﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
Extracted & Sync by: MHrbi
Twitter: _MHrbi

2
00:00:08,250 --> 00:00:09,710
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:09,794 --> 00:00:13,464
‫عُثر على "ديلتون دويلي" و"بن باتون"‬
‫في الغابة وشفاههما زرقاوان.‬

4
00:00:13,547 --> 00:00:15,800
‫قطعنا عهداً ألّا نعاود ذكر تلك الليلة.‬

5
00:00:15,883 --> 00:00:18,928
‫- "غريفونز أند غارغويلز".‬
‫- أتساءل إن شاركتهما "إيثل" اللعب.‬

6
00:00:19,011 --> 00:00:22,598
‫إن تحدث أحدنا إلى البالغين،‬
‫سيثور غضبه بشدة.‬

7
00:00:22,682 --> 00:00:24,100
‫من؟ "ملك الغارغويل"؟‬

8
00:00:25,434 --> 00:00:28,437
‫- إنها مصابة بنوبة مرضية.‬
‫- "إيثل". النجدة في طريقها، اتفقنا؟‬

9
00:00:28,521 --> 00:00:30,815
‫ألقى كلاً منا بالعملة. كان يخشى الارتقاء.‬

10
00:00:30,898 --> 00:00:33,067
‫لكنني لا أخشاه.‬
‫قريباً ستُحلّقون أنتم أيضاً.‬

11
00:00:33,150 --> 00:00:34,360
‫- "بن"، لا! "بن"!‬
‫- "بن"!‬

12
00:00:34,860 --> 00:00:36,571
‫أنا "إيفيلين". هل أنت "بيتي كوبر"؟‬

13
00:00:36,655 --> 00:00:38,740
‫تدرس والدتك وشقيقتك مع أبي.‬

14
00:00:38,824 --> 00:00:40,575
‫- من "المزرعة"؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

15
00:00:40,659 --> 00:00:41,618
‫"إدغار إفرنيفر".‬

16
00:00:41,702 --> 00:00:43,912
‫لن أخبر أحداً بأمر ما حدث تلك الليلة.‬

17
00:00:43,996 --> 00:00:45,414
‫يا إلهي. "بيتي".‬

18
00:00:45,497 --> 00:00:46,999
‫أوقِفوا أعمال الشغب.‬

19
00:00:47,499 --> 00:00:48,834
‫لقد أثرت إعجابي اليوم.‬

20
00:00:48,917 --> 00:00:51,461
‫جرى اختيارك.‬
‫ستصبح "ماد دوغ" الجديد الخاص بي.‬

21
00:01:04,433 --> 00:01:05,642
‫إذن؟‬

22
00:01:06,351 --> 00:01:07,436
‫هل أعدت التفكير؟‬

23
00:01:07,978 --> 00:01:09,396
‫ما زالت إجابتي بالرفض.‬

24
00:01:09,479 --> 00:01:11,648
‫سأراك إذن بعد أسبوع آخر.‬

25
00:01:21,074 --> 00:01:22,617
‫ألا تشعرين بأنه أمر رائع؟‬

26
00:01:23,827 --> 00:01:29,083
‫أنا مسرور لمساعدة "المزرعة" لك‬
‫لكي تمنحي علاقتنا فرصة.‬

27
00:01:36,674 --> 00:01:38,426
‫فيم تفكرين يا "أليس"؟‬

28
00:01:38,509 --> 00:01:39,969
‫مرت 3 أسابيع.‬

29
00:01:40,636 --> 00:01:44,307
‫لا مزيد من حالات الانتحار،‬
‫لا مزيد من الشفاه الزرقاء.‬

30
00:01:45,266 --> 00:01:46,851
‫بحسب علم البلدة،‬

31
00:01:46,934 --> 00:01:49,228
‫كانا مجرد صبيين، أقدما على الانتحار‬

32
00:01:49,312 --> 00:01:50,396
‫لسبب مجهول.‬

33
00:01:52,023 --> 00:01:53,232
‫آمل أن تكون تلك النهاية.‬

34
00:01:55,777 --> 00:01:57,945
‫رغم قيام "جاغهيد" و"بيتي"‬
‫بالتحقيق في الأمر؟‬

35
00:01:59,322 --> 00:02:00,698
‫تعلم أن هذا غير مُرجَّح.‬

36
00:02:02,450 --> 00:02:04,202
‫"بيتي"، فيم تفكرين؟‬

37
00:02:05,203 --> 00:02:06,829
‫أتحسبه...‬

38
00:02:08,456 --> 00:02:12,335
‫غير لائق أن نستغل مخبأ "ديلتون" هكذا؟‬

39
00:02:12,418 --> 00:02:15,879
‫المخبأ هو المكان الوحيد بالبلدة‬
‫حيث يمكننا أن نحظى ببعض الخصوصية.‬

