﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
Extracted & Sync by: MHrbi
Twitter: _MHrbi

2
00:00:08,250 --> 00:00:11,295
‫- "في الحلقات السابقة:"‬
‫- حسبتها و"بن" مجرد لعبة.‬

3
00:00:11,379 --> 00:00:13,255
‫لكنها ليست كذلك. إنها تفوق ذلك بكثير.‬

4
00:00:13,339 --> 00:00:15,341
‫- إنه حقيقي. "ملك الغارغويل".‬
‫- "ديلتون"؟‬

5
00:00:17,636 --> 00:00:19,054
‫"بن". بحقك.‬

6
00:00:19,554 --> 00:00:23,058
‫اتهام "آرشي" زوراً بالقتل،‬
‫والتآمر ليبقى سجيناً؟‬

7
00:00:23,141 --> 00:00:25,185
‫لم يعد لديك ابنة بعد الآن.‬

8
00:00:25,686 --> 00:00:27,105
‫يمكننا بدء "مزرعة" خاصة بنا.‬

9
00:00:27,188 --> 00:00:29,524
‫أنت تصدقين حقاً هراء "المزرعة" هذا‬

10
00:00:29,607 --> 00:00:32,276
‫الذي يقنعك به دجال يدعى "إدغار إفرنيفر".‬

11
00:00:32,986 --> 00:00:33,820
‫يا للهول.‬

12
00:00:33,903 --> 00:00:35,405
‫- "بيتي".‬
‫- لم أقتل أحداً.‬

13
00:00:35,488 --> 00:00:37,907
‫"لكن كان بإمكاني ذلك.‬
‫يجب أن أتحمل مسؤولية ذلك."‬

14
00:00:37,991 --> 00:00:40,119
‫لا يمكنني أن أعرّضك والجميع لهذا مجدداً.‬

15
00:00:40,202 --> 00:00:42,329
‫"أقبل العرض. سيادة القاضي، أنا مذنب."‬

16
00:00:46,333 --> 00:00:47,251
‫"شعرنا به جميعاً.‬

17
00:00:47,710 --> 00:00:49,461
‫أول يوم في عام دراسي جديد.‬

18
00:00:50,295 --> 00:00:51,673
‫الشعور بالتوتر.‬

19
00:00:52,465 --> 00:00:54,509
‫تلفّتنا جميعاً حولنا، وتساءلنا،‬

20
00:00:55,301 --> 00:00:56,553
‫أين سيكون مكاني الأنسب؟‬

21
00:00:57,262 --> 00:00:58,847
‫من سأجالس وقت تناول الغداء؟‬

22
00:01:03,686 --> 00:01:05,271
‫هل سأنجو حتى وقت تناول الغداء؟‬

23
00:01:09,608 --> 00:01:13,487
‫زد من ذلك ألف ضعف، هكذا شعر (آرشي أندروز)‬

24
00:01:13,571 --> 00:01:15,032
‫بينما كان يخوض إجراءات الدخول‬

25
00:01:15,240 --> 00:01:18,410
‫في مركز (ليوبولد ولوب) لاحتجاز الأحداث."‬

26
00:01:19,578 --> 00:01:22,789
‫"أندروز". يريد مأمور السجن رؤيتك. هيا.‬

27
00:01:31,466 --> 00:01:33,551
‫"متى شعرت بالخزي في الطالع وأعين الآخرين،‬

28
00:01:33,634 --> 00:01:34,844
‫أبكي وحيداً سوء حالي."‬

29
00:01:34,927 --> 00:01:36,554
‫إنه "شكسبير". أتعرف ما يعنيه؟‬

30
00:01:36,763 --> 00:01:37,597
‫لا، سيدي.‬

31
00:01:37,972 --> 00:01:40,809
‫يعني أنك وحيد ولا تلومنّ إلا نفسك.‬

32
00:01:41,602 --> 00:01:42,478
‫قرأت ملفك.‬

33
00:01:43,604 --> 00:01:45,689
‫بخلاف قتلك ذلك الفتى في "بحيرة (شادو)"...‬

34
00:01:47,316 --> 00:01:49,318
‫علمت أن لديك شغف بالموسيقى.‬

35
00:01:50,027 --> 00:01:51,112
‫لدينا غرفة للموسيقى.‬

36
00:01:51,571 --> 00:01:53,156
‫لا يستخدمها أحد، لكنها موجودة.‬

37
00:01:53,656 --> 00:01:56,534
‫أحرص على حفظ النظام هنا، سيد "أندروز".‬

38
00:01:56,618 --> 00:01:59,704
‫إن احترمت ذلك، سنتوافق سوياً.‬

39
00:02:00,538 --> 00:02:02,792
‫- هل تفهم؟‬
‫- نعم، سيدي.‬

40
00:02:04,752 --> 00:02:08,130
‫انتهيت للتو من محادثة‬
‫مأمور مركز الأحداث هاتفياً.‬

41
00:02:08,214 --> 00:02:10,007
‫قال إن "آرشي" قد أتم إجراءات دخوله.‬

42
00:02:10,091 --> 00:02:12,218
‫- إنه بخير.‬
‫- حمداً للقدير.‬

43
00:02:12,301 --> 00:02:16,680
‫نعم. حصلوا على معلومات عن المجرمين‬
‫الثلاثة الذين أدلوا بشاهدة زائفة ضده.‬

44
00:02:16,764 --> 00:02:19,059
‫مأمور مقاطعة "شادو" صديق لي.‬

45
00:02:19,142 --> 00:02:21,228
‫عثر على بقايا نار مخيم في أعماق الغابة.‬

46
00:02:21,311 --> 00:02:24,564
‫"آرشي" سجين، بينما يخيم هؤلاء الأوغاد.‬

47
00:02:24,648 --> 00:02:26,651
‫لن يستمر ذلك طويلاً. سنحرص على ذلك.‬

48
00:02:26,734 --> 00:02:29,737
‫في هذه الأثناء سأحرص‬
‫على استتباب الأمور في "ريفردايل هاي"،‬

49
00:02:29,821 --> 00:02:33,908
‫ليعرف الجميع أن "آرشيكينز"‬
‫سيعود بحلول حفل عودة الدراسة.‬

50
00:02:34,534 --> 00:02:36,661
‫وسيجد كل شيء كما تركه تماماً.‬

51
00:02:36,828 --> 00:02:39,415
‫أبقى د."باتيل" "بيتي" ليلاً‬
‫لمراقبة حالتها،‬

52
00:02:39,498 --> 00:02:41,250
‫لكنه مجرد إجراء احترازي.‬

53
00:02:41,333 --> 00:02:43,335
‫هل قال ما الذي تسبب بالنوبة المرضية؟‬

54
00:02:43,419 --> 00:02:47,631
‫أجروا اختبارات،‬
‫لكنه يعتقد أنها بسبب التوتر وحسب.‬

55
00:02:48,424 --> 00:02:51,928
‫"بيتي"، ظللت مستيقظة طوال الليل‬
‫بصحبة التوأم.‬

56
00:02:52,011 --> 00:02:54,931
‫- كنا بغاية القلق بشأنك.‬
‫- كنت قلقة بشأني؟‬

57
00:02:55,515 --> 00:02:57,809
‫وماذا عن "جونيبر" و"داغوود"؟ هل هما بخير؟‬

58
00:02:57,892 --> 00:02:59,477
‫حسناً، ها هي تعيد قولها مجدداً.‬

59
00:02:59,561 --> 00:03:02,438
‫"جونيبر" و"داغوود" ينامان القيلولة.‬
‫إنهما بخير حال.‬

60
00:03:03,357 --> 00:03:04,441
‫لمَ لن يكونا كذلك؟‬

61
00:03:06,443 --> 00:03:10,906
‫لأنني شاهدتك وأمي تلقيان بالتوأم‬
‫في نار هائلة ليلة أمس.‬

62
00:03:10,990 --> 00:03:12,074
‫حسناً، هذا يكفي.‬

63
00:03:12,158 --> 00:03:15,662
‫الشيء الوحيد الذي كان يحترق ليلة أمس‬
‫هو موقد "هيباتشي" بالباحة الخلفية.‬

64
00:03:15,745 --> 00:03:18,331
‫- صنعنا بعض الأسياخ مع بعض الأصدقاء.‬
‫- من "المزرعة"؟‬

65
00:03:18,415 --> 00:03:19,457
‫أجل، في واقع الحال.‬

66
00:03:19,541 --> 00:03:22,586
‫لا بد وأنك أصبت بالهذيان‬
‫أثناء إصابتك بالنوبة المرضية.‬

67
00:03:28,593 --> 00:03:30,136
‫بدا واقعياً للغاية.‬

68
00:03:31,762 --> 00:03:32,597
‫عزيزتي.‬

69
00:03:33,472 --> 00:03:34,473
‫"جاغهيد"‬

70
00:03:38,477 --> 00:03:39,438
‫"يا إلهي."‬

71
00:03:39,521 --> 00:03:41,023
‫- هل مات "ديلتون"؟‬
‫- أجل.‬

72
00:03:41,648 --> 00:03:44,526
‫و"بن" من سينما السيارات؟‬
‫بالكاد يتشبث بالحياة.‬

73
00:03:44,610 --> 00:03:47,362
‫لا يعلم الأطباء متى، أو إذا كان سيفيق.‬

74
00:03:47,446 --> 00:03:50,909
‫طلب مني المأمور "مينيتا" إبقاء الأمر‬
‫سراً من أجل الأسر،‬

75
00:03:50,992 --> 00:03:52,494
‫لكن، "بيتي"، ما رأيته كان...‬

76
00:03:53,620 --> 00:03:55,788
‫- ماذا يا "جاغ"؟‬
‫- وكأنه موقع شعائريّ.‬

77
00:03:56,706 --> 00:04:01,044
‫كانت شفتيهما زرقاء اللون.‬
‫كان هناك كؤوس، يملأها سم أو شيء ما.‬

78
00:04:01,127 --> 00:04:04,548
‫كانت هناك عظام حيوانات تشكل دائرة.‬
‫كان هناك نقوش على الشجرة.‬

79
00:04:04,632 --> 00:04:07,259
‫كان هناك "طوطم" مُجنَّح،‬
‫يعلوه جمجمة وأغصان.‬

80
00:04:07,343 --> 00:04:09,553
‫أهي جريمة قتل إذن،‬
‫أم عهد انتحار ساءت نهايته؟‬

