﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,226
Extracted & Sync by: MHrbi
Twitter: _MHrbi

2
00:00:08,250 --> 00:00:09,585
‫"في الحلقات السابقة:"‬

3
00:00:09,669 --> 00:00:12,212
‫"هايرام لودج"، أنت قيد الاعتقال.‬

4
00:00:12,295 --> 00:00:14,714
‫ابنتي، تعمل مع الـ"إف بي آي".‬

5
00:00:14,798 --> 00:00:16,007
‫أيوجد شخص آخر هنا؟‬

6
00:00:16,091 --> 00:00:18,843
‫جئت لأخبرها أنني أرغب في أن أكون معها.‬

7
00:00:18,927 --> 00:00:21,929
‫"غريفونز أند غارغويلز"‬
‫تقتل الناس بالمعنى الحرفي.‬

8
00:00:22,388 --> 00:00:26,267
‫- كان هناك شيئاً عالقاً في حلقه.‬
‫- علبة أعواد ثقاب من "ملهى (ميبل)".‬

9
00:00:26,350 --> 00:00:29,769
‫بحسب "إيثل"،‬
‫"جايسون بلوسوم" هو "ملك (الغارغويل)".‬

10
00:00:29,852 --> 00:00:31,854
‫عودة "القلنسوة السوداء"، أصبح لدينا الآن‬

11
00:00:31,938 --> 00:00:34,898
‫- مجرمان متسلسلان طليقان.‬
‫- لعلهما يعملان معاً.‬

12
00:00:35,190 --> 00:00:37,234
‫دعا "المزرعة" تحميكما. كلاكما.‬

13
00:00:37,526 --> 00:00:39,361
‫أعادت لي "المزرعة" شقيقي.‬

14
00:00:39,652 --> 00:00:44,198
‫نعم، أرى ابني "تشارلز".‬
‫وكأنني لم أفقده قط.‬

15
00:00:44,490 --> 00:00:47,952
‫هناك مبرد مليء عن آخره بالأعضاء البشرية.‬

16
00:00:48,286 --> 00:00:50,578
‫أعدّوا "بيتي" للخضوع لعمليتها الجراحية.‬

17
00:00:50,662 --> 00:00:52,205
‫كفوا أيديكم عن حبيبتي.‬

18
00:00:52,288 --> 00:00:54,958
‫"توني"، هذه فرصتك الوحيدة للهرب.‬

19
00:00:55,041 --> 00:00:56,918
‫اذهبي. اركضي. اذهبي.‬

20
00:00:59,044 --> 00:01:00,379
‫لا عليك يا "أنتوانيت".‬

21
00:01:00,754 --> 00:01:03,507
‫الآن وقد احتسيت قدحاً‬
‫من شاي الأعشاب المُهدئ وهدأت،‬

22
00:01:03,590 --> 00:01:05,758
‫لم لا تعيدي شرح الأمر لي مرةً أخرى؟‬

23
00:01:05,842 --> 00:01:09,137
‫سيدة "بلوسوم"، "شيريل" في خطر.‬

24
00:01:09,220 --> 00:01:13,098
‫إنها في "المزرعة"‬
‫مع "بيتي" و"كيفين" و"فانغز"،‬

25
00:01:13,181 --> 00:01:14,975
‫و"إدغار إفرنيفر".‬

26
00:01:15,058 --> 00:01:19,396
‫وهو يحصد الأعضاء من أتباعه.‬

27
00:01:19,479 --> 00:01:20,688
‫يا للهول.‬

28
00:01:20,771 --> 00:01:22,523
‫أهذا ما يفعله هناك؟‬

29
00:01:23,816 --> 00:01:25,401
‫إذن، من حسن الحظ أنني كنت هنا‬

30
00:01:25,484 --> 00:01:28,069
‫لأخذ رسائلي البريدية‬
‫من "ثيسل هاوس" لدى وصولك.‬

31
00:01:28,611 --> 00:01:30,405
‫وهل "بيتي" معهم كما تقولين؟‬

32
00:01:30,488 --> 00:01:33,158
‫أجل، وعلينا الذهاب لإنقاذهم،‬

33
00:01:33,241 --> 00:01:34,784
‫لأننا...‬

34
00:01:41,331 --> 00:01:43,250
‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

35
00:01:43,750 --> 00:01:45,752
‫أشكرك على المعلومات.‬

36
00:01:45,835 --> 00:01:48,629
‫جاءت في الوقت المناسب تماماً.‬

37
00:01:49,005 --> 00:01:50,881
‫"أرفض أن أصدق ما قالته (إيثل)،"‬

38
00:01:50,964 --> 00:01:53,300
‫بأن "جايسون بلوسوم" هو "ملك (الغارغويل)".‬

39
00:01:53,967 --> 00:01:56,720
‫رغم أن تابوته كان فارغاً.‬
‫هذا أمر غير منطقي.‬

40
00:01:56,803 --> 00:01:59,138
‫إذن، على افتراض أن "إيثل" تهذي.‬

41
00:01:59,221 --> 00:02:01,557
‫حسناً، لكن أين جثة "جايسون"؟‬

42
00:02:02,099 --> 00:02:05,311
‫وهناك من لا يزال يتنكر‬
‫في هيئة "ملك (الغارغويل)".‬

43
00:02:05,811 --> 00:02:09,147
‫لذا فعلينا أن نكتشف من هو،‬
‫سواء كان "بلوسوم" أو لا.‬

44
00:02:09,230 --> 00:02:12,692
‫لا أنفك أفكر في علبة الثقاب الذي وجدها‬
‫د."كيردل" في حلق "بيبي تيث".‬

45
00:02:13,276 --> 00:02:15,985
‫لا بد وأن "كورتز" حصل عليها‬
‫من "ملهى ميبل"، أليس كذلك؟‬

46
00:02:16,069 --> 00:02:17,528
‫إلام ترمي يا فتى؟‬

47
00:02:17,613 --> 00:02:19,740
‫ألديك صورة يمكنني استعارتها لوجه "كورتز"؟‬

48
00:02:30,082 --> 00:02:31,249
‫أبي.‬

49
00:02:32,584 --> 00:02:33,627
‫آسفة للمقاطعة،‬

50
00:02:33,710 --> 00:02:36,046
‫لكن لديك زائرة،‬
‫تقول إنه أمر لا يحتمل الانتظار.‬

51
00:02:37,046 --> 00:02:39,548
‫"سيدة (بلوسوم)، كيف تمكنني مساعدتك؟"‬

52
00:02:39,632 --> 00:02:42,760
‫دعنا لا نتلاعب بالألفاظ، سيد "إفرنيفر".‬

53
00:02:42,843 --> 00:02:46,888
‫أنا على دراية تامة بالأعمال‬
‫غير المشروعة التي تقوم بها هنا.‬

54
00:02:46,971 --> 00:02:48,765
‫أخبرتني الفتاة المدعوة "توباز".‬

55
00:02:48,848 --> 00:02:53,435
‫لا رغبة لدي في فضح أفعالك المشينة.‬

56
00:02:53,519 --> 00:02:55,062
‫لم أتيت إذن؟‬

57
00:02:55,145 --> 00:02:56,688
‫لديك شيئاً أريده.‬

58
00:02:57,731 --> 00:03:00,900
‫- سيدة "بلوسوم"...‬
‫- أنت تبيع الأعضاء البشرية، أليس كذلك؟‬

59
00:03:02,360 --> 00:03:03,861
‫أريد الشراء منها بكميات كبيرة.‬

60
00:03:07,239 --> 00:03:11,159
‫هل سبقت لك رؤية عميل هنا‬
‫يدعى "كورتز" في "ملهى (ميبل)"؟‬

61
00:03:11,618 --> 00:03:12,702
‫هكذا كان يبدو.‬

62
00:03:13,537 --> 00:03:14,537
‫أجل.‬

63
00:03:14,995 --> 00:03:17,623
‫- لم أعمل معه مباشرةً.‬
‫- مع من كان يعمل؟‬

64
00:03:17,706 --> 00:03:20,126
‫كانت جميع تعاملاته مع...‬

65
00:03:20,209 --> 00:03:22,627
‫"الداليا الحمراء"؟ "بينيلوبي بلوسوم"؟‬

66
00:03:22,710 --> 00:03:23,711
‫أجل.‬

67
00:03:24,879 --> 00:03:25,964
‫بدافع الفضول،‬

68
00:03:26,047 --> 00:03:30,300
‫هل سبقت لك رؤية "بينيلوبي" برفقة شاب يافع،‬
‫بشعر أحمر اللون؟‬

69
00:03:30,384 --> 00:03:32,136
‫أتعني ابنها، "جايسون"؟‬

70
00:03:32,594 --> 00:03:34,972
‫نعم، بالطبع، كان يأتي إلى هنا.‬

71
00:03:36,974 --> 00:03:41,561
‫أصبح موقفنا مُهدَّداً يا "إيفيلين".‬
‫تعرضنا إلى العديد من الاختراقات.‬