40
00:02:16,630 --> 00:02:19,300
‫- يراقبنا أبي عن كثب.‬
‫- وأمي كذلك.‬

41
00:02:24,014 --> 00:02:27,184
‫يؤرقني موت "بن" يا "جاغ".‬

42
00:02:29,228 --> 00:02:30,521
‫لم يصرخ.‬

43
00:02:32,398 --> 00:02:33,899
‫لم لا، أتساءل.‬

44
00:02:33,982 --> 00:02:37,736
‫ألأنها أحد قواعد "غريفونز أند غارغويلز"؟‬

45
00:02:39,571 --> 00:02:41,115
‫"بيتي"، هذا ما نفتقده.‬

46
00:02:41,615 --> 00:02:45,577
‫لا يوجد كتيب تعليمات، لا دليل لاعبين.‬
‫ماذا لو كان هذا مفتاح الأمر برمته؟‬

47
00:02:45,661 --> 00:02:48,497
‫تحدث عنه "إيثل"، "بن" و"ديلتون"‬
‫وكأنه مقدس.‬

48
00:02:48,580 --> 00:02:50,040
‫نعم، أو طائفة سرية.‬

49
00:02:51,166 --> 00:02:52,918
‫وتحظى كل طائفة بملك.‬

50
00:02:55,295 --> 00:02:57,214
‫آسف لأنني تركتك تنتظر، سيد "أندروز".‬

51
00:02:58,215 --> 00:02:59,174
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

52
00:03:01,218 --> 00:03:02,052
‫ابني.‬

53
00:03:02,928 --> 00:03:03,804
‫أريد لقاءه.‬

54
00:03:03,887 --> 00:03:04,930
‫اليوم.‬

55
00:03:06,014 --> 00:03:07,933
‫ابنك مثير للمتاعب للغاية.‬

56
00:03:08,767 --> 00:03:09,893
‫لقد أثار شغباً.‬

57
00:03:09,977 --> 00:03:12,521
‫أخشى أنه حُرم من حقه في الزيارات.‬

58
00:03:12,604 --> 00:03:15,775
‫أخبرني شاهد أن حراسك‬
‫هم من بدأوا أعمال الشغب.‬

59
00:03:15,859 --> 00:03:18,444
‫هذا اتهام خطير للغاية، سيد "أندروز".‬

60
00:03:18,528 --> 00:03:19,863
‫مرت 3 أسابيع.‬

61
00:03:19,946 --> 00:03:22,407
‫أنا من سيقرر متى سيكون مناسباً له‬

62
00:03:22,490 --> 00:03:23,825
‫أن يتلقى زواراً مجدداً.‬

63
00:03:25,785 --> 00:03:27,120
‫أتريد أي شيء آخر؟‬

64
00:03:28,496 --> 00:03:29,330
‫أجل.‬

65
00:03:30,707 --> 00:03:32,333
‫سيردك اتصال من المحامي الخاص بي.‬

66
00:03:34,085 --> 00:03:35,461
‫"أنا في ورطة يا (بي)."‬

67
00:03:36,212 --> 00:03:38,173
‫أنا غارقة في الديون.‬

68
00:03:38,256 --> 00:03:39,883
‫مطعم "بوب" يستنزف المال.‬

69
00:03:39,966 --> 00:03:41,843
‫كم تبقى قبل الانتهاء من الملهى؟‬

70
00:03:41,926 --> 00:03:43,178
‫هل أوشك، على الأقل؟‬

71
00:03:45,513 --> 00:03:46,598
‫"في"، ماذا؟‬

72
00:03:46,681 --> 00:03:47,599
‫ما الأمر؟‬

73
00:03:50,643 --> 00:03:52,061
‫انتهيت من إعداد الملهى.‬

74
00:03:52,979 --> 00:03:56,024
‫- انتهيت منه منذ فترة.‬
‫- ماذا؟ لم لم تفتتحيه؟‬

75
00:03:56,608 --> 00:03:58,276
‫كنت أنتظر "آرشي".‬

76
00:03:59,068 --> 00:03:59,944
‫أنا فقط...‬

77
00:04:01,696 --> 00:04:05,200
‫أردت أن يكون حاضراً،‬
‫ليرقص معي في ليلة الافتتاح.‬

78
00:04:05,283 --> 00:04:06,743
‫أن يشارك بالأمر.‬

79
00:04:09,121 --> 00:04:12,208
‫هذا ما لم يرده "آرشي" بالضبط.‬

80
00:04:12,291 --> 00:04:15,169
‫أن تضعي حياتك جانباً.‬

81
00:04:15,252 --> 00:04:18,130
‫عليك أن تعتني بنفسك على سبيل التغيير.‬

82
00:04:18,214 --> 00:04:20,758
‫أخبرك بهذا بصفتي صديقتك.‬

83
00:04:20,841 --> 00:04:22,635
‫افتتحي الملهى اللعين.‬

84
00:04:25,678 --> 00:04:28,265
‫تقول "فيرونيكا" إنها ستطبق‬
‫قواعد صارمة لمظهر الملابس‬

85
00:04:28,349 --> 00:04:31,352
‫- في ملهاها.‬
‫- بالطبع نطلق عليه ملهى.‬

86
00:04:32,144 --> 00:04:33,979
‫وما الذي تلمحين إليه؟‬

87
00:04:37,274 --> 00:04:38,484
‫عادت "إيثل".‬

88
00:04:38,984 --> 00:04:41,654
‫نعم، إنها تتحدث إلى الفتاة غريبة الأطوار‬
‫من "المزرعة".‬