81
00:04:09,637 --> 00:04:12,223
‫لا أعلم بالمرة. رأيت "بن" و"ديلتون".‬

82
00:04:12,306 --> 00:04:14,183
‫كانا يلعبان لعبة غريبة في مطعم "بوب".‬

83
00:04:14,266 --> 00:04:17,103
‫كان "ديلتون" يتحدث بشغف‬
‫عن شخص ما يدعى "ملك الغارغويل".‬

84
00:04:18,688 --> 00:04:22,484
‫كما كنت أفكر أن أتحرى‬
‫أنا وأنت هذا الأمر سوياً.‬

85
00:04:23,568 --> 00:04:27,448
‫كما بالأيام الخوالي. أو إلى أن نجد‬
‫دليلاً جديداً في قضية "آرشي".‬

86
00:04:29,575 --> 00:04:30,576
‫تروق لي هذه الفكرة.‬

87
00:04:33,496 --> 00:04:36,832
‫سأحاول معرفة إذا ما كان بوسع د."كيردل"‬
‫إدخالنا مكتب الطبيب الشرعي.‬

88
00:04:36,916 --> 00:04:39,419
‫هل سمعت قط مثل هذه الكلمات الرومانسية؟‬

89
00:04:39,503 --> 00:04:40,420
‫كلا.‬

90
00:04:42,381 --> 00:04:43,715
‫ستشارك "ماد دوغ" الزنزانة.‬

91
00:04:53,893 --> 00:04:55,061
‫مرحى.‬

92
00:04:55,895 --> 00:04:57,647
‫أنا "آرشي". أنت "ماد دوغ"، صحيح؟‬

93
00:05:14,957 --> 00:05:16,334
‫كم مضى عليك هنا؟‬

94
00:05:34,895 --> 00:05:37,189
‫- اسمع، بما أننا رفقاء...‬
‫- حذاء جميل.‬

95
00:05:38,566 --> 00:05:40,235
‫احرص على بقاءه بحوزتك.‬

96
00:05:48,452 --> 00:05:49,286
‫"سيد (ويذربي)؟"‬

97
00:05:49,870 --> 00:05:52,832
‫بصفتي حبيبة "آرشي"،‬
‫وزميلته السابقة في الترشح،‬

98
00:05:52,915 --> 00:05:56,669
‫أردت أن أعلمك أنني سأتولى منصب‬
‫رئيسة اتحاد الطلاب المؤقتة.‬

99
00:05:56,753 --> 00:05:59,630
‫آسف، آنسة "لودج"،‬
‫لكن تقدم شخص آخر بطلب ليصبح رئيساً.‬

100
00:05:59,714 --> 00:06:02,342
‫- صباح اليوم.‬
‫- ماذا؟ من فعل ذلك؟‬

101
00:06:03,886 --> 00:06:08,307
‫"شيريل"، ماذا تحسبين نفسك فاعلة،‬
‫بمحاولة سرقتك منصب رئاسة "آرشي"؟‬

102
00:06:08,390 --> 00:06:10,976
‫من تودين أن يقودنا‬
‫خلال هذه الأوقات العصيبة؟‬

103
00:06:11,060 --> 00:06:13,228
‫"إيثل ماغز"؟‬
‫شاهدت الفتاة المسكينة منذ قليل.‬

104
00:06:13,312 --> 00:06:15,357
‫كانت تهذي بشأن كائن مُجنَّح‬

105
00:06:15,440 --> 00:06:17,108
‫- يسعى للنيل منها.‬
‫- في الواقع...‬

106
00:06:17,442 --> 00:06:19,361
‫رأيت أن أحل أنا محل "آرشي" لحين عودته.‬

107
00:06:20,862 --> 00:06:24,407
‫لماذا؟ حين أُردي "جي إف كيه" قتيلاً،‬
‫لم تصبح "جاكي أو" رئيساً.‬

108
00:06:24,491 --> 00:06:25,617
‫بل "ليندون بي جونسون".‬

109
00:06:26,117 --> 00:06:27,912
‫ومن ثم قادنا إلى حرب "فيتنام".‬

110
00:06:28,954 --> 00:06:29,997
‫أشير إلى حقائق وحسب.‬

111
00:06:31,290 --> 00:06:33,918
‫خليلها سجين يا "شيريل". لا تقسي عليها.‬

112
00:06:34,001 --> 00:06:38,923
‫أتفهّم. وأنا متعاطفة معك، إلى حد ما.‬

113
00:06:39,006 --> 00:06:40,592
‫لكن لنكن واقعيين يا "فيرونيكا".‬

114
00:06:40,675 --> 00:06:43,261
‫أحتاج إلى منصب الرئاسة من أجل‬
‫طلب الالتحاق بالجامعات‬

115
00:06:43,345 --> 00:06:44,805
‫أكثر بكثير من حاجة "آرشي" له.‬

116
00:06:53,272 --> 00:06:55,066
‫"(إل أند إل)"‬

117
00:07:07,830 --> 00:07:08,831
‫أتمانعون جلوسي؟‬

118
00:07:17,173 --> 00:07:18,007
‫أنا "سلاش".‬

119
00:07:19,759 --> 00:07:20,885
‫من منحك هذا الوشم؟‬

120
00:07:20,969 --> 00:07:22,971
‫- يبدو حديثاً.‬
‫- منحني إياه "إف بي جونز".‬

121
00:07:23,388 --> 00:07:25,890
‫ابنه، "جاغهيد"، جعلني من الـ"سيربنت".‬

122
00:07:25,974 --> 00:07:27,810
‫قال إن بإمكاني البقاء معكم.‬

123
00:07:28,227 --> 00:07:29,854
‫لست من الـ"سيربنت" يا "آرشي".‬

124
00:07:31,897 --> 00:07:34,734
‫"واكين"، ماذا أتى بك بحق السماء‬
‫في سجن الأحداث؟‬

125
00:07:35,234 --> 00:07:37,945
‫ألم تسمع؟ جئت إلى البلدة‬
‫لمساعدة "فانغز" على الهرب،‬

126
00:07:38,612 --> 00:07:39,531
‫فبقيت.‬

127
00:07:40,490 --> 00:07:42,200
‫تم اعتقالي ليلة أحداث الشغب.‬

128
00:07:43,702 --> 00:07:47,414
‫أعرف هذا الفتى يا "سلاش".‬
‫إنه يتحلى بالاستقامة والمثالية.‬

129
00:07:47,497 --> 00:07:49,416
‫أنت صديق "جاغهيد"، لست من الـ"سيربنت".‬

130
00:07:49,875 --> 00:07:53,671
‫عليك أن تستحق ثقتنا وحمايتنا لك،‬
‫بخوضك اختبار للولاء.‬

131
00:07:54,922 --> 00:07:55,882
‫أترى هذا الـ"غولي"؟‬

132
00:07:58,885 --> 00:08:00,344
‫أريدك أن تقترب منه...‬

133
00:08:02,847 --> 00:08:03,766
‫وتطعنه.‬

134
00:08:05,559 --> 00:08:08,187
‫لا تقلق بأمر الحراس.‬
‫ندفع لهم ليتغاضوا عن هذه الأمور.‬

135
00:08:10,105 --> 00:08:12,858
‫إن قمت بذلك، سندعمك، اتفقنا؟‬

136
00:08:12,941 --> 00:08:13,942
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

137
00:08:21,493 --> 00:08:22,619
‫لن أفعل ذلك قط يا صاح.‬

138
00:08:23,578 --> 00:08:25,497
‫لست بحاجة ماسة إلى حمايتكم لي.‬

139
00:08:28,626 --> 00:08:29,460
‫حذاء جميل.‬

140
00:08:36,550 --> 00:08:37,384
‫د."كيردل".‬

141
00:08:40,096 --> 00:08:41,847
‫- لست...‬
‫- أنا ابنه.‬

142
00:08:42,182 --> 00:08:45,811
‫تحدثنا عبر الهاتف سابقاً.‬
‫توليت وظيفة أبي بعد وفاته.‬

143
00:08:45,894 --> 00:08:48,438
‫- أنا آسفة.‬
‫- هل أحضرت المال؟‬

144
00:08:55,863 --> 00:08:57,448
‫أظهر تقرير تحليل السموم‬

145
00:08:57,532 --> 00:09:00,159
‫وجود مستويات قاتلة‬
‫من "السيانيد" في دم السيد "دويلي".‬

146
00:09:00,243 --> 00:09:03,496
‫أحسب أن الفتى الذي نجا‬
‫لم يتجرع ما يكفي لقتله.‬

147
00:09:03,579 --> 00:09:07,251
‫د."كيردل"، إن تحتّم عليك أن تخمن،‬
‫أهذه جريمة قتل أم انتحار؟‬

148
00:09:07,334 --> 00:09:10,629
‫تظهر على الجثة آثار إجهاد.‬

149
00:09:12,506 --> 00:09:15,175
‫3 رموز محفورة على ظهره. برأيي أنها رونية.‬

150
00:09:15,259 --> 00:09:16,594
‫أتمانع إن التقطت لها صورة؟‬

151
00:09:19,848 --> 00:09:23,017
‫ماذا تسبب في... الشفاه الزرقاء؟‬

152
00:09:23,101 --> 00:09:26,187
‫جرى خلط "السيانيد"‬
‫بمشروب مُحلى يدعى "فريش آيد".‬

153
00:09:26,855 --> 00:09:27,898
‫له نكهة التوت.‬

154
00:09:30,442 --> 00:09:32,611
‫يبدو لي هذا مألوفاً نوعاً ما.‬

155
00:09:32,820 --> 00:09:35,698
‫لكنك سألتني سابقاً‬
‫إن كنت أحسبها جريمة قتل،‬

156
00:09:36,073 --> 00:09:37,074
‫أو انتحار.‬

157
00:09:37,157 --> 00:09:40,829
‫لست واثقاً، لكن أياً ما كانت،‬

158
00:09:40,912 --> 00:09:43,623
‫فهي أكثر شراً مما حل بـ"جايسون بلوسوم"،‬

159
00:09:44,207 --> 00:09:45,584
‫وأفعال "القلنسوة السوداء".‬

160
00:09:45,667 --> 00:09:48,336
‫لا، ما نراه أمامنا، في رأيي،‬

161
00:09:49,212 --> 00:09:51,006
‫هو شر متأصل.‬

162
00:10:42,437 --> 00:10:44,648
‫- ما الأمر يا رفاق؟‬
‫- ألا تتذكرنا؟‬

163
00:10:44,731 --> 00:10:46,399
‫أيجب عليّ ذلك؟ هل التقينا من قبل؟‬

164
00:10:46,566 --> 00:10:49,486
‫كنا في سباق السيارات‬
‫يوم أن اتصلت بالشرطة لتعتقلنا.‬