72
00:03:41,936 --> 00:03:43,354
‫- حان وقت...‬
‫- "إدغار".‬

73
00:03:43,438 --> 00:03:46,231
‫ماذا يحدث؟ لم يتصرف الجميع على نحو أهوج؟‬

74
00:03:46,314 --> 00:03:50,110
‫العالم الخارجي يتعدى علينا، أخت "أليس".‬

75
00:03:50,193 --> 00:03:54,530
‫هناك من انشق عنّا‬
‫بالإضافة إلى زائرين غير مرغوب فيهم.‬

76
00:03:55,030 --> 00:03:57,575
‫حان وقت "الارتقاء". هذه الليلة.‬

77
00:03:57,658 --> 00:03:58,868
‫"الارتقاء"؟‬

78
00:03:59,994 --> 00:04:01,661
‫- الليلة؟‬
‫- أجل.‬

79
00:04:02,245 --> 00:04:03,997
‫الاستعدادات قيد التنفيذ.‬

80
00:04:04,080 --> 00:04:08,792
‫- أحتاج إلى العثور على "بيتي". هل رأيتها؟‬
‫- لقد فرّتْ. مع "توني توباز".‬

81
00:04:08,876 --> 00:04:14,047
‫- فرّتْ؟‬
‫- لم تؤمن مثلك قط يا "أليس".‬

82
00:04:14,131 --> 00:04:16,591
‫لذا، سنرتقي من دونها.‬

83
00:04:28,977 --> 00:04:30,895
‫في أعقاب اعتقال السيد "لودج"،‬

84
00:04:30,978 --> 00:04:33,647
‫أصبحت الآن تمتلكين‬
‫منزل "بيمبروك" ملكية كاملة‬

85
00:04:33,731 --> 00:04:36,525
‫وجميع عقارات "لودج" الاستثمارية الأخرى.‬

86
00:04:36,609 --> 00:04:40,778
‫و"فيرونيكا"، أصبحت أنت وأمك الآن‬
‫تتقاسمان ملكية مطعم "بوب تشوكلت شوب"‬

87
00:04:40,862 --> 00:04:42,697
‫والملهى الذي يقع أسفله.‬

88
00:04:44,782 --> 00:04:48,577
‫الآن، هناك عقار آخر‬
‫يساورني الفضول بشأنه...‬

89
00:04:49,912 --> 00:04:53,040
‫أمي، كانت تلك "فيرونيكا"‬
‫على الهاتف تحمل أنباءً مذهلة.‬

90
00:04:53,123 --> 00:04:55,249
‫قالت إنها ستهبني صالة "إل رويال" للملاكمة.‬

91
00:04:55,333 --> 00:04:58,294
‫أنني أصبحت أمتلك الصالة‬
‫الرياضية شرعاً الآن، دون قيد أو شرط.‬

92
00:04:58,377 --> 00:05:00,796
‫هذه هدية بالغة الكرم يا "آرشي".‬

93
00:05:00,879 --> 00:05:04,883
‫لكن رغم ذلك، ما زلت أهتم لمعرفة العلاقة‬
‫التي تجمعكما من وجهة النظر الرومانسية.‬

94
00:05:08,261 --> 00:05:09,970
‫هل ننتظر مجيء أحد؟‬

95
00:05:17,227 --> 00:05:19,729
‫"(آرشيبالد أندروز)"‬

96
00:05:20,897 --> 00:05:22,398
‫"ترك أحدهم خاصتي أمام الباب."‬

97
00:05:22,482 --> 00:05:25,192
‫وخاصتي كذلك.‬
‫كان من الممكن أن يعثر أبي أو "جيليبين" عليها.‬

98
00:05:25,275 --> 00:05:27,736
‫كانت خاصتي تنتظرني‬
‫في الطابق السفلي، في الملهى.‬

99
00:05:27,819 --> 00:05:29,571
‫هل نحن واثقون أنها ليست زائفة؟‬

100
00:05:29,655 --> 00:05:30,739
‫لا أحسبها كذلك.‬

101
00:05:30,822 --> 00:05:33,908
‫وكنت أحاول الاتصال بـ"بيتي" في "المزرعة"،‬
‫لكنها لا تجيب هاتفها.‬

102
00:05:34,033 --> 00:05:37,119
‫تنص الدعوات على ألّا نخبر أحداً‬
‫وألّا نحضر هواتفنا.‬

103
00:05:37,245 --> 00:05:38,496
‫إنه شَرك إذن.‬

104
00:05:39,913 --> 00:05:43,541
‫هل كان هناك أي شك في ذلك؟‬
‫ليس لدينا خيار حقاً.‬

105
00:05:59,472 --> 00:06:03,600
‫"(بيتي). أرجوك ارتداء هذا للعشاء.‬
‫نحن في انتظارك في الطابق السفلي."‬

106
00:06:18,446 --> 00:06:19,781
‫يا رفاق.‬

107
00:06:21,741 --> 00:06:24,618
‫"إليزابيث". جميلة.‬

108
00:06:25,536 --> 00:06:28,414
‫طابت ليلتك. لم لا تأتي لتنضمي إلينا؟‬

109
00:06:29,707 --> 00:06:30,582
‫"بينيلوبي".‬

110
00:06:32,667 --> 00:06:34,669
‫ماذا...؟ ما هذا المكان؟‬

111
00:06:34,752 --> 00:06:39,923
‫هذا هو كوخ "بلوسوم" للصيد‬
‫الذي يقع في أراضي "ثورنهيل".‬

112
00:06:40,924 --> 00:06:41,883
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

113
00:06:41,967 --> 00:06:44,469
‫ابتعتك من السيد "إفرنيفر".‬

114
00:06:44,970 --> 00:06:47,847
‫قبل أن يباشر بتقطيع جسدك إرباً.‬

115
00:06:49,056 --> 00:06:52,685
‫والآن، ستريك "أغاثا" مكانك.‬

116
00:06:52,768 --> 00:06:54,270
‫الأخت "وودهاوس"؟‬

117
00:06:55,103 --> 00:06:57,314
‫أيتها الفتاة الشقية جداً.‬

118
00:06:57,397 --> 00:07:00,108
‫كانت "أغاثا" إحدى معلماتي.‬

119
00:07:00,191 --> 00:07:04,361
‫اعتنت بي حين كنت من بين الأيتام‬
‫في "ذا سيسترز أوف كوايت ميرسي".‬

120
00:07:04,445 --> 00:07:07,281
‫علّمتني كل ما أعرفه بشأن السموم.‬

121
00:07:09,158 --> 00:07:11,117
‫مقتل الراهبات...‬

122
00:07:12,160 --> 00:07:13,328
‫هل أنت من فعلت ذلك؟‬

123
00:07:14,287 --> 00:07:17,206
‫النهايات العالقة، كم هي متعبة، أليست كذلك؟‬

124
00:07:17,664 --> 00:07:20,834
‫النهايات العالقة؟ أهذا ما نمثله نحن؟‬

125
00:07:20,917 --> 00:07:25,963
‫رباه، كلا، لستم كذلك. أنتم لاعبون بارزون.‬

126
00:07:26,047 --> 00:07:29,175
‫أبناء وبنات أعضاء "النادي الليلي" الأصلي.‬

127
00:07:29,759 --> 00:07:31,177
‫"جاغ"، ماذا يحدث؟‬

128
00:07:31,260 --> 00:07:33,470
‫- أوشكت على تبيُّن الأمر...‬
‫- أحقاً فعلت؟‬

129
00:07:34,054 --> 00:07:36,806
‫من البديهي إن كان بوسع أحد فعل ذلك،‬
‫فهو أنت، سيد "جونز".‬

130
00:07:36,890 --> 00:07:39,601
‫لكن أولاً، ضيفان آخران.‬

131
00:07:41,435 --> 00:07:43,270
‫أعتقد أنكم تعرفوهما مسبقاً.‬

132
00:07:53,196 --> 00:07:57,366
‫ماذا قلت لكما؟‬
‫لا ترتديا الأقنعة إلى مائدة الطعام.‬

133
00:07:57,449 --> 00:07:58,283
‫اخلعاهما.‬

134
00:08:01,953 --> 00:08:02,788
‫يا إلهي...‬

135
00:08:06,666 --> 00:08:08,417
‫مهلاً أيها "الملك"، قبل أن تفعل...‬

136
00:08:09,293 --> 00:08:12,587
‫"المشعوذ الجهنمي"،‬
‫أتود محاولة معرفة هويته؟‬

