
00:10:56,679 --> 00:10:57,680
‫كنت خير عون لنا.‬

197
00:10:58,055 --> 00:11:00,516
‫إن تبادر أي شيء آخر، أرجوك، اتصلي بي.‬

198
00:11:04,519 --> 00:11:07,772
‫"سنبدأ البث الحي بعد 3، 2، 1."‬

199
00:11:08,231 --> 00:11:09,732
‫أنا "أليس سميث"،‬

200
00:11:09,816 --> 00:11:11,609
‫وأنا هنا برفقة "فيرونيكا لودج"،‬

201
00:11:11,693 --> 00:11:14,612
‫متعهدة نادي ملاكمة "إل رويال"‬
‫في "ساوثسايد".‬

202
00:11:14,696 --> 00:11:17,614
‫"فيرونيكا"، هلّا تخبرينا بشأن‬
‫آخر مشروعاتك التجارية؟‬

203
00:11:17,698 --> 00:11:19,116
‫"افتتاح (إل رويال) للملاكمة"‬

204
00:11:19,199 --> 00:11:21,785
‫"سيساعدك نادينا الرياضي‬
‫لتصل إلى اللياقة التي تنشدها‬

205
00:11:21,868 --> 00:11:24,329
‫في بيئة مرحة، تقليدية وتنافسية.‬

206
00:11:24,413 --> 00:11:27,874
‫يضم طاقم عملنا المُدَربين‬
‫أقوى ملاكمي الولاية،‬

207
00:11:27,957 --> 00:11:30,960
‫بمن فيهم الملاكم الواعد (آرشي أندروز).‬

208
00:11:31,043 --> 00:11:31,877
‫(آرشي)؟"‬

209
00:11:33,212 --> 00:11:34,589
‫مرحباً، أنا "آرشي أندروز"،‬

210
00:11:34,672 --> 00:11:37,508
‫المالك والمدرب والملاكم هنا،‬
‫في "نادي ملاكمة (إل رويال)".‬

211
00:11:37,592 --> 00:11:40,468
‫انضموا الآن، وستكون أول‬
‫3 جلسات تدريب شخصية تحظون بها معي‬

212
00:11:40,552 --> 00:11:42,429
‫مجانية تماماً.‬

213
00:11:44,764 --> 00:11:47,892
‫كما أن لدي أمر أخير أود قوله.‬
‫رسالة لـ"راندي رونسون".‬

214
00:11:47,976 --> 00:11:51,354
‫"مساء الجمعة المقبل في بطولة‬
‫(القفازات الذهبية)، أريد مباراة العودة.‬

215
00:11:51,479 --> 00:11:52,314
‫أنا وأنت.‬

216
00:11:53,105 --> 00:11:54,523
‫لنحسم الأمر بشكل نهائي.‬

217
00:11:55,983 --> 00:11:57,985
‫كلمات جسورة من بطل محلي.‬

218
00:11:58,611 --> 00:12:02,489
‫في بث مباشر من (ساوثسايد)،‬
‫أنا (أليس سميث)، (آر آي في دبليو)."‬

219
00:12:04,408 --> 00:12:06,701
‫"أمك تتحداني."‬

220
00:12:07,285 --> 00:12:08,828
‫تطالب بالطلاق.‬

221
00:12:09,454 --> 00:12:12,749
‫أصدر محاموها الأوراق اليوم،‬
‫لكنني لم أوقعها بعد.‬

222
00:12:13,791 --> 00:12:15,168
‫هل بدأت تواعد أحداً؟‬

223
00:12:16,336 --> 00:12:18,462
‫إنها تمضي أغلب وقتها في "المزرعة"،‬

224
00:12:18,545 --> 00:12:20,088
‫برفقة "إدغار" كما أفترض،‬

225
00:12:20,172 --> 00:12:21,423
‫وهو محتال.‬

226
00:12:22,007 --> 00:12:24,426
‫جعلها تعتقد أنها ترى "تشارلز".‬

227
00:12:24,509 --> 00:12:26,178
‫هذا مستحيل. مات "تشارلز".‬

228
00:12:26,261 --> 00:12:28,013
‫نعم، لكن ليس لدي برهان مادي بذلك.‬

229
00:12:28,096 --> 00:12:30,139
‫ليس لدي جثته، ليس لدي رفاته.‬

230
00:12:32,683 --> 00:12:35,728
‫تعلمين، لست بحاجة إلى جثة أو رفات، "بيتي".‬

231
00:12:36,937 --> 00:12:37,897
‫تحتاجين صخرة وحسب.‬

232
00:12:39,690 --> 00:12:41,317
‫قطعة من "الغرانيت" ستفي بالغرض.‬

233
00:12:43,652 --> 00:12:46,321
‫"يجب أن أعترف،‬
‫كان تحديك لـ(راندي) خطوة جريئة."‬

234
00:12:46,404 --> 00:12:50,533
‫إذن، أيعني هذا أن ملاكمي نادي "إل رويال"‬
‫سيشاركون في بطولة "القفازات الذهبية"؟‬

235
00:12:50,617 --> 00:12:51,451
‫أجل.‬

236
00:12:51,534 --> 00:12:54,286
‫لكن، سيكون على ملاكمك‬
‫أن يرتقي إلى وزن الملاكمة التالي.‬

237
00:12:54,370 --> 00:12:56,330
‫أصبح "راندي" يلاكم في وزن المتوسط الآن.‬

238
00:12:58,624 --> 00:12:59,458
‫حسناً.‬

239
00:12:59,541 --> 00:13:00,376
‫رائع.‬

240
00:13:01,001 --> 00:13:02,252
‫ستقام المباريات في صالتي.‬

241
00:13:02,795 --> 00:13:03,629
‫محاولة طيبة.‬

242
00:13:03,712 --> 00:13:05,214
‫سنجري قرعة لتحديد المكان.‬

243
00:13:07,548 --> 00:13:10,051
‫صورة لصالة "آرشي" الرياضية،‬
‫كتابة لصالتك الرياضية.‬

244
00:13:16,391 --> 00:13:17,558
‫صورة.‬

245
00:13:17,642 --> 00:13:19,518
‫سنراك في نادي "إل رويال".‬

246
00:13:22,270 --> 00:13:25,399
‫حين تزول عنه آثار النشوة أخيراً،‬
‫سنسأله عن مصدر الـ"فيزل روكس".‬