165
00:10:49,569 --> 00:10:50,779
‫نحن هنا بسببك.‬

166
00:10:51,780 --> 00:10:52,615
‫"غوليز".‬

167
00:10:52,949 --> 00:10:53,783
‫تباً.‬

168
00:10:53,908 --> 00:10:56,035
‫اسمعوا، لا أريد أية مشاكل. أنا آسف.‬

169
00:10:56,994 --> 00:10:59,121
‫ولا نريد نحن ذلك أيضاً. نريد حذائك فقط.‬

170
00:11:00,414 --> 00:11:01,457
‫ماذا؟‬

171
00:11:03,834 --> 00:11:04,920
‫لا تمسوا وجهه.‬

172
00:11:09,508 --> 00:11:10,968
‫لم تجلس هكذا؟‬

173
00:11:11,343 --> 00:11:12,928
‫أشعر بألم بسيط وحسب يا "روني".‬

174
00:11:13,428 --> 00:11:14,346
‫ما سبب الألم؟‬

175
00:11:15,263 --> 00:11:17,350
‫ممارسة التمارين. يوجد هنا ناد رياضي رائع.‬

176
00:11:19,477 --> 00:11:22,063
‫وأين حذاؤك؟‬

177
00:11:22,563 --> 00:11:25,525
‫أخذه مأمور السجن لدى حضوري،‬
‫هو وبقية ملابسي.‬

178
00:11:25,608 --> 00:11:27,235
‫- هذا غير منطقي بالمرة.‬
‫- "روني".‬

179
00:11:27,860 --> 00:11:29,071
‫أخبريني عن المدرسة.‬

180
00:11:29,780 --> 00:11:32,116
‫ما الذي يفوتني؟‬
‫كيف يسير العمل بالملهى الجديد؟‬

181
00:11:33,033 --> 00:11:33,867
‫إنه يتقدم.‬

182
00:11:33,951 --> 00:11:36,370
‫كيف تشعرين بتوليك منصب‬
‫رئيس اتحاد الطلاب في محلي؟‬

183
00:11:39,039 --> 00:11:42,502
‫مرحباً، أود الاطمئنان على حالة صديق لي،‬
‫"بن باتون".‬

184
00:11:45,839 --> 00:11:47,590
‫مهلاً، خرج من وحدة العناية المركزة؟‬

185
00:11:47,674 --> 00:11:49,217
‫هذا رائع.‬

186
00:11:49,551 --> 00:11:51,261
‫ما هي ساعات الزيارة لديكم؟‬

187
00:11:53,180 --> 00:11:54,014
‫أشكرك.‬

188
00:11:57,768 --> 00:11:58,602
‫مرحباً.‬

189
00:11:59,145 --> 00:12:01,063
‫أنا "إيفيلين". وأنت "بيتي كوبر"؟‬

190
00:12:01,147 --> 00:12:02,857
‫عذراً. هل أعرفك؟‬

191
00:12:03,315 --> 00:12:06,111
‫ليس تماماً. كدنا أن نلتقي‬
‫من خلال والدتك وشقيقتك.‬

192
00:12:07,904 --> 00:12:10,407
‫- إنهما يدرسان مع والدي.‬
‫- "إدغار إفرنيفر".‬

193
00:12:10,490 --> 00:12:11,658
‫نعم. هذا صحيح.‬

194
00:12:11,742 --> 00:12:14,661
‫بأية حال، أرتاد هذه المدرسة الآن.‬
‫أردت أن ألقي عليك التحية،‬

195
00:12:14,745 --> 00:12:17,957
‫وأن أعلمك أنني لن أخبر أحداً‬
‫بشأن ما حدث تلك الليلة.‬

196
00:12:18,541 --> 00:12:21,002
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- نوبتك المرضية، بالطبع.‬

197
00:12:22,879 --> 00:12:24,881
‫مهلاً، عذراً، أنت...؟ كنت موجودة حينها؟‬

198
00:12:24,964 --> 00:12:28,635
‫دعتنا والدتك للشواء،‬
‫ولإحراق بعضاً من أغراضها.‬

199
00:12:29,511 --> 00:12:30,512
‫كيف تشعرين؟‬

200
00:12:36,310 --> 00:12:39,271
‫أتعلمين يا "إيفيلين"؟ عليّ الذهاب.‬

201
00:12:39,354 --> 00:12:42,400
‫عليّ زيارة صديق لي في المستشفى.‬

202
00:12:42,484 --> 00:12:43,318
‫لذا...‬

203
00:12:43,401 --> 00:12:45,487
‫نعم، لا عليك. أتفهم تماماً.‬

204
00:12:52,035 --> 00:12:54,830
‫- يا صاح، ماذا تفعل؟‬
‫- ما كنا نفعله طوال الصيف.‬

205
00:12:54,914 --> 00:12:57,124
‫رأيت أن نتسلل إلى غرفة المرجل...‬

206
00:12:57,208 --> 00:12:58,626
‫يقف أبي هناك.‬

207
00:13:01,670 --> 00:13:02,505
‫لماذا؟‬

208
00:13:03,589 --> 00:13:05,467
‫إنه مرشد متدربي ضباط الاحتياط الجديد.‬

209
00:13:05,634 --> 00:13:06,802
‫سيرغمني على الانضمام.‬

210
00:13:07,761 --> 00:13:10,096
‫إن كان سيتواجد في المدرسة،‬
‫فعلينا أن نتروى.‬

211
00:13:10,180 --> 00:13:11,723
‫أيها المجند "مايسون".‬

212
00:13:12,224 --> 00:13:14,309
‫إياك والتأخر. أسرع. غرفة رقم 302.‬

213
00:13:20,233 --> 00:13:21,192
‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬

214
00:13:40,212 --> 00:13:41,256
‫"فيرونيكا".‬

215
00:13:41,339 --> 00:13:42,966
‫صحيح، تعملين هنا الآن.‬

216
00:13:43,049 --> 00:13:45,426
‫مشروب كرز "فوسفات" وبطاطا مقلية.‬
‫وأنتن يا فتيات؟‬

217
00:13:45,510 --> 00:13:47,679
‫لا أعمل في مطعم "بوب" يا "شيريل".‬
‫بل أمتلكه.‬

218
00:13:47,762 --> 00:13:50,181
‫ومنذ هذه اللحظة، لم تعودي موضع ترحيب هنا.‬

219
00:13:50,765 --> 00:13:53,394
‫لا يمكنك التمييز ضد شخص ما‬
‫لأنها أكثر جمالاً منك.‬

220
00:13:53,519 --> 00:13:56,897
‫"شيريل"، تتصرفين بحقارة،‬
‫ولا أريد الحصول على مخالفة.‬

221
00:13:59,191 --> 00:14:01,235
‫"فيكسنز"، اتركننا وحدنا.‬

222
00:14:05,490 --> 00:14:06,324
‫إذن.‬

223
00:14:07,742 --> 00:14:09,119
‫ما سبب حنقك؟‬

224
00:14:09,202 --> 00:14:12,622
‫لا يُعقَل أن يكون السبب هو محاولتي الحصول‬
‫على منصب رئيس اتحاد الطلاب.‬

225
00:14:12,706 --> 00:14:14,207
‫في الواقع، هذا هو سبب حنقي.‬

226
00:14:14,291 --> 00:14:16,586
‫وعدت "آرشي" أنه متى خرج،‬

227
00:14:16,669 --> 00:14:18,880
‫سأحرص أن يجد كل الأمور‬
‫كما تركها، في انتظاره.‬

228
00:14:18,963 --> 00:14:20,798
‫وهذا يشمل منصب الرئاسة السخيف.‬

229
00:14:20,882 --> 00:14:23,175
‫إليك اقتراح، فلتستغلي غضبك هذا‬

230
00:14:23,259 --> 00:14:26,804
‫في شيء بناء، كأن تحرري حبيبك.‬

231
00:14:28,640 --> 00:14:31,268
‫هناك مؤسسة تدعى "مشروع البراءة".‬

232
00:14:31,351 --> 00:14:34,062
‫بحثت بأمرها حين اتُهمتُ بقتل "جاي جاي".‬

233
00:14:34,563 --> 00:14:35,814
‫ربما يجدر بك تحري أمرها.‬

234
00:14:37,691 --> 00:14:39,067
‫إنه أمر يجب أن تفكري به.‬

235
00:14:40,277 --> 00:14:42,071
‫وبذكر الطعام، عليك إلغاء طلبي.‬

236
00:14:42,780 --> 00:14:44,240
‫سأذهب إلى "تي جي آي ثرزدايز".‬

237
00:14:49,495 --> 00:14:53,334
‫"طلب حضور د.(ماثيوز) إلى قسم طب الأطفال."‬

238
00:15:04,930 --> 00:15:06,765
‫مرحباً، سيدة "باتون".‬

239
00:15:08,350 --> 00:15:11,519
‫- أردنا الاطمئنان على "بن".‬
‫- أين تعرفتما على "بن"؟‬

240
00:15:12,354 --> 00:15:15,273
‫من المدرسة. وعملت معه‬
‫في "(توايلايت) لسينما السيارات".‬

241
00:15:18,527 --> 00:15:19,487
‫كيف حاله؟‬

242
00:15:19,570 --> 00:15:21,989
‫حالته استقرت، لكنه لم يفق بعد.‬

243
00:15:22,823 --> 00:15:25,952
‫أتعلمين ماذا حدث في الغابة، سيدة "باتون"؟‬

244
00:15:26,035 --> 00:15:30,165
‫كلا. لطالما كان "بن"‬
‫غريب الأطوار بعض الشيء.‬

245
00:15:30,249 --> 00:15:33,710
‫منطوياً على نفسه.‬
‫بالأخص بعد مقتل معلمته للبيانو.‬

246
00:15:34,795 --> 00:15:36,922
‫لكنه في هذا الصيف، أصبح صديق...‬

247
00:15:37,005 --> 00:15:37,881
‫"ديلتون دويلي".‬

248
00:15:38,048 --> 00:15:41,302
‫صحيح. وكأنه أصبح شخصاً مختلفاً.‬

249
00:15:43,304 --> 00:15:45,598
‫كتوم، يتسلل خارجاً‬
‫في أوقات مختلفة من اليوم.‬