89
00:04:43,822 --> 00:04:44,657
‫يا إلهي.‬

90
00:04:45,241 --> 00:04:48,410
‫ماذا لو أن للّعبة صلة بـ"المزرعة"؟‬

91
00:04:49,578 --> 00:04:52,540
‫"بن"، "ديلتون" و"إيثل" بدأوا يلعبون‬
‫اللعبة هذا الصيف،‬

92
00:04:52,623 --> 00:04:56,126
‫وهو وقت انتقال "المزرعة"‬
‫وآل "إفرنيفر" إلى "ريفردايل".‬

93
00:04:56,210 --> 00:05:00,172
‫والد "إيفيلين"، "إدغار"، قائدهم.‬
‫لا تكف أمي عن التحدث عنه.‬

94
00:05:00,256 --> 00:05:01,758
‫- وكأنه...‬
‫- ملك؟‬

95
00:05:04,010 --> 00:05:07,347
‫- ماذا تعرفين بشأنه والـ"مزرعة"؟‬
‫- لا شيء تقريباً.‬

96
00:05:10,016 --> 00:05:12,269
‫- هلّا نبدأ بـ"إيثل" أم "إيفيلين"؟‬
‫- "إيثل".‬

97
00:05:13,019 --> 00:05:15,564
‫"إيفيلين"... تخيفني.‬

98
00:05:16,106 --> 00:05:18,525
‫في آخر مرة تحدثنا إلى "إيثل"،‬
‫أصيبت بنوبة طبية.‬

99
00:05:19,693 --> 00:05:21,403
‫سنتحلى بالرقة هذه المرة.‬

100
00:05:22,279 --> 00:05:23,113
‫"مرحى يا (بوب)."‬

101
00:05:23,196 --> 00:05:25,448
‫أتبحثان عن "فيرونيكا"؟ من هنا.‬

102
00:05:27,909 --> 00:05:30,287
‫التقط الهاتف، اطلب 642.‬

103
00:05:37,919 --> 00:05:39,504
‫- "كلمة السر".‬
‫- لا أعلم.‬

104
00:05:40,046 --> 00:05:40,922
‫"ستونوال."‬

105
00:05:43,008 --> 00:05:44,050
‫قريبة بما يكفي.‬

106
00:05:50,890 --> 00:05:53,310
‫- ادخلا.‬
‫- يا إلهي.‬

107
00:05:57,732 --> 00:05:59,150
‫يا إلهي.‬

108
00:05:59,233 --> 00:06:01,402
‫يتحلى بطابع الموسيقيين‬
‫"كاندر" و"إب" الرائع.‬

109
00:06:02,028 --> 00:06:03,237
‫"فيرونيكا".‬

110
00:06:03,321 --> 00:06:04,739
‫مرحباً بكما في "لا بون نوي".‬

111
00:06:05,740 --> 00:06:09,577
‫استأجرت بعض الـ"سيربنت" من "وايت ويرم"‬
‫ليعملوا كسقاة. مشروبات غير كحولية فقط.‬

112
00:06:09,660 --> 00:06:12,413
‫لا يهدف "لا بون نوي" إلى إفساد القُصّر.‬

113
00:06:12,496 --> 00:06:13,748
‫ليس بعد.‬

114
00:06:14,707 --> 00:06:15,583
‫"جوسي".‬

115
00:06:16,167 --> 00:06:17,376
‫أحتاج إلى نجوميتك.‬

116
00:06:17,460 --> 00:06:20,296
‫أود جداً أن تصبحي مغنيتي الدائمة.‬

117
00:06:20,379 --> 00:06:21,297
‫أتتحدثين بجدية؟‬

118
00:06:22,590 --> 00:06:25,801
‫أعمل جاهدة لإتقان الغناء‬
‫بعد أن أصبحت مغنية منفردة،‬

119
00:06:25,885 --> 00:06:28,054
‫ولم أجد مكاناً يمكنني تجربة ذلك به.‬

120
00:06:29,555 --> 00:06:32,099
‫هذه فرصة مثالية.‬

121
00:06:32,183 --> 00:06:34,935
‫"كيفين"، أود جداً أن تصبح مقدم عروضنا.‬

122
00:06:35,019 --> 00:06:37,021
‫طالما كان بإمكاني الغناء بين حين وآخر.‬

123
00:06:37,688 --> 00:06:38,647
‫بالطبع.‬

124
00:06:39,315 --> 00:06:41,859
‫أو كما نفضل القول في "لا بون نوي"،‬
‫"ماي وي".‬

125
00:06:45,404 --> 00:06:46,489
‫مرحى "بوب". ما الأمر؟‬

126
00:06:50,869 --> 00:06:51,953
‫"(بيني بيبودي)."‬

127
00:06:52,496 --> 00:06:55,999
‫لا أعتقد أننا التقينا من قبل.‬
‫ماذا تريدين بحق السماء؟‬

