﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,226
Extracted & Sync by: MHrbi
Twitter: _MHrbi

2
00:00:08,250 --> 00:00:09,627
‫"في الحلقات السابقة:"‬

3
00:00:09,710 --> 00:00:11,045
‫هل أنت مخطوبة لـ"إدغار"؟‬

4
00:00:11,128 --> 00:00:14,631
‫أتفهم أنا و"إدغار"‬
‫أحدنا الآخر فهماً عميقاً.‬

5
00:00:14,923 --> 00:00:16,591
‫- كيف سارت الأمور؟‬
‫- على نحو رائع.‬

6
00:00:16,675 --> 00:00:17,926
‫لا يشك أحد في شيء قط.‬

7
00:00:18,009 --> 00:00:20,178
‫- جرعة منشطة للحظة الأخيرة.‬
‫- إنه يتعاطى.‬

8
00:00:20,261 --> 00:00:22,973
‫- تناول شيئاً لتوازن الكفة.‬
‫- لا أتعاطى مثل هذه المواد.‬

9
00:00:23,056 --> 00:00:25,600
‫هناك ما يسوء.‬
‫يتعاطى "رونسون" منشطاً غير طبيعياً.‬

10
00:00:26,308 --> 00:00:27,518
‫نحتاج إلى طبيب.‬

11
00:00:27,851 --> 00:00:31,105
‫هل انتقلت إلى البلدة لتتولي‬
‫تجارة المخدرات بدلاً من "هايرام لودج"؟‬

12
00:00:31,188 --> 00:00:33,315
‫هناك من يسعى لإعادة‬
‫الترويج لحلوى المخدرات.‬

13
00:00:33,399 --> 00:00:35,317
‫يجب أن يعلم ما تفعلينه.‬

14
00:00:35,401 --> 00:00:36,902
‫كلا، يجب ألّا يعلم.‬

15
00:00:36,986 --> 00:00:39,195
‫آذيت الكثيرين يا "كورتز". فيم كنت تفكر؟‬

16
00:00:39,278 --> 00:00:40,488
‫المسعى الأكبر.‬

17
00:00:40,780 --> 00:00:42,448
‫لعبة أخيرة‬

18
00:00:42,532 --> 00:00:44,701
‫لك ولأسرتك.‬

19
00:00:44,784 --> 00:00:46,786
‫أنقذ الأميرة الصغيرة.‬

20
00:00:47,245 --> 00:00:49,372
‫ماذا فعلت بحق السماء؟ ماذا فعلت؟‬

21
00:00:51,415 --> 00:00:53,083
‫- "جيليبين"؟‬
‫- "جيليبين"!‬

22
00:00:54,793 --> 00:00:55,919
‫أبي.‬

23
00:00:58,130 --> 00:00:59,047
‫ما هذا بحق السماء؟‬

24
00:01:01,842 --> 00:01:04,635
‫"أدعوكم إلى لعب دور‬
‫من (غريفونز أند غارغويلز)،‬

25
00:01:05,177 --> 00:01:08,389
‫والذي ستحدد نتيجته‬
‫مصير الأميرة (جيليبين)."‬

26
00:01:09,265 --> 00:01:10,099
‫مرحى.‬

27
00:01:11,017 --> 00:01:12,685
‫لم يقف الباب مفتوحاً على مصراعيه؟‬

28
00:01:14,311 --> 00:01:15,145
‫ما الخطب؟‬

29
00:01:16,104 --> 00:01:17,063
‫أين "جي بي"؟‬

30
00:01:18,231 --> 00:01:19,190
‫اختُطفت.‬

31
00:01:22,235 --> 00:01:25,613
‫من قِبل "ملك (الغارغويل)"،‬
‫وخادمه الأمين "كورتز".‬

32
00:01:31,076 --> 00:01:32,786
‫علينا العثور على ذلك الوغد اللعين.‬

33
00:01:32,870 --> 00:01:33,829
‫أن نجده؟‬

34
00:01:34,204 --> 00:01:36,165
‫إنه بالخارج في سيارة الشرطة.‬

35
00:01:54,723 --> 00:01:55,557
‫سيدة "رونسون"؟‬

36
00:01:56,016 --> 00:01:56,850
‫نعم؟‬

37
00:01:58,435 --> 00:02:00,562
‫بذلنا كل ما بوسعنا. أنا في غاية الأسف.‬

38
00:02:00,645 --> 00:02:01,646
‫كيف حدث هذا؟‬

39
00:02:01,730 --> 00:02:03,731
‫سنعرف أكثر بعد ظهور نتيجة التشريح.‬

40
00:02:03,814 --> 00:02:05,024
‫نريد رؤيته.‬

41
00:02:05,399 --> 00:02:07,193
‫بالطبع. سترافقكن الممرضة.‬

42
00:02:11,572 --> 00:02:13,407
‫- د."باتل".‬
‫- نعم.‬

43
00:02:14,991 --> 00:02:18,370
‫اسمع، هناك ما يجب أن تعلمه.‬
‫كان "راندي" يتعاطى.‬

44
00:02:18,453 --> 00:02:19,287
‫عذراً؟‬

45
00:02:19,996 --> 00:02:20,955
‫أنت من أعطاه إياه.‬

46
00:02:21,498 --> 00:02:23,249
‫ما كنت لأعطي أحد ملاكميّ عقاقير قط.‬

47
00:02:23,541 --> 00:02:26,002
‫ما كان يضخ "راندي" في جسده، من دون علمي،‬

48
00:02:26,085 --> 00:02:27,127
‫لا يُعَد مسؤوليتي.‬

49
00:02:27,211 --> 00:02:28,796
‫يا لك من مدير رائع.‬

50
00:02:28,879 --> 00:02:30,756
‫- يداك ملطختان بدمه.‬
‫- كلا.‬

51
00:02:30,839 --> 00:02:33,759
‫لا، بل يدا "آرشي" هي المُلطَّخة بدمه،‬
‫بالمعنى الحرفي.‬

52
00:02:34,134 --> 00:02:35,761
‫أحرى بك استدعاء محامِ، "أندروز".‬

53
00:02:35,844 --> 00:02:38,221
‫قتلته في تلك الحلبة، وأنت تعلم ذلك.‬

54
00:02:44,102 --> 00:02:46,270
‫أين ابنتي بحق السماء؟‬

55
00:02:46,979 --> 00:02:47,814
‫أخبرني،‬

56
00:02:47,897 --> 00:02:50,190
‫وإلا قتلتك، هنا، في الحال.‬

57
00:02:50,273 --> 00:02:51,858
‫أين تحتفظ بها يا "كورتز"؟‬

58
00:02:52,526 --> 00:02:54,027
‫برفقة أحد أعواني.‬

59
00:02:54,736 --> 00:02:56,279
‫ويعتنون بها على نحو طيب.‬

60
00:02:57,322 --> 00:02:58,615
‫لن يخبرنا.‬

61
00:03:00,450 --> 00:03:02,535
‫اقبلوا دعوة اللعب.‬

62
00:03:03,369 --> 00:03:07,373
‫لنرَ إن كان بوسعكم‬
‫إعادة "جيليبين" إلى ديارها.‬

63
00:03:08,666 --> 00:03:11,418
‫إنه مجنون. كيف لنا أن نُصدِّق ما يقول؟‬

64
00:03:11,502 --> 00:03:13,921
‫لعبت هذه اللعبة ما يكفي‬
‫لأن أعلم أن أمثال "كورتز"‬

65
00:03:14,003 --> 00:03:16,756
‫مخلصين تماماً لـ"ملك (الغارغويل)"‬
‫وما يسن من قواعد.‬

66
00:03:16,923 --> 00:03:20,426
‫إن لعبنا، وفزنا، سنستعيد "جيليبين".‬

67
00:03:21,344 --> 00:03:22,178
‫أنا واثق من ذلك.‬

68
00:03:26,431 --> 00:03:27,432
‫سنقبل بشروطك.‬

69
00:03:28,725 --> 00:03:29,726
‫سنلعب.‬

70
00:03:30,978 --> 00:03:31,979
‫بالطبع ستلعبون.‬

71
00:03:34,064 --> 00:03:37,025
‫أولاً، شخصياتكم الاعتبارية.‬

72
00:03:37,109 --> 00:03:38,109
‫سيد "جونز"،‬

73
00:03:38,192 --> 00:03:39,569
‫ستكون أنت "القناص"،‬

74
00:03:40,570 --> 00:03:41,779
‫كما كنت في المدرسة.‬

75
00:03:41,863 --> 00:03:42,697
‫"جاغهيد"...‬

76
00:03:44,073 --> 00:03:45,366
‫ستظل "المشعوذ الجهنمي".‬

77
00:03:46,576 --> 00:03:49,203
‫وسيدة "جونز"، ستكونين...‬

78
00:03:50,036 --> 00:03:51,455
‫"الخيميائية"،‬

79
00:03:51,872 --> 00:03:52,706
‫على ما أظن.‬

80
00:03:55,542 --> 00:03:56,376
‫يا "قناص"،‬

81
00:03:57,419 --> 00:03:58,253
‫دورك أولاً.‬

82
00:04:13,559 --> 00:04:15,101
‫بني، بحسب ما قلت،‬

83
00:04:15,185 --> 00:04:17,312
‫من الواضح أن "راندي" مات‬
‫بسبب هذه المخدرات.‬

84
00:04:17,395 --> 00:04:19,689
‫سيدعم التشريح ذلك. أنت بريء.‬

85
00:04:19,772 --> 00:04:20,899
‫لست كذلك يا أبي.‬

86
00:04:23,984 --> 00:04:24,818
‫كنت أعلم بالأمر.‬

87
00:04:26,278 --> 00:04:27,571
‫كنت أعلم بتعاطي "راندي".‬

88
00:04:28,030 --> 00:04:30,866
‫كان بوسعي إيقاف المباراة،‬
‫لكن لم أشأ أن أنسحب.‬