250
00:15:46,391 --> 00:15:48,184
‫وتراوده كوابيس مروعة.‬

251
00:15:48,977 --> 00:15:49,811
‫سيدة "باتون".‬

252
00:15:52,689 --> 00:15:54,441
‫أتعرفين ما هذه، أو كيف جاءت هنا؟‬

253
00:15:54,525 --> 00:15:56,443
‫ربما تركتها تلك الفتاة اللطيفة.‬

254
00:15:56,860 --> 00:15:58,612
‫هل حضر شخص آخر لزيارة "بن"؟‬

255
00:15:58,696 --> 00:16:00,155
‫صديقة أخرى من المدرسة.‬

256
00:16:00,781 --> 00:16:03,284
‫لا أتذكر اسمها. كانت تضع شريطاً في شعرها.‬

257
00:16:07,372 --> 00:16:08,832
‫"جاغهيد"، "بيتي".‬

258
00:16:08,915 --> 00:16:11,626
‫اسمعا، لا أبالي كيف أدار "كيلر" الأمور‬
‫حين كان مأموراً.‬

259
00:16:11,710 --> 00:16:15,213
‫لكنني لن أسمح لمراهقين بتعريض‬
‫تحقيق جاري لجريمة قتل إلى الخطر.‬

260
00:16:15,338 --> 00:16:17,550
‫إن كان هذا تحقيق جارٍ في جريمة قتل،‬

261
00:16:17,633 --> 00:16:19,593
‫فلتبدأ بإخبار البلدة بالأمر.‬

262
00:16:19,677 --> 00:16:20,511
‫مأمور "مينيتا"؟‬

263
00:16:21,971 --> 00:16:24,682
‫- ماذا يا "هندرسون"؟‬
‫- اتصل والديّ "كشاف مغامر".‬

264
00:16:24,765 --> 00:16:26,726
‫- لم يروه منذ يومين.‬
‫- ماذا؟‬

265
00:16:26,809 --> 00:16:30,105
‫هناك طفل مفقود يا مأمور.‬
‫وكان من سرية "ديلتون دويلي".‬

266
00:16:39,406 --> 00:16:41,784
‫- سيدتي العمدة.‬
‫- مهلاً، لم لست في المدرسة؟‬

267
00:16:41,868 --> 00:16:44,787
‫أنا في طريقي إليها،‬
‫لكن لا يحتمل هذا الأمر الإرجاء.‬

268
00:16:45,371 --> 00:16:49,083
‫سأفتتح فرعاً لمؤسسة "مشروع البراءة"‬
‫في "ريفردايل"‬

269
00:16:49,167 --> 00:16:51,419
‫وخطاب دعم من مجلس المدينة،‬

270
00:16:51,502 --> 00:16:53,756
‫سييسر عليّ الإجراءات الروتينية السخيفة.‬

271
00:16:53,839 --> 00:16:57,009
‫أخبرتك أنني يجب ألّا أقحم نفسي‬
‫في الحرب الدائرة بينك وبين والدك.‬

272
00:16:57,092 --> 00:17:00,012
‫لكنني لم آت إليك بصفتي ابنتك.‬
‫بل جئتك كمواطنة.‬

273
00:17:00,387 --> 00:17:03,515
‫أحد ناخبيك مُحتجز في مركز احتجاز الأحداث،‬

274
00:17:03,599 --> 00:17:07,270
‫وقد أُدين ظلماً، وأنا أنوي إظهار براءته.‬

275
00:17:08,938 --> 00:17:12,067
‫دعمك قد يسهم في التأثير‬
‫على العديد ممن يساورهم الشك.‬

276
00:17:12,858 --> 00:17:13,693
‫أرجوك يا أماه.‬

277
00:17:17,198 --> 00:17:18,031
‫حسناً.‬

278
00:17:18,574 --> 00:17:20,785
‫- سأجعل "غلوريا" تصيغ خطاباً.‬
‫- رائع.‬

279
00:17:21,952 --> 00:17:24,038
‫كما أنني أقبل التبرعات.‬

280
00:17:26,665 --> 00:17:27,500
‫مرحباً، "إيثل".‬

281
00:17:28,209 --> 00:17:30,837
‫- أيبدو هذا مألوفاً لك؟‬
‫- من أين حصلت عليه؟‬

282
00:17:32,714 --> 00:17:34,049
‫غرفة "بن" بالمستشفى.‬

283
00:17:34,925 --> 00:17:37,803
‫- لم ذهبت إلى هناك؟‬
‫- لا يتحتم عليّ إخبارك شيء قط.‬

284
00:17:37,886 --> 00:17:39,638
‫- لستما من الشرطة.‬
‫- "إيثل"، انتظري.‬

285
00:17:39,721 --> 00:17:43,559
‫نحاول تبين ماذا حدث لكلاً‬
‫من "بن" و"ديلتون" والكشاف المفقود.‬

286
00:17:43,851 --> 00:17:45,853
‫- هل هو "ملك الغارغويل"؟‬
‫- ما أدراك بذلك؟‬

287
00:17:45,937 --> 00:17:48,272
‫بدأ "ديلتون بإخباري،‬
‫لكنه لم ينته من حديثه.‬

288
00:17:48,773 --> 00:17:49,607
‫هل هو إذن؟‬

289
00:17:50,817 --> 00:17:51,943
‫لا.‬

290
00:17:52,026 --> 00:17:52,944
‫إنه نقيض ذلك.‬

291
00:17:53,278 --> 00:17:56,490
‫صنعت هذه التعويذة من أجل... حماية "بن".‬

292
00:17:57,116 --> 00:17:59,660
‫- كيف تعرفين "بن" في المقام الأول؟‬
‫- إنه حبيبي.‬

293
00:17:59,743 --> 00:18:03,914
‫- لم أركما سوياً من قبل.‬
‫- بدأنا نتواعد الصيف الماضي.‬

294
00:18:04,998 --> 00:18:07,335
‫- أمضينا كل أوقاتنا في المخبأ.‬
‫- أية مخبأ؟‬

295
00:18:09,295 --> 00:18:10,130
‫لا عليك.‬

296
00:18:10,213 --> 00:18:11,047
‫"إيثل"، فقط...‬

297
00:18:12,257 --> 00:18:13,174
‫أية مخبأ؟‬

298
00:18:16,344 --> 00:18:17,178
‫مخبأ "ديلتون".‬

299
00:18:17,263 --> 00:18:18,097
‫في الغابة.‬

300
00:18:18,305 --> 00:18:21,142
‫ألدى "ديلتون دويلي" مخبأ سري في الغابة؟‬

301
00:18:23,477 --> 00:18:24,728
‫كان مخبؤنا الخاص.‬

302
00:18:25,729 --> 00:18:28,941
‫- ومخبأ "ديلتون" أيضاً.‬
‫- أيمكنك أن تخبرينا بمكانه؟‬

303
00:18:29,651 --> 00:18:30,861
‫أعني، لا أستطيع ذلك.‬

304
00:18:30,944 --> 00:18:32,279
‫يصعب وصف موقعه.‬

305
00:18:32,696 --> 00:18:34,406
‫أيمكنك إذن أن ترينا موقعه؟‬

306
00:18:35,157 --> 00:18:38,493
‫"إيثل"، إما أن تخبرينا‬
‫أو ستخبرين المأمور "مينيتا".‬

307
00:18:39,327 --> 00:18:41,539
‫حسناً، أوافق. لكن عليكما إبقائه سراً.‬

308
00:18:41,622 --> 00:18:42,665
‫- حسناً.‬
‫- بالطبع.‬

309
00:18:42,748 --> 00:18:44,876
‫وأن نذهب ليلاً، حتى لا يرانا أحد.‬

310
00:18:44,959 --> 00:18:46,544
‫أتعرفان مكان جسر "فوكس" للمشاة؟‬

311
00:18:54,720 --> 00:18:55,846
‫حاولت أن أنذرك.‬

312
00:18:56,472 --> 00:18:57,306
‫أجل.‬

313
00:18:59,933 --> 00:19:02,811
‫على ما يبدو،‬
‫الـ"غوليز" مولعون بالأحذية الرياضية.‬

314
00:19:03,353 --> 00:19:04,313
‫أنت من الـ"سيربنت".‬

315
00:19:04,980 --> 00:19:07,817
‫- لماذا لم يدافعوا عنك؟‬
‫- لأنني أبيت طعن أحد الـ"غوليز".‬

316
00:19:13,156 --> 00:19:13,990
‫لماذا؟‬

317
00:19:14,282 --> 00:19:16,326
‫لأن هذا ليس من شيمي.‬

318
00:19:18,120 --> 00:19:19,038
‫ربما لست هكذا بعد.‬

319
00:19:20,289 --> 00:19:21,457
‫لكنك ستصبح كذلك قريباً.‬

320
00:19:22,041 --> 00:19:24,168
‫حال دخولك هنا، تفقد إنسانيتك.‬

321
00:19:24,251 --> 00:19:26,086
‫أصبحت الآن كالحيوان الحبيس.‬

322
00:19:26,170 --> 00:19:28,422
‫والحيوان يفعل ما يتوجب عليه ليحيا.‬

323
00:19:28,923 --> 00:19:31,384
‫- لينجو.‬
‫- ما الذي تفعله أنت يا "ماد دوغ"؟‬

324
00:19:31,885 --> 00:19:34,012
‫لست من الـ"غوليز"، ولست من الـ"سيربنت".‬

325
00:19:34,513 --> 00:19:36,515
‫لا أظن أن أحداً هنا يحاول إزعاجك.‬

326
00:19:37,057 --> 00:19:39,643
‫لديك أغراض ليست لدى أي سجين آخر. لماذا؟‬

327
00:19:40,393 --> 00:19:41,479
‫لا تود أن تعرف،‬

328
00:19:42,021 --> 00:19:44,982
‫وثق بي، لا تريد أن يتم اختيارك.‬

329
00:19:45,066 --> 00:19:46,817
‫لكن فلتستمع لنصيحتي هذه المرة.‬

330
00:19:46,901 --> 00:19:48,277
‫كن كالحيوانات.‬

331
00:19:49,654 --> 00:19:51,197
‫قبل أن يقتلوك كالحيوان.‬

332
00:20:01,750 --> 00:20:03,669
‫ما خطبكما؟‬

333
00:20:03,752 --> 00:20:05,630
‫- أبي؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

334
00:20:05,713 --> 00:20:08,132
‫- اتصل بي المأمور "مينيتا". قال...‬
‫- اتصل بكلانا.‬

335
00:20:08,216 --> 00:20:11,302
‫ضبطكما تطرحان أسئلة في غرفة "بن باتون"،‬
‫في المستشفى.‬

336
00:20:11,386 --> 00:20:13,930
‫اسمع يا أبي، هناك أمر مريب.‬

337
00:20:14,013 --> 00:20:15,515
‫لا يريد أحد التحدث بشأنه.‬

338
00:20:15,598 --> 00:20:17,935
‫لكن قصدني "ديلتون" للمساعدة. شهدت أنت ذلك.‬

339
00:20:18,185 --> 00:20:20,563
‫- أشعر وكأنني أدين له.‬
‫- لا تدين له بشيء قط.‬