137
00:08:14,714 --> 00:08:15,548
‫بالطبع.‬

138
00:08:17,175 --> 00:08:19,343
‫قال "أرثر كونان دويل" مقولته الشهيرة،‬

139
00:08:19,426 --> 00:08:22,221
‫"بعد أن تستبعد ما هو مستحيل، فما يتبقى،‬

140
00:08:22,304 --> 00:08:25,057
‫مهما كان غير مُحتمَل الحدوث،‬
‫لا بد وأن يكون هو الحقيقة."‬

141
00:08:25,766 --> 00:08:27,308
‫في هذه الحالة...‬

142
00:08:27,392 --> 00:08:30,853
‫من يرتدي هذا القناع،‬
‫لا بد وأن يكون له صلة بـ"هال"،‬

143
00:08:30,937 --> 00:08:32,438
‫وبك يا "بينيلوبي".‬

144
00:08:32,522 --> 00:08:34,523
‫لكنه ليس "جايسون"، لأنه قد مات،‬

145
00:08:35,649 --> 00:08:37,609
‫رغم أن جثته مفقودة.‬

146
00:08:38,193 --> 00:08:40,487
‫الجثة الوحيدة التي لا يُعرف مكانها،‬

147
00:08:40,946 --> 00:08:43,406
‫والتي كان "القلنسوة السوداء"‬
‫آخر من شاهدها...‬

148
00:08:44,156 --> 00:08:45,658
‫- "تشيك".‬
‫- "تشيك".‬

149
00:08:51,538 --> 00:08:52,497
‫ماذا بحق السماء؟‬

150
00:08:52,580 --> 00:08:54,457
‫منذ متى ولـ"تشيك" شعر أحمر؟‬

151
00:08:54,541 --> 00:08:57,751
‫أخمن أنه حصل عليه‬
‫منذ بدأ بالعمل مع "بينيلوبي"،‬

152
00:08:57,835 --> 00:08:58,961
‫وبتلبية أوامرها.‬

153
00:08:59,753 --> 00:09:03,424
‫لكن حدث ذلك بعد أن حصل على وشوم‬
‫رموز "الغارغويل" على ظهره.‬

154
00:09:03,507 --> 00:09:06,175
‫لهذا قالت "إيثل"‬
‫إن "ملك (الغارغويل)" هو "جايسون".‬

155
00:09:06,884 --> 00:09:10,555
‫لأنك دعوته بـ"جايسون".‬
‫لأنك جعلته يرتدي ملابس "جايسون".‬

156
00:09:11,139 --> 00:09:12,597
‫لم تقتل "تشيك".‬

157
00:09:13,598 --> 00:09:15,976
‫بعد أن طاردته عبر الغابة، أنت...‬

158
00:09:16,059 --> 00:09:18,854
‫أدركت التشابه الذي يجمعني به‬
‫وأبقيت على حياته.‬

159
00:09:19,187 --> 00:09:20,980
‫توسل طلباً للرحمة‬

160
00:09:21,063 --> 00:09:24,442
‫ووهبني حياته لمساعدتي في أداء مهمتي.‬

161
00:09:24,525 --> 00:09:27,360
‫لكنها لم تكن مهمتك وحدك،‬
‫أليس كذلك، سيد "كوبر"؟‬

162
00:09:27,444 --> 00:09:30,780
‫ربما ليس في بادئ الأمر، لكن في النهاية،‬
‫بدأت بالعمل مع شخص آخر‬

163
00:09:30,864 --> 00:09:32,991
‫يحمل ضغينة أيضاً تجاه "ريفردايل".‬

164
00:09:33,074 --> 00:09:36,368
‫في خضم الأحداث المتعلقة‬
‫بـ"القلنسوة السوداء" في العام الماضي،‬

165
00:09:36,452 --> 00:09:40,748
‫كان أبي على علاقة غرامية بـ"بينيلوبي".‬

166
00:09:40,831 --> 00:09:46,669
‫أجل، لقد نمّيتُ نوازع والدك... القاتلة.‬

167
00:09:46,753 --> 00:09:48,045
‫هذا صحيح.‬

168
00:09:48,129 --> 00:09:50,505
‫لأنتقم من هذه البلدة‬

169
00:09:50,589 --> 00:09:54,384
‫التي سمحت ببيعي كعروس‬
‫طفلةً إلى آل "بلوسوم".‬

170
00:09:54,468 --> 00:09:57,720
‫كان آباؤكم على درايةٍ بالأمر. أخبرتهم.‬

171
00:09:57,803 --> 00:10:00,139
‫ولم يفعلوا شيئاً بخلاف الاستهزاء بي.‬

172
00:10:00,222 --> 00:10:03,809
‫وبعدها بأعوام،‬
‫حين قُتل ابني "جايسون" دون رحمة،‬

173
00:10:04,685 --> 00:10:08,229
‫أتحسبون أحدهم حاول مواساتي؟‬

174
00:10:09,355 --> 00:10:13,567
‫كلا، انشغلوا بتجاهلهم‬
‫الحقيقة العفنة النتنة.‬

175
00:10:13,650 --> 00:10:18,697
‫بأن "ريفردايل" بلدة مروّعة، قاسية،‬
‫وملتوية وملعونة.‬

176
00:10:22,241 --> 00:10:24,744
‫وأنا و"القلنسوة السوداء"،‬
‫كنا نبلي خير بلاء.‬

177
00:10:28,663 --> 00:10:30,332
‫بإبادتنا للآثمين بها.‬

178
00:10:30,415 --> 00:10:31,958
‫إلى أن اعتُقِل أبي.‬

179
00:10:32,042 --> 00:10:35,836
‫أجل. لكن كان لا بأس بذلك‬
‫لأن تابع "هال" قصدني.‬

180
00:10:35,920 --> 00:10:39,799
‫تائهاً، فمنحته هدفاً.‬
‫ليستكمل عملنا العظيم.‬

181
00:10:39,882 --> 00:10:41,383
‫لكن ليس بصفته "القلنسوة السوداء".‬

182
00:10:41,634 --> 00:10:44,427
‫لذا بدلاً من ذلك، جعلته يتنكر كالغول...‬

183
00:10:45,637 --> 00:10:46,763
‫"ملك (الغارغويل)".‬

184
00:10:46,846 --> 00:10:50,682
‫أنت من عرّفت آباءنا‬
‫بـ"جي أند جي" منذ 25 عاماً.‬

185
00:10:51,642 --> 00:10:55,229
‫ثم عرّفت "تشيك" بها مجدداً هذا العام...‬

186
00:10:55,896 --> 00:10:57,105
‫اسمه "جايسون".‬

187
00:10:57,189 --> 00:10:58,648
‫والذي أعطاها بدوره إلى...‬

188
00:10:59,440 --> 00:11:00,733
‫"بن باتون".‬

189
00:11:01,025 --> 00:11:03,110
‫الذي بدأ بلعبها مع "ديلتون دويلي"...‬

190
00:11:04,195 --> 00:11:05,363
‫"و(إيثل ماغز).‬

191
00:11:07,280 --> 00:11:11,409
‫وانتشرت بعدها (جي أند جي) كالفيروس"‬

192
00:11:11,493 --> 00:11:12,494
‫أو كالسم...‬

193
00:11:12,577 --> 00:11:16,580
‫والعقل المدبر الحقيقي لذلك كله،‬
‫"الملك" الحقيقي،‬

194
00:11:16,664 --> 00:11:18,415
‫هو أنت يا "بينيلوبي".‬

195
00:11:19,542 --> 00:11:20,668
‫أحسنت.‬

196
00:11:21,334 --> 00:11:23,086
‫أحسنت.‬

197
00:11:26,214 --> 00:11:29,675
‫لكن الآن، حان وقت لعب دور أخير،‬

198
00:11:30,133 --> 00:11:32,344
‫معكم، "أبناء الليل".‬

199
00:11:32,427 --> 00:11:33,804
‫بأية هدف؟‬

200
00:11:33,887 --> 00:11:36,264
‫فلنقل بهدف الكشف عن طبائعكم الحقيقية.‬

201
00:11:36,347 --> 00:11:41,686
‫لإثبات أنكم تتحلون بنفس قدر الشر‬
‫الذي تتحلى به البلدة التي أنشأتكم.‬

202
00:11:41,769 --> 00:11:43,312
‫وماذا بعدها؟‬

203
00:11:43,396 --> 00:11:45,981
‫- إن فزنا، ننجو؟‬
‫- لن تفوزوا.‬

204
00:11:46,064 --> 00:11:47,274
‫ماذا سيحدث إن خسرنا إذن؟‬

205
00:11:47,440 --> 00:11:51,360
‫إذن، عندها سيشعر آباءكم‬
‫بالألم الذي شعرت أنا به.‬

206
00:11:51,986 --> 00:11:56,156
‫موت أحد الأبناء،‬
‫أهناك ما هو أكثر بشاعة من ذلك؟‬