247
00:13:25,482 --> 00:13:27,192
‫أراهن أن "كورتز" ما زال هو المصدر.‬

248
00:13:27,401 --> 00:13:30,153
‫كما أود أن أساله‬
‫إن كان يعرف شيئاً بشأن "بيبي تيث".‬

249
00:13:30,237 --> 00:13:33,572
‫سأطلب من قسم التحليل الجنائي تحليل‬
‫الـ"فيزل روكس" التي كانت بحوزته.‬

250
00:13:38,369 --> 00:13:39,870
‫"لم تُريني هذا؟"‬

251
00:13:39,954 --> 00:13:43,123
‫لأنك بحاجة إلى من يذكرك بالحقيقة.‬

252
00:13:43,206 --> 00:13:46,209
‫"شيريل"، لا تتحدثين إلى "جايسون"‬
‫في المزرعة.‬

253
00:13:46,292 --> 00:13:48,545
‫الحقيقة جلية، في هذا التسجيل.‬

254
00:13:49,546 --> 00:13:53,091
‫"توني"، من الواضح أن هذا التسجيل زائف.‬

255
00:13:53,174 --> 00:13:56,385
‫مع ما توجد من تقنيات اليوم،‬
‫يمكن صنع أي شيء.‬

256
00:13:56,468 --> 00:13:59,096
‫يمكن للمنتقدين نسج أي قصة خيالية يريدونها.‬

257
00:14:01,390 --> 00:14:02,599
‫"شيريل"، هل...‬

258
00:14:04,017 --> 00:14:07,311
‫هل سبق لك أن عانقت "جايسون"؟‬

259
00:14:09,856 --> 00:14:11,357
‫أجل. بالطبع.‬

260
00:14:12,608 --> 00:14:13,860
‫والآن كفاك استجواباً لي.‬

261
00:14:23,994 --> 00:14:24,828
‫"بيتي"؟‬

262
00:14:26,872 --> 00:14:27,706
‫أمي...‬

263
00:14:29,082 --> 00:14:30,959
‫هل أنت مخطوبة لـ"إدغار"؟‬

264
00:14:33,669 --> 00:14:37,048
‫أتفهم أنا و"إدغار"‬
‫أحدنا الآخر فهماً عميقاً.‬

265
00:14:38,966 --> 00:14:40,092
‫هذا ما حسبت.‬

266
00:14:42,261 --> 00:14:43,804
‫أريد أن أريك شيئاً ما.‬

267
00:14:49,392 --> 00:14:50,435
‫ما هذا يا "بيتي"؟‬

268
00:14:54,022 --> 00:14:57,649
‫استأجرت أحدهم ليساعدني‬
‫على معرفة موقع قبر "تشارلز".‬

269
00:14:58,233 --> 00:14:59,485
‫أنا في غاية الأسف يا أمي،‬

270
00:14:59,610 --> 00:15:02,196
‫لكنك لم تكوني تتحدثي إليه في "المزرعة".‬

271
00:15:02,738 --> 00:15:03,614
‫ابنك...‬

272
00:15:05,032 --> 00:15:08,576
‫كان هنا، ميتاً ودفيناً، منذ 5 أعوام مضت.‬

273
00:15:08,659 --> 00:15:10,119
‫"ارقد في سلام"‬
‫"(تشارلز سميث)"‬

274
00:15:19,545 --> 00:15:21,046
‫إنه لأمر مُحزن للغاية.‬

275
00:15:23,590 --> 00:15:24,549
‫أعلم يا أمي.‬

276
00:15:26,426 --> 00:15:29,888
‫أمر مُحزن أنك ترفضين‬
‫تركي في سعادة في "المزرعة".‬

277
00:15:32,890 --> 00:15:34,683
‫لا أعلم متى ستستسلمين يا "بيتي".‬

278
00:15:39,563 --> 00:15:41,482
‫شاهدت شاهد قبره.‬

279
00:15:41,565 --> 00:15:42,650
‫أنا آسفة، "بيتي".‬

280
00:15:44,068 --> 00:15:46,194
‫لكنني تحدثت مع ابني صباح اليوم.‬

281
00:15:58,914 --> 00:16:00,249
‫وأنا آسفة كذلك يا أمي.‬

282
00:16:12,510 --> 00:16:13,553
‫شهية طيبة يا بطل.‬

283
00:16:14,887 --> 00:16:16,389
‫عليك تعويض السعرات التي تنقصك.‬

284
00:16:17,598 --> 00:16:20,518
‫- "روني"، أشعر وكأنني "جاغهيد".‬
‫- هذا هو المطلوب يا "آرشي".‬

285
00:16:23,687 --> 00:16:25,438
‫"(راندي رونسون)، اعتلي الميزان."‬

286
00:16:29,109 --> 00:16:31,403
‫72 كيلوغرام.‬

287
00:16:31,820 --> 00:16:32,863
‫أجل.‬

288
00:16:37,658 --> 00:16:39,201
‫"آرشي أندروز"، اعتلي الميزان.‬

289
00:16:50,795 --> 00:16:53,590
‫70 كيلوغرام.‬

290
00:17:14,483 --> 00:17:16,944
‫أين أنا؟ ماذا فعلت بي؟‬

291
00:17:17,528 --> 00:17:18,905
‫خدرتك باستخدام الكلوروفورم.‬

292
00:17:19,864 --> 00:17:21,782
‫لا تقلقي يا أمي. أنت آمنة.‬

293
00:17:28,663 --> 00:17:30,874
‫دائماً ما يبدأ "إدغار" الحديث بطرح أسئلة،‬

294
00:17:30,956 --> 00:17:32,876
‫لذا، سأفعل مثله.‬

295
00:17:34,168 --> 00:17:35,253
‫أتذكرين هذا؟‬

296
00:17:36,170 --> 00:17:38,339
‫كان أول يوم عمل لك‬
‫في "ذا ريفردايل ريجيستر".‬

297
00:17:38,422 --> 00:17:39,548
‫كنت متحمسة للغاية.‬

298
00:17:39,632 --> 00:17:43,510
‫وأصبحت الآن مراسلة بث حي‬
‫في "آر آي في دبليو"، بفضل "المزرعة".‬