340
00:20:20,646 --> 00:20:22,648
‫- لا شأن لك بالأمر.‬
‫- "بيتي"،‬

341
00:20:22,731 --> 00:20:25,317
‫هذا ما كان يعنيه د."باتيل" بالضبط.‬

342
00:20:25,401 --> 00:20:28,279
‫إن تماديت في أفعالك هذه يا آنسة،‬
‫ستصابين بنوبة مرضية أخرى.‬

343
00:20:29,405 --> 00:20:30,615
‫نوبة مرضية؟‬

344
00:20:32,242 --> 00:20:33,868
‫هل أصبت بنوبة مرضية ولم تخبريني؟‬

345
00:20:34,369 --> 00:20:35,745
‫أجل من دون شك،‬

346
00:20:35,829 --> 00:20:38,999
‫وهذا لأنك لا تنفك تقحمها‬
‫في تحقيقات بجرائم القتل.‬

347
00:20:39,082 --> 00:20:41,711
‫أنت لا تصدقين يا أمي.‬

348
00:20:42,753 --> 00:20:44,630
‫- "بيتي".‬
‫- "إف بي"، أيمكنك رجاءً...؟‬

349
00:20:44,714 --> 00:20:46,173
‫إياك والتفكير في ذلك.‬

350
00:20:46,299 --> 00:20:48,634
‫سنذهب إلى المنزل. يحتاج الجميع لأن يهدأ.‬

351
00:20:53,932 --> 00:20:55,809
‫لم يتوجب عليك إحضار شيء لي يا "روني".‬

352
00:20:55,892 --> 00:20:58,103
‫هراء. ساعدني "ريجي" في انتقائه.‬

353
00:20:58,186 --> 00:20:59,229
‫هيا، افتحه.‬

354
00:21:01,940 --> 00:21:03,483
‫لتحل محل حذاءك الآخر.‬

355
00:21:03,567 --> 00:21:05,778
‫سيكون مثالياً ليوم خروجك‬
‫مزهواً من هذا المكان‬

356
00:21:05,862 --> 00:21:08,364
‫متى تمكن "مشروع البراءة" من نقض إدانتك.‬

357
00:21:08,740 --> 00:21:10,658
‫إنه رائع يا "روني". أشكرك.‬

358
00:21:13,286 --> 00:21:16,539
‫يا للأسف، كان بإمكانك ارتداء هذا الحذاء‬
‫لحضور تجمع الطلاب الحماسي.‬

359
00:21:16,623 --> 00:21:17,457
‫نعم.‬

360
00:21:17,958 --> 00:21:20,919
‫- كيف حال الـ"بولدوغز"؟‬
‫- يرهقنا المدرب في المران.‬

361
00:21:21,003 --> 00:21:23,255
‫سيصعب هزيمة الفريق الجامعي هذا العام،‬

362
00:21:23,339 --> 00:21:25,466
‫بالأخص مع دعم "موس" لخط الهجوم.‬

363
00:21:25,549 --> 00:21:26,800
‫إنه كالوحوش.‬

364
00:21:26,884 --> 00:21:30,305
‫لكن ينقصنا مهاجمنا اللامع.‬
‫نحتاج إلى عودتك إلى الملعب.‬

365
00:21:47,865 --> 00:21:49,825
‫- ألم يتعظ؟‬
‫- "واكين".‬

366
00:21:50,451 --> 00:21:51,285
‫إنه صديقك.‬

367
00:21:55,207 --> 00:21:58,210
‫- أترغب في الموت يا "آرشي"؟‬
‫- لا يا "واكين".‬

368
00:21:59,169 --> 00:22:00,003
‫أريد أن أحيا.‬

369
00:22:00,295 --> 00:22:01,672
‫اسمعوا يا رفاق، بصدق تام.‬

370
00:22:01,755 --> 00:22:04,257
‫سيبقى أغلبنا هنا زمن طويل.‬

371
00:22:04,341 --> 00:22:05,175
‫وأنا...‬

372
00:22:09,514 --> 00:22:11,683
‫لا أريد العيش هنا كالحيوانات.‬

373
00:22:11,766 --> 00:22:14,185
‫ربما كان طعن أحدنا للآخر‬

374
00:22:14,268 --> 00:22:15,895
‫ما يتوقع منا الحراس ومأمور السجن‬

375
00:22:15,978 --> 00:22:18,232
‫والعالم أجمع فعله، لكن تباً لهم.‬

376
00:22:18,899 --> 00:22:21,652
‫- لنريهم أن هناك سبيلاً آخر.‬
‫- وأي سبيل هذا؟‬

377
00:22:21,735 --> 00:22:24,488
‫لو لم نكن هنا، لكنا في مدرسة ثانوية،‬
‫نشترك في الأندية،‬

378
00:22:24,571 --> 00:22:26,573
‫- ونخوض اختبارات رياضية.‬
‫- هذا لا يشملني.‬

379
00:22:26,657 --> 00:22:30,120
‫تركت الدراسة في الصف الرابع،‬
‫للإتجار في المخدرات لدعم جدتي مادياً.‬

380
00:22:33,248 --> 00:22:35,625
‫أي أنك لم تخُض إذن الانتصارات والهزائم،‬

381
00:22:35,708 --> 00:22:38,920
‫والنجاحات والإخفاقات الهائلة للعبة‬
‫كرة القدم في المدرسة الثانوية.‬

382
00:22:39,003 --> 00:22:39,838
‫لكنك ستخوضها.‬

383
00:22:39,921 --> 00:22:42,842
‫ليوم واحد على الأقل،‬
‫حين نشترك جميعاً في مباراة.‬

384
00:22:43,008 --> 00:22:43,843
‫مباراة واحدة.‬

385
00:22:44,176 --> 00:22:47,263
‫لنذكرهم أننا لسنا حيوانات.‬

386
00:22:47,763 --> 00:22:50,683
‫أننا رجال. لن تكون المباراة‬
‫"غوليز" ضد "سيربنت".‬

387
00:22:50,766 --> 00:22:53,394
‫لا عصابات. سنمزج الفريقين،‬
‫لتكون مباراة نظيفة وعادلة.‬

388
00:22:53,477 --> 00:22:55,105
‫أو نقتلك شر قتلة،‬

389
00:22:55,564 --> 00:22:57,232
‫ونسلبك حذاءك مجدداً.‬

390
00:22:59,526 --> 00:23:00,902
‫وجهة نظر الفتى صائبة.‬

391
00:23:05,115 --> 00:23:07,869
‫إن ظللنا يقتل أحدنا الآخر، فهم الفائزون.‬

392
00:23:10,746 --> 00:23:11,998
‫أنا على دراية وثيقة بذلك.‬

393
00:23:14,959 --> 00:23:16,127
‫ما رأيكم بهذا الاقتراح؟‬

394
00:23:17,170 --> 00:23:19,131
‫سينال الفائز لقب أهم لاعب حذائي الجديد.‬

395
00:23:20,007 --> 00:23:21,550
‫- حسناً.‬
‫- حسناً يا رجل.‬

396
00:23:23,886 --> 00:23:24,720
‫ما رأيكم بهذا؟‬

397
00:23:40,069 --> 00:23:43,824
‫إن كان هذا شاي غريب من "المزرعة"،‬
‫فأنا لا أريده حقاً.‬

398
00:23:43,908 --> 00:23:45,659
‫إنه بابونج يا "بيتي". اهدأي.‬

399
00:23:47,536 --> 00:23:51,415
‫اسمعي يا عزيزتي، حسبتك قد أخبرت‬
‫"جاغ" بشأن نوبتك المرضية.‬

400
00:23:51,499 --> 00:23:52,625
‫أنا آسفة.‬

401
00:23:52,708 --> 00:23:54,043
‫ما كان يجب أن أفترض.‬

402
00:23:55,587 --> 00:23:56,421
‫لا بأس.‬

403
00:23:57,756 --> 00:23:58,924
‫لقد أصبتني بالجزع حقاً.‬

404
00:23:59,716 --> 00:24:02,010
‫- ماذا حل بك؟‬
‫- أنا بخير يا أماه.‬

405
00:24:02,636 --> 00:24:04,012
‫أريدك أن تكوني آمنة وحسب.‬

406
00:24:06,182 --> 00:24:07,225
‫أعلم ذلك.‬

407
00:24:07,308 --> 00:24:08,142
‫وأنا آمنة.‬

408
00:24:15,149 --> 00:24:15,983
‫طابت ليلتك.‬

409
00:24:39,384 --> 00:24:40,760
‫ماذا حدث بالضبط؟‬

410
00:24:42,721 --> 00:24:45,516
‫في لحظة كنت بخير،‬
‫وفي اللحظة التي تلتها أصبحت أهذي،‬

411
00:24:45,599 --> 00:24:49,562
‫أمور جنونية للغاية،‬
‫وكأنها أحداث أحد أفلام الرعب.‬

412
00:24:49,728 --> 00:24:53,482
‫ثم أفقت في غرفة الطوارئ،‬
‫وشعرت بالإحراج، لأكون صادقة.‬

413
00:24:53,566 --> 00:24:54,901
‫لهذا لم أخبرك بالأمر.‬

414
00:24:54,985 --> 00:24:57,737
‫ليس بالأمر الجلل.‬
‫قال د."باتيل" إن سببه التوتر وحسب.‬

415
00:24:58,738 --> 00:24:59,573
‫رائع.‬

416
00:25:00,031 --> 00:25:03,243
‫وطلبت منك التحقيق‬
‫في جريمة قتل أو انتحار ثنائية.‬

417
00:25:03,326 --> 00:25:06,706
‫للغرابة، تواجدي معك في الغابة،‬
‫للتحقيق بأمر جنوني،‬

418
00:25:06,789 --> 00:25:11,544
‫هو أقل الأمور توتراً‬
‫وأكثرها طبيعية في نظري.‬

419
00:25:11,627 --> 00:25:15,506
‫يذكرني هذا حين بدأنا نتواعد‬
‫في بادئ الأمر، أتذكر؟‬