207
00:11:56,240 --> 00:11:57,575
‫أنت مجنونة.‬

208
00:12:01,744 --> 00:12:02,912
‫حان الوقت.‬

209
00:12:05,331 --> 00:12:07,249
‫تعالوا إلى الفناء من أجل "الاحتشاد".‬

210
00:12:13,380 --> 00:12:16,716
‫المهمة التي تنتظركم بسيطة.‬

211
00:12:16,799 --> 00:12:20,052
‫اعبروا الغابة.‬
‫ابقوا على قيد الحياة حتى الصباح.‬

212
00:12:20,636 --> 00:12:23,138
‫سيجري اختباركم، كل منكم.‬

213
00:12:23,221 --> 00:12:26,558
‫إن رفضتم أداء الاختبارات التي وضعتها،‬
‫أو حاولتم الهرب،‬

214
00:12:26,641 --> 00:12:29,768
‫سيقتلكم أتباعي من "الغارغويلز".‬

215
00:12:31,270 --> 00:12:34,481
‫فليبدأ المسعى الأخير.‬

216
00:12:37,400 --> 00:12:39,861
‫كنت لأبدأ بالركض لو أنني محلكم.‬

217
00:12:52,788 --> 00:12:55,916
‫النبأ السار هو، لو أرادت‬
‫"بينيلوبي" موتنا، لكُنا أمواتاً الآن.‬

218
00:12:56,000 --> 00:12:57,168
‫تريدنا على قيد الحياة.‬

219
00:12:57,251 --> 00:13:01,338
‫نعم، على الأقل حتى نستكمل القيام‬
‫بتجربتها الاجتماعية الملتوية.‬

220
00:13:01,421 --> 00:13:02,839
‫نعم، أو نهلك ونحن نحاول ذلك.‬

221
00:13:02,922 --> 00:13:04,549
‫لا نعلم حتى إلى أين نذهب.‬

222
00:13:04,633 --> 00:13:08,010
‫في الواقع، أيتها "المشعوذة"، لعلنا نعرف.‬

223
00:13:09,219 --> 00:13:10,262
‫هيا، لنذهب.‬

224
00:13:12,014 --> 00:13:15,350
‫"كيفين"، "فانغز".‬
‫احتفظا بتلك النظرات لمخدعكما أيها الفتيان.‬

225
00:13:15,433 --> 00:13:17,268
‫علينا الخروج من هذا المنزل الشيطاني.‬

226
00:13:17,352 --> 00:13:21,147
‫"شيريل"؟ ألست قيد الاحتجاز في غرفتك‬
‫لمساعدتك "توني" على الهرب؟‬

227
00:13:21,230 --> 00:13:23,899
‫نعم، وإذ بك فجأةً تتحدثين مثل "بيتي".‬

228
00:13:23,982 --> 00:13:27,736
‫كانت "بيتي" على علم بالحقيقة.‬
‫"إدغار إفرنيفر" يحصد الأعضاء البشرية.‬

229
00:13:31,364 --> 00:13:32,698
‫رافقاني.‬

230
00:13:32,782 --> 00:13:35,910
‫اخبرتني "بيتي" تحديداً أين يحتفظ‬
‫"إدغار" بمجموعته من الأحشاء.‬

231
00:13:42,332 --> 00:13:44,334
‫أما زلت ترين الأعضاء يا "شيريل"؟‬

232
00:13:44,918 --> 00:13:48,045
‫ماذا؟ لا بد وأن "إدغار" قام بنقلها،‬
‫أو قامت "إيفيلين" بذلك.‬

233
00:13:48,128 --> 00:13:51,590
‫"شيريل"، نستعد للارتقاء.‬
‫كما يجب عليك الاستعداد أيضاً.‬

234
00:13:52,882 --> 00:13:55,009
‫ماذا لو وجدت دليلاً دامغاً‬

235
00:13:55,093 --> 00:13:57,387
‫بأن "إدغار إفرنيفر" وحش معاصر‬
‫مثله مثل د."فرانكنشتاين".‬

236
00:13:57,470 --> 00:13:59,472
‫أتعلمين؟ بالطبع.‬

237
00:13:59,972 --> 00:14:02,391
‫البرهان إذن يا "كيفين"، هو ما ستحصل عليه.‬

238
00:14:13,859 --> 00:14:15,277
‫أين هم بحق السماء؟‬

239
00:14:27,204 --> 00:14:28,580
‫مَن هناك؟‬

240
00:14:29,373 --> 00:14:30,873
‫أظهر نفسك.‬

241
00:14:34,460 --> 00:14:37,005
‫لست في مزاج يسمح بذلك قط. قلت، من أنت...؟‬

242
00:14:39,673 --> 00:14:40,966
‫يا للهول...‬

243
00:14:50,349 --> 00:14:51,726
‫إنها بطاقة "الفارس الأحمر".‬

244
00:14:53,977 --> 00:14:55,520
‫"آرشي"، هذا المسعى من أجلك.‬

245
00:15:02,026 --> 00:15:04,695
‫"تجب على (الفارس الأحمر)‬
‫هزيمة (الوحش الأشهب).‬

246
00:15:05,279 --> 00:15:08,574
‫عليه نزاله بمفرده في الحلبة لينقذ دياره."‬

247
00:15:09,407 --> 00:15:11,492
‫ما هو "الوحش الأشهب"؟‬

248
00:15:14,662 --> 00:15:15,663
‫تباً.‬

249
00:15:16,955 --> 00:15:17,956
‫ليس مجدداً.‬

250
00:15:31,801 --> 00:15:34,304
‫"آرشي"، لا تُقدم على فعل هذا؟‬

251
00:15:34,387 --> 00:15:36,639
‫يبلغ طوله 2.4 متراً وتحت تأثير المنشطات.‬

252
00:15:36,723 --> 00:15:39,933
‫إنها محض مباراة ملاكمة،‬
‫خضت مثلها طوال العام.‬

253
00:15:40,017 --> 00:15:42,936
‫لا تنسي، نجوت من هجوم دب حقيقي، أتذكرين؟‬

254
00:15:43,020 --> 00:15:48,316
‫إن لم أنج، أخبروا أمي‬
‫وأبي أنني أحبهما، كما أحبكم.‬

255
00:17:22,690 --> 00:17:23,524
‫أنت.‬

256
00:17:26,651 --> 00:17:27,527
‫اقترب.‬

257
00:17:35,951 --> 00:17:38,328
‫"آرشي"، هل أنت واثق من أنك بخير؟‬

258
00:17:39,621 --> 00:17:41,455
‫بخلاف جميع أجزاء جسدي...‬

259
00:17:42,748 --> 00:17:45,585
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- علينا مواصلة التحرك.‬

260
00:17:45,668 --> 00:17:48,296
‫تركت لنا "بينيلوبي"‬
‫المزيد من الآثار بالفعل.‬

261
00:17:49,754 --> 00:17:50,589
‫هيا بنا.‬

262
00:17:52,591 --> 00:17:54,843
‫ما الذي يؤرقك، أخت "أليس"؟‬

263
00:17:54,926 --> 00:17:57,887
‫لا يمكنني التواصل مع "بيتي"، و...‬

264
00:17:58,846 --> 00:18:00,347
‫أسمع شائعات.‬

265
00:18:00,973 --> 00:18:02,474
‫همسات.‬

266
00:18:02,558 --> 00:18:04,184
‫بشأن حصاد...‬

267
00:18:04,642 --> 00:18:05,560
‫فهمت.‬

268
00:18:07,520 --> 00:18:09,564
‫هلّا أجيبك عما يقلقك؟‬

269
00:18:14,151 --> 00:18:15,611
‫للأسف،‬

270
00:18:16,361 --> 00:18:18,280
‫ليس هناك ما يمكنني قوله‬

271
00:18:18,363 --> 00:18:21,032
‫بشأن "بيتي" أو مكانها.‬

272
00:18:22,158 --> 00:18:23,826
‫بشأن الشائعات،‬

273
00:18:25,620 --> 00:18:26,786
‫فأنا أعترف،‬

274
00:18:27,621 --> 00:18:30,415
‫أنني لم أكن صادقاً تماماً‬

275
00:18:30,498 --> 00:18:32,918
‫بشأن جميع ممارسات "المزرعة".‬

276
00:18:33,585 --> 00:18:35,628
‫أي نوع من الوحوش المريضة أنت؟‬

277
00:18:35,711 --> 00:18:38,589
‫"شيريل"، أنا في اجتماع،‬
‫أرجو منك احترام الأخت "أليس".‬

278
00:18:38,672 --> 00:18:42,800
‫لماذا؟ لم عساك تفعل مثل هذا؟ لشقيقي؟‬

279
00:18:44,093 --> 00:18:47,639
‫كان لديك فراغاً.‬

280
00:18:48,514 --> 00:18:51,642
‫ومن واجبي أن أُشخِّص كيف لي أن أملأه.‬

281
00:18:51,725 --> 00:18:53,977
‫- بنبشك القبور؟‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