299
00:17:45,846 --> 00:17:47,264
‫تخرجي من الصف الثامن.‬

300
00:17:49,766 --> 00:17:51,684
‫بكيت في ذلك اليوم. أتذكرين؟‬

301
00:17:51,768 --> 00:17:52,894
‫هذا الماضي.‬

302
00:17:54,771 --> 00:17:55,939
‫أصبحت شخصاً آخر الآن.‬

303
00:17:56,022 --> 00:17:57,398
‫لا.‬

304
00:17:57,482 --> 00:17:58,733
‫الماضي هو...‬

305
00:17:59,776 --> 00:18:01,485
‫جزء من هويتك.‬

306
00:18:01,568 --> 00:18:03,195
‫أنت "أليس كوبر".‬

307
00:18:03,278 --> 00:18:06,615
‫ابتعت منزلاً في شارع "إلم".‬
‫طليت باب منزلنا الأمامي باللون الأحمر.‬

308
00:18:06,698 --> 00:18:08,659
‫عشت برفقة قاتل في هذا المنزل.‬

309
00:18:08,742 --> 00:18:11,245
‫كما ربيتني أنا و"بولي" بهذا المنزل أيضاً.‬

310
00:18:11,703 --> 00:18:13,996
‫تحدث أمور سيئة،‬
‫لكن لا يمكنك التخلص من ماضيك،‬

311
00:18:14,080 --> 00:18:16,540
‫لأنك ستفقدين بذلك الأجزاء الطيبة كذلك.‬

312
00:18:18,918 --> 00:18:20,294
‫عانيت من الكثير من الآلام.‬

313
00:18:20,878 --> 00:18:22,922
‫أعلم، لكن...‬

314
00:18:23,881 --> 00:18:25,924
‫هذا ما يجعلنا أكثر قوةً.‬

315
00:18:26,007 --> 00:18:27,175
‫لا يدرك "إدغار" ذلك.‬

316
00:18:27,259 --> 00:18:28,760
‫يجب أن تصدقيني.‬

317
00:18:30,303 --> 00:18:31,137
‫أصدقك؟‬

318
00:18:32,931 --> 00:18:35,684
‫حسناً. إذن، أصدقيني القول يا "بيتي".‬

319
00:18:37,309 --> 00:18:38,894
‫هل كان هذا حقاً قبر "تشارلز"؟‬

320
00:18:45,526 --> 00:18:48,362
‫إذن، كيف لي أن أثق بك؟ لقد كذبت عليّ.‬

321
00:18:48,445 --> 00:18:50,780
‫زوّرت شاهد قبر.‬

322
00:18:51,698 --> 00:18:54,242
‫اسمعي، أنا أحبك يا "بيتي".‬

323
00:18:56,744 --> 00:18:58,830
‫لكن عليك أن تتركينني أرحل.‬

324
00:19:03,417 --> 00:19:04,251
‫أنا آسفة يا أمي.‬

325
00:19:06,003 --> 00:19:06,920
‫لا...‬

326
00:19:07,004 --> 00:19:10,757
‫عليّ الذهاب إلى المدرسة،‬
‫لكنني سأعود لأطمئن عليك.‬

327
00:19:10,841 --> 00:19:11,883
‫لا، "بيتي".‬

328
00:19:14,552 --> 00:19:15,970
‫هذه هي حياتك.‬

329
00:19:16,053 --> 00:19:16,929
‫انظري إليها.‬

330
00:19:18,306 --> 00:19:20,433
‫وتذكري من أنت.‬

331
00:19:24,854 --> 00:19:25,687
‫انتظري...‬

332
00:19:33,069 --> 00:19:35,280
‫"هل حبست أمك في مخبأ (ديلتون)؟"‬

333
00:19:38,282 --> 00:19:41,660
‫أجل، إنه المكان الوحيد الذي ستكون‬
‫بمأمن فيه من "المزرعة" يا "جاغ".‬

334
00:19:41,744 --> 00:19:44,747
‫وقد أحرزت بعض التقدم‬
‫بإزالة آثار غسيل دماغها.‬

335
00:19:44,830 --> 00:19:46,582
‫سأستمع الآن إلى تسجيلات شهادتها،‬

336
00:19:46,665 --> 00:19:49,335
‫لأرى ما إذا كان هناك‬
‫ما يمكنني استخدامه لاستعادة أمي.‬

337
00:19:51,586 --> 00:19:52,420
‫ما هذا؟‬

338
00:20:00,345 --> 00:20:01,596
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

339
00:20:02,929 --> 00:20:04,681
‫اسمعا، هل تناولتْ شيئاً؟‬

340
00:20:05,265 --> 00:20:06,725
‫نعم. تناولتْ بعض الـ"جي".‬

341
00:20:07,559 --> 00:20:09,019
‫اصحبوها إلى المستشفى.‬

342
00:20:14,899 --> 00:20:16,150
‫مرحى، أبي.‬

343
00:20:16,233 --> 00:20:17,860
‫"جاغ"، أحتاج إلى ذكائك يا فتى.‬

344
00:20:17,943 --> 00:20:18,778
‫"بوبس".‬

345
00:20:18,861 --> 00:20:21,947
‫أمسكت برجل آخر في نشوة عنيفة.‬
‫أيمكنك لقائي في المخفر؟‬

346
00:20:24,367 --> 00:20:25,701
‫نعم، سأحضر على الفور.‬

347
00:20:27,327 --> 00:20:28,161
‫حسناً.‬

348
00:20:30,538 --> 00:20:31,498
‫"مأمور (ريفردايل)"‬

349
00:20:31,581 --> 00:20:33,083
‫لا بد وأنها دفعة فاسدة.‬

350
00:20:34,125 --> 00:20:36,294
‫تتسبب في اختلال عقلي بسبب "فيزل روكس".‬

351
00:20:40,005 --> 00:20:42,174
‫أو يُمزَج الـ"فيزل روكس" بمادة أخرى.‬

352
00:20:42,257 --> 00:20:43,300
‫لعلها أملاح استحمام.‬

353
00:20:43,717 --> 00:20:47,262
‫علينا الإمساك بمن يروج هذه القاذورات‬
‫قبل أن ينتهي الأمر بموت أحدهم.‬

354
00:20:50,099 --> 00:20:52,433
‫يبدو أن الرجل مجهول الهوية‬
‫يوشك أن يجهز للحديث.‬