128
00:06:56,750 --> 00:06:59,461
‫لا. ليس ما أريده.‬

129
00:07:00,504 --> 00:07:01,713
‫بل ما تريدينه أنت.‬

130
00:07:02,255 --> 00:07:03,090
‫الحماية.‬

131
00:07:03,507 --> 00:07:05,967
‫يعرض الـ"غوليز" خدماتهم...‬

132
00:07:06,676 --> 00:07:07,803
‫نظير مقابل ضئيل.‬

133
00:07:08,887 --> 00:07:09,888
‫دعيني أخمن.‬

134
00:07:09,971 --> 00:07:12,265
‫حماية منك، صحيح؟‬

135
00:07:13,183 --> 00:07:14,768
‫لديك مكان لطيف هنا.‬

136
00:07:14,851 --> 00:07:19,523
‫و... كما هو بالأعلى، فهو كذلك بالأسفل،‬
‫كما أحسب.‬

137
00:07:20,107 --> 00:07:22,317
‫لعله حتى أكثر جمالاً بالأسفل في الملهى؟‬

138
00:07:22,401 --> 00:07:24,277
‫سيسوؤني إن أصابه مكروهاً.‬

139
00:07:25,320 --> 00:07:26,279
‫أمور لتفكري بها.‬

140
00:07:31,118 --> 00:07:32,327
‫سأدعك تفكرين بالأمر.‬

141
00:07:43,589 --> 00:07:45,883
‫استيقظ وانهض. سنقوم برحلة.‬

142
00:07:56,018 --> 00:07:57,145
‫مرحباً بك في "الحلبة".‬

143
00:08:05,153 --> 00:08:05,987
‫"واكين".‬

144
00:08:06,070 --> 00:08:08,614
‫حين رفضت عرضي، قمت باختيار بديل لك.‬

145
00:08:08,698 --> 00:08:10,950
‫كنت أعلم بصداقتك للسيد "ديسانتوس".‬

146
00:08:11,033 --> 00:08:15,204
‫كما ترى، أوشك أن يصل إلى نهاية... فائدته.‬

147
00:08:15,913 --> 00:08:18,374
‫أنت وحدك، سيد "أندروز"،‬
‫يمكنك أن تقرر كيف ينهيها.‬

148
00:08:18,916 --> 00:08:20,585
‫بعودته إلى زنزانته، سليماً معافى.‬

149
00:08:20,668 --> 00:08:23,045
‫أو في مستشفى السجن‬
‫متصلاً بأجهزة دعم الحياة.‬

150
00:08:30,803 --> 00:08:32,972
‫أقبل بذلك. سأحل محله.‬

151
00:08:50,823 --> 00:08:52,618
‫"أندروز"، أقدّم لك بقية الفريق.‬

152
00:08:59,958 --> 00:09:01,084
‫أدعى "بيبي تيث".‬

153
00:09:01,960 --> 00:09:03,879
‫لعلني لا أبدو قوياً، لكنني أترك علامة.‬

154
00:09:04,505 --> 00:09:05,547
‫هذا "ثامبر".‬

155
00:09:05,631 --> 00:09:06,507
‫و"بيتر".‬

156
00:09:07,508 --> 00:09:08,383
‫"آرشي".‬

157
00:09:09,718 --> 00:09:12,930
‫يجدر بك البدء بلكم الحقيبة، "آرشي"،‬
‫قبل مجيء الحارس.‬

158
00:09:18,060 --> 00:09:18,894
‫قواعد المباراة:‬

159
00:09:18,977 --> 00:09:20,646
‫ملاكمة بقبضات عارية حتى يسقط أحد.‬

160
00:09:20,854 --> 00:09:22,105
‫يبيع مأمور السجن التذاكر.‬

161
00:09:22,189 --> 00:09:23,649
‫يضع الحراس الرهانات.‬

162
00:09:23,732 --> 00:09:24,608
‫يتربح الجميع.‬

163
00:09:25,317 --> 00:09:26,151
‫بخلافنا.‬

164
00:09:27,069 --> 00:09:28,404
‫نحصل على امتيازات إن فزنا.‬

165
00:09:30,740 --> 00:09:31,991
‫ماذا حل بـ"ماد دوغ"؟‬

166
00:09:33,785 --> 00:09:34,953
‫كفا عن الثرثرة.‬

167
00:09:36,621 --> 00:09:38,373
‫الأحرى بك ألّا تكثر من أسئلتك.‬

168
00:09:43,086 --> 00:09:45,630
‫أنتما من كنت أبحث عنهما.‬

169
00:09:45,713 --> 00:09:48,049
‫الرئيسية "بلوسوم"، السيدة الأولى "توباز".‬

170
00:09:48,132 --> 00:09:50,844
‫أحتاج إلى مساعدتكما في الترويج لملهاي.‬

171
00:09:50,927 --> 00:09:53,972
‫- أكملي.‬
‫- مقابل ترويجكما لملهى "لا بون نوي"،‬

172
00:09:54,055 --> 00:09:56,641
‫لن أطالبكما برسم الخدمة‬
‫ومشروبات مجانية طوال الليل.‬