282
00:18:54,061 --> 00:18:54,895
‫أمسكوا بها.‬

283
00:18:54,978 --> 00:18:57,563
‫لا. كُفّوا أيديكم عنّي.‬

284
00:18:57,647 --> 00:18:59,607
‫احتجزوا الآنسة "بلوسوم" في غرفتها.‬

285
00:18:59,690 --> 00:19:02,151
‫لن تنجو بفعلتك هذه. ستأتي "توني" لنجدتي.‬

286
00:19:02,235 --> 00:19:03,736
‫والد "كيفين" من رجال القانون.‬

287
00:19:03,819 --> 00:19:07,113
‫لن يقبل بعيش ابنه في هذا الجحيم.‬

288
00:19:08,907 --> 00:19:14,203
‫"إيفيلين". أخت "أليس". هلّا تساعداني‬
‫في جمع رعايانا في "القاعة"؟‬

289
00:19:15,955 --> 00:19:18,165
‫لنرتقي على وجه السرعة.‬

290
00:19:33,428 --> 00:19:35,346
‫"تحدي القدر والطالع.‬

291
00:19:35,429 --> 00:19:38,683
‫أمامكم 6 كؤوس،‬
‫يملأها جميعاً دماء (الغارغويل).‬

292
00:19:38,766 --> 00:19:42,228
‫على (المشعوذة) اختيار مرافقها المُقرب لها.‬

293
00:19:42,686 --> 00:19:44,896
‫سيتناوبان في تدوير الزجاجة‬

294
00:19:44,980 --> 00:19:48,108
‫وتجرُّع ما في الكأس‬
‫الذي يقع عليه الاختيار.‬

295
00:19:48,191 --> 00:19:53,112
‫لكن فلتحذروا، لأن أحد الكؤوس فيه‬
‫سم قاتل سريع المفعول."‬

296
00:19:53,195 --> 00:19:54,280
‫حقاً؟‬

297
00:19:54,363 --> 00:19:56,907
‫- نُدير الزجاجة؟‬
‫- بل هذا أشبه بـ"الروليت الروسية".‬

298
00:19:57,824 --> 00:19:59,200
‫هذا انتحار. أرفض القيام به.‬

299
00:19:59,284 --> 00:20:01,828
‫"رفض المشاركة في التحدي‬

300
00:20:01,911 --> 00:20:06,373
‫سينتج عنه الإعدام الفوري‬
‫لبقية أعضاء الجماعة.‬

301
00:20:06,456 --> 00:20:08,125
‫تذكروا، نحن نراقبكم."‬

302
00:20:09,459 --> 00:20:12,713
‫"في"، تنص اللفافة على أن عليك‬
‫اختيار مرافقك المُقرَّب لك.‬

303
00:20:13,170 --> 00:20:14,588
‫أنا أتطوع.‬

304
00:20:14,672 --> 00:20:16,632
‫- "بيتي"، لا.‬
‫- لا بأس.‬

305
00:20:16,716 --> 00:20:17,925
‫أتحلى بالإيمان.‬

306
00:20:19,218 --> 00:20:21,970
‫ما البديل؟ أن يطلق علينا القناصة‬
‫النيران في الغابة؟‬

307
00:20:26,975 --> 00:20:29,268
‫يراودني شعور شيطاني بأنني شهدت هذا من قبل.‬

308
00:20:50,245 --> 00:20:52,371
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أحسبني بخير.‬

309
00:21:11,930 --> 00:21:13,140
‫أنا بخير يا "في".‬

310
00:21:52,548 --> 00:21:54,258
‫الاحتمالات متساوية.‬

311
00:22:19,280 --> 00:22:21,199
‫- حسناً.‬
‫- لا.‬

312
00:22:21,282 --> 00:22:22,658
‫- "في"!‬
‫- "فيرونيكا"!‬

313
00:22:25,828 --> 00:22:26,995
‫لم فعلت ذلك؟‬

314
00:22:27,830 --> 00:22:29,498
‫لأنني أحبك يا "بي".‬

315
00:22:30,832 --> 00:22:32,458
‫أنت أعز صديقاتي و...‬

316
00:22:32,542 --> 00:22:33,918
‫أنا أحبك أيضاً يا "في".‬

317
00:22:37,921 --> 00:22:40,715
‫مذهل أيتها "المشعوذة".‬

318
00:22:41,216 --> 00:22:45,511
‫لقد أكملت التحدي الخاص بك‬
‫وبرهنت على إخلاصك.‬

319
00:22:45,594 --> 00:22:46,637
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

320
00:22:47,388 --> 00:22:50,516
‫بالطبع. كان تحدياً للشخصية.‬

321
00:22:50,599 --> 00:22:53,101
‫كانت اللعبة تختبر‬
‫ما إذا كنت تتحلين بالشرف والولاء.‬

322
00:22:53,184 --> 00:22:56,479
‫- لم تحتوي أي من الكؤوس على سم.‬
‫- على النقيض،‬

323
00:22:57,021 --> 00:22:59,607
‫كان بجميع الكؤوس سماً.‬

324
00:23:00,190 --> 00:23:01,108
‫إنه بطيء المفعول،‬

325
00:23:01,191 --> 00:23:04,278
‫لكن السبيل الوحيد لحصولكم‬
‫على الترياق هو بإنهائكم اللعبة.‬

326
00:23:04,361 --> 00:23:06,697
‫وحتى إن فعلتم، فقد لا تنجون رغم ذلك.‬

327
00:23:10,158 --> 00:23:11,492
‫الوقت يمر.‬

328
00:23:28,007 --> 00:23:28,841
‫اسمعي.‬

329
00:23:33,136 --> 00:23:35,180
‫أحتاج إلى قول شيء ما.‬

330
00:23:35,263 --> 00:23:38,557
‫لا أعلم ماذا يحدث بينك‬
‫وبين "ريجي"، إنه صديقي،‬

331
00:23:39,600 --> 00:23:40,601
‫لكنني أحبك.‬

332
00:23:42,853 --> 00:23:45,439
‫"روني"، لا أحسبني توقفت عن حبي لك قط.‬

333
00:23:45,522 --> 00:23:46,439
‫"آرشي"...‬

334
00:23:49,192 --> 00:23:50,526
‫ليلة المباراة،‬

335
00:23:52,236 --> 00:23:56,573
‫لم يحدث شيء مع "ريجي"‬
‫بعد مجيئك إلى منزل "بيمبروك".‬

336
00:23:56,656 --> 00:23:58,658
‫كان قلبي يتوق إليك.‬

337
00:23:59,993 --> 00:24:01,785
‫لأنني أبادلك نفس الشعور.‬

338
00:24:05,998 --> 00:24:08,334
‫أحبك يا "آرشيكينز".‬

339
00:24:09,459 --> 00:24:12,086
‫- رغم أن هذا لا طائل منه الآن.‬
‫- اسمعي.‬

340
00:24:12,170 --> 00:24:14,756
‫لن أدعك تموتين الليلة، اتفقنا؟‬

341
00:24:14,839 --> 00:24:17,299
‫لن يموت أي منّا الليلة. أقسم لك.‬

342
00:24:21,929 --> 00:24:22,971
‫أتصدقينني؟‬

343
00:24:49,244 --> 00:24:50,328
‫أنا أحذرك.‬

344
00:24:53,122 --> 00:24:55,207
‫- ماذا ستفعلين بي؟‬
‫- لا شيء.‬

345
00:24:55,290 --> 00:24:57,292
‫جئت لأساعدك على الهرب. أسرعي، تعالي معي.‬

346
00:24:57,376 --> 00:25:01,421
‫ولم أثق بك؟ أنت مُغيّبة تماماً‬
‫مثلما كانت "باتي هيرست".‬

347
00:25:01,505 --> 00:25:02,755
‫أي خيار لديك؟‬

348
00:25:08,302 --> 00:25:10,887
‫هناك نفق في الأسفل يؤدي إلى غابة "فوكس".‬

349
00:25:10,971 --> 00:25:13,682
‫أتذكره. لكن "بيتي" قالت إنه أُغلِق.‬

350
00:25:13,765 --> 00:25:16,226
‫أعاد "إدغار" فتحه بعد شراءه المجمع.‬

351
00:25:16,309 --> 00:25:20,896
‫أمسكي. خذي "جونيبر".‬
‫اجمعي شملها مع "داغوود".‬

352
00:25:20,980 --> 00:25:23,440
‫مهلاً، ماذا؟ ألن ترافقينني؟‬

353
00:25:23,524 --> 00:25:25,441
‫يجب أن أبقى. من أجل "بولي".‬

354
00:25:25,525 --> 00:25:29,195
‫لكن أرجوك يا "شيريل"،‬
‫أقسمي لي إنك ستعثرين على "بيتي".‬