355
00:21:08,073 --> 00:21:08,949
‫"إيفيلين"؟‬

356
00:21:10,242 --> 00:21:11,201
‫ماذا تفعلين؟‬

357
00:21:12,077 --> 00:21:12,911
‫"توني"...‬

358
00:21:13,912 --> 00:21:17,039
‫أنت تنتقدين دراسة "شيريل" في "المزرعة"...‬

359
00:21:18,124 --> 00:21:19,500
‫لكنني لن أسمح لك بإفسادها.‬

360
00:21:19,583 --> 00:21:20,709
‫إفسادها؟‬

361
00:21:20,793 --> 00:21:22,753
‫أيتها الوضيعة، أنا أحبها.‬

362
00:21:23,212 --> 00:21:24,505
‫وهي تحبني.‬

363
00:21:28,091 --> 00:21:33,346
‫تلبي "المزرعة" احتياجات "شيريل"‬
‫بطرق لا يمكنك حتى تخيلها.‬

364
00:21:38,184 --> 00:21:39,936
‫أجد صعوبة في أن أصدق ذلك.‬

365
00:21:44,606 --> 00:21:45,774
‫أتمنى لك يوماً مباركاً.‬

366
00:21:54,323 --> 00:21:55,158
‫"أندروز".‬

367
00:21:56,284 --> 00:21:58,161
‫"ماد دوغ"، ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

368
00:21:58,244 --> 00:22:00,329
‫هناك ما يجب أن تعرفه بأمر "راندي".‬

369
00:22:01,372 --> 00:22:02,206
‫إنه يتعاطى.‬

370
00:22:02,999 --> 00:22:04,125
‫هل يتعاطى المنشطات؟‬

371
00:22:04,709 --> 00:22:05,542
‫كلا.‬

372
00:22:05,625 --> 00:22:06,501
‫شيء جديد.‬

373
00:22:06,585 --> 00:22:08,378
‫مسحوق. شاهدت "إليو" يعطيه إياه.‬

374
00:22:09,087 --> 00:22:10,380
‫جعله فائق القوة.‬

375
00:22:10,964 --> 00:22:13,300
‫يشعر "إليو" بالخوف. يظن أن بإمكاني الفوز.‬

376
00:22:13,383 --> 00:22:15,218
‫لا يا رجل، أنت لم تعِ ما قلت.‬

377
00:22:15,969 --> 00:22:19,597
‫نظرت في عينيّ "راندي"،‬
‫ولم يعد "راندي" الذي نعرفه.‬

378
00:22:19,680 --> 00:22:20,514
‫بل كان الغضب.‬

379
00:22:21,098 --> 00:22:21,932
‫سيقتلك.‬

380
00:22:22,850 --> 00:22:25,478
‫ما لم تتعاطى شيئاً لتوازن الكفة.‬

381
00:22:27,229 --> 00:22:28,564
‫- أمسك.‬
‫- لا.‬

382
00:22:28,647 --> 00:22:29,481
‫صديقي...‬

383
00:22:30,523 --> 00:22:31,774
‫لا أتعاطى مثل هذه المواد.‬

384
00:22:31,858 --> 00:22:33,526
‫حين ترى "راندي" في الحلبة...‬

385
00:22:34,444 --> 00:22:35,278
‫فقد تود تعاطيها.‬

386
00:22:36,446 --> 00:22:37,280
‫تحسباً.‬

387
00:22:46,705 --> 00:22:48,749
‫13. ماذا تعني؟‬

388
00:22:50,751 --> 00:22:51,793
‫إنها رمية نرد طيبة.‬

389
00:22:52,586 --> 00:22:54,670
‫للأسف، جيشك من الجان لا يضاهي‬

390
00:22:54,754 --> 00:22:56,756
‫جحافل "الغارغويلز" الذين على أعتابك.‬

391
00:22:59,217 --> 00:23:00,551
‫لا بأس يا "جي بي".‬

392
00:23:00,635 --> 00:23:03,596
‫أحرزت تقدماً في هذا المسعى‬
‫يفوق تقدمي حين كنت في مثل مستواك.‬

393
00:23:04,931 --> 00:23:06,806
‫أيمكننا لعب مباراة أخرى؟‬

394
00:23:06,890 --> 00:23:10,352
‫هل أنت واثقة أن والديك لن يمانعا‬
‫بقائك بالخارج حتى هذا الوقت المتأخر؟‬

395
00:23:10,435 --> 00:23:12,312
‫كلا، كما أخبرتك حين التقينا.‬

396
00:23:12,687 --> 00:23:13,521
‫إنهما منشغلان.‬

397
00:23:14,648 --> 00:23:16,233
‫كما هو حال والديّ.‬

398
00:23:20,402 --> 00:23:22,071
‫"مطعم"‬

399
00:23:22,154 --> 00:23:23,072
‫"ماذا تعني؟"‬

400
00:23:26,742 --> 00:23:28,869
‫يرمز حرف "جي" لـ"غارغويل"، على ما أعتقد.‬

401
00:23:28,953 --> 00:23:31,871
‫أي "غارغويل"؟ أهناك أحد على وجه التحديد؟‬

402
00:23:31,955 --> 00:23:33,623
‫كان رجلاً يدعى "كورتز" هذه المرة.‬

403
00:23:37,293 --> 00:23:40,004
‫- أتعرف أين "كورتز" الآن؟‬
‫- كيف لي أن أعلم؟‬

404
00:23:44,216 --> 00:23:47,052
‫"كورتز" هو الطاهي، وهو يبيعها كذلك.‬

405
00:23:47,552 --> 00:23:49,012
‫لكننا بحاجة إلى الرأس المدبر.‬

406
00:23:49,096 --> 00:23:51,056
‫سأقوم بزيارة "هايرام لودج".‬

407
00:23:51,139 --> 00:23:53,267
‫أخبر أمك أنني سأتأخر في العودة إلى المنزل.‬

408
00:24:02,733 --> 00:24:03,567
‫أمي؟‬

409
00:24:05,111 --> 00:24:06,529
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