173
00:09:59,185 --> 00:10:01,354
‫يا للروعة.‬

174
00:10:01,437 --> 00:10:04,190
‫بطاقات مصقولة، وخدمة إيقاف السيارات.‬

175
00:10:04,274 --> 00:10:06,150
‫إنه مكان يتحلى بذوق رفيع.‬

176
00:10:06,234 --> 00:10:07,735
‫قوما بتوزيعها كما يتراءى لكما.‬

177
00:10:08,194 --> 00:10:10,822
‫ويتوجب حضور "سويت بي" و"فانغز".‬

178
00:10:22,334 --> 00:10:23,168
‫"إيثل".‬

179
00:10:23,836 --> 00:10:24,670
‫مرحباً.‬

180
00:10:26,839 --> 00:10:27,965
‫أتتناولين الطعام وحدك؟‬

181
00:10:28,841 --> 00:10:29,925
‫أتمانعين لو أننا...؟‬

182
00:10:30,009 --> 00:10:31,677
‫طالبني الأطباء بتناول العقاقير.‬

183
00:10:32,303 --> 00:10:33,637
‫لمنع تكرر النوبات المرضية.‬

184
00:10:35,431 --> 00:10:37,391
‫كانت تصيبني عدة مرات يومياً.‬

185
00:10:37,975 --> 00:10:39,101
‫إنه عقار شديد المفعول.‬

186
00:10:39,184 --> 00:10:42,938
‫اسمعي، إن كنت أنا و"بيتي" قد تسببنا‬
‫في إصابتك بالنوبات، فنحن نعتذر.‬

187
00:10:43,522 --> 00:10:44,481
‫ونحن نحاول مساعدتك.‬

188
00:10:45,065 --> 00:10:48,027
‫مثلما حاولتما مساعدة حبيبي، "بن"،‬
‫حين ألقى بنفسه من النافذة؟‬

189
00:10:49,653 --> 00:10:50,487
‫"إيثل"...‬

190
00:10:52,406 --> 00:10:55,409
‫حين سقطت، هل راودتك أية رؤى؟‬

191
00:10:57,244 --> 00:10:58,621
‫لا أتذكر حقاً.‬

192
00:10:59,330 --> 00:11:00,164
‫حسناً.‬

193
00:11:01,916 --> 00:11:05,002
‫منذ متى وأنت صديقة لـ"إيفيلين إفرنيفر"؟‬

194
00:11:05,628 --> 00:11:06,837
‫"إيفيلين" رائعة.‬

195
00:11:06,921 --> 00:11:09,757
‫قامت بزيارتي في المستشفى،‬
‫وتساعدني على الشفاء،‬

196
00:11:09,840 --> 00:11:13,010
‫- لأتمكن من الإقلال من دوائي.‬
‫- أكانت تلك فكرتها أم فكرة والدها؟‬

197
00:11:13,093 --> 00:11:15,597
‫مهلاً، هل التقيت بالسيد "إفرنيفر"؟‬

198
00:11:15,680 --> 00:11:19,100
‫إن كان يساروك الفضول، فلتتحققي‬
‫من فريق دعم الأقران الخاص بـ"إيفيلين".‬

199
00:11:19,267 --> 00:11:20,769
‫منحها "ويذربي" الإذن‬

200
00:11:20,852 --> 00:11:23,063
‫لإنشاء فرع طلابي من "المزرعة".‬

201
00:11:29,527 --> 00:11:30,362
‫"إيثل"؟‬

202
00:11:32,864 --> 00:11:34,324
‫قبل أن يقوم "بن"...‬

203
00:11:38,078 --> 00:11:40,538
‫هل ذكر لم الشمل مع "ديلتون" في "المملكة".‬

204
00:11:40,622 --> 00:11:41,873
‫أتعلمين ماذا يعني بذلك؟‬

205
00:11:43,124 --> 00:11:45,377
‫مات شخصان أثناء لعبهما‬
‫"غريفونز أند غارغويلز".‬

206
00:11:45,460 --> 00:11:46,294
‫"جي أند جي".‬

207
00:11:46,378 --> 00:11:48,254
‫لا نعلم السبب بالمرة. هذا سؤال جنوني.‬

208
00:11:48,338 --> 00:11:50,965
‫هل هناك كتيب تعليمات أو دليل لاعبين؟‬

209
00:11:51,883 --> 00:11:53,301
‫أتعني النص المقدس؟‬

210
00:11:53,385 --> 00:11:55,053
‫أجل. هذا ما أعنيه.‬

211
00:11:55,136 --> 00:11:56,054
‫ألديك نسخة منه؟‬

212
00:11:56,137 --> 00:11:58,348
‫لا يسعني أن أخبرك ذلك ببساطة، بالطبع.‬

213
00:11:58,431 --> 00:12:00,934
‫أرجوك؟ أميرة "إيثلين".‬

214
00:12:01,017 --> 00:12:04,020
‫لا تدعني ذلك. لم تستحق ذلك الشرف.‬

215
00:12:04,104 --> 00:12:06,106
‫أنت غير جدير لتطّلع على نص الملك المقدس.‬

216
00:12:06,189 --> 00:12:07,566
‫نعم، لكنني أريد ذلك.‬

217
00:12:08,192 --> 00:12:10,861
‫أريد أن أصبح جديراً به.‬
‫هلّا تريني كيف أفعل ذلك رجاءً؟‬

218
00:12:15,658 --> 00:12:17,785
‫لاقني ليلة الغد في مخبأ "ديلتون".‬

219
00:12:18,703 --> 00:12:20,788
‫لكن... أنت وحدك.‬

220
00:12:22,081 --> 00:12:25,543
‫آسفة يا "بيتي"، لكنك لن تصبحي‬
‫جديرة أبداً، مهما حاولت.‬