355
00:25:29,737 --> 00:25:33,532
‫احرصي على سلامتها من "المزرعة" ومن أبيها.‬

356
00:25:34,116 --> 00:25:35,867
‫- أرجوك.‬
‫- أعدك بذلك.‬

357
00:25:37,035 --> 00:25:39,037
‫حسناً. اذهبي الآن.‬

358
00:25:40,413 --> 00:25:43,124
‫- لا تكفي عن الركض حتى تصلين إلى البلدة.‬
‫- حسناً.‬

359
00:25:48,211 --> 00:25:49,963
‫"استيقظي يا ابنتي."‬

360
00:25:50,422 --> 00:25:51,589
‫"الجدة"؟‬

361
00:25:52,340 --> 00:25:54,467
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

362
00:25:54,551 --> 00:25:58,721
‫ليس هناك وقت يا "أنتوانيت".‬
‫المطاردة جارية.‬

363
00:25:58,804 --> 00:26:01,140
‫ماذا؟ أية مطاردة؟‬

364
00:26:01,223 --> 00:26:03,099
‫في "محمية (ثورنهيل) الطبيعية".‬

365
00:26:03,182 --> 00:26:06,436
‫أصدقاؤك من المدرسة هم الفريسة.‬

366
00:26:06,519 --> 00:26:08,646
‫يجب عليك إنقاذهم.‬

367
00:26:08,730 --> 00:26:11,690
‫اسمعي، لا أعلم عم تتحدثين بحق السماء،‬

368
00:26:11,773 --> 00:26:14,234
‫لكن أولاً، عليّ إنقاذ "شيريل".‬

369
00:26:21,907 --> 00:26:23,284
‫إنه دورك يا "جاغ".‬

370
00:26:24,827 --> 00:26:26,369
‫"معركة الملوك.‬

371
00:26:27,287 --> 00:26:30,332
‫شخص واحد فقط سيحكم مملكة (إلدرفير)."‬

372
00:27:09,616 --> 00:27:10,784
‫لم تفعل هذا؟‬

373
00:27:11,492 --> 00:27:13,160
‫لم تتقمص شخصية "ملك (الغارغويل)"؟‬

374
00:27:14,119 --> 00:27:15,913
‫من عساه لا يريد أن يكون ملكاً؟‬

375
00:27:15,996 --> 00:27:18,831
‫من عساه لا يريد أن تُراق الدماء‬
‫كتضحية من أجله؟‬

376
00:27:19,499 --> 00:27:20,375
‫حسناً.‬

377
00:27:39,183 --> 00:27:40,017
‫لا تفعل...‬

378
00:28:02,161 --> 00:28:03,079
‫هل أنت بخير؟‬

379
00:28:04,746 --> 00:28:05,997
‫"جاغ".‬

380
00:28:08,041 --> 00:28:09,292
‫إنه سم "بينيلوبي".‬

381
00:28:10,794 --> 00:28:12,920
‫علينا مواصلة التحرك. هيا بنا.‬

382
00:28:19,467 --> 00:28:20,802
‫مهلاً، ما زلت لا أفهم.‬

383
00:28:21,344 --> 00:28:24,722
‫كان شعر "تشيك" أحمر اللون‬
‫لأن "بينيلوبي" تتظاهر أنه "جايسون بلوسوم"؟‬

384
00:28:24,848 --> 00:28:27,850
‫هلّا نتحقق من جنون "ريفردايل"‬
‫الأشبه بجنون "أوديب"‬

385
00:28:27,933 --> 00:28:29,226
‫بعد حصولنا على الترياق؟‬

386
00:28:29,309 --> 00:28:30,811
‫وخروجنا من هذه الغابة اللعينة.‬

387
00:28:30,894 --> 00:28:33,439
‫ربما كان اكتشافنا‬
‫لما يربط ما بين كل هذه الأمور‬

388
00:28:33,522 --> 00:28:34,981
‫هو ما يجب علينا فعله تحديداً.‬

389
00:28:35,440 --> 00:28:37,233
‫"هال"، "بينيلوبي"، "تشيك".‬

390
00:28:37,608 --> 00:28:39,444
‫صنعوا هذا الرابط الثلاثي الآثم‬

391
00:28:39,527 --> 00:28:41,696
‫الذي يرتبط مباشرةً بكل ما حدث من أمور سيئة‬

392
00:28:41,779 --> 00:28:43,238
‫خلال الأعوام الثلاثة الماضية.‬

393
00:28:44,114 --> 00:28:46,783
‫وكأن موت "جايسون بلوسوم"‬
‫أفضى إلى "القلنسوة السوداء"‬

394
00:28:46,992 --> 00:28:48,910
‫الذي أفضى بدوره إلى "ملك (الغارغويل)".‬

395
00:28:48,994 --> 00:28:51,620
‫لكن كان لـ"ملك (الغارغويل)" وجود‬
‫قبل مقتل "جايسون".‬

396
00:28:51,912 --> 00:28:54,248
‫الأمر أشبه إذن بالتهام الأفعى لذيلها.‬

397
00:28:55,040 --> 00:28:58,084
‫إنها دائرة مُفرَغة‬
‫من الجنون الذي لا نهاية له‬

398
00:28:58,168 --> 00:29:00,462
‫الذي يعود إلى نفسه، مراراً وتكراراً،‬

399
00:29:00,545 --> 00:29:01,963
‫إلى أن يكسر أحد تلك السلسلة.‬

400
00:29:10,888 --> 00:29:13,139
‫- "توني".‬
‫- حبيبتي؟‬

401
00:29:22,314 --> 00:29:24,649
‫كنا على وشك المجيء لننقذك من "المزرعة".‬

402
00:29:24,733 --> 00:29:27,444
‫- كيف تمكنت من الهرب؟‬
‫- ملاك متخفِّ.‬

403
00:29:30,404 --> 00:29:31,238
‫أين "بيتي"؟‬

404
00:29:31,322 --> 00:29:35,700
‫تجري مطاردتها في "ثورنهيل"، هي والآخرين.‬

405
00:29:35,784 --> 00:29:36,951
‫عم تتحدثين يا جدة؟‬

406
00:29:37,118 --> 00:29:41,831
‫تُعدّ أمك لهذا الأمر منذ أسابيع،‬
‫بل ربما منذ أشهر.‬

407
00:29:42,873 --> 00:29:45,083
‫إنها "المطاردة الكبرى".‬

408
00:29:45,793 --> 00:29:48,670
‫علينا الذهاب إلى هناك. علينا أن ننقذهم.‬

409
00:29:49,379 --> 00:29:52,173
‫أيتها "السموم". "سيربنت". لننطلق.‬

410
00:29:56,928 --> 00:29:58,386
‫يبدو أنه دوري.‬

411
00:29:58,845 --> 00:29:59,679
‫اسمعي.‬

412
00:30:01,807 --> 00:30:02,724
‫أنا أحبك.‬

413
00:30:03,934 --> 00:30:05,060
‫أنا أحبك أيضاً.‬

414
00:30:30,581 --> 00:30:32,458
‫"رصاصة واحدة"‬

415
00:30:51,933 --> 00:30:53,935
‫تعلمين كيف يجب أن ينتهي هذا الأمر.‬

416
00:30:55,562 --> 00:30:57,397
‫يجب عليك قتلي يا "بيتي".‬

417
00:30:57,480 --> 00:30:59,857
‫هذا ما بقلبك. هذه هي حقيقتك.‬

418
00:30:59,940 --> 00:31:01,900
‫لا يمكنك نكران قدرك.‬

419
00:31:04,736 --> 00:31:07,321
‫لا تدفعني لفعل هذا، أرجوك.‬

420
00:31:07,405 --> 00:31:11,409
‫إما أن تقتليني وتحصلي على الترياق،‬

421
00:31:11,492 --> 00:31:13,619
‫وإلا سأقتلك أنت وأصدقاءك.‬

422
00:31:14,578 --> 00:31:16,413
‫لديك حتى العَدة رقم 3.‬

423
00:31:17,998 --> 00:31:20,292
‫إما أن تطلقي عليّ النار أو أقتلك أنا.‬

424
00:31:25,713 --> 00:31:26,547
‫1.‬

425
00:31:30,675 --> 00:31:31,968
‫2.‬

426
00:31:38,390 --> 00:31:39,433
‫3...‬

427
00:31:57,866 --> 00:32:00,451
‫لن أصبح مثلك قط يا أبي.‬

428
00:32:01,118 --> 00:32:02,536
‫كفى.‬

429
00:32:02,620 --> 00:32:04,371
‫بحق السماء يا "هال".‬

430
00:32:05,456 --> 00:32:07,624
‫لا يمكن أن أثق بك لتفعل شيئاً قط.‬

431
00:32:07,707 --> 00:32:11,544
‫كنت قاتلاً متسلسلاً مزرياً حينها،‬
‫وما زلت كذلك حتى الآن.‬