420
00:25:18,009 --> 00:25:19,553
‫هذه "إيثل" على الأرجح، صحيح؟‬

421
00:25:26,351 --> 00:25:27,436
‫"جاغ"، هل ترى هذا؟‬

422
00:25:30,230 --> 00:25:31,983
‫- أجل، أراه.‬
‫- حسناً.‬

423
00:25:33,359 --> 00:25:34,193
‫اركض.‬

424
00:25:46,790 --> 00:25:48,292
‫أهذا هو ما رأيناه للتو؟‬

425
00:25:48,375 --> 00:25:51,128
‫إن كنت سأخمن... أجل.‬

426
00:25:51,920 --> 00:25:53,505
‫انظري إلى "ملك الغارغويل".‬

427
00:25:54,173 --> 00:25:56,343
‫والذي، ولحسن حظنا، لا يمكنه الركض سريعاً.‬

428
00:25:56,426 --> 00:25:59,971
‫صحيح، لكن بجدية،‬
‫كان أطول من أن يكون "إيثل"،‬

429
00:26:00,597 --> 00:26:02,974
‫بحسب رأيي، ما لم تكن تقف على أعمدة خشبية،‬

430
00:26:03,058 --> 00:26:05,894
‫وهو محتمل، لأنها لا تجيب على هاتفها.‬

431
00:26:05,977 --> 00:26:08,022
‫أهناك ما يوجد على خريطة "ديلتون"؟‬

432
00:26:08,105 --> 00:26:10,691
‫أتعنين تلك التي كان علينا‬
‫التحقق منها في بادئ الأمر؟‬

433
00:26:12,151 --> 00:26:14,904
‫نعم. هنا. حيث عثرت على "بن" و"ديلتون".‬

434
00:26:14,987 --> 00:26:18,074
‫وهذا هو جسر المشاة،‬
‫حيث أرادت "إيثل" لقاءنا.‬

435
00:26:18,157 --> 00:26:19,868
‫لكن هذا...‬

436
00:26:21,411 --> 00:26:24,790
‫- ماذا يبدو لك هذا؟‬
‫- قمت بأبحاث بشأن العلامات الرونية.‬

437
00:26:24,873 --> 00:26:26,541
‫لم تكن تلك العلامة من بينها.‬

438
00:26:26,625 --> 00:26:29,252
‫ماذا لو أنها ليست رمزاً،‬
‫ماذا لو كانت رسماً للكوة...؟‬

439
00:26:29,336 --> 00:26:32,340
‫- المؤدية إلى المخبأ تحت الأرضي.‬
‫- إن كانت هذه الخريطة دقيقة،‬

440
00:26:32,423 --> 00:26:35,426
‫فأعتقد أنها بالقرب من منطقة‬
‫الأشجار المتساقطة في غابة "فوكس".‬

441
00:26:37,303 --> 00:26:38,680
‫يمكننا العثور عليه، "بيتي".‬

442
00:26:39,764 --> 00:26:42,266
‫أرى أن هذه المباراة فكرة رائعة.‬

443
00:26:42,935 --> 00:26:43,769
‫لكن هل هي آمنة؟‬

444
00:26:43,852 --> 00:26:45,020
‫تحظى بتأييد الجميع.‬

445
00:26:45,104 --> 00:26:46,146
‫يريد الجميع إقامتها.‬

446
00:26:46,230 --> 00:26:48,357
‫الـ"غوليز"، الـ"سيربنت"،‬

447
00:26:48,440 --> 00:26:51,735
‫يريد الجميع أن يشعر... بالحرية.‬

448
00:26:52,569 --> 00:26:56,074
‫كم أتمنى لو أمكنني حضورها،‬
‫لأشجعك على الفوز.‬

449
00:26:56,491 --> 00:26:57,325
‫وأنا أيضاً.‬

450
00:26:58,618 --> 00:27:00,954
‫وإن كان هناك جماعة‬
‫من الشباب بحاجة إلى تشجيع.‬

451
00:27:05,333 --> 00:27:08,254
‫لقد أعدت النظر في طلبك للحصول‬
‫على منصب رئيس اتحاد الطلاب.‬

452
00:27:08,337 --> 00:27:09,839
‫لماذا، أخبريني؟‬

453
00:27:09,922 --> 00:27:11,340
‫لأنك على حق.‬

454
00:27:11,424 --> 00:27:15,261
‫حماية منصب رئاسة "آرشي"‬
‫لن يعينه بأية طريقة ملموسة.‬

455
00:27:15,344 --> 00:27:17,680
‫- يسرني أنك عدت إلى رشدك.‬
‫- لكن،‬

456
00:27:17,763 --> 00:27:20,392
‫أعرف بأمر شيء سيعزز من روحه المعنوية.‬

457
00:27:20,475 --> 00:27:22,853
‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك،‬
‫ومساعدة الـ"فيكسنز".‬

458
00:27:25,772 --> 00:27:27,858
‫- أشكرك، "ديلوريس". أراك لاحقاً.‬
‫- بالطبع.‬

459
00:27:31,529 --> 00:27:33,197
‫- مرحى أيها الوسيم.‬
‫- مرحى، "كيف".‬

460
00:27:36,826 --> 00:27:39,954
‫أنا وبعض متدربي ضباط الاحتياط‬
‫سنتناول الطعام.‬

461
00:27:40,037 --> 00:27:41,873
‫لكن هل سأراك في المدرسة غداً؟‬

462
00:27:42,665 --> 00:27:44,168
‫"موس"، هل تخجل مني؟‬

463
00:27:44,835 --> 00:27:45,878
‫كلا، أنا فقط...‬

464
00:27:47,337 --> 00:27:48,297
‫أنا برفقة الشباب.‬

465
00:27:48,881 --> 00:27:50,048
‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬

466
00:27:55,096 --> 00:27:57,682
‫- هل ستلعب معنا كرة القدم يا "ماد دوغ"؟‬
‫- لا أستطيع.‬

467
00:27:58,641 --> 00:28:00,310
‫أخبرني المأمور أن لدي مهام أخرى.‬

468
00:28:03,480 --> 00:28:05,106
‫ماذا تمثل بالنسبة له بحق السماء؟‬

469
00:28:08,194 --> 00:28:09,195
‫قبل مجيئي إلى هنا...‬

470
00:28:15,075 --> 00:28:16,160
‫كان لي أم.‬

471
00:28:16,994 --> 00:28:17,870
‫وشقيق أصغر.‬

472
00:28:18,412 --> 00:28:19,247
‫وخليلة أيضاً.‬

473
00:28:19,664 --> 00:28:20,499
‫"ليز".‬

474
00:28:21,500 --> 00:28:23,627
‫كانوا يأتون لزيارتي كل يوم سبت.‬

475
00:28:24,628 --> 00:28:27,255
‫ذات يوم أخبرني المأمور‬
‫أنني لن أراهم بعد ذلك.‬

476
00:28:27,631 --> 00:28:28,632
‫مُنعوا من الحضور.‬

477
00:28:29,549 --> 00:28:31,093
‫قال إن هذا لصالحي.‬

478
00:28:32,970 --> 00:28:33,971
‫وقع ذلك منذ عامين.‬

479
00:28:34,806 --> 00:28:35,848
‫هذا ليس بصواب.‬

480
00:28:35,932 --> 00:28:38,392
‫في الشهر المقبل، سينقلونني إلى سجن حقيقي،‬

481
00:28:38,476 --> 00:28:40,728
‫حيث سأمضي الـ20 عاماً المقبلة.‬

482
00:28:40,812 --> 00:28:42,563
‫ستحظى بحياة بعد خروجك من هنا.‬

483
00:28:42,647 --> 00:28:43,482
‫خليلة.‬

484
00:28:44,107 --> 00:28:45,859
‫لا تدعهم يسلبونك ذلك.‬

485
00:28:49,571 --> 00:28:50,864
‫هيا يا "ماد دوغ".‬

486
00:29:01,626 --> 00:29:03,336
‫حظاً طيباً في المباراة يا "آرشي".‬

487
00:29:19,771 --> 00:29:22,607
‫أخذ "ديلتون" أمور وسائل النجاة‬
‫على محمل جدي.‬

488
00:29:25,652 --> 00:29:26,486
‫سأهبط أولاً.‬

489
00:29:39,625 --> 00:29:40,459
‫يا للهول.‬

490
00:29:41,419 --> 00:29:43,755
‫وكأنها مُقتطَعة من إحدى روايات‬
‫"فيليب كيه ديك".‬

491
00:29:51,096 --> 00:29:55,393
‫أعتقد أن هذا كله...‬
‫يتعلق بتلك اللعبة التي كانا يلعبانها.‬

492
00:29:57,228 --> 00:29:59,731
‫أجل، "غريفونز أند غارغويلز".‬

493
00:30:00,690 --> 00:30:03,109
‫يبدو أن "بن" و"ديلتون" توغلا بها بشدة.‬

494
00:30:03,193 --> 00:30:05,236
‫أتساءل إن كانت "إيثل" تشاركهما اللعب.‬

495
00:30:09,867 --> 00:30:10,910
‫"جاغ".‬

496
00:30:13,162 --> 00:30:15,289
‫ألا يبدو هذا كالشيء الذي هاجمنا ليلة أمس؟‬

497
00:30:15,372 --> 00:30:16,957
‫أجل، "ملك الغارغويل"؟‬

498
00:30:17,541 --> 00:30:19,628
‫يبرز بوضوح أيضاً على هذه العملة النحاسية.‬

499
00:30:22,714 --> 00:30:23,548
‫"بيتي".‬

500
00:30:26,676 --> 00:30:27,510
‫يا إلهي.‬

501
00:30:29,179 --> 00:30:31,432
‫"احتسي من الكأس الصحيح."‬

502
00:30:31,933 --> 00:30:33,017
‫شفاه زرقاء، "سيانيد".‬

503
00:30:33,809 --> 00:30:35,061
‫كان تحدياً.‬

504
00:30:35,144 --> 00:30:37,230
‫جزء من اللعبة السخيفة التي كانا يلعبانها.‬

505
00:30:37,980 --> 00:30:41,400
‫انتقي الكأس التي ليس بها سماً، و...‬

506
00:30:42,151 --> 00:30:43,862
‫فز، كما أظن؟‬

507
00:30:44,696 --> 00:30:45,948
‫كان انتحاراً إذن؟‬

508
00:30:46,573 --> 00:30:47,407
‫ربما.‬

509
00:30:48,867 --> 00:30:50,535
‫أو لعله شيء أكثر خبثاً.‬

510
00:30:52,913 --> 00:30:54,539
‫"(سيانيد)"‬

511
00:31:06,928 --> 00:31:09,223
‫- هل تعلم مدى قلق والديك؟‬
‫- هذا لا يهم.‬

512
00:31:09,306 --> 00:31:11,976
‫يجب أن أختبئ، حتى عودة السيد "دويلي".‬

513
00:31:14,311 --> 00:31:15,145
‫بئساً.‬

514
00:31:16,897 --> 00:31:19,317
‫يا صبي، ألم تعلم؟ لن يعود "ديلتون".‬

515
00:31:20,026 --> 00:31:21,069
‫- أنت تكذب.‬
‫- كلا.‬

516
00:31:21,611 --> 00:31:22,445
‫ليست بأكذوبة.‬

517
00:31:23,613 --> 00:31:24,864
‫"ديلتون"...‬

518
00:31:26,032 --> 00:31:26,866
‫مات.‬

519
00:31:28,493 --> 00:31:29,494
‫أنا آسفة.‬

520
00:31:30,745 --> 00:31:33,082
‫هل كنت تلعب "غريفونز أند غارغويلز"‬
‫مع "ديلتون"؟‬