410
00:24:27,006 --> 00:24:28,048
‫"بيتي".‬

411
00:24:29,717 --> 00:24:30,551
‫"إيفيلين".‬

412
00:24:31,593 --> 00:24:33,761
‫هل تصادف معرفتك بمكان أمك؟‬

413
00:24:34,429 --> 00:24:35,847
‫هل أنا حارسة أمي الشخصية؟‬

414
00:24:36,889 --> 00:24:38,808
‫لم تكن حاضرة وقت تفقد الأسرة ليلة أمس،‬

415
00:24:38,891 --> 00:24:41,644
‫لكن هناك من شاهدك تزورين غرفتها بالأمس.‬

416
00:24:42,729 --> 00:24:44,354
‫إذن، سأعلمك إن رأيتها.‬

417
00:24:45,939 --> 00:24:47,566
‫لدينا نسخاً من تلك التسجيلات...‬

418
00:24:48,233 --> 00:24:49,067
‫"بيتي".‬

419
00:24:49,735 --> 00:24:51,320
‫ونسخاً من تلك النسخ.‬

420
00:24:58,993 --> 00:25:01,620
‫دعيني أوضح لك شيئاً وضوحاً تاماً.‬

421
00:25:01,704 --> 00:25:05,249
‫لعلك أنت وأبوك غسلتما دماغ أمي.‬

422
00:25:05,333 --> 00:25:08,752
‫لكنني لم أنخدع بهراء تعاليم مزرعتكما.‬

423
00:25:08,835 --> 00:25:10,587
‫لذا، فلتكفي عن العبث معي،‬

424
00:25:11,087 --> 00:25:12,630
‫ولتكفي عن العبث مع أسرتي،‬

425
00:25:12,714 --> 00:25:14,883
‫ولتكفي عن العبث مع أصدقائي.‬

426
00:25:14,966 --> 00:25:15,925
‫والأفضل من ذلك،‬

427
00:25:16,009 --> 00:25:19,971
‫إياك حتى والتفكير في الاقتراب مني،‬
‫أو من أمي مجدداً.‬

428
00:25:21,263 --> 00:25:23,807
‫لأنك إن فعلت ذلك يا "إيفيلين"...‬

429
00:25:24,892 --> 00:25:26,185
‫سأقتلك.‬

430
00:25:26,769 --> 00:25:28,771
‫وإن لم تصدقيني، يمكنك سؤال الآخرين.‬

431
00:25:28,854 --> 00:25:31,023
‫سيخبرونك بما أنا قادرة على فعله.‬

432
00:25:41,115 --> 00:25:44,077
‫"شيريل"، هل ستذهبين لحضور‬
‫أحد الاجتماعات في "المزرعة"؟‬

433
00:25:44,160 --> 00:25:45,660
‫بالفعل يا حبيبتي.‬

434
00:25:47,245 --> 00:25:49,122
‫أترين حذاء "لوبوتون" هذا مفرط الأناقة‬

435
00:25:49,206 --> 00:25:50,415
‫لإعداد مشروب "كومبوتشا"؟‬

436
00:25:52,584 --> 00:25:53,418
‫في الواقع...‬

437
00:25:54,461 --> 00:25:55,712
‫ما رأيك في عدم الذهاب؟‬

438
00:25:56,588 --> 00:25:59,340
‫ولم لا أذهب؟ "المزرعة" بحاجة إلي الليلة.‬

439
00:25:59,423 --> 00:26:00,925
‫أنا بحاجة إليك الليلة.‬

440
00:26:01,509 --> 00:26:04,261
‫أحتاج إليك بطرق شتى.‬

441
00:26:04,345 --> 00:26:05,179
‫ذهنياً...‬

442
00:26:06,472 --> 00:26:07,306
‫جسدياً...‬

443
00:26:08,474 --> 00:26:09,308
‫ونفسياً.‬

444
00:26:09,891 --> 00:26:10,725
‫لكن...‬

445
00:26:11,976 --> 00:26:13,478
‫أكثرهم جسدياً.‬

446
00:26:28,951 --> 00:26:31,578
‫غداً، حين نلاكم، سنلاكم من أجله.‬

447
00:26:32,663 --> 00:26:33,580
‫من أجل "بيبي تيث".‬

448
00:27:00,521 --> 00:27:02,565
‫"إنه من ألقيت القبض عليه في مطعم (بوب)."‬

449
00:27:03,149 --> 00:27:05,025
‫استيقظ أخيراً. عندها اتصلت بك.‬

450
00:27:05,734 --> 00:27:06,777
‫أنت.‬

451
00:27:08,863 --> 00:27:10,947
‫كان يمكنك أن تلحق أذى بالغ بأحدهم يا رجل.‬

452
00:27:11,030 --> 00:27:13,241
‫من أين حصلت على الـ"جي"؟‬
‫من شخص يدعى "كورتز"؟‬

453
00:27:13,324 --> 00:27:14,159
‫أجل.‬

454
00:27:15,201 --> 00:27:16,536
‫لم يكن موزعي المعتاد.‬

455
00:27:17,120 --> 00:27:18,163
‫كان عدوانياً للغاية.‬

456
00:27:18,246 --> 00:27:20,206
‫حاول دفعي لشراء أكثر من حاجتي المعتادة.‬

457
00:27:20,540 --> 00:27:23,542
‫ما زال في "ريفردايل".‬
‫يبدو أنه يزداد استماتةً.‬

458
00:27:24,376 --> 00:27:26,962
‫إنها "لورا"، صديقتنا من "ملهى (ميبل)".‬

459
00:27:28,297 --> 00:27:29,131
‫مرحباً.‬

460
00:27:30,591 --> 00:27:33,802
‫"إنها غاضبة للغاية يا (إدغار).‬

461
00:27:35,053 --> 00:27:37,346
‫(أليس)، (بيتي) تحبك.‬

462
00:27:38,014 --> 00:27:39,056
‫إنها إنسانة طيبة.‬

463
00:27:42,310 --> 00:27:45,313
‫لم يعد هناك سوانا في المنزل،‬
‫وحقيقة الأمر...‬

464
00:27:46,397 --> 00:27:47,398
‫أنا أخشى (بيتي).‬

465
00:27:47,856 --> 00:27:52,360
‫أحياناً، نظرتها إلي، أعتقد أنها ستؤذيني.‬

466
00:27:53,111 --> 00:27:56,156
‫أعتقد أنها تريد إيذائي. إنها ابنة والدها.‬

467
00:27:56,239 --> 00:27:59,284
‫تحظى بنفس الظلمة التي شهدتها به بداخلها."‬

468
00:28:11,378 --> 00:28:12,212
‫ماذا حدث؟‬

469
00:28:12,754 --> 00:28:13,796
‫هل حضر رجل مختل آخر؟‬

470
00:28:14,339 --> 00:28:16,633
‫طلبت مني الاتصال بك في حال استجد شيء ما.‬

471
00:28:16,716 --> 00:28:20,512
‫حضر بعض الفتية الأثرياء إلى هنا،‬
‫كانوا صاخبين وأثاروا الشغب.‬