432
00:32:11,628 --> 00:32:12,670
‫عديم النفع.‬

433
00:32:30,268 --> 00:32:33,188
‫- وماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬
‫- نستحوذ على جائزتنا.‬

434
00:32:33,855 --> 00:32:35,148
‫لقد فزنا، أليس كذلك؟‬

435
00:32:36,232 --> 00:32:39,234
‫صمدنا حتى آخر الليل.‬
‫أثبتنا أننا أفضل من هذه البلدة.‬

436
00:32:40,736 --> 00:32:42,821
‫قد يكون هذا صحيحاً أو لا.‬

437
00:32:44,698 --> 00:32:45,615
‫اقتلوهم.‬

438
00:32:46,282 --> 00:32:47,408
‫اقتلوهم جميعاً.‬

439
00:32:47,659 --> 00:32:48,785
‫هيا. "آرشي".‬

440
00:33:09,719 --> 00:33:10,720
‫"آرشي".‬

441
00:33:13,098 --> 00:33:14,099
‫احتموا.‬

442
00:33:26,359 --> 00:33:27,318
‫"روني"، أمسكي.‬

443
00:33:37,035 --> 00:33:38,911
‫أيتها "السموم"، اهجموا.‬

444
00:33:47,919 --> 00:33:49,045
‫أصبح المكان آمناً.‬

445
00:34:03,891 --> 00:34:05,393
‫"شيريل"؟‬

446
00:34:07,145 --> 00:34:09,229
‫لم لست في "المزرعة"؟ أين أمي؟‬

447
00:34:09,396 --> 00:34:12,232
‫ساعدتني على الهرب من ذلك المكان‬
‫المروّع وأخبرتني أن أجدك.‬

448
00:34:12,315 --> 00:34:14,901
‫- كان "إدغار" ينوي الارتقاء الليلة.‬
‫- يا إلهي. علينا إنقاذها.‬

449
00:34:14,985 --> 00:34:16,527
‫اصعدي يا قريبتي. ادخلوا.‬

450
00:34:25,743 --> 00:34:26,745
‫"كيفين".‬

451
00:34:28,663 --> 00:34:29,830
‫تركوني.‬

452
00:34:32,708 --> 00:34:33,751
‫أردت مرافقتهم،‬

453
00:34:33,834 --> 00:34:37,128
‫لكنهم قالوا بضرورة بقاء شخص ما‬
‫ليفسر ما حدث.‬

454
00:34:37,503 --> 00:34:38,463
‫وماذا حدث؟‬

455
00:34:38,713 --> 00:34:41,507
‫ارتقى من هم جديرون، بالطبع.‬

456
00:34:41,716 --> 00:34:44,969
‫من تعني؟ أين أمي؟ و"بولي"؟‬

457
00:34:45,094 --> 00:34:45,928
‫رحلتا.‬

458
00:34:46,887 --> 00:34:48,055
‫رحل الجميع.‬

459
00:34:49,139 --> 00:34:50,766
‫ولن نراهم مجدداً.‬

460
00:35:01,609 --> 00:35:02,734
‫"(ملك الغارغويل)..."‬

461
00:35:02,816 --> 00:35:05,070
‫"مرحباً بكم في (ريفردايل)"‬
‫"المدينة ذات الروح المرحة!"‬

462
00:35:05,153 --> 00:35:06,237
‫"(الداليا الحمراء)...‬

463
00:35:06,404 --> 00:35:07,572
‫(القلنسوة السوداء)...‬

464
00:35:08,364 --> 00:35:09,782
‫سُجن (تشيك).‬

465
00:35:10,074 --> 00:35:11,450
‫مات (هال كوبر).‬

466
00:35:11,784 --> 00:35:12,618
‫أخيراً.‬

467
00:35:13,494 --> 00:35:17,081
‫وحدها (بينيلوبي بلوسوم) تمكنت‬
‫من الهرب، خلسةً أثناء الليل.‬

468
00:35:18,790 --> 00:35:20,833
‫عادت (ريفردايل) لنا مجدداً."‬

469
00:35:20,917 --> 00:35:21,876
‫"(ملك الغارغويل) باقٍ"‬

470
00:35:21,959 --> 00:35:24,670
‫"كان المستقبل لنا لنكتبه.‬

471
00:35:26,588 --> 00:35:28,423
‫لكن ماذا ستكون رواياتنا؟"‬

472
00:35:38,015 --> 00:35:40,350
‫مرحباً بعودتك إلى ديارك يا "جاي جاي".‬

473
00:35:49,942 --> 00:35:52,236
‫هل أنت واثق؟ كيف أمكنه إخفاء ذلك عنّي؟‬

474
00:35:52,528 --> 00:35:53,362
‫ماذا أخفى؟‬

475
00:35:54,696 --> 00:35:55,738
‫عليّ الذهاب.‬

476
00:35:58,241 --> 00:35:59,367
‫- "فيرونيكا"...‬
‫- ماذا؟‬

477
00:35:59,450 --> 00:36:00,868
‫كان هذا محامينا...‬

478
00:36:00,952 --> 00:36:02,203
‫ما الذي أخفاه أبي؟‬

479
00:36:02,870 --> 00:36:04,162
‫"إف بي آي".‬

480
00:36:04,454 --> 00:36:05,997
‫ارفعا أيديكما في الحال.‬

481
00:36:06,206 --> 00:36:08,917
‫عميلة "أرديليا"؟ ماذا يحدث بحق السماء؟‬

482
00:36:09,084 --> 00:36:12,128
‫"هيرميون لودج"، أنت قيد الاعتقال‬
‫لتآمرك لارتكاب جريمة قتل.‬

483
00:36:12,211 --> 00:36:13,462
‫لقتل زوجك.‬

484
00:36:13,546 --> 00:36:16,173
‫"فيرونيكا"، أنصتي إلي،‬
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

485
00:36:16,257 --> 00:36:17,883
‫اتصلي بـ"ساوربيري". تحدثي إليه.‬

486
00:36:18,299 --> 00:36:20,718
‫- أحبك يا "عزيزتي".‬
‫- أحبك أيضاً يا أمي.‬

487
00:36:21,761 --> 00:36:23,012
‫"مركز اعتقال (لودج)"‬

488
00:36:26,223 --> 00:36:28,058
‫سيد "لودج"، تم الأمر.‬

489
00:36:30,519 --> 00:36:32,938
‫كما طلبت، جرى اعتقال زوجتك.‬

490
00:36:33,396 --> 00:36:34,939
‫وزُرِعَتْ الأدلة اللازمة.‬

491
00:36:36,482 --> 00:36:37,316
‫رائع.‬

492
00:36:38,276 --> 00:36:39,193
‫أشكرك.‬

493
00:36:43,029 --> 00:36:44,447
‫"فيرونيكا".‬

494
00:36:45,574 --> 00:36:47,576
‫لا تدرين حتى ما هو آت يا "عزيزتي".‬

495
00:36:54,707 --> 00:36:56,249
‫هلّا نأخذ استراحة قصيرة؟‬

496
00:36:56,332 --> 00:36:57,167
‫أجل.‬

497
00:36:57,500 --> 00:36:58,501
‫بالطبع يا رجل.‬

498
00:37:03,256 --> 00:37:04,506
‫ما الأمر؟‬

499
00:37:04,590 --> 00:37:07,801
‫كنت أفكر بالقيام ببعض التغييرات‬
‫بهذا المكان يا "ماد دوغ".‬

500
00:37:08,093 --> 00:37:09,553
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

501
00:37:09,887 --> 00:37:12,388
‫أن أجعله ما هو أكثر من مجرد صالة رياضية.‬

502
00:37:12,638 --> 00:37:15,183
‫كأن يكون داراً للتأهيل‬
‫أو مركزاً اجتماعياً.‬

503
00:37:16,142 --> 00:37:19,811
‫حيث يمكن لأطفال الحي المجيء‬
‫حتى لا يتعرضوا للمتاعب في الشوارع.‬

504
00:37:20,979 --> 00:37:23,148
‫- أريدك أن تساعدني في إدارته.‬
‫- حقاً؟‬

505
00:37:23,273 --> 00:37:25,442
‫ربما كانت لدينا فرصة‬
‫لإصلاح حال هذه البلدة.‬

506
00:37:25,525 --> 00:37:27,985
‫- أن نعيد الأمل إلى الناس مجدداً.‬
‫- حسناً.‬

507
00:37:32,615 --> 00:37:34,199
‫"(إف بي آي)"‬

508
00:37:34,741 --> 00:37:36,618
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- سيد "جونز"؟‬