89
00:04:31,867 --> 00:04:32,701
‫لو أنني...‬

90
00:04:36,079 --> 00:04:38,498
‫لن أدخل حلبة الملاكمة مجدداً، على الإطلاق.‬

91
00:04:40,875 --> 00:04:41,709
‫لا يسعني ذلك.‬

92
00:04:45,963 --> 00:04:47,423
‫"أشكرك للقائك إيانا يا أبي."‬

93
00:04:47,507 --> 00:04:50,509
‫علمت أنني فاتتني مباراة مذهلة.‬

94
00:04:50,592 --> 00:04:54,513
‫ليس هذا سبب مجيئنا.‬
‫تريد "بيتي" طلب صنيع منك.‬

95
00:04:56,598 --> 00:04:57,432
‫سيد "لودج"،‬

96
00:04:58,099 --> 00:05:02,770
‫أبي مُحتجَز على بُعد ساعتين من هنا،‬
‫في زنزانة غير ذات نوافذ.‬

97
00:05:03,103 --> 00:05:04,939
‫إنه مكان مروّع.‬

98
00:05:05,022 --> 00:05:07,816
‫وقد سمع بأمر سجنك،‬

99
00:05:07,900 --> 00:05:10,736
‫وكيف أن بعض الزنزانات‬
‫تطل على نهر "سويتواتر".‬

100
00:05:10,819 --> 00:05:12,404
‫نعم، الغرف المواجهة للنهر.‬

101
00:05:12,488 --> 00:05:14,072
‫إنها تحظى بالسكينة.‬

102
00:05:14,155 --> 00:05:16,282
‫يريد أن يُنقَل إلى إحداها.‬

103
00:05:16,866 --> 00:05:20,870
‫وفكرت، حيث أنك تملك المكان،‬
‫ربما كان بوسعك أن تساعد في ذلك.‬

104
00:05:20,954 --> 00:05:22,455
‫فكر فيما ستنال من دعاية.‬

105
00:05:30,546 --> 00:05:31,713
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

106
00:05:37,760 --> 00:05:40,221
‫- "ماد دوغ"؟‬
‫- ماذا فعلت بالعقار الذي أعطيتك إياه؟‬

107
00:05:40,596 --> 00:05:44,517
‫- إنه في خزانتي في الصالة الرياضية، لماذا؟‬
‫- "آرشي"، عليك التخلص منه. في الحال.‬

108
00:05:44,600 --> 00:05:47,812
‫داهمت الشرطة صالة "إليو" الرياضية.‬
‫ومعهم أمر قضائي. فتشوا المكان.‬

109
00:05:47,895 --> 00:05:50,855
‫لم يجدوا شيئاً، لكن ماذا إن داهموا‬
‫صالة "إل رويال" الرياضية؟‬

110
00:05:50,981 --> 00:05:52,857
‫- أنا في طريقي.‬
‫- سألقاك هناك.‬

111
00:05:54,901 --> 00:05:56,069
‫هيا يا رجل. أسرع.‬

112
00:05:56,861 --> 00:05:57,862
‫إنه بحوزتي.‬

113
00:06:01,699 --> 00:06:02,908
‫ارفعا أيديكما. كلاكما.‬

114
00:06:04,702 --> 00:06:05,661
‫قوموا بتفتيشهم.‬

115
00:06:06,203 --> 00:06:07,705
‫لا دخل له بهذا الأمر.‬

116
00:06:18,339 --> 00:06:20,383
‫وصلتم إلى أول تحدٍ لكم.‬

117
00:06:21,634 --> 00:06:22,635
‫إنه هيّن.‬

118
00:06:24,012 --> 00:06:25,596
‫يُدعى "المصارَحة".‬

119
00:06:25,929 --> 00:06:31,268
‫داخل سُرّتين من هذه السُرَر‬
‫كرة بلورية بيضاء.‬

120
00:06:31,351 --> 00:06:33,103
‫وبداخل الثالثة أخرى سوداء.‬

121
00:06:33,186 --> 00:06:36,481
‫إن اخترتم السوداء، فعليكم إفشاء سركم.‬

122
00:06:37,024 --> 00:06:38,941
‫- إنه أمر بسيط.‬
‫- فلتدعها كما شئت.‬

123
00:06:39,025 --> 00:06:41,902
‫نمارس لعبة "الأسرار والخطايا"‬
‫منذ كنا في المرحلة الثانوية.‬

124
00:06:42,403 --> 00:06:43,404
‫أيتها "الخيميائية".‬

125
00:06:45,364 --> 00:06:46,240
‫لم لا تبدئي أنت؟‬

126
00:07:01,212 --> 00:07:02,046
‫كوني صادقة.‬

127
00:07:02,588 --> 00:07:04,965
‫يعلم "الملك" أسرارك الخفية بالفعل.‬

128
00:07:08,677 --> 00:07:10,262
‫- ليس لدي أية أسرار.‬
‫- أمي.‬

129
00:07:10,346 --> 00:07:12,348
‫حياة "جيليبين" على المحك.‬

130
00:07:13,057 --> 00:07:14,891
‫إن لم تقولي الحقيقة، فسأبوح أنا بها.‬

131
00:07:15,725 --> 00:07:16,976
‫عم يتحدث؟‬

132
00:07:20,146 --> 00:07:22,649
‫أنا تاجرة مخدرات "فيزل روكس"‬
‫الجديدة في "ريفردايل".‬

133
00:07:22,732 --> 00:07:26,234
‫وكان "كورتز" يعمل لدي،‬
‫قبل أن يفقد عقله اللعين.‬

134
00:07:26,735 --> 00:07:27,569
‫ماذا؟‬

135
00:07:31,281 --> 00:07:33,492
‫وهل كنت تعلم بهذا الأمر.‬
‫ولم تخبرني يا فتى؟‬

136
00:07:33,575 --> 00:07:35,702
‫لا تؤنبه. أمرته بألّا يبوح لك بالأمر.‬

137
00:07:35,786 --> 00:07:38,871
‫لأنني أردت ألّا يكون لك دخل بالأمر،‬
‫لحمايتك، لحماية الأسرة.‬

138
00:07:38,954 --> 00:07:41,082
‫وهل نجحت بهذا فيما يخص "جيليبين"؟‬

139
00:07:42,792 --> 00:07:45,795
‫أنت سبب قيام هذا المختل باختطاف ابنتنا.‬

140
00:07:45,878 --> 00:07:48,422
‫- أنت من زججت بهذا الأمر في حياتنا.‬
‫- أبي.‬

141
00:07:49,048 --> 00:07:50,006
‫سمعت كفايتي.‬

142
00:07:50,090 --> 00:07:51,132
‫سمعت كفايتي.‬

143
00:07:52,092 --> 00:07:53,760
‫علينا إنهاء هذه اللعبة اللعينة،‬

144
00:07:54,010 --> 00:07:56,554
‫واستعادة "جيليبين"‬
‫إلى ديارها، سليمة معافاة.‬

145
00:07:56,638 --> 00:07:58,890
‫لكن سيكون هناك حساباً عسيراً.‬

146
00:08:07,314 --> 00:08:08,232
‫مرحى، أبي.‬

147
00:08:08,315 --> 00:08:09,441
‫أنا "جوسي".‬

148
00:08:11,860 --> 00:08:16,114
‫علمت أنك ستؤدي عرضاً‬
‫في "توبادور" في "سيسايد".‬

149
00:08:17,448 --> 00:08:20,952
‫أتود تناول العشاء برفقتي قبلها؟‬

150
00:08:22,829 --> 00:08:24,747
‫عاود الاتصال بي، وأعلمني.‬

151
00:08:27,791 --> 00:08:30,210
‫إذن، يستعد الجميع لحفل الزفاف الكبير.‬

152
00:08:31,253 --> 00:08:33,380
‫تعلمين، حفل زواج أمك بـ"إدغار".‬

153
00:08:33,463 --> 00:08:35,465
‫نعم، أنا... على دراية بذلك.‬

154
00:08:35,549 --> 00:08:37,259
‫كما أن هناك ما يجب أن تعرفيه.‬

155
00:08:37,342 --> 00:08:38,759
‫بعد حفل الزفاف الكبير،‬

156
00:08:38,843 --> 00:08:41,345
‫ينوي "إدغار" تبني "جونيبر" و"داغوود".‬

157
00:08:47,893 --> 00:08:49,978
‫دفعت كفالة إطلاق سراحك بأسرع ما أمكنني.‬

158
00:08:51,187 --> 00:08:52,021
‫أشكرك يا "روني".‬

159
00:08:53,982 --> 00:08:56,651
‫- سنسدد لك الكفالة.‬
‫- ليس هذا ما علينا القلق بشأنه.‬

160
00:08:57,026 --> 00:08:58,403
‫قام "إليو" بتحركات كثيرة.‬

161
00:08:59,612 --> 00:09:02,156
‫"أظهرت نتيجة تشريح (راندي رونسون)‬
‫الحقيقة القبيحة.‬

162
00:09:02,698 --> 00:09:03,866
‫وما تلك الحقيقة؟‬

163
00:09:04,199 --> 00:09:06,410
‫أنه، بالفعل،‬
‫كان يتعاطى عقاقير لتعزيز الأداء،‬