521
00:31:33,165 --> 00:31:36,627
‫كنت تلميذه.‬
‫كان يعلّمني حتى أنضم إلى اللعبة.‬

522
00:31:36,711 --> 00:31:39,630
‫برفقة "بن باتون" وخليلة "بن"، "إيثل ماغز"؟‬

523
00:31:39,714 --> 00:31:43,552
‫أجل، لكن الأميرة "إيثلين" لا تواعد "بن"‬
‫في الحقيقة، بل في اللعبة وحسب.‬

524
00:31:44,303 --> 00:31:46,763
‫وحذرتني باحتمال غزو عدوين للمخبأ.‬

525
00:31:46,847 --> 00:31:48,265
‫حسناً، لقد انتهت اللعبة.‬

526
00:31:48,348 --> 00:31:50,267
‫اتفقنا؟ سأعيدك إلى والديك.‬

527
00:31:50,350 --> 00:31:53,103
‫ثم علينا معاودة زيارة الأميرة "إيثلين".‬

528
00:32:03,197 --> 00:32:04,032
‫سقطة.‬

529
00:32:04,741 --> 00:32:05,783
‫استعد، هيا.‬

530
00:32:14,918 --> 00:32:17,838
‫- ليست ممتعة من دون الوسائد الواقية، صحيح؟‬
‫- لا، هذا رائع.‬

531
00:32:18,380 --> 00:32:21,718
‫بحق السماء. يوشك الأمر أن يصبح أفضل بكثير.‬

532
00:32:35,524 --> 00:32:36,817
‫من تلك بحق السماء؟‬

533
00:32:37,401 --> 00:32:38,235
‫إنها حبيبتي.‬

534
00:32:48,121 --> 00:32:50,499
‫"أقام المأمور حفلاً في سجن المقاطعة‬

535
00:32:51,124 --> 00:32:53,502
‫حضره فريق السجن الغنائي وبدأوا بالإنشاد‬

536
00:32:53,794 --> 00:32:56,631
‫كان الفريق الغنائي يتراقص‬
‫وبدأ السجن أجمعه بالتمايل‬

537
00:32:56,714 --> 00:32:59,050
‫كان عليك سماع غناء المسجونين‬

538
00:32:59,133 --> 00:33:00,468
‫لنرقص‬

539
00:33:01,260 --> 00:33:03,471
‫جميعاً، لنرقص‬

540
00:33:05,014 --> 00:33:07,183
‫جميع من في جناح الزنزانات‬

541
00:33:07,893 --> 00:33:09,770
‫كان يرقص إلى أنشودة السجن‬

542
00:33:11,105 --> 00:33:13,607
‫قال رقم 47 إلى رقم 3‬

543
00:33:13,690 --> 00:33:16,402
‫(أنت أجمل سجين رأيته قط‬

544
00:33:16,485 --> 00:33:19,321
‫كم سأسعد برفقتك‬

545
00:33:19,405 --> 00:33:22,367
‫هيا لتتمايل إلى أنشودة السجن برفقتي(‬

546
00:33:22,450 --> 00:33:23,284
‫لنرقص‬

547
00:33:24,285 --> 00:33:26,121
‫جميعاً، لنرقص‬

548
00:33:27,914 --> 00:33:29,707
‫جميع من في جناح الزنزانات‬

549
00:33:30,875 --> 00:33:33,087
‫كان يرقص إلى أنشودة السجن‬

550
00:33:33,796 --> 00:33:36,966
‫عزف (سبايدر مورفي) على آلة (الساكسفون)‬

551
00:33:37,049 --> 00:33:39,760
‫بينما عزف (ليتل جو)‬
‫آلة (الترومبون) المنزلق‬

552
00:33:39,844 --> 00:33:42,513
‫أثار عازف الطبل من (إلينوي) صخب شديد‬

553
00:33:42,596 --> 00:33:45,308
‫كان فريق الإيقاع بأكمله متمثلاً‬
‫في (العصابة الأرجوانية)‬

554
00:33:45,392 --> 00:33:46,476
‫لنرقص‬

555
00:33:47,269 --> 00:33:49,146
‫جميعاً، لنرقص‬

556
00:33:50,772 --> 00:33:53,108
‫جميع من في جناح الزنزانات‬

557
00:33:53,859 --> 00:33:56,112
‫كان يرقص إلى أنشودة السجن"‬

558
00:34:05,371 --> 00:34:06,330
‫ما سبب حضورك؟‬

559
00:34:06,414 --> 00:34:09,293
‫المأمور "نورتون" صديق لي، ومن شركاء العمل.‬

560
00:34:09,376 --> 00:34:12,588
‫أخبرني بشأن هذه المباراة،‬
‫ودعاني لمشاهدتها.‬

561
00:34:12,671 --> 00:34:16,090
‫- ولم يكن لديك ما يشغلك.‬
‫- بالرغم من وقاحتك،‬

562
00:34:16,175 --> 00:34:19,636
‫لن أسمح لك بإهدار حياتك من أجل فتى، مجرم.‬

563
00:34:19,720 --> 00:34:23,640
‫وستكتشفين أن بعد اليوم،‬
‫لن يُسمح لك بزيارة "آرشي أندروز".‬

564
00:34:23,725 --> 00:34:24,559
‫فهمت.‬

565
00:34:24,642 --> 00:34:26,602
‫المأمور "نورتون" يخضع لسلطتك.‬

566
00:34:26,685 --> 00:34:28,480
‫يخضع الجميع لسلطتك.‬

567
00:34:28,562 --> 00:34:30,314
‫بخلافي أنا و"آرشي".‬

568
00:34:31,441 --> 00:34:33,444
‫لن تباعد بيننا. لكن الآن،‬

569
00:34:33,527 --> 00:34:36,447
‫عليّ تشجيع خليلي ليفوز، لذا، فلتعذرني.‬

570
00:34:37,281 --> 00:34:39,282
‫"كان يرقص إلى أنشودة السجن‬

571
00:34:40,576 --> 00:34:42,703
‫يرقص إلى أنشودة السجن‬

572
00:34:43,286 --> 00:34:45,707
‫يرقص إلى أنشودة السجن‬

573
00:34:46,207 --> 00:34:48,668
‫يرقص إلى أنشودة السجن"‬

574
00:34:52,796 --> 00:34:54,174
‫سقطة. استعد، هيا.‬

575
00:35:06,395 --> 00:35:08,857
‫- أوقفوا أعمال الشغب.‬
‫- أوقفوا أعمال الشغب.‬

576
00:35:14,613 --> 00:35:15,447
‫تحركوا.‬

577
00:35:17,324 --> 00:35:18,492
‫هيا.‬

578
00:35:21,162 --> 00:35:22,747
‫إنه كمين. فليركض الجميع.‬

579
00:35:38,472 --> 00:35:39,306
‫"آرشي"!‬

580
00:35:45,230 --> 00:35:46,314
‫اتركوه!‬

581
00:36:04,000 --> 00:36:04,834
‫انتظر.‬

582
00:36:06,961 --> 00:36:09,298
‫ماذا يحدث؟ أين "ماد دوغ"؟ ماذا حل بأغراضه؟‬

583
00:36:09,381 --> 00:36:12,301
‫ألم تسمع؟ مات "مات دوغ" في أعمال الشغب.‬

584
00:36:13,552 --> 00:36:14,553
‫تلك التي بدأتها أنت.‬

585
00:36:16,305 --> 00:36:18,807
‫لا، هذا مستحيل. لم يكن "ماد دوغ" حاضراً.‬

586
00:36:30,236 --> 00:36:33,240
‫- لن يكف قط، أليس كذلك؟‬
‫- أتعنين والدك العزيز؟‬

587
00:36:33,324 --> 00:36:35,534
‫تسيطر عليه فكرة إبعادي عن "آرشي".‬

588
00:36:36,160 --> 00:36:37,870
‫حتى أنه لم يعد باستطاعتي زيارته.‬

589
00:36:37,995 --> 00:36:41,081
‫على ما يبدو أدرج اسمي‬
‫في قائمة المحظورين من الدخول.‬

590
00:36:41,165 --> 00:36:42,249
‫فلتحصلي على اسم جديد.‬

591
00:36:44,001 --> 00:36:47,088
‫قبل رحيلي للقيام برحلتي الشهيرة‬
‫إلى "كاليفورنيا" برفقة "توني"،‬

592
00:36:47,380 --> 00:36:50,800
‫جلب لنا "ريجي" بطاقات هوية مُزوَّرة،‬
‫لنتمكن من دخول ملهى "فايبر روم".‬

593
00:36:50,884 --> 00:36:52,135
‫أثق أنه سيحضرها لك أيضاً.‬

594
00:36:56,014 --> 00:36:57,683
‫لم تأت للقائنا يا "إيثل".‬

595
00:36:57,767 --> 00:37:01,520
‫وكنت تعلمين مكان الكشاف المفقود،‬
‫ولم تخبري أحد بذلك.‬

596
00:37:01,604 --> 00:37:05,274
‫- كما أنك و"بن" لا تتواعدان حقاً.‬
‫- بلى، نتواعد. نحن متحابان.‬

597
00:37:05,358 --> 00:37:07,818
‫لا، "إيثل"، كنتما تلعبان لعبة.‬
‫لعبة تقمص شخصيات.‬

598
00:37:07,902 --> 00:37:09,237
‫هذا ما لا تفهمانه.‬

599
00:37:09,321 --> 00:37:11,323
‫كانت أكثر واقعية مما يمكنكما فهمه.‬

600
00:37:11,406 --> 00:37:14,493
‫"إيثل"، نحاول مساعدتك،‬
‫لكن عليك أن تكفي عن الكذب.‬

601
00:37:14,576 --> 00:37:16,036
‫- أنا لا أكذب.‬
‫- حسناً.‬

602
00:37:16,745 --> 00:37:18,455
‫لنذهب إلى مخفر المأمور.‬

603
00:37:18,538 --> 00:37:21,292
‫يمكنك تسجيل أقوالك الحقيقية هذه‬
‫في سجل المأمور "مينيتا".‬