221
00:12:33,634 --> 00:12:37,138
‫إذن، يبدو أنك من سيتولى‬
‫متابعة "إيثل ماغز".‬

222
00:12:38,180 --> 00:12:39,181
‫وأنا...‬

223
00:12:39,807 --> 00:12:43,310
‫بحاجة إلى دعم قوي من الأقران.‬

224
00:12:44,270 --> 00:12:45,730
‫"(المزرعة)"‬

225
00:12:48,274 --> 00:12:49,734
‫كانت هذه بأعلى لك.‬

226
00:12:51,235 --> 00:12:53,362
‫آمل أنها آخر الطرود.‬

227
00:12:54,280 --> 00:12:55,865
‫رائع. أشكرك يا "ريجينالد".‬

228
00:13:01,830 --> 00:13:02,998
‫مهلاً. ماذا بحق السماء؟‬

229
00:13:07,586 --> 00:13:11,089
‫صديقتي... هذا قدر هائل‬
‫من مخدر "جينغل جانغل".‬

230
00:13:11,173 --> 00:13:13,300
‫أجل، لكنه ليس لي. لا أعلم كيف...‬

231
00:13:20,766 --> 00:13:21,850
‫مرحى "بوب". ما الأمر؟‬

232
00:13:23,477 --> 00:13:25,395
‫المأمور "مينيتا" بالطابق العلوي؟‬

233
00:13:25,479 --> 00:13:26,813
‫لقد أوقع بنا أحدهم.‬

234
00:13:26,897 --> 00:13:28,857
‫يجب ألّا اُضبَط بهذا. ستقتلني أمي.‬

235
00:13:31,151 --> 00:13:32,486
‫أخبره أنني سأصعد في الحال.‬

236
00:13:33,028 --> 00:13:36,072
‫سأماطله، لكن تخلص منها. الآن.‬

237
00:13:40,035 --> 00:13:41,077
‫مأمور "مينيتا".‬

238
00:13:41,828 --> 00:13:44,372
‫كيف يمكنني مساعدة‬
‫خيرة رجال "ريفردايل" اليوم؟‬

239
00:13:44,456 --> 00:13:47,793
‫- جئت للقيام بمعاينة.‬
‫- خضعنا لجميع المعاينات اللازمة.‬

240
00:13:47,876 --> 00:13:50,879
‫بخلاف معاينتي. هلّا تصحبينني في جولة؟‬

241
00:14:04,560 --> 00:14:05,520
‫كيف حالك يا مأمور؟‬

242
00:14:11,317 --> 00:14:12,819
‫أتبحث عن شيء بعينه؟‬

243
00:14:15,530 --> 00:14:16,614
‫أي شيء مخالف للقانون.‬

244
00:14:18,324 --> 00:14:19,158
‫وكذلك...‬

245
00:14:19,784 --> 00:14:21,160
‫أجمع التبرعات.‬

246
00:14:22,495 --> 00:14:23,621
‫تبرعات؟‬

247
00:14:24,163 --> 00:14:24,997
‫صحيح.‬

248
00:14:25,540 --> 00:14:28,668
‫لصالح إدارة المأمور في "ريفردايل"‬
‫التي تعاني من نقص في التمويل.‬

249
00:14:30,419 --> 00:14:31,254
‫فهمت.‬

250
00:14:33,464 --> 00:14:34,799
‫أليست محاولة للابتزاز إذن؟‬

251
00:14:37,218 --> 00:14:38,553
‫فلتقومي بالتبرع نقداً.‬

252
00:14:38,636 --> 00:14:41,139
‫سأعود لتحصيلها بعد ليلتك الافتتاحية.‬

253
00:14:41,222 --> 00:14:42,140
‫حظاً طيباً.‬

254
00:14:48,772 --> 00:14:52,651
‫أتراهن أن تلك المخدرات‬
‫مصدرها "بيني بيبودي"؟‬

255
00:14:53,485 --> 00:14:54,528
‫هذا غير معقول.‬

256
00:14:55,195 --> 00:14:57,948
‫أولاً الـ"غوليز"، ثم المأمور "مينيتا".‬

257
00:14:58,031 --> 00:15:00,617
‫أتحسبينها مصادفة أن كلاهما يعمل لدى والدك؟‬

258
00:15:00,701 --> 00:15:02,244
‫بالطبع لا يا "ريجي".‬

259
00:15:02,327 --> 00:15:06,415
‫من الواضح أن أبي يحاول استدراجي‬
‫إلى... مواجهة ما.‬

260
00:15:06,498 --> 00:15:07,875
‫لكنني لن أنساق إلى ذلك.‬

261
00:15:11,086 --> 00:15:12,212
‫على الأقل...‬

262
00:15:13,589 --> 00:15:15,507
‫ليس قبل أتسلح بشكل لائق.‬

263
00:15:16,383 --> 00:15:17,885
‫"(المزرعة)"‬

264
00:15:28,937 --> 00:15:29,771
‫مرحباً؟‬

265
00:15:30,355 --> 00:15:31,190
‫"بيتي".‬

266
00:15:31,857 --> 00:15:32,733
‫"إيفيلين".‬

267
00:15:33,650 --> 00:15:34,985
‫لقد أفزعتني.‬

268
00:15:35,485 --> 00:15:36,737
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