164
00:09:06,493 --> 00:09:08,620
‫والتي زوده بها منافسه، (آرشي أندروز).‬

165
00:09:09,371 --> 00:09:10,622
‫أنا (أليس سميث) أقدّم..."‬

166
00:09:10,998 --> 00:09:13,833
‫هذا لا يُصدق. "إليو" هو من أعطى‬
‫"راندي" العقاقير.‬

167
00:09:14,208 --> 00:09:15,918
‫ربما كان من المستحيل إثبات ذلك.‬

168
00:09:16,002 --> 00:09:18,337
‫إنه يجعلني أبدو كالجاني‬
‫لألقى العقاب يا "روني".‬

169
00:09:19,714 --> 00:09:21,632
‫- هل انتهى أمري؟‬
‫- رغم وجودي في صفك؟‬

170
00:09:22,592 --> 00:09:23,426
‫مطلقاً.‬

171
00:09:24,093 --> 00:09:26,344
‫سألقن هذا الوغد الدنيء درساً قاسياً.‬

172
00:09:28,472 --> 00:09:30,098
‫لكننا بحاجة إلى إجراءات دفاعية.‬

173
00:09:30,182 --> 00:09:31,099
‫وكيف نفعل ذلك؟‬

174
00:09:31,308 --> 00:09:32,392
‫الأهم فالمهم؟‬

175
00:09:34,853 --> 00:09:35,979
‫احتسيا مشروبكما، شباب.‬

176
00:09:45,362 --> 00:09:47,072
‫بئساً، هذا أمر مخزٍ.‬

177
00:09:47,740 --> 00:09:49,741
‫أحسبك لم تخضع لإطلاق سراح مشروط من قبل.‬

178
00:09:51,576 --> 00:09:54,996
‫يسرني إعلان أن نتيجتَي‬
‫فحص العقاقير التي خضع لها‬

179
00:09:55,079 --> 00:09:59,417
‫"آرشي أندروز" و"ماد دوغ مور"‬
‫وردتا سلبيتين.‬

180
00:09:59,501 --> 00:10:01,211
‫وبينما يستمر التحقيق‬

181
00:10:01,293 --> 00:10:04,379
‫في حادث موت "راندي رونسون" المروّع...‬

182
00:10:04,463 --> 00:10:06,131
‫لقد قتل أخانا.‬

183
00:10:07,716 --> 00:10:10,844
‫سيدة "رونسون"، أؤكد لك، لم يقتله "آرشي".‬

184
00:10:10,928 --> 00:10:13,055
‫يجب أن تُعدم بالكرسي الكهربي نظير ما فعلت.‬

185
00:10:15,056 --> 00:10:15,890
‫سيدة "رونسون"،‬

186
00:10:15,973 --> 00:10:17,975
‫صدقيني، لو كان بوسعي العودة...‬

187
00:10:18,351 --> 00:10:19,477
‫هل صوّرتَ هذا المشهد؟‬

188
00:10:21,646 --> 00:10:22,563
‫أنا في غاية الأسف.‬

189
00:10:23,731 --> 00:10:25,315
‫أتمنى لو أنني محله.‬

190
00:10:26,441 --> 00:10:28,527
‫أحسبك لست وحدك من يتمنى ذلك، "أندروز".‬

191
00:10:38,828 --> 00:10:39,703
‫"إيفيلين".‬

192
00:10:39,787 --> 00:10:42,456
‫هل حصلتِ على التطعيم‬
‫ضد الالتهاب السحائي مسبقاً؟‬

193
00:10:43,624 --> 00:10:45,584
‫كلا، لا تؤمن "المزرعة"‬

194
00:10:45,668 --> 00:10:48,128
‫بوضع مواد دخيلة في أجسادنا.‬

195
00:10:48,587 --> 00:10:49,671
‫يمكنك التحقق من ملفي.‬

196
00:10:49,754 --> 00:10:51,965
‫كتب أبي رسالة‬
‫إلى السيد "ويذربي"، لاستثنائي‬

197
00:10:52,048 --> 00:10:54,425
‫من جميع الإجراءات الطبية الاختيارية.‬

198
00:11:00,974 --> 00:11:02,266
‫"تحققي من ملفي."‬

199
00:11:03,433 --> 00:11:04,726
‫أحسبني سأفعل ذلك.‬

200
00:11:06,562 --> 00:11:08,897
‫"مدرسة (ريفردايل) الثانوية"‬

201
00:11:33,837 --> 00:11:35,839
‫"(إفرنيفر، إي)‬
‫مدرسة (ريفردايل) الثانوية"‬

202
00:11:46,223 --> 00:11:48,726
‫"نُقِلَتْ من مدرسة (سانت جو) الإعدادية."‬

203
00:11:52,687 --> 00:11:54,355
‫"نقل المدرسة الثانوية"‬

204
00:12:02,571 --> 00:12:05,949
‫أخيراً، وصلتم إلى مسعاكم التالي.‬

205
00:12:07,367 --> 00:12:10,203
‫"اسرقوا بعض النفائس من المملكة."‬

206
00:12:10,537 --> 00:12:11,538
‫أية نفائس؟‬

207
00:12:13,289 --> 00:12:16,125
‫- يريدنا أن نرتكب جريمة سرقة.‬
‫- لا بد وأنك تمزح.‬

208
00:12:16,208 --> 00:12:17,293
‫أنا المأمور.‬

209
00:12:17,376 --> 00:12:18,210
‫لست كذلك الليلة.‬

210
00:12:18,294 --> 00:12:20,046
‫أنت "القناص" هذه الليلة.‬

211
00:12:20,421 --> 00:12:21,464
‫وهدفك...‬

212
00:12:23,132 --> 00:12:23,966
‫الحانة.‬

213
00:12:27,093 --> 00:12:32,015
‫إن كان كل شيء يحاكي "ريفردايل"،‬
‫فهل الحانة هي مطعم "بوب"؟‬

214
00:12:32,098 --> 00:12:35,185
‫فلتعتبرها فدية "جيليبين".‬

215
00:12:37,603 --> 00:12:40,230
‫والمال الذي ستحصلون عليه‬
‫سيخرجني من البلدة.‬

216
00:12:40,314 --> 00:12:41,565
‫لن تبرح مكانك.‬

217
00:12:42,191 --> 00:12:44,193
‫لن ينتهي هذا الأمر سوى بموتك يا "كورتز".‬

218
00:12:44,276 --> 00:12:47,321
‫إن مت، فستموت "جيليبين" أيضاً.‬

219
00:12:52,200 --> 00:12:53,701
‫لكن إن رحلت ومعي المال،‬

220
00:12:54,869 --> 00:12:55,703
‫فستنجو حينها.‬

221
00:12:56,913 --> 00:12:57,747
‫ونفوز جميعاً.‬

222
00:13:14,053 --> 00:13:15,554
‫"آرشي"، هل أتيت إلى هنا ركضاً؟‬

223
00:13:15,638 --> 00:13:17,014
‫إنها تمطر بغزارة بالخارج.‬

224
00:13:17,098 --> 00:13:18,808
‫لا أكف عن التفكير بأمر "راندي".‬

225
00:13:19,100 --> 00:13:20,726
‫وشقيقة "راندي" وما قالت لي،‬

226
00:13:20,810 --> 00:13:21,644
‫بأنني قاتل.‬

227
00:13:21,727 --> 00:13:24,063
‫"آرشي"، ما حدث ليس ذنبك.‬

228
00:13:24,480 --> 00:13:25,605
‫بل ذنب "إليو"، لا أنت.‬

229
00:13:25,689 --> 00:13:27,607
‫ما زلت أشعر بالمسؤولية يا "فيرونيكا".‬

230
00:13:28,483 --> 00:13:29,401
‫فقط... أتمنى...‬

231
00:13:30,819 --> 00:13:31,861
‫لو أعلم كيف أساعدهن.‬

232
00:13:33,154 --> 00:13:33,988
‫ربما...‬

233
00:13:34,698 --> 00:13:37,074
‫كان بالإمكان استضافة‬
‫بطولة ملاكمة في "إل رويال".‬

234
00:13:37,157 --> 00:13:39,785
‫- يمكننا جمع المال من أجل أسرتهن.‬
‫- لا. لا ملاكمة.‬

235
00:13:39,868 --> 00:13:40,703
‫حسناً، لا بأس.‬

236
00:13:41,286 --> 00:13:43,997
‫يمكننا إقامة حفل خيري في "لا بون نوي".‬

237
00:13:44,373 --> 00:13:46,667
‫اتصلت بي "جوسي" لرغبتها في الغناء،‬

238
00:13:46,750 --> 00:13:49,252
‫لذا، دعني أتحدث إليها‬
‫وإلى آل "رونسون"، اتفقنا؟‬

239
00:13:50,586 --> 00:13:51,421
‫حسناً.‬

240
00:13:52,046 --> 00:13:52,964
‫- أشكرك.‬
‫- نعم.‬

241
00:13:54,674 --> 00:13:57,051
‫مرحباً. أهذه "أكاديمية (غيلروي)"؟‬

242
00:13:58,428 --> 00:14:01,471
‫أنا "دوريس بل" من مكتب‬
‫مدير مدرسة "ريفردايل هاي".‬

243
00:14:01,555 --> 00:14:04,266
‫وردتنا طالبة حديثاً كانت ترتاد مدرستكم‬

244
00:14:04,349 --> 00:14:06,977
‫منذ بضع أعوام، "إيفيلين إفرنيفر"؟‬

245
00:14:07,602 --> 00:14:10,731
‫أتحقق من سجلاتنا وحسب. في أي صف كانت؟‬

246
00:14:12,982 --> 00:14:13,941
‫ما قبل النهائي؟‬

247
00:14:14,525 --> 00:14:16,944
‫نعم، هذا ما حسبت. شكراً جزيلاً لك.‬

248
00:14:19,029 --> 00:14:20,281
‫5 من أصل 5.‬

249
00:14:20,364 --> 00:14:22,783
‫"(سبالدنغ هاي) (أكاديمية جونيور غيلروي)‬
‫(جونيور)"‬