472
00:28:20,595 --> 00:28:23,473
‫أيتعاطون مخدر "روكس" ذاته‬
‫الذي دفع العميل الآخر إلى العنف؟‬

473
00:28:23,556 --> 00:28:27,309
‫كلا. لكنهم جاءوا لإهدار الوقت، في انتظار‬
‫موعد لقائهم بتاجر مخدرات في الردهة.‬

474
00:28:27,434 --> 00:28:28,477
‫لكن أحسبه لم يأت قط.‬

475
00:28:28,560 --> 00:28:31,021
‫- كيف تخلصتما منهم؟‬
‫- وردت مكالمة لأحد الأوغاد.‬

476
00:28:31,271 --> 00:28:33,732
‫بدا وكأنه المورد، يريد تحديد موعد جديد.‬

477
00:28:33,815 --> 00:28:36,901
‫ذكر شيئاً عن مباراة ملاكمة.‬
‫ترك هذه في سلة المهملات.‬

478
00:28:36,984 --> 00:28:37,985
‫"ملاكمة"‬

479
00:28:40,613 --> 00:28:41,822
‫هذا نادي "آرشي" الرياضي.‬

480
00:28:42,240 --> 00:28:44,033
‫فرصة أخيرة للإيقاع بـ"كورتز".‬

481
00:28:45,618 --> 00:28:46,953
‫ماذا فعلت بأمي؟‬

482
00:28:47,036 --> 00:28:48,079
‫ماذا فعلت‬

483
00:28:48,162 --> 00:28:51,331
‫لتجعلها تقول مثل هذه الأمور المروّعة‬
‫بشأني في هذه التسجيلات؟‬

484
00:28:51,414 --> 00:28:54,042
‫لماذا تحاول أن تجعلها تنقلب ضدي؟‬

485
00:28:55,794 --> 00:28:56,628
‫"بيتي"...‬

486
00:28:57,546 --> 00:28:59,881
‫كل ما قالته أمك في هذه التسجيلات...‬

487
00:29:01,507 --> 00:29:02,883
‫كانت تلك كلماتها هي.‬

488
00:29:03,467 --> 00:29:04,927
‫ولأكون منصفاً،‬

489
00:29:05,010 --> 00:29:07,972
‫منحت "أليس" دوافعاً قوية لأن تخشاك.‬

490
00:29:08,055 --> 00:29:10,891
‫لن أسمح لك بأن تشير إلي بأصابع الاتهام.‬

491
00:29:11,684 --> 00:29:14,435
‫ليس وأنت لا تنفك تخبرها بأكاذيب.‬

492
00:29:14,519 --> 00:29:15,854
‫تخبرها أن "تشارلز"...‬

493
00:29:15,937 --> 00:29:18,982
‫"تشارلز" بمنزلة الجرح.‬
‫تحتاج إلى أن تتعافى.‬

494
00:29:19,065 --> 00:29:20,358
‫"تشارلز" مات.‬

495
00:29:21,442 --> 00:29:22,277
‫إنه شبح.‬

496
00:29:22,360 --> 00:29:24,112
‫أمك في رحلة.‬

497
00:29:24,529 --> 00:29:28,657
‫وهي تحرز تقدماً هائلاً‬
‫نحو عثورها على أنقى صورها.‬

498
00:29:28,740 --> 00:29:31,535
‫كان بوسعها فعل ذلك بالمنزل،‬
‫بمساعدة طبيب نفسي.‬

499
00:29:31,618 --> 00:29:33,871
‫لم يكن عليها أن تبدد أموالي،‬

500
00:29:33,954 --> 00:29:36,498
‫منزلنا، كل شيء.‬

501
00:29:37,999 --> 00:29:40,042
‫تعلمين، أعتقد يا "بيتي"...‬

502
00:29:42,461 --> 00:29:45,131
‫أنت وأمك تريان العالم‬
‫بمنظورين مختلفين تماماً.‬

503
00:29:45,882 --> 00:29:46,966
‫أنت لا تحتاجين إلينا.‬

504
00:29:47,633 --> 00:29:48,718
‫بينما تحتاج هي إلينا.‬

505
00:29:48,968 --> 00:29:52,804
‫تحتاج إلى أن تتعافى من الألم الذي لحق بها.‬

506
00:29:53,013 --> 00:29:56,808
‫وتواصلها مع "تشارلز"،‬
‫سواءً كان حقيقياً أو وهمياً...‬

507
00:29:58,143 --> 00:29:59,019
‫يواسيها.‬

508
00:29:59,394 --> 00:30:01,021
‫يملأها بأسلوب‬

509
00:30:01,104 --> 00:30:03,981
‫لا يقدر عليه أحد ممن في حياتها،‬
‫سواءً الآن أو مستقبَلاً...‬

510
00:30:05,274 --> 00:30:06,317
‫بمن فيهم أنت.‬

511
00:30:06,901 --> 00:30:08,068
‫والآن، أسألك،‬

512
00:30:08,652 --> 00:30:09,486
‫لماذا...‬

513
00:30:10,821 --> 00:30:12,907
‫في مخيلتك، ترين هذا أمراً سيئاً؟‬

514
00:30:33,425 --> 00:30:34,551
‫سنذهب إلى مكان ما.‬

515
00:30:54,778 --> 00:30:55,612
‫لا بأس يا أمي.‬

516
00:30:57,781 --> 00:31:01,242
‫ستحرص "إيفيلين"‬
‫على أن تصلي إلى المنزل بأمان.‬

517
00:31:15,964 --> 00:31:17,548
‫اعتني بها يا "إيفيلين".‬

518
00:31:18,841 --> 00:31:19,676
‫أرجوك.‬

519
00:31:24,889 --> 00:31:26,641
‫هذا كل ما أردنا فعله قط.‬

520
00:31:34,147 --> 00:31:36,358
‫"(بوب تشوكلت شوب)"‬

521
00:31:36,441 --> 00:31:38,485
‫"مفتوح"‬

522
00:31:38,568 --> 00:31:40,778
‫- ما سبب إحضارك هذه؟‬
‫- لتجلب لك الحظ.‬

523
00:31:51,998 --> 00:31:53,289
‫"(أندروز)"‬

524
00:31:53,373 --> 00:31:54,874
‫أنا واثقة أنه سيلائمك.‬

525
00:31:55,458 --> 00:31:57,794
‫أشكرك يا "روني". أشكرك لإيمانك بقدراتي.‬

526
00:32:00,088 --> 00:32:01,423
‫مهما حدث...‬

527
00:32:03,133 --> 00:32:04,467
‫أريدك أن تعلم...‬

528
00:32:05,259 --> 00:32:06,593
‫أنني سأظل دوماً في صفك.‬

529
00:32:15,853 --> 00:32:17,979
‫- يجدر بي الرحيل. بقي الكثير لأفعله.‬
‫- نعم.‬