269
00:15:38,030 --> 00:15:40,783
‫جئت لمعرفة المزيد عن "المزرعة".‬

270
00:15:40,867 --> 00:15:41,784
‫هل جئت مبكرة؟‬

271
00:15:42,493 --> 00:15:45,788
‫لا، لم ينتشر صيت "المزرعة" بعد.‬

272
00:15:46,331 --> 00:15:47,457
‫- نعم.‬
‫- لكنه سينتشر.‬

273
00:15:49,167 --> 00:15:50,210
‫فطيرة "بيتزا"؟‬

274
00:15:50,877 --> 00:15:52,337
‫كلا، لا أريد منها. أشكرك.‬

275
00:15:53,838 --> 00:15:56,382
‫كما جئت لأتحدث معك بشأن "إيثل ماغز".‬

276
00:15:56,925 --> 00:15:59,469
‫قالت إنك تساعدينها بأمر نوباتها المرضية.‬

277
00:16:00,345 --> 00:16:01,179
‫أحاول مساعدتها.‬

278
00:16:01,638 --> 00:16:03,181
‫نعم، بمساعدة تعاليم والدي.‬

279
00:16:03,264 --> 00:16:06,226
‫أنا... يجب أن أجعلها تُقلِع‬
‫عن تناول ذلك الدواء السقيم.‬

280
00:16:07,727 --> 00:16:10,480
‫- مهلاً، هل تتناولين أية عقاقير؟‬
‫- لا. لا أتناول أيها.‬

281
00:16:10,730 --> 00:16:12,232
‫لكنني أفكر بالأمر.‬

282
00:16:13,358 --> 00:16:14,817
‫ما زلت أعاني من التشنجات.‬

283
00:16:14,901 --> 00:16:16,569
‫ما مدى تواترها؟‬

284
00:16:17,403 --> 00:16:19,113
‫مرة أو مرتين في اليوم.‬

285
00:16:20,949 --> 00:16:22,909
‫أملت أن يتمكن والدك من مساعدتي.‬

286
00:16:25,245 --> 00:16:26,663
‫أملت أن تقولي ذلك.‬

287
00:16:36,715 --> 00:16:38,425
‫استيقظ وانهض.‬

288
00:16:39,343 --> 00:16:43,305
‫إن أصدرت صوتاً واحداً،‬
‫ستعود إلى الحجز الانفرادي مدة شهر.‬

289
00:16:43,389 --> 00:16:44,223
‫هل فهمت؟‬

290
00:17:15,628 --> 00:17:17,548
‫- هذا لا يُصدَّق.‬
‫- ماذا...؟‬

291
00:17:17,631 --> 00:17:19,717
‫- بحقك.‬
‫- ماذا بحق السماء؟‬

292
00:17:33,481 --> 00:17:34,316
‫"أندروز".‬

293
00:17:35,025 --> 00:17:36,151
‫ينال الفائزون مزايا.‬

294
00:17:36,234 --> 00:17:37,694
‫ألديك طلب محدد للغداء؟‬

295
00:17:41,448 --> 00:17:43,408
‫هل سمعت قط بمطعم يدعى "بوب"؟‬

296
00:17:51,666 --> 00:17:53,251
‫ينال الفائز الغنائم.‬

297
00:17:54,085 --> 00:17:56,046
‫تتحلى بلكمة غاية في القسوة.‬

298
00:17:56,629 --> 00:17:59,049
‫ماذا قال المأمور بشأن إنهاءك‬
‫القتال بهذه السرعة؟‬

299
00:17:59,591 --> 00:18:00,467
‫ماذا تعني؟‬

300
00:18:11,895 --> 00:18:13,646
‫ضعي الدراجة النارية في الخلف.‬

301
00:18:14,564 --> 00:18:15,398
‫رائع.‬

302
00:18:15,857 --> 00:18:16,691
‫حسناً.‬

303
00:18:17,525 --> 00:18:18,526
‫هذه لطيفة.‬

304
00:18:18,610 --> 00:18:21,906
‫فتيات الـ"سيربنت"، هل رأيتما "جاغهيد"؟‬

305
00:18:21,989 --> 00:18:24,533
‫أعاني من مشكلة يمكنه وحده مساعدتي لحلها.‬

306
00:18:24,617 --> 00:18:25,743
‫أتعنين "المحقق الحق"؟‬

307
00:18:26,160 --> 00:18:28,287
‫إنه مشغول بمغازلة "نانسي درو"، دون شك.‬

308
00:18:28,371 --> 00:18:29,872
‫لكن كيف يمكننا مساعدتك؟‬

309
00:18:31,165 --> 00:18:33,417
‫أولتني "بيني بيبودي" بزيارة.‬

310
00:18:33,501 --> 00:18:35,711
‫هل جاءت تلك الأفعى اللعينة إلى "نورثسايد"؟‬

311
00:18:35,795 --> 00:18:38,130
‫وتلاها مباشرة المأمور "مينيتا".‬

312
00:18:38,631 --> 00:18:41,634
‫من الجلي أن أبي يتحكم بهما.‬
‫أريد أن أجعلهما يتراجعان.‬