250
00:14:24,577 --> 00:14:28,079
‫سيدة "وايس"، أتذكرين "إدغار إفرنيفر"؟‬

251
00:14:28,163 --> 00:14:28,997
‫من "المزرعة"؟‬

252
00:14:29,914 --> 00:14:32,042
‫أعجز عن إيجاد أي شيء يخص ماضيه،‬

253
00:14:32,125 --> 00:14:34,335
‫لكنني عثرت على شيء يخص ابنته، "إيفيلين".‬

254
00:14:36,962 --> 00:14:39,048
‫إنها تعاود حضور عامها الدراسي قبل الأخير،‬

255
00:14:39,506 --> 00:14:41,467
‫بالالتحاق في مدارس ثانوية مختلفة،‬

256
00:14:41,550 --> 00:14:44,720
‫وبالتظاهر بأنها تبلغ من العمر 17 عاماً‬
‫لما يزيد عن عقد من الزمن.‬

257
00:14:45,637 --> 00:14:46,513
‫يا للهول.‬

258
00:14:46,597 --> 00:14:47,431
‫نعم.‬

259
00:14:47,848 --> 00:14:49,682
‫أعتقد، بحسب ما وجدت،‬

260
00:14:49,766 --> 00:14:51,267
‫يعمل "إدغار" على إقناع الآباء،‬

261
00:14:51,350 --> 00:14:55,188
‫بينما تُرسَل "إيفيلين" إلى المدرسة‬
‫الثانوية، لتستقدم المراهقين إلى "المزرعة".‬

262
00:14:55,271 --> 00:14:57,065
‫إنه ستار لجماعتهم المتطرفة.‬

263
00:14:57,523 --> 00:14:58,983
‫أحتاج إلى برهان دامغ وحسب.‬

264
00:14:59,233 --> 00:15:01,943
‫سيسرني القيام ببعض التحريات.‬
‫سأرى ما يمكنني إيجاده.‬

265
00:15:02,027 --> 00:15:04,029
‫أشكرك، سيدة "وايس".‬

266
00:15:06,364 --> 00:15:07,949
‫لا أصدق أننا سنقدم على فعل هذا.‬

267
00:15:08,033 --> 00:15:10,702
‫سندخل ونخرج في غضون 30 ثانية.‬
‫دعوني أتحدث أنا.‬

268
00:15:12,662 --> 00:15:14,413
‫ألا يذكّرك هذا بالأيام الخوالي؟‬

269
00:15:15,289 --> 00:15:17,958
‫- هل سبق لكما القيام بمثل هذا؟‬
‫- لن نخوض في هذا الأمر.‬

270
00:15:22,338 --> 00:15:23,798
‫أشكرك مجدداً لحضورك يا أبي.‬

271
00:15:24,465 --> 00:15:27,467
‫من اللطيف أن نتبادل الأخبار.‬
‫ستكون جولتي التالية طويلة الأمد.‬

272
00:15:28,510 --> 00:15:31,346
‫إذن، هذا سبب رغبتي في لقائك حقاً.‬

273
00:15:32,931 --> 00:15:36,934
‫مؤخراً، كنت أؤدي العروض الرئيسية‬
‫في ملهى "لا بون نوي" بالطابق السفلي.‬

274
00:15:37,726 --> 00:15:39,728
‫لكن "ريفردايل" بلدة صغيرة،‬

275
00:15:40,229 --> 00:15:43,065
‫وأريد التوسع بآفاقي الموسيقية.‬

276
00:15:43,148 --> 00:15:44,525
‫لذا، فكرت...‬

277
00:15:45,359 --> 00:15:48,195
‫ربما كان بوسعي مرافقتك...‬

278
00:15:49,278 --> 00:15:50,238
‫في جولاتك الغنائية.‬

279
00:15:51,030 --> 00:15:54,075
‫"جوسي"، إنها حياة شاقة،‬
‫أن تكوني كثيرة الترحال.‬

280
00:15:54,700 --> 00:15:58,204
‫أرجوك، فلتأتِ وحسب، لتراني وأنا أغني.‬

281
00:15:58,287 --> 00:15:59,831
‫سأؤدي عرضاً هذه الليلة.‬

282
00:16:01,915 --> 00:16:03,500
‫جميعكم، انبطحوا في الحال.‬

283
00:16:04,376 --> 00:16:05,252
‫انبطحوا.‬

284
00:16:05,335 --> 00:16:06,503
‫انبطحوا.‬

285
00:16:10,215 --> 00:16:12,092
‫"مطعم"‬

286
00:16:18,097 --> 00:16:18,973
‫لا.‬

287
00:16:20,558 --> 00:16:21,642
‫"بوب". لا تطلق النار.‬

288
00:16:21,934 --> 00:16:23,102
‫ليس الأمر كما تحسب.‬

289
00:16:23,561 --> 00:16:25,019
‫- هيا بنا.‬
‫- بسرعة.‬

290
00:16:25,436 --> 00:16:26,896
‫يجب أن نذهب.‬

291
00:16:26,980 --> 00:16:29,149
‫- اذهبا. غادرا. الآن.‬
‫- تباً. يجب أن نذهب.‬

292
00:16:29,732 --> 00:16:31,776
‫اذهبا. أنقذا "جيليبين".‬

293
00:16:32,944 --> 00:16:36,156
‫أترى الآن لم يجب عليّ الرحيل‬
‫عن هذه البلدة اللعينة؟‬

294
00:16:38,198 --> 00:16:39,032
‫يا للهول.‬

295
00:16:42,786 --> 00:16:44,079
‫ولم يتبق سوى اثنان.‬

296
00:16:47,875 --> 00:16:51,002
‫الشرطة في طريقها إلى هنا على الأرجح.‬
‫علينا الذهاب إلى مكان آخر.‬

297
00:16:51,085 --> 00:16:52,962
‫نعم. أعرف مكاناً مناسباً.‬

298
00:16:54,255 --> 00:16:55,464
‫"لدي أنباء سارة يا أبي."‬

299
00:16:56,174 --> 00:16:58,509
‫مُنِحتَ الموافقة على طلب نقلك.‬

300
00:16:58,593 --> 00:17:01,344
‫يقول السيد "لودج" إنه قد يجري نقلك‬
‫بحلول نهاية الأسبوع.‬

301
00:17:02,053 --> 00:17:03,221
‫أشكرك يا "بيتي".‬

302
00:17:04,556 --> 00:17:05,390
‫نعم.‬

303
00:17:11,354 --> 00:17:12,855
‫لكن هناك ما يزعجك.‬

304
00:17:13,814 --> 00:17:14,647
‫ما هو؟‬

305
00:17:17,859 --> 00:17:22,031
‫قرر "إدغار إفرنيفر" أنه يريد تبني‬
‫التوأم بعد زواجه من أمي.‬

306
00:17:22,114 --> 00:17:23,449
‫لا، يجب ألّا يحدث ذلك.‬

307
00:17:24,407 --> 00:17:26,826
‫يجب حماية "جونيبر" و"داغوود".‬

308
00:17:26,910 --> 00:17:27,743
‫أوافقك الرأي.‬

309
00:17:27,827 --> 00:17:29,996
‫لهذا استعنت بأخصائية اجتماعية.‬

310
00:17:30,078 --> 00:17:32,957
‫هناك شخص آخر قد يمكنه مساعدتك.‬

311
00:17:33,750 --> 00:17:37,878
‫شخص لديه دافع خاص ليساعدك.‬

312
00:17:39,796 --> 00:17:41,673
‫عمتي، أحتاج إلى مساعدتك.‬

313
00:17:42,257 --> 00:17:46,386
‫لدى "إدغار إفرنيفر"‬
‫و"المزرعة" نوايا شريرة.‬

314
00:17:46,887 --> 00:17:47,888
‫أشعر بذلك.‬

315
00:17:48,180 --> 00:17:51,891
‫ينوي تبني حفيديك،‬
‫وتربيتهما وكأنهما أبناءه.‬

316
00:17:52,433 --> 00:17:53,976
‫"بولي"، أمي، حتى "شيريل"،‬

317
00:17:54,060 --> 00:17:55,311
‫اتخذوا قرارهم.‬

318
00:17:56,145 --> 00:17:58,522
‫لكن التوأم بريئان. لا حول لهما.‬

319
00:18:00,440 --> 00:18:02,692
‫عمتي، تعرفين ما هو شعور‬

320
00:18:02,776 --> 00:18:06,154
‫من تتبناه أسرة مرادها الوحيد‬
‫هو فرض سيطرتها عليه.‬

321
00:18:12,285 --> 00:18:13,118
‫"داغوود".‬

322
00:18:13,619 --> 00:18:15,246
‫- أين "جونيبر"؟‬
‫- ستبقى.‬

323
00:18:15,454 --> 00:18:17,915
‫سنحصل على الصبي،‬
‫لكن سيحتفظ "إدغار" بالفتاة.‬

324
00:18:17,998 --> 00:18:19,959
‫كانت تلك الشروط الوحيدة التي قبلوا بها،‬

325
00:18:20,042 --> 00:18:22,628
‫رغم توعدي إياهم‬
‫بمقاضاة "المزرعة" في المحكمة.‬