530
00:32:20,023 --> 00:32:21,441
‫- حسناً.‬
‫- حسناً. إلى اللقاء.‬

531
00:32:21,524 --> 00:32:22,358
‫أراك لاحقاً.‬

532
00:32:29,364 --> 00:32:32,367
‫ألا ترى أنك تخاطر بعض الشيء؟‬

533
00:32:33,577 --> 00:32:35,037
‫أصبحنا صديقين الآن يا أبي.‬

534
00:32:36,246 --> 00:32:37,080
‫أجل.‬

535
00:32:37,456 --> 00:32:38,290
‫صديقان.‬

536
00:32:57,140 --> 00:32:58,141
‫"تيتي".‬

537
00:32:59,517 --> 00:33:00,477
‫هل أنت بخير؟‬

538
00:33:02,937 --> 00:33:04,022
‫قالت "إيفيلين"...‬

539
00:33:05,148 --> 00:33:06,523
‫إن عليّ الاختيار.‬

540
00:33:08,358 --> 00:33:09,234
‫"جايسون"...‬

541
00:33:10,444 --> 00:33:11,445
‫أو أنت.‬

542
00:33:13,072 --> 00:33:15,657
‫"شيريل"، "جايسون" شبح.‬

543
00:33:17,284 --> 00:33:18,493
‫أنا هنا.‬

544
00:33:20,161 --> 00:33:21,996
‫أنت تحبينني.‬

545
00:33:24,832 --> 00:33:26,084
‫أنا آسفة يا "توني".‬

546
00:33:26,876 --> 00:33:28,127
‫أنا أحبك حقاً.‬

547
00:33:31,129 --> 00:33:33,215
‫لكنني أحببت "جايسون" طيلة حياتي.‬

548
00:33:34,382 --> 00:33:35,217
‫"شيريل"...‬

549
00:33:35,801 --> 00:33:37,302
‫لن أسمح بحدوث هذا.‬

550
00:33:37,886 --> 00:33:40,222
‫لا بد من وجود سبيل لأن تكوني معي...‬

551
00:33:42,390 --> 00:33:43,390
‫ومع "جايسون".‬

552
00:33:47,311 --> 00:33:48,270
‫هناك سبيل بالفعل.‬

553
00:33:49,688 --> 00:33:51,565
‫إن كنت على استعداد لأن تتقبليه.‬

554
00:34:14,253 --> 00:34:17,213
‫"تأبى (بيتي) الاعتراف بذلك،‬
‫لكنني أعلم أن (هال) جرحها بشدة.‬

555
00:34:17,840 --> 00:34:20,674
‫جرحنا جميعاً، لكنه أثر بها بشدة."‬

556
00:34:24,220 --> 00:34:25,971
‫- كيف سارت الأمور؟‬
‫- على نحو رائع.‬

557
00:34:26,513 --> 00:34:28,015
‫لا يشك أحد في شيء قط.‬

558
00:34:34,062 --> 00:34:34,896
‫"توني"...‬

559
00:34:39,401 --> 00:34:40,818
‫لست وحشاً...‬

560
00:34:42,863 --> 00:34:44,446
‫- أم هل أنا كذلك؟‬
‫- كلا.‬

561
00:34:47,116 --> 00:34:49,660
‫أنت ابنة تريد استعادة أمها.‬

562
00:34:51,620 --> 00:34:53,706
‫كما أريد أنا استعادة حبيبتي تماماً.‬

563
00:35:10,971 --> 00:35:12,681
‫- ها هو، "كورتز".‬
‫- أين؟‬

564
00:35:12,764 --> 00:35:15,100
‫الذي يرتدي السترة ذات القلنسوة.‬
‫يسير صوب الممر.‬

565
00:35:30,573 --> 00:35:32,283
‫- توقف.‬
‫- ارفع يديك.‬

566
00:35:32,909 --> 00:35:33,867
‫إياك والحركة.‬

567
00:35:34,618 --> 00:35:35,452
‫ارفعهما.‬

568
00:35:43,293 --> 00:35:45,294
‫انتهيت ومخدراتك إلى غير رجعة يا "كورتز".‬

569
00:35:46,879 --> 00:35:47,713
‫انهض.‬

570
00:36:06,731 --> 00:36:07,649
‫هل تشعرين بالتوتر؟‬

571
00:36:08,566 --> 00:36:09,400
‫على الإطلاق.‬

572
00:36:10,943 --> 00:36:12,110
‫أهذا رداء جديد؟‬

573
00:36:12,194 --> 00:36:13,195
‫والسروال القصير.‬

574
00:36:13,654 --> 00:36:15,906
‫مطعم "بوب تشوكلت شوب"‬
‫هو راعي "آرشي" الرسمي.‬

575
00:36:15,989 --> 00:36:16,823
‫هل أعجباك؟‬

576
00:36:22,370 --> 00:36:24,247
‫سأهزم "أندروز" نهائياً الليلة. سأفوز.‬

577
00:36:24,330 --> 00:36:26,499
‫هذا ما قلته في المرة السابقة،‬
‫وكاد أن يهزمك.‬

578
00:36:29,919 --> 00:36:32,421
‫- ماذا بها بحق السماء؟‬
‫- جرعة منشطة للحظة الأخيرة.‬