604
00:37:21,376 --> 00:37:25,171
‫اسمعا، إن تحدث أياً منا إلى أي شخص بالغ،‬
‫سيثور غضبه بشدة.‬

605
00:37:25,254 --> 00:37:26,547
‫من يا "إيثل"؟‬

606
00:37:26,631 --> 00:37:28,299
‫انظرا ماذا حل بـ"ديلتون".‬

607
00:37:28,383 --> 00:37:30,093
‫حاول أن يتحدث إليك، وبعدها...‬

608
00:37:31,928 --> 00:37:32,971
‫"إيثل"؟‬

609
00:37:33,764 --> 00:37:34,598
‫"إيثل"؟‬

610
00:37:35,474 --> 00:37:36,308
‫يا إلهي.‬

611
00:37:37,017 --> 00:37:39,728
‫- إنها مصابة بنوبة مرضية.‬
‫- "جاغ"، استدع سيارة إسعافات.‬

612
00:37:39,812 --> 00:37:41,021
‫- "ويذربي"!‬
‫- "إيثل".‬

613
00:37:41,230 --> 00:37:42,064
‫لا بأس.‬

614
00:37:42,731 --> 00:37:44,818
‫- النجدة في الطريق، اتفقنا؟‬
‫- نعم، مرحباً.‬

615
00:37:45,360 --> 00:37:49,239
‫لدينا فتاة مصابة بنوبة مرضية،‬
‫في "ريفردايل هاي". أرسلوا سيارة إسعافات.‬

616
00:37:52,492 --> 00:37:53,702
‫لديك 10 دقائق.‬

617
00:38:07,800 --> 00:38:08,635
‫مرحباً، "آرشي".‬

618
00:38:09,720 --> 00:38:11,263
‫اسمي "مونيكا بوش".‬

619
00:38:11,346 --> 00:38:13,974
‫أنا من فرع "مشروع البراءة"‬
‫القائم في "ريفردايل"‬

620
00:38:14,516 --> 00:38:16,727
‫وسأعمل على إخراجك من هذا المكان.‬

621
00:38:20,565 --> 00:38:23,359
‫مرحباً بكم يا مُجنَّدون‬
‫إلى تدريب ضباط الاحتياط.‬

622
00:38:23,443 --> 00:38:24,527
‫عذراً، قائد "مايسون"؟‬

623
00:38:26,028 --> 00:38:28,740
‫أدعى "كيفن كيلر".‬
‫آمل ألّا يكون الوقت قد فات لانضمامي.‬

624
00:38:28,823 --> 00:38:30,742
‫"كيلر". هل أنت ابن "توم كيلر"؟‬

625
00:38:30,825 --> 00:38:32,118
‫- أجل، سيدي.‬
‫- سحقاً.‬

626
00:38:32,619 --> 00:38:35,539
‫كنت برفقة "توم" في تدريب ضباط الاحتياط،‬
‫في الأيام الخوالي.‬

627
00:38:36,165 --> 00:38:38,542
‫تفضل بالدخول يا بني. اجلس. سنبدأ.‬

628
00:38:48,970 --> 00:38:49,804
‫افتحه.‬

629
00:38:59,482 --> 00:39:01,650
‫تسببت في فوضى عارمة في باحتي يا "أندروز".‬

630
00:39:01,734 --> 00:39:04,195
‫علمت أنك أرسلت‬
‫3 من رجالي إلى جناح التمريض.‬

631
00:39:04,278 --> 00:39:05,654
‫أين "ماد دوغ" أيها المأمور؟‬

632
00:39:05,738 --> 00:39:08,199
‫قال النقيب "غوليتلي"‬
‫إنه مات أثناء أعمال الشغب،‬

633
00:39:08,282 --> 00:39:10,035
‫في حين أنه لم يحضرها.‬

634
00:39:10,118 --> 00:39:11,286
‫ماذا فعلت به إذن؟‬

635
00:39:13,830 --> 00:39:16,082
‫فلتوفر حنقك الورع أيها الشاب.‬

636
00:39:16,166 --> 00:39:17,501
‫ستحتاج إليه.‬

637
00:39:19,878 --> 00:39:21,214
‫لقد أثرت إعجابي اليوم.‬

638
00:39:21,714 --> 00:39:24,175
‫- برهنت أنك تتحلى بالمقومات المطلوبة.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

639
00:39:24,258 --> 00:39:25,218
‫لقد تم اختيارك.‬

640
00:39:26,385 --> 00:39:28,012
‫ستصبح "ماد دوغ" الجديد الخاص بي.‬

641
00:39:33,727 --> 00:39:35,562
‫يعلم بعضكم سبب وجودنا هنا.‬

642
00:39:36,605 --> 00:39:38,732
‫وبعض منا أعداء ألِدّة.‬

643
00:39:39,107 --> 00:39:41,026
‫لكننا قطعنا عهداً في المدرسة الثانوية.‬

644
00:39:41,109 --> 00:39:43,904
‫الآن وقد عاد صبي الكشافة،‬
‫في أمان تام، بحمد القدير...‬

645
00:39:44,404 --> 00:39:46,574
‫لا يسعنا سوى افتراض أنه سيتحدث،‬

646
00:39:46,658 --> 00:39:49,035
‫وأن ما سيقوله قد يؤدي إلينا.‬

647
00:39:51,162 --> 00:39:53,623
‫إلى السر الذي واريناه،‬
‫طوال تلك الأعوام الماضية.‬

648
00:39:53,706 --> 00:39:55,416
‫لم تتحدثين بهذا الشأن، "هيرميون"؟‬

649
00:39:55,500 --> 00:39:59,213
‫لم يُعلَن عن الأمر بعد يا "فريد"،‬
‫لكن "ديلتون دويلي" و"بن باتون"...‬

650
00:40:00,798 --> 00:40:02,758
‫عُثر عليهما في الغابة وشفاهما زرقاء.‬

651
00:40:04,760 --> 00:40:05,886
‫مات "ديلتون".‬

652
00:40:07,346 --> 00:40:08,305
‫"بن" في غيبوبة.‬

653
00:40:09,474 --> 00:40:11,852
‫ألا تحكمان السيطرة على المأمور "مينيتا"؟‬

654
00:40:11,935 --> 00:40:15,146
‫- ألا يمكنك مواراة هذا الأمر؟‬
‫- نتحكم في "مينيتا"، صحيح.‬

655
00:40:15,230 --> 00:40:17,649
‫- "جاغهيد" من عثر على الجثة.‬
‫- هذا هو مصدر القلق.‬

656
00:40:17,732 --> 00:40:21,195
‫تحدثت و"إف بي" إلى "جاغهيد" و"بيتي"،‬
‫أمرناهما بالتوقف عن ملاحقة الأمر.‬

657
00:40:21,279 --> 00:40:22,738
‫لكن تعرفون مدى رعونة أطفالنا.‬

658
00:40:22,822 --> 00:40:24,949
‫تعاهدنا ألّا نعيد تناول تلك الليلة مطلقاً.‬

659
00:40:25,032 --> 00:40:26,868
‫ألّا نذكرها، وحتى ألّا نفكر بها.‬

660
00:40:26,951 --> 00:40:30,246
‫- رأيي أن نلتزم بذلك.‬
‫- ربما لا نملك تلك الرفاهية يا "توم".‬

661
00:40:30,746 --> 00:40:33,417
‫ليس إن كان سيعاود الحدوث.‬
‫ليس إن كانوا أطفالنا.‬

662
00:40:34,001 --> 00:40:35,878
‫أطفالنا جميعاً.‬

663
00:40:37,379 --> 00:40:38,297
‫إنهم في خطر.‬

664
00:40:41,216 --> 00:40:43,176
‫"قالت السيدة (ماغز) إن (إيثل) تستريح."‬

665
00:40:43,802 --> 00:40:46,014
‫هذا غير منطقي بالمرة يا "جاغ".‬

666
00:40:46,097 --> 00:40:50,393
‫لا يُعقَل أن تكون محض مصادفة،‬
‫لكن النوبات المرضية ليست معدية.‬

667
00:40:50,476 --> 00:40:52,937
‫إذن... ماذا؟ ما هذا؟‬

668
00:40:54,439 --> 00:40:56,608
‫تبدو وكأنها لغز آخر علينا حله.‬

669
00:40:58,235 --> 00:40:59,445
‫إن كنت على استعداد لذلك.‬

670
00:41:00,529 --> 00:41:01,363
‫أنا على استعداد.‬

671
00:41:02,406 --> 00:41:03,824
‫ولعله نفس اللغز.‬

672
00:41:03,908 --> 00:41:07,703
‫ربما كان هناك صلة ما بين النوبات المرضية‬

673
00:41:07,786 --> 00:41:09,789
‫وما حدث لـ"ديلتون"، و...‬

674
00:41:11,291 --> 00:41:13,418
‫أتريد الاطمئنان على "بن" حيث أننا هنا؟‬

675
00:41:19,007 --> 00:41:19,841
‫"بن"؟‬

676
00:41:21,010 --> 00:41:21,844
‫"بن".‬

677
00:41:22,720 --> 00:41:25,306
‫انتظر، ماذا تفعل؟ ابتعد عن النافذة.‬

678
00:41:25,389 --> 00:41:27,433
‫لا بأس. كل شيء بخير حال.‬

679
00:41:27,725 --> 00:41:28,559
‫أعلم.‬

680
00:41:29,143 --> 00:41:32,188
‫أعلم أنه كذلك. سأصبح مع "ديلتون" الآن.‬

681
00:41:32,855 --> 00:41:34,232
‫ألقى كلاً منا بقطعة معدنية.‬

682
00:41:34,316 --> 00:41:37,027
‫كان يخشى الصعود، لكنني لا أخشاه.‬

683
00:41:37,110 --> 00:41:40,447
‫ماذا بشأن...؟ ماذا بشأن أميرتك "إيثلين"؟‬

684
00:41:40,530 --> 00:41:41,531
‫سيجتمع شملنا.‬

685
00:41:42,407 --> 00:41:43,241
‫في المملكة.‬

686
00:41:43,909 --> 00:41:45,453
‫ذات يوم، سيجتمع شملنا جميعاً.‬

687
00:41:45,536 --> 00:41:46,913
‫إنه جزء من خطته.‬

688
00:41:47,413 --> 00:41:48,414
‫- ستريان.‬
‫- "بن".‬

689
00:41:49,123 --> 00:41:49,958
‫قريباً.‬

690
00:41:51,000 --> 00:41:52,877
‫- ستُحلّقان أنتما أيضاً.‬
‫- "بن"، لا!‬