326
00:18:23,045 --> 00:18:24,379
‫إنهما توأم.‬

327
00:18:24,462 --> 00:18:26,422
‫لا يمكنك فصلهما عن بعضهما البعض.‬

328
00:18:26,506 --> 00:18:28,007
‫و"إدغار" ليس أبوهما.‬

329
00:18:28,091 --> 00:18:29,634
‫لكن "بولي" أمهما.‬

330
00:18:29,717 --> 00:18:31,135
‫- كان قرارها.‬
‫- لا، عمتي.‬

331
00:18:32,345 --> 00:18:36,224
‫"بيتي"، كان تمكني من التفاوض‬
‫للحصول على أحد التوأم بمنزلة المعجزة،‬

332
00:18:36,807 --> 00:18:37,724
‫"(جايسون) الأصغر".‬

333
00:18:38,267 --> 00:18:40,227
‫لا تشعري بسوء. هذا بمنزلة نصر لنا.‬

334
00:18:47,150 --> 00:18:47,985
‫أهو يوم ممل؟‬

335
00:18:51,654 --> 00:18:54,824
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء، "إليو"؟‬
‫- تجمعنا أعمال لم تنتهي بعد.‬

336
00:18:57,743 --> 00:19:00,121
‫50 ألف دولار،‬
‫مع تحيات بطولة "القفازات الذهبية".‬

337
00:19:00,745 --> 00:19:03,790
‫رغم ما حل بـ"راندي" المسكين،‬
‫فقد فزت. إنها لك.‬

338
00:19:05,292 --> 00:19:07,002
‫لا أريد أموالك المُلوَّثة بالدماء.‬

339
00:19:07,836 --> 00:19:10,797
‫لا تكن أحمقاً يا "آرشي".‬
‫صمدت 12 جولة في أولى مبارياتك.‬

340
00:19:10,880 --> 00:19:14,049
‫أنت من الفائزين.‬
‫يمكنني رفع مكانتك وصولاً إلى "فيغاس".‬

341
00:19:14,550 --> 00:19:16,260
‫سأدعوك "سفاح (ريفردايل)".‬

342
00:19:17,219 --> 00:19:19,054
‫سيدفع الناس الكثير لرؤيتك في الحلبة.‬

343
00:19:19,138 --> 00:19:20,723
‫ففي النهاية، أنت قاتل الآن.‬

344
00:19:23,017 --> 00:19:25,143
‫3 ضد 1. احتمالات فوز سيئة، حتى بالنسبة لك.‬

345
00:19:25,226 --> 00:19:26,477
‫اخرج من صالتي بحق السماء.‬

346
00:19:26,561 --> 00:19:28,187
‫فكر في عرضي يا "سفاح".‬

347
00:19:36,737 --> 00:19:38,488
‫"كورتز" وغد خبيث.‬

348
00:19:41,116 --> 00:19:43,535
‫أعني، حتى لو أنقذنا "جيليبين"،‬
‫سنخسر رغم ذلك.‬

349
00:19:45,662 --> 00:19:49,248
‫سرقت مطعم "بوب" تحت تهديد السلاح للتو،‬
‫كان سلاحاً فارغاً، لكن رغم ذلك...‬

350
00:19:51,375 --> 00:19:53,419
‫كيف لنا البقاء في "ريفردايل" بعد ذلك؟‬

351
00:19:55,129 --> 00:19:55,963
‫لن نبقى.‬

352
00:19:57,256 --> 00:19:59,842
‫سنستقل سيارة، ونتجه بها شمالاً.‬

353
00:20:00,383 --> 00:20:03,553
‫وسنواصل الترحال‬
‫حتى نجد بلدة لا يعرفنا بها أحد.‬

354
00:20:05,597 --> 00:20:07,098
‫أنت لا تفهمين قط، أليس كذلك؟‬

355
00:20:09,559 --> 00:20:10,643
‫"ريفردايل" موطننا.‬

356
00:20:11,019 --> 00:20:12,103
‫أقطنها أنا وأبي.‬

357
00:20:12,394 --> 00:20:13,270
‫نحن سعداء هنا.‬

358
00:20:16,023 --> 00:20:16,857
‫لكنك...‬

359
00:20:19,151 --> 00:20:20,444
‫دمرت هذا.‬

360
00:20:27,325 --> 00:20:29,035
‫"تحدثت مع شقيقة (راندي) منذ برهة."‬

361
00:20:29,118 --> 00:20:30,203
‫بخلاف كل ما حدث،‬

362
00:20:30,286 --> 00:20:32,330
‫سيحرمهن "إليو" من قيمة تأمين "راندي".‬

363
00:20:33,581 --> 00:20:34,582
‫لن يحصلن على شيء قط.‬

364
00:20:34,665 --> 00:20:35,875
‫لا يمكنه فعل ذلك.‬

365
00:20:36,750 --> 00:20:39,753
‫أملت أن نجعل عرضك هذه الليلة‬
‫عرضاً خيرياً يا "جوسي"،‬

366
00:20:39,836 --> 00:20:41,505
‫وأن نهب إيراداته إلى آل "رونسون".‬

367
00:20:41,588 --> 00:20:43,256
‫بالطبع، "فيرونيكا". لك ما تريدين.‬

368
00:20:43,340 --> 00:20:45,467
‫سأبذل قصارى جهدي للعودة قبل بدء عرضك.‬

369
00:20:45,550 --> 00:20:46,426
‫العودة من أين؟‬

370
00:20:46,718 --> 00:20:47,886
‫تسوية الحساب مع "إليو".‬

371
00:20:56,644 --> 00:20:57,478
‫ماذا بحق السماء؟‬

372
00:20:57,561 --> 00:20:59,188
‫انتهى وقت النوم يا "كورتز".‬

373
00:21:00,188 --> 00:21:01,231
‫ما التحدي التالي؟‬

374
00:21:09,155 --> 00:21:10,031
‫إنه مذهل.‬

375
00:21:11,616 --> 00:21:12,991
‫نزال "السايكلوبس".‬

376
00:21:14,785 --> 00:21:15,619
‫"السايكلوبس"؟‬

377
00:21:16,870 --> 00:21:19,289
‫هذا ليس من فئات الشخصيات‬
‫التي قرأت بشأنها من قبل.‬

378
00:21:22,126 --> 00:21:24,002
‫لعلي أعرف ماذا يعني.‬

379
00:21:36,888 --> 00:21:37,722
‫"محجوز"‬

380
00:21:37,806 --> 00:21:38,890
‫أنا آسفة يا "جوسي".‬

381
00:21:39,516 --> 00:21:42,602
‫تحققت مجدداً بالباب،‬
‫لكن لم يأخذ والدك التذكرة التي تركتها له.‬

382
00:21:45,272 --> 00:21:46,481
‫لم لا يدهشني ذلك؟‬

383
00:21:46,982 --> 00:21:51,068
‫- هل أنت واثقة أنك ما زلت تريدين الغناء؟‬
‫- نعم. أنا بخير.‬

384
00:21:52,194 --> 00:21:53,821
‫ويجب أن يستمر العرض، أليس كذلك؟‬

385
00:21:55,948 --> 00:21:57,741
‫حسناً. حظاً طيباً يا فتاة.‬

386
00:22:06,624 --> 00:22:08,460
‫"(كاسا غراندي)"‬

387
00:22:10,837 --> 00:22:12,671
‫إلى أين تذهب في هذه الساعة المتأخرة؟‬

388
00:22:13,714 --> 00:22:15,174
‫"السفاح" بنفسه.‬

389
00:22:16,300 --> 00:22:18,510
‫هل عدت إلى رشدك أخيراً‬
‫وأعدت التفكير في عرضي؟‬

390
00:22:19,261 --> 00:22:20,095
‫لا.‬

391
00:22:20,846 --> 00:22:22,764
‫لكنني أريد الجائزة المالية رغم كل شيء.‬

392
00:22:24,015 --> 00:22:25,516
‫حسبته مالاً مُلوَّثاً بالدماء.‬

393
00:22:25,725 --> 00:22:27,727
‫قطعت وعداً لأسرة "رونسون".‬

394
00:22:28,769 --> 00:22:30,188
‫هذا المال ملكاً لهن.‬

395
00:22:30,271 --> 00:22:33,774
‫لذا، أعطني هذا الشيك،‬
‫وسأدعك ترحل سليماً معافى.‬

396
00:22:34,525 --> 00:22:35,735
‫نعم، لن أفعل ذلك.‬

397
00:22:41,031 --> 00:22:42,616
‫أما زلت تود أن تدعوني "السفاح"؟‬

398
00:22:48,871 --> 00:22:51,248
‫يجب عليك دفع 10 أضعاف‬
‫هذا القدر إلى آل "رونسون".‬

399
00:22:52,541 --> 00:22:54,543
‫"صالة ملاكمة"‬

400
00:22:56,962 --> 00:22:59,715
‫كان هذا وكر "الغارغويلز" في الماضي.‬

401
00:23:01,257 --> 00:23:02,467
‫تعالا. هيا.‬

402
00:23:03,468 --> 00:23:05,345
‫أصبح عرين الـ"سيربنت" الآن.‬

403
00:23:06,221 --> 00:23:07,055
‫الليلة...‬

404
00:23:08,389 --> 00:23:09,307
‫ساحة معركة.‬

405
00:23:17,189 --> 00:23:18,190
‫"بيني بيبودي"؟‬

406
00:23:19,900 --> 00:23:21,902
‫- أنت "السايكلوبس"؟ حسبتك...‬
‫- مت؟‬

407
00:23:22,861 --> 00:23:24,570
‫أهذا ما أخبرتك به أمك؟‬

408
00:23:25,738 --> 00:23:28,032
‫كلا، كان عيناً نظير عين.‬

409
00:23:28,658 --> 00:23:31,160
‫رغم أنني واثقة أنها تتمنى الآن‬
‫لو أنها أنهت المهمة.‬