579
00:36:32,505 --> 00:36:34,297
‫أذبت بعض الـ"جي" في الماء الخاص بك.‬

580
00:36:36,216 --> 00:36:40,470
‫والآن فلتدخل الحلبة ولتفِ بوعدك.‬

581
00:37:06,244 --> 00:37:07,161
‫سأعترف يا "بيتي"،‬

582
00:37:07,245 --> 00:37:09,914
‫أدهشني طلبك بالتوقيع على أوراق الطلاق.‬

583
00:37:11,790 --> 00:37:13,500
‫كما أدهشني أنا أيضاً.‬

584
00:37:19,214 --> 00:37:20,549
‫لم عدلت عن رأيك؟‬

585
00:37:24,635 --> 00:37:27,930
‫أدركت أخيراً أن الوقت قد حان لأن أترك أمي.‬

586
00:37:30,057 --> 00:37:33,019
‫تحتاج إلى أن تتعافى كما يتراءى لها.‬

587
00:37:39,357 --> 00:37:41,276
‫أتساءل يا "بيتي"، إن كنت تقبلين‬

588
00:37:41,359 --> 00:37:43,069
‫بأن تسدي لي صنيعاً، أيضاً.‬

589
00:37:45,196 --> 00:37:46,698
‫أي صنيع تعني؟‬

590
00:37:47,740 --> 00:37:49,033
‫ليس بالأمر الجلل.‬

591
00:37:53,454 --> 00:37:54,913
‫أريد العودة إلى المنزل وحسب.‬

592
00:38:01,878 --> 00:38:03,546
‫أحسنت، "آرشي". سدد اللكمات وتحرك.‬

593
00:38:22,981 --> 00:38:24,440
‫هيا يا فتى، ابتعد عن الزاوية.‬

594
00:38:36,077 --> 00:38:37,911
‫عليك أن تظل بعيداً عن الحبال يا فتى.‬

595
00:38:40,205 --> 00:38:41,164
‫هناك ما يسوء.‬

596
00:38:41,915 --> 00:38:45,668
‫يتعاطى "رونسون" منشطاً غير طبيعي.‬
‫على الحكم إلغاء المباراة.‬

597
00:38:48,962 --> 00:38:52,383
‫أيها الحكم. يبدو "رونسون" وكأنه وحش مفترس.‬

598
00:38:52,466 --> 00:38:54,301
‫نريدك أن تقصيه بسبب مخالفته القواعد.‬

599
00:38:54,385 --> 00:38:57,137
‫السبيل الوحيد لإنهاء هذه المباراة‬
‫هو بانسحابك، "أندروز".‬

600
00:38:57,221 --> 00:38:58,430
‫هل ستقبل بالخسارة؟‬

601
00:38:58,764 --> 00:38:59,973
‫تباً لك يا "إليو".‬

602
00:39:01,100 --> 00:39:03,226
‫اسمع، سيعاني بشدة من آثار المنشطات،‬

603
00:39:03,309 --> 00:39:05,603
‫لكنني أريدك أن تسقطه أرضاً في هذه الجولة.‬

604
00:39:06,187 --> 00:39:07,980
‫لا أعلم.‬

605
00:39:08,064 --> 00:39:09,899
‫يمكنك استخدام اللكمة العلوية.‬

606
00:39:09,982 --> 00:39:13,443
‫فور أن ترى ثغرة في دفاعاته،‬
‫لا تتوانى عن الهجوم بشراسة، هل تفهم؟‬

607
00:39:14,027 --> 00:39:14,903
‫بقيت ثوان.‬

608
00:39:15,946 --> 00:39:16,780
‫لنفعل ذلك.‬

609
00:39:44,889 --> 00:39:46,099
‫وداعاً، "آرش".‬

610
00:39:53,564 --> 00:39:55,274
‫- أحسنت.‬
‫- 1. 2.‬

611
00:39:55,357 --> 00:39:58,193
‫3. 4. 5.‬

612
00:39:58,277 --> 00:40:02,114
‫- 6. 7. 8. 9.‬
‫- "(آرشي)"...‬

613
00:40:02,197 --> 00:40:03,698
‫10. انتهت المباراة.‬

614
00:40:14,749 --> 00:40:15,584
‫"رونسون".‬

615
00:40:16,543 --> 00:40:17,836
‫نحتاج إلى طبيب.‬

616
00:40:18,336 --> 00:40:19,629
‫فليستدعِ أحدكم طبيباً.‬

617
00:40:20,964 --> 00:40:21,923
‫"رونسون"، أفق.‬

618
00:40:23,049 --> 00:40:26,094
‫آذيت الكثيرين يا "كورتز". فيم كنت تفكر؟‬

619
00:40:26,178 --> 00:40:29,638
‫أن تبيع الدفعة الفاسدة، ثم تغادر البلدة،‬
‫لتتهرب من اتهامك بجريمة قتل؟‬

620
00:40:35,978 --> 00:40:37,062
‫لماذا "بيبي تيث"؟‬

621
00:40:37,146 --> 00:40:39,023
‫هل طالب "ملك (الغارغويل)" بأضحية؟‬

622
00:40:40,690 --> 00:40:41,816
‫"بيبي تيث".‬

623
00:40:43,359 --> 00:40:45,361
‫ليس سوى عملية إحماء.‬

624
00:40:47,447 --> 00:40:48,364
‫من أجل ماذا؟‬

625
00:40:48,448 --> 00:40:50,492
‫من أجل المسعى الأكبر.‬

626
00:40:51,075 --> 00:40:53,035
‫لعبة أخيرة...‬

627
00:40:53,952 --> 00:40:54,786
‫لك...‬

628
00:40:56,079 --> 00:40:57,456
‫ولأسرتك...‬

629
00:40:58,332 --> 00:40:59,750
‫أيها "المشعوذ الجهنمي".‬

630
00:41:00,459 --> 00:41:02,503
‫أمر بها "الملك".‬

631
00:41:04,462 --> 00:41:06,506
‫أنقذ "الأميرة الصغيرة".‬

632
00:41:11,135 --> 00:41:11,969
‫"جيليبين"؟‬

633
00:41:12,053 --> 00:41:13,137
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

634
00:41:13,221 --> 00:41:14,180
‫ماذا فعلت؟‬

635
00:41:15,473 --> 00:41:16,598
‫جرى استدعاءها...‬

636
00:41:17,807 --> 00:41:18,725
‫من قِبل "الملك".‬

637
00:41:26,733 --> 00:41:28,068
‫لا أفهم.‬

638
00:41:28,150 --> 00:41:30,110
‫لماذا لم نستمر في اللعب في مطعم "بوبس"؟‬

639
00:41:30,194 --> 00:41:31,695
‫لأنه يا "أميرة (جيليبين)"...‬

640
00:41:32,446 --> 00:41:33,572
‫أراد لقاءك.‬

641
00:41:34,240 --> 00:41:35,074
‫من تعني؟‬