509
00:37:37,202 --> 00:37:40,079
‫أنا العميل "سميث" من الـ"إف بي آي".‬
‫هل "بيتي كوبر" هنا؟‬

510
00:37:41,623 --> 00:37:43,916
‫- أيتعلق هذا الأمر بآل "لودج"؟‬
‫- كلا.‬

511
00:37:44,750 --> 00:37:45,918
‫بل يتعلق بأمك.‬

512
00:37:47,169 --> 00:37:50,880
‫يحقق فريقي بأمر "إدغار إفرنيفر"‬
‫منذ زمن طويل.‬

513
00:37:50,963 --> 00:37:52,548
‫كدنا نوقع به منذ بلدتين سابقتين.‬

514
00:37:52,673 --> 00:37:54,217
‫ماذا كنتم تنتظرون؟‬

515
00:37:54,300 --> 00:37:57,844
‫استولى هو وأعوانه على دار‬
‫"ذا سيسترز أوف كوايت ميرسي" منذ أشهر.‬

516
00:37:57,928 --> 00:37:59,346
‫كان لدينا من يعمل من الداخل.‬

517
00:37:59,429 --> 00:38:01,556
‫شخص منوط بها الاقتراب من "إدغار".‬

518
00:38:01,640 --> 00:38:03,099
‫تجمع المعلومات.‬

519
00:38:03,183 --> 00:38:04,267
‫كنا في انتظار إشارتها.‬

520
00:38:06,310 --> 00:38:07,770
‫إشارتها؟ أتعني...‬

521
00:38:07,853 --> 00:38:10,481
‫أمك. إنها تعمل معنا.‬

522
00:38:13,608 --> 00:38:17,320
‫أمي... أمي مخبرة لدى الـ"إف بي آي"؟‬

523
00:38:17,445 --> 00:38:20,530
‫إنها تساعدنا في بناء قضية‬
‫ضد "إدغار إفرنيفر" وآل "المزرعة"،‬

524
00:38:20,614 --> 00:38:22,115
‫وحصادهم للأعضاء البشرية، وكل شيء.‬

525
00:38:22,241 --> 00:38:24,451
‫هل كنتم على دراية بحصادهم الأعضاء البشرية؟‬

526
00:38:24,534 --> 00:38:26,787
‫من الضروري أن نجد أمك بأسرع وقت ممكن.‬

527
00:38:26,870 --> 00:38:29,413
‫لهذا سأقيم أنا وفريقي هنا في "ريفردايل"‬

528
00:38:29,497 --> 00:38:31,999
‫حتى نتمكن من العثور عليها‬
‫واستخراجها بأمان.‬

529
00:38:32,083 --> 00:38:34,710
‫أعني، ماذا...؟‬
‫أهناك ما يمكننا فعله لمساعدتك؟‬

530
00:38:35,252 --> 00:38:36,586
‫اعتقدت أنك ستسألي ذلك.‬

531
00:38:37,170 --> 00:38:39,923
‫أنتما تشتهران في الجوار‬
‫بأنكما محققان بارعان.‬

532
00:38:41,925 --> 00:38:46,720
‫أنا آسفة، سيبدو هذا غريباً، لكن هل أعرفك؟‬

533
00:38:49,348 --> 00:38:52,141
‫في الواقع، أجل.‬

534
00:38:52,850 --> 00:38:55,812
‫عثوري وأمك على أحدنا الآخر ليس بمصادفة.‬

535
00:38:56,521 --> 00:38:57,688
‫ترين، أنا...‬

536
00:39:00,399 --> 00:39:01,441
‫أنا "تشارلز".‬

537
00:39:02,234 --> 00:39:03,068
‫أخوك.‬

538
00:39:09,657 --> 00:39:10,700
‫أنت...‬

539
00:39:10,783 --> 00:39:12,827
‫لا يمكنك أن تكون كذلك.‬

540
00:39:13,743 --> 00:39:14,577
‫مهلاً.‬

541
00:39:16,329 --> 00:39:17,414
‫إن كنت "تشارلز"...‬

542
00:39:18,623 --> 00:39:21,917
‫فأنا وأنت إخوة كذلك يا "جاغهيد"، هذا صحيح.‬

543
00:39:24,712 --> 00:39:28,089
‫مهلاً، شقيقك على قيد الحياة؟‬
‫وهو عميل "إف بي آي"؟‬

544
00:39:28,172 --> 00:39:31,759
‫إنه أخونا غير الشقيق.‬
‫إنه أمر لا يُصدق، أليس كذلك؟‬

545
00:39:32,051 --> 00:39:34,762
‫كما تعمل أمي أيضاً لدى الـ"إف بي آي"،‬

546
00:39:34,846 --> 00:39:36,430
‫متخفيةً في "المزرعة".‬

547
00:39:36,555 --> 00:39:37,389
‫ماذا؟‬

548
00:39:38,765 --> 00:39:41,351
‫في الواقع، لهذا وقع منطقي.‬

549
00:39:41,435 --> 00:39:43,728
‫ماذا عنك يا "في"؟ هل وردتك أنباء عن أمك؟‬

550
00:39:44,270 --> 00:39:46,272
‫تحاول التوصل إلى صفقة مع المُدّعي العام،‬

551
00:39:46,355 --> 00:39:49,734
‫لكن في هذه الأثناء،‬
‫أصبح "سميثرز" هو الوصي الرسمي لي.‬

552
00:39:51,151 --> 00:39:52,527
‫يا رفاق، لنقسم قسماً.‬

553
00:39:53,903 --> 00:39:55,113
‫قسماً آخر.‬

554
00:39:55,739 --> 00:39:58,074
‫عامنا الدراسي الأخير يقترب. لنستمتع به.‬

555
00:39:58,199 --> 00:40:00,451
‫لنُقسم ألّا ننخرط‬
‫في جماعات الموت المتطرفة،‬

556
00:40:00,534 --> 00:40:01,952
‫وجرائم القتل الغامضة،‬

557
00:40:02,036 --> 00:40:03,620
‫و"الغريملنز"...‬

558
00:40:04,997 --> 00:40:06,456
‫بل تدعى "غارغويلز".‬

559
00:40:06,581 --> 00:40:09,792
‫قد يكون عامنا الدراسي الأخير‬
‫آخر وقت لنا معاً في نفس المكان.‬

560
00:40:11,169 --> 00:40:12,879
‫ولا أريد أن يفسد شيئاً هذا الأمر.‬

561
00:40:17,174 --> 00:40:18,008
‫أنا موافقة.‬

562
00:40:19,134 --> 00:40:20,135
‫سأشترك.‬

563
00:40:20,218 --> 00:40:21,469
‫سأشترك بشدة.‬

564
00:40:21,761 --> 00:40:22,928
‫وأنا أيضاً.‬

565
00:40:24,013 --> 00:40:27,600
‫يبدو مملاً بعض الشيء،‬
‫لكن حسناً. لنشرب نخب ذلك.‬

566
00:40:28,892 --> 00:40:30,060
‫نخب المستقبل.‬

567
00:40:30,393 --> 00:40:33,480
‫"عطلة الربيع"‬
‫"عام التخرج"‬

568
00:40:38,525 --> 00:40:39,360
‫"آرشي"؟‬

569
00:40:41,278 --> 00:40:42,154
‫"آرشي"؟‬

570
00:40:43,447 --> 00:40:44,280
‫"آرشي".‬

571
00:40:46,699 --> 00:40:48,451
‫- هل تصغي إلي؟‬
‫- أجل.‬

572
00:40:50,328 --> 00:40:52,079
‫علينا إحراق جميع ملابسنا.‬

573
00:40:52,162 --> 00:40:53,789
‫بما في ذلك قبعة "جاغهيد".‬

574
00:40:54,414 --> 00:40:57,084
‫سنغسل الدماء في ينبوع السباحة.‬

575
00:40:58,043 --> 00:41:02,338
‫بعد هذه الليلة،‬
‫لن نتحدث بهذا الأمر قط. مطلقاً.‬

576
00:41:03,089 --> 00:41:05,007
‫لا لأحدنا الآخر، لا لآبائنا.‬

577
00:41:06,258 --> 00:41:07,217
‫لا لأحد.‬

578
00:41:07,759 --> 00:41:11,721
‫سننتهي من عامنا الدراسي الأخير ونتخرج،‬
‫ويذهب كل منّا إلى حال سبيله.‬

579
00:41:11,805 --> 00:41:14,349
‫هذا هو السبيل الوحيد كي لا يُمسَك بنا.‬

580
00:41:19,937 --> 00:41:21,146
‫فلتفعل ذلك.‬

581
00:41:38,369 --> 00:41:39,662
‫أصدقاء إلى الأبد.‬

582
00:41:41,080 --> 00:41:42,373
‫أصدقاء إلى الأبد.‬