410
00:23:31,786 --> 00:23:34,956
‫ستكون أسلحتكما هي الـ"ساي".‬

411
00:23:40,585 --> 00:23:42,545
‫بحسب أوامر "الملك".‬

412
00:23:55,307 --> 00:23:56,934
‫هل سبق لك استخدامها يا "جونز"؟‬

413
00:23:58,394 --> 00:23:59,228
‫مرة أو مرتين.‬

414
00:23:59,311 --> 00:24:01,562
‫أيتها المتباريتان، مع إشارتي.‬

415
00:24:02,522 --> 00:24:04,190
‫فلتبدأ المعركة.‬

416
00:24:04,274 --> 00:24:09,779
‫"لم يترك وقتاً للندم‬

417
00:24:10,363 --> 00:24:13,573
‫تفوه بشفتيه المبللتين‬

418
00:24:13,657 --> 00:24:17,536
‫ذات الأعذار القديمة‬

419
00:24:19,746 --> 00:24:25,835
‫رأسي مرفوعة‬

420
00:24:25,918 --> 00:24:28,921
‫وجفّت دموعي‬

421
00:24:29,338 --> 00:24:34,302
‫أمضي قدماً من دون حبيبي‬

422
00:24:35,511 --> 00:24:40,974
‫عدت لما عهدته‬

423
00:24:41,516 --> 00:24:44,519
‫بمنأى‬

424
00:24:44,811 --> 00:24:48,981
‫عن كل ما خضناه سوياً"‬

425
00:24:55,821 --> 00:24:56,655
‫أماه.‬

426
00:24:57,948 --> 00:24:59,408
‫إنها مباراة لمتباريين فقط.‬

427
00:24:59,491 --> 00:25:01,492
‫إن تحركت مجدداً، ستدفع شقيقتك الثمن.‬

428
00:25:05,747 --> 00:25:07,457
‫توقفي. عليك فقط‬

429
00:25:07,540 --> 00:25:09,375
‫هزيمتها لاستكمال المسعى.‬

430
00:25:10,752 --> 00:25:11,586
‫وقد فعلت ذلك.‬

431
00:25:12,210 --> 00:25:13,253
‫لنذهب.‬

432
00:25:20,093 --> 00:25:21,845
‫أحسبك ستعودين إلى منزلك عرجاء.‬

433
00:25:24,388 --> 00:25:26,349
‫هيا. لنأخذك إلى المستشفى. هيا بنا.‬

434
00:25:30,644 --> 00:25:34,523
‫"ألقينا الوداع بالكلمات وحسب‬

435
00:25:34,607 --> 00:25:38,485
‫مت 100 مرة‬

436
00:25:38,568 --> 00:25:40,987
‫فلتعد أنت إليها‬

437
00:25:41,071 --> 00:25:45,492
‫وسأعود أنا إلى‬

438
00:25:46,117 --> 00:25:48,911
‫السواد"‬

439
00:26:08,012 --> 00:26:08,846
‫سيدة "وايس".‬

440
00:26:10,014 --> 00:26:11,265
‫ما الأمر؟ ماذا وجدت؟‬

441
00:26:11,349 --> 00:26:13,225
‫"بيتي"، تعقبت ما وجدت من أوراق رسمية.‬

442
00:26:13,308 --> 00:26:15,977
‫كنت محقة،‬
‫"إيفيلين" أكبر سناً بكثير مما تبدو.‬

443
00:26:16,728 --> 00:26:18,105
‫26 عاماً، على وجه التحديد.‬

444
00:26:19,106 --> 00:26:20,190
‫كما وجدت هذه.‬

445
00:26:21,775 --> 00:26:23,567
‫"إيفيلين" زوجة "إدغار إفرنيفر".‬

446
00:26:23,651 --> 00:26:25,111
‫لا ابنته.‬

447
00:26:31,992 --> 00:26:32,827
‫"توني".‬

448
00:26:33,494 --> 00:26:36,037
‫هل أنت في مكان‬
‫حيث يمكنك التحدث؟ إنه أمر عاجل.‬

449
00:26:36,204 --> 00:26:37,914
‫عليّ معاودة الدخول إلى "المزرعة".‬

450
00:26:39,040 --> 00:26:41,042
‫"المدخل الرئيسي‬
‫مستشفى"‬

451
00:26:46,005 --> 00:26:47,132
‫ولم يتبق سوى واحد.‬

452
00:26:48,215 --> 00:26:50,551
‫أوصلت أمي للتو إلى غرفة الطوارئ‬

453
00:26:51,176 --> 00:26:53,262
‫لإصابتها بذراع مكسور وتمزق في الكلوة.‬

454
00:26:53,804 --> 00:26:54,805
‫أصيب أبي بالرصاص.‬

455
00:26:55,264 --> 00:26:57,224
‫وأختي مُحتَجَزة قسراً.‬

456
00:26:57,558 --> 00:27:01,644
‫لذا، ستصحبني إلى "جيليبين" في الحال.‬

457
00:27:02,770 --> 00:27:03,604
‫هذا منصف.‬

458
00:27:05,064 --> 00:27:05,898
‫لكنني سأقود.‬

459
00:27:07,442 --> 00:27:08,526
‫وسترتدي أنت هذه.‬

460
00:27:12,279 --> 00:27:15,240
‫كان أداءك رائعاً الليلة.‬

461
00:27:15,615 --> 00:27:16,450
‫أشكرك يا أبي.‬

462
00:27:17,909 --> 00:27:22,497
‫لكن يجب أن أصدقك القول،‬
‫حسبتك ستخذلني بعدم مجيئك. مجدداً.‬

463
00:27:23,914 --> 00:27:25,499
‫كانت تلك نيتي.‬

464
00:27:27,585 --> 00:27:30,045
‫حين تكونين كثيرة الترحال، عرض تلو الآخر،‬

465
00:27:30,129 --> 00:27:33,924
‫يكون عليك اعتلاء المسرح،‬
‫وبذل قصارى جهدك، مهما كنت تمرين به.‬

466
00:27:34,341 --> 00:27:38,428
‫الحقيقة هي أنك يجب أن تحبي الموسيقى،‬
‫أكثر مما سواها.‬

467
00:27:42,390 --> 00:27:43,725
‫فهل تحبينها على هذا النحو؟‬

468
00:27:45,101 --> 00:27:46,269
‫100 بالمئة.‬

469
00:27:48,187 --> 00:27:50,189
‫في هذه الحال، عليك حزم أغراضك.‬

470
00:27:50,272 --> 00:27:53,233
‫سنؤدي عرضاً في "آشفيل،‬
‫نورث كارولاينا" مساء الغد.‬

471
00:27:54,818 --> 00:27:57,070
‫أشكرك، سيدة "رونسون" لقبولك لقائي.‬

472
00:27:59,156 --> 00:28:04,035
‫لا يسعني البدء في تخيل‬
‫ما تشعرين به لفقدك شقيقك.‬

473
00:28:04,619 --> 00:28:05,453
‫"راندي"...‬

474
00:28:06,954 --> 00:28:07,788
‫كان مضطرباً.‬

475
00:28:08,372 --> 00:28:10,917
‫أكثر مما تعي، كان سبق له تعاطي المخدرات.‬

476
00:28:11,000 --> 00:28:15,420
‫كنا وحدنا منذ حداثة عمرنا،‬
‫وأنا... بذلت ما بوسعي‬

477
00:28:16,004 --> 00:28:17,631
‫لتنشئته هو وشقيقاتي على نحو طيب،‬

478
00:28:17,714 --> 00:28:21,218
‫لكن في مرحلةٍ ما، اتخذ قراراته بنفسه.‬

479
00:28:29,642 --> 00:28:30,476
‫ما هذا؟‬

480
00:28:33,312 --> 00:28:35,272
‫جائزة بطولة "القفازات الذهبية" المالية.‬

481
00:28:35,647 --> 00:28:38,274
‫وبعض التبرعات التي جمعتها "فيرونيكا".‬

482
00:28:42,904 --> 00:28:43,988
‫وسيكون هناك المزيد.‬

483
00:28:51,912 --> 00:28:52,746
‫أشكرك.‬

484
00:28:53,747 --> 00:28:55,040
‫"أسرعي، إنها أمامنا."‬

485
00:28:55,499 --> 00:28:56,834
‫أنت منقذتي يا "توني".‬

486
00:28:57,042 --> 00:28:58,377
‫تعلمين المقولة.‬

487
00:28:58,460 --> 00:29:00,628
‫تحتاجين لقرية بأسرها لاختطاف طفل شفقةً به.‬

488
00:29:16,309 --> 00:29:17,727
‫تعال. هيا بنا.‬

489
00:29:30,990 --> 00:29:31,824
‫من هنا.‬

490
00:29:38,413 --> 00:29:39,581
‫"توني"، ماذا يحدث؟‬

491
00:29:40,915 --> 00:29:42,166
‫بحسب "إدغار"...‬

492
00:29:43,084 --> 00:29:44,544
‫ما كان مقدراً وحسب.‬

493
00:29:44,627 --> 00:29:45,461
‫لا.‬

494
00:29:46,754 --> 00:29:48,589
‫لا، لا أنت أيضاً. لماذا؟‬

495
00:29:49,047 --> 00:29:51,633
‫طيلة حياتي، أبحث عن أسرة.‬

496
00:29:52,009 --> 00:29:54,219
‫الـ"سيربنت"، "السموم الفاتنة".‬

497
00:29:55,137 --> 00:29:58,098
‫لم أشعر بهذا القدر من الانتماء‬
‫كما أشعر هنا في "المزرعة".‬

498
00:30:00,683 --> 00:30:02,560
‫أمي.‬

499
00:30:03,227 --> 00:30:04,604
‫لا يمكنك الزواج من "إدغار".‬

500
00:30:04,687 --> 00:30:06,564
‫إنه متزوج من "إيفيلين" بالفعل.‬

501
00:30:09,442 --> 00:30:10,902
‫أتحسبينني لا أعلم ذلك؟‬

502
00:30:11,735 --> 00:30:13,653
‫ما من أسرار هنا في "المزرعة".‬

503
00:30:18,658 --> 00:30:19,701
‫أنا لا...‬

504
00:30:20,535 --> 00:30:21,494
‫لا أفهم.‬

505
00:30:22,579 --> 00:30:25,039
‫لم تبتسمون جميعاً؟ عم يدور هذا؟‬

506
00:30:25,581 --> 00:30:27,166
‫يدور حولك يا "بيتي".‬

507
00:30:28,334 --> 00:30:30,711
‫يدور حول إيصالك إلى هذا المفترق.‬

508
00:30:32,254 --> 00:30:33,380
‫انضمي إلينا.‬

509
00:30:34,632 --> 00:30:36,591
‫- انضمي إلينا.‬
‫- كل من تعرفين...‬

510
00:30:37,133 --> 00:30:39,260
‫- انضمي إلينا.‬
‫- كل من في حياتك، موجود هنا،‬

511
00:30:39,344 --> 00:30:40,845
‫- انضمي إلينا.‬
‫- في هذه الحجرة.‬

512
00:30:40,929 --> 00:30:42,347
‫- انضمي إلينا.‬
‫- انضمي إلينا.‬

513
00:30:42,430 --> 00:30:43,431
‫أمك هنا.‬

514
00:30:43,640 --> 00:30:45,016
‫- انضمي إلينا.‬
‫- شقيقتك هنا.‬

515
00:30:45,099 --> 00:30:48,268
‫- أعز أصدقائك، "كيفين"، هنا.‬
‫- انضمي إلينا.‬

516
00:30:48,352 --> 00:30:50,437
‫- مدير مدرستك هنا.‬
‫- انضمي إلينا.‬

517
00:30:50,520 --> 00:30:52,940
‫- قريبتك "شيريل" هنا.‬
‫- انضمي إلينا.‬

518
00:30:53,398 --> 00:30:54,733
‫انضمي إلينا.‬

519
00:30:54,816 --> 00:30:56,902
‫- فلتكوني شقيقة "بولي".‬
‫- انضمي إلينا.‬

520
00:30:56,985 --> 00:31:01,197
‫- فلتكوني أم روحية لـ"جونيبر".‬
‫- انضمي إلينا.‬

521
00:31:02,031 --> 00:31:03,199
‫انضمي إلينا.‬

522
00:31:04,075 --> 00:31:05,493
‫- انضمي إلينا.‬
‫- انضمي إلينا.‬

523
00:31:06,744 --> 00:31:08,496
‫انضمي إلينا يا "بيتي".‬

524
00:31:08,996 --> 00:31:09,997
‫نحن نرحب بك.‬

525
00:31:18,713 --> 00:31:19,756
‫نعم.‬

526
00:31:34,144 --> 00:31:35,061
‫أمسكوا بها، رجاءً.‬

527
00:31:38,523 --> 00:31:40,233
‫"بيتي"، توقفي، رجاءً.‬

528
00:31:41,484 --> 00:31:42,485
‫- "بيتي".‬
‫- "بيتي".‬

529
00:31:43,861 --> 00:31:44,696
‫توقفي.‬

530
00:31:45,279 --> 00:31:46,322
‫- "بيتي".‬
‫- "بيتي".‬

531
00:31:47,197 --> 00:31:48,699
‫- "بيتي".‬
‫- "بيتي".‬

532
00:31:49,241 --> 00:31:50,575
‫"بيتي". انتظري.‬

533
00:31:52,828 --> 00:31:53,662
‫"بيتي".‬

534
00:31:54,746 --> 00:31:55,789
‫"بيتي".‬

535
00:32:02,336 --> 00:32:03,796
‫أحسنت أيها "المشعوذ الجهنمي".‬

536
00:32:08,009 --> 00:32:10,469
‫اجتزت وادي الظلمات...‬

537
00:32:11,720 --> 00:32:14,347
‫وها قد أعيد لك بصرك.‬

538
00:32:14,431 --> 00:32:15,265
‫أين نحن؟‬

539
00:32:16,016 --> 00:32:16,933
‫أين "جيليبين"؟‬

540
00:32:17,267 --> 00:32:18,435
‫لا بد وأنك تعرف‬

541
00:32:18,518 --> 00:32:20,645
‫قصة "السيدة والنمر".‬

542
00:32:21,396 --> 00:32:24,064
‫خلف أحد هذين البابين تكمن شقيقتك.‬

543
00:32:25,190 --> 00:32:26,734
‫وخلف الآخر هلاكك.‬

544
00:32:28,610 --> 00:32:30,612
‫التحدي الأخير لك بسيط يا "جاغهيد".‬

545
00:32:32,114 --> 00:32:32,990
‫اختر أحدهما.‬

546
00:32:47,836 --> 00:32:48,962
‫ما الخدعة؟‬

547
00:32:50,380 --> 00:32:51,423
‫ادخل.‬

548
00:32:51,506 --> 00:32:52,716
‫ادخل إلى القبر الجليدي،‬

549
00:32:52,799 --> 00:32:55,260
‫وسيُطلَق سراح الأميرة،‬
‫بمكالمة هاتفية بسيطة.‬

550
00:32:59,597 --> 00:33:00,431
‫ادخل.‬

551
00:33:01,140 --> 00:33:01,974
‫لا.‬

552
00:33:03,267 --> 00:33:04,643
‫ليس قبل أن أتحقق أنها آمنة.‬

553
00:33:08,189 --> 00:33:09,023
‫دعني أتحدث معها.‬

554
00:33:12,275 --> 00:33:13,318
‫مرحى، "جيليبين"؟‬

555
00:33:13,401 --> 00:33:14,235
‫"مرحى، (جاغ)."‬

556
00:33:14,903 --> 00:33:17,322
‫- هل أنت بخير؟ أين أنت؟‬
‫- "وصلت إلى المنزل للتو."‬

557
00:33:17,405 --> 00:33:19,365
‫"أمضي الوقت مع صديقي (ريكي).‬

558
00:33:19,532 --> 00:33:23,410
‫لا تغضب، لكننا كنا نلعب (جي أند جي).‬
‫أعلم أنك نهيتني عن ذلك، لكن..."‬

559
00:33:23,494 --> 00:33:24,328
‫لا بأس.‬

560
00:33:26,580 --> 00:33:27,706
‫سأراك قريباً، اتفقنا؟‬

561
00:33:31,543 --> 00:33:32,711
‫- حسناً.‬
‫- ادخل.‬

562
00:33:32,795 --> 00:33:33,879
‫حسناً.‬

563
00:33:36,297 --> 00:33:38,382
‫لبّيتُ مطلبك. أخبر "ريكي" أن يطلق سراحها.‬

564
00:33:38,466 --> 00:33:40,134
‫اهدأ أيها "المشعوذ الجهنمي".‬

565
00:33:40,468 --> 00:33:41,302
‫أيها "التابع"؟‬

566
00:33:43,596 --> 00:33:45,306
‫جرى احتواء "المشعوذ الجهنمي".‬

567
00:33:46,682 --> 00:33:47,808
‫يمكنك أن تقتل الأميرة.‬

568
00:33:47,891 --> 00:33:49,017
‫"كورتز".‬

569
00:33:49,351 --> 00:33:50,352
‫لقد غششت.‬

570
00:34:25,717 --> 00:34:26,552
‫ماذا بحق السماء؟‬

571
00:34:35,476 --> 00:34:36,310
‫"جيليبين".‬

572
00:34:42,233 --> 00:34:43,066
‫"جيليبين".‬

573
00:34:43,901 --> 00:34:44,944
‫"جاغ".‬

574
00:34:45,403 --> 00:34:46,903
‫أنا سعيد للغاية أنك بخير.‬

575
00:34:50,157 --> 00:34:53,034
‫- أين "ريكي".‬
‫- غادر بعد اتصالك بي مباشرةً.‬

576
00:34:53,869 --> 00:34:56,413
‫- قال ذلك ليثير هلعي.‬
‫- ماذا؟‬

577
00:34:56,871 --> 00:34:58,830
‫لا. لا شيء.‬

578
00:34:58,914 --> 00:35:01,125
‫اقتربي.‬

579
00:35:05,296 --> 00:35:08,799
‫"لن نتراجع اكتبها في السماء‬

580
00:35:09,175 --> 00:35:14,470
‫الليل ملك لنا ولا نهاب شيئاً"‬

581
00:35:22,520 --> 00:35:24,021
‫علمت أن عرضك كان مذهلاً.‬

582
00:35:24,938 --> 00:35:25,856
‫كان كذلك.‬

583
00:35:26,190 --> 00:35:27,983
‫أنا آسف جداً لعدم لحاقي به.‬

584
00:35:29,026 --> 00:35:29,860
‫لا بأس.‬

585
00:35:30,611 --> 00:35:31,945
‫كنت تمر بأمور عديدة.‬

586
00:35:37,575 --> 00:35:38,409
‫"آرشي"...‬

587
00:35:40,244 --> 00:35:42,121
‫هناك ما يجب أن أخبرك به.‬

588
00:35:46,500 --> 00:35:48,710
‫قررت التجول لأداء العروض مع أبي.‬

589
00:35:48,793 --> 00:35:49,836
‫ماذا؟‬

590
00:35:51,421 --> 00:35:52,339
‫"جوسي"، هذا...‬

591
00:35:53,757 --> 00:35:55,550
‫مهلاً، متى؟ أتعنين خلال الصيف؟‬

592
00:35:56,176 --> 00:35:57,636
‫كلا. بل في الحال.‬

593
00:35:59,053 --> 00:36:01,597
‫- لكنك ستعودين، أليس كذلك؟‬
‫- ربما.‬

594
00:36:02,890 --> 00:36:03,933
‫سنرى.‬

595
00:36:05,309 --> 00:36:07,186
‫"آرشي"، أحببت علاقتنا معاً بشدة.‬

596
00:36:08,520 --> 00:36:10,105
‫لكن ليس مقدراً لنا البقاء معاً.‬

597
00:36:10,356 --> 00:36:11,522
‫ولا بأس بذلك.‬

598
00:36:11,606 --> 00:36:14,400
‫حياتك هنا في "ريفردايل"، بينما حياتي...‬

599
00:36:15,526 --> 00:36:16,903
‫في مكان ما في الخارج.‬

600
00:36:16,986 --> 00:36:17,946
‫من يعلم أين؟‬

601
00:36:18,655 --> 00:36:19,572
‫ربما في "نيويورك".‬

602
00:36:22,367 --> 00:36:26,203
‫كنت أنوي أن أطلب منك مرافقتي‬
‫إلى حفل التخرج، لكن الآن...‬

603
00:36:29,665 --> 00:36:31,541
‫أعجز عن وصفك بالكلمات.‬

604
00:36:45,263 --> 00:36:46,972
‫سيخرج أبي من السجن بعد بضعة أيام.‬

605
00:36:47,055 --> 00:36:49,224
‫أوضحت المحامية "ماكوي" كل الأمور للقاضي.‬

606
00:36:49,307 --> 00:36:51,977
‫قالت إنه كان يخضع للإكراه حين قام بالسطو.‬

607
00:36:54,396 --> 00:36:55,355
‫كان كذلك حقاً.‬

608
00:36:56,815 --> 00:36:59,775
‫تعلمين، سيتبين الآخرون حقيقة ما حدث،‬

609
00:37:00,234 --> 00:37:01,443
‫وما فعلته أنت.‬

610
00:37:01,527 --> 00:37:03,487
‫كيف ستواجهين كل ذلك؟‬

611
00:37:04,780 --> 00:37:07,700
‫صباح الغد الباكر، سأرحل أنا و"جي بي".‬

612
00:37:07,783 --> 00:37:08,826
‫لا.‬

613
00:37:09,076 --> 00:37:11,160
‫يجب ألّا تظل تهرب برفقتك.‬

614
00:37:11,244 --> 00:37:13,121
‫تستحق ما هو أفضل من ذلك.‬

615
00:37:13,955 --> 00:37:15,331
‫يجب أن تبقى معي وأبي.‬

616
00:37:24,589 --> 00:37:25,924
‫كما يجب أن تبقي أنت أيضاً.‬

617
00:37:28,093 --> 00:37:28,927
‫فلتبقي.‬

618
00:37:32,180 --> 00:37:33,557
‫ابقي معنا.‬

619
00:37:35,808 --> 00:37:36,809
‫واجهي العواقب.‬

620
00:37:37,643 --> 00:37:40,146
‫أياً ما سيحدث، لنواجهه معاً كأسرة واحدة.‬

621
00:37:40,563 --> 00:37:41,397
‫"جاغهيد".‬

622
00:37:42,356 --> 00:37:44,984
‫رغم روعة ما تقول،‬

623
00:37:46,110 --> 00:37:50,989
‫سيكون من الأفضل للجميع على الأرجح‬
‫إن اختفيت لبرهة من الزمن.‬

624
00:37:52,115 --> 00:37:53,825
‫حتى يهدأ غضب والدك قليلاً.‬

625
00:37:55,952 --> 00:37:56,953
‫وماذا بعدها؟‬

626
00:37:58,537 --> 00:38:00,122
‫ربما كان بوسعنا إعادة المحاولة.‬

627
00:38:07,296 --> 00:38:08,255
‫مات "راندي".‬

628
00:38:08,964 --> 00:38:10,590
‫رحل "ماد دوغ" عن قاعتي الرياضية.‬

629
00:38:11,758 --> 00:38:14,469
‫سمعة "كاسا غراندي" أصبحت موضع شك.‬

630
00:38:15,011 --> 00:38:18,473
‫لا تقلق بشأن صالتك الرياضية.‬
‫ما زلت تحظى بدعمي المادي.‬

631
00:38:19,599 --> 00:38:20,558
‫ماذا بشأن "أندروز"؟‬

632
00:38:21,225 --> 00:38:23,310
‫حسبته سيقتلني حقاً في تلك الليلة.‬

633
00:38:24,227 --> 00:38:26,730
‫- دعني أتولى أمره.‬
‫- ماذا بشأن الهدنة التي تجمعكما؟‬

634
00:38:26,897 --> 00:38:28,357
‫هناك شخصيتان لـ"آرشي أندروز".‬

635
00:38:29,316 --> 00:38:32,861
‫أحدهما الذي أنقذ حياتي‬
‫في المستشفى بعد إصابتي بالرصاص.‬

636
00:38:33,737 --> 00:38:37,490
‫وهناك "آرشي" الآخر،‬
‫الذي صوب مسدساً إلى رأسي.‬

637
00:38:39,867 --> 00:38:41,243
‫كان قد أتى ليقتلني.‬

638
00:38:42,495 --> 00:38:46,414
‫هذا هو "آرشي أندروز" الحقيقي.‬
‫الذي لا يتورع عن القتل.‬

639
00:38:47,123 --> 00:38:48,208
‫"سفاح (ريفردايل)".‬

640
00:38:51,211 --> 00:38:54,297
‫- يمتنع عن الملاكمة.‬
‫- نعم، مع وجود ابنتي في صفه؟‬

641
00:38:56,841 --> 00:38:57,926
‫سنرى بهذا الشأن.‬

642
00:39:02,179 --> 00:39:04,640
‫"آرشي"، ادخل الحلبة.‬
‫أحتاج إلى شريك ملاكمة.‬

643
00:39:09,311 --> 00:39:10,311
‫"آرشي".‬

644
00:39:11,771 --> 00:39:14,857
‫عليك العودة إلى مزاولة الملاكمة قريباً،‬
‫وإلا لن تعود إليها قط.‬

645
00:39:14,941 --> 00:39:17,068
‫نعم، ربما كان هذا ما يجب أن يكون.‬

646
00:39:17,402 --> 00:39:19,529
‫لا أريد أن تصبح كنيتي "سفاح (ريفردايل)".‬

647
00:39:19,904 --> 00:39:22,989
‫أعدت الأمور إلى نصابها‬
‫مع آل "رونسون"، كأفضل ما بوسعك.‬

648
00:39:23,782 --> 00:39:24,616
‫والآن...‬

649
00:39:25,617 --> 00:39:27,244
‫حان الوقت لأن تنظر إلى المستقبل.‬

650
00:39:27,536 --> 00:39:29,121
‫لست "سفاح (ريفردايل)".‬

651
00:39:30,288 --> 00:39:31,123
‫بل...‬

652
00:39:32,165 --> 00:39:33,708
‫أنت بمنزلة "الأمل الأحمر" لها.‬

653
00:39:38,129 --> 00:39:38,963
‫أرجوك؟‬

654
00:39:40,881 --> 00:39:41,715
‫من أجلي؟‬

655
00:39:49,931 --> 00:39:50,765
‫أشكرك يا "روني".‬

656
00:39:51,349 --> 00:39:52,267
‫لا عليك يا بطل.‬

657
00:40:06,196 --> 00:40:08,031
‫لم لا يمكنني مرافقتك وحسب يا أمي؟‬

658
00:40:08,490 --> 00:40:10,992
‫لأنني سأقوم بالعديد‬
‫من الأعمال السخيفة وحسب.‬

659
00:40:11,409 --> 00:40:13,411
‫صدقيني، ستحظين بمتعة أكثر بكثير هنا،‬

660
00:40:13,494 --> 00:40:14,495
‫مع أبيك و"جاغهيد".‬

661
00:40:15,371 --> 00:40:16,205
‫اقتربي.‬

662
00:40:27,716 --> 00:40:30,719
‫فلتحسن رعاية أطفالي. اتفقنا؟‬

663
00:40:32,512 --> 00:40:33,430
‫ونفسك.‬

664
00:40:33,889 --> 00:40:34,972
‫وأنت كذلك، "غلاديس".‬

665
00:41:12,381 --> 00:41:16,594
‫"بيتي". "بيتي"، أين كنت؟‬
‫كنت أحاول الاتصال بك دون توقف.‬

666
00:41:17,845 --> 00:41:19,096
‫لماذا؟ ما الخطب؟‬

667
00:41:20,973 --> 00:41:24,518
‫والدك، وعدد من السجناء الآخرين،‬
‫كان يجري نقلهم‬

668
00:41:24,601 --> 00:41:26,478
‫إلى سجن أبي، و...‬

669
00:41:27,979 --> 00:41:29,231
‫وقع...‬

670
00:41:30,190 --> 00:41:31,233
‫حادث ما.‬

671
00:41:32,901 --> 00:41:33,902
‫هل فر؟‬

672
00:41:35,694 --> 00:41:36,529
‫لا.‬

673
00:41:37,488 --> 00:41:38,322
‫لكن، "بيتي"...‬

674
00:41:39,990 --> 00:41:41,325
‫لم ينج أحد.‬