313
00:18:41,717 --> 00:18:44,303
‫لكن... أحتاج إلى أفضلية ضده.‬

314
00:18:44,387 --> 00:18:46,222
‫أتعنين ما يمكنك مساومته به؟‬

315
00:18:46,514 --> 00:18:49,475
‫"أنتوانيت توباز"، أنت تتحدثين لغتي.‬

316
00:18:50,017 --> 00:18:52,186
‫أعلم أن "جاغهيد" كان يراقب الـ"ساوثسايد".‬

317
00:18:52,269 --> 00:18:53,104
‫صحيح.‬

318
00:18:53,187 --> 00:18:55,314
‫على سبيل المثال، نعلم أنه خلال الصيف‬

319
00:18:55,398 --> 00:18:58,067
‫أقام الـ"غوليز" مقرهم‬
‫في الطابق السفلي من "وايت ويرم"،‬

320
00:18:58,150 --> 00:18:59,693
‫الذي يمتلكه والدك.‬

321
00:18:59,777 --> 00:19:03,322
‫يعتقد "سويت بي" و"فانغز" أنهم أحالوه‬
‫إلى مختبر لصنع "جينغل جانغل".‬

322
00:19:03,406 --> 00:19:05,241
‫ولحسن حظك كنت أعمل كنادلة هناك،‬

323
00:19:05,324 --> 00:19:08,160
‫مما يعني أنني أعرف مداخله ومخارجه السرية.‬

324
00:19:24,052 --> 00:19:26,596
‫حسناً. سنتحرك سريعاً، لكن في هدوء.‬

325
00:19:34,438 --> 00:19:36,189
‫كان "سويت بي" و"فانغز" على حق.‬

326
00:19:36,273 --> 00:19:38,608
‫أجل. يبدو أن تجارة "جينغل جانغل" تزدهر.‬

327
00:19:38,692 --> 00:19:41,486
‫هناك أدلة كثيرة تصلح للمساومة، "فيرونيكا".‬

328
00:19:58,003 --> 00:19:58,837
‫"إيثل".‬

329
00:20:01,006 --> 00:20:02,424
‫أهلاً بك في أولى مبارياتك.‬

330
00:20:02,507 --> 00:20:05,343
‫نقطة البداية لدخولك‬
‫عالم "غريفونز أند غارغويلز".‬

331
00:20:05,427 --> 00:20:06,846
‫مملكة "إلدرفير" السحرية.‬

332
00:20:15,646 --> 00:20:16,647
‫الأهم فالمهم.‬

333
00:20:17,356 --> 00:20:21,444
‫أتريد أن تكون "الفارس المغوار"،‬
‫"المشعوذ الغامض" أم "الساحر الخارق"؟‬

334
00:20:22,278 --> 00:20:23,321
‫"الساحر الخارق".‬

335
00:20:26,449 --> 00:20:28,409
‫اختيار جيد. كان ذلك رمز "بن".‬

336
00:20:29,202 --> 00:20:30,912
‫كان يُفترض أن أرتقي بصحبته،‬

337
00:20:30,995 --> 00:20:33,664
‫لكنه خانني وأنهى اللعبة مع "ديلتون".‬

338
00:20:34,790 --> 00:20:36,083
‫وتركك وحيدة.‬

339
00:20:37,251 --> 00:20:38,085
‫لا يهم.‬

340
00:20:39,128 --> 00:20:41,047
‫اختر "بطاقة مسعى". لنبدأ.‬

341
00:20:45,676 --> 00:20:46,552
‫"أمي؟"‬

342
00:20:48,304 --> 00:20:50,723
‫ما سبب وجود العديد من السيارات بالخارج؟‬

343
00:20:50,806 --> 00:20:52,892
‫"بيتي"، أرجوك، انضمي إلينا.‬

344
00:20:52,975 --> 00:20:53,809
‫اجلسي.‬

345
00:20:54,602 --> 00:20:56,854
‫أخبرتنا "إيفيلين"‬
‫باستعدادك للقاء "المزرعة".‬

346
00:21:00,400 --> 00:21:03,278
‫حسبت أن السيد "إفرنيفر" سيكون حاضراً.‬

347
00:21:04,071 --> 00:21:06,782
‫لا. لا تلتقين بـ"إدغار" بهذه السهولة.‬

348
00:21:07,407 --> 00:21:11,119
‫هناك درجات معينة عليك الوصول إليها‬
‫قبل أن تلتقي بـ"إدغار".‬

349
00:21:11,203 --> 00:21:13,622
‫تبدأين أولاً بلقاء بعض أعضاء "المزرعة".‬

350
00:21:13,705 --> 00:21:15,499
‫يمكن أن يكون اليوم أولى شهاداتك.‬

351
00:21:16,208 --> 00:21:17,042
‫شهادة؟‬

352
00:21:17,125 --> 00:21:18,835
‫إنه مجرد حوار.‬

353
00:21:18,919 --> 00:21:22,464
‫حوار صريح يخلو من الأحكام‬

354
00:21:22,548 --> 00:21:25,008
‫بشأن كل ما اقترفته من أعمال سيئة في حياتك.‬

355
00:21:26,009 --> 00:21:28,136
‫أي نوع من الأمور تودون معرفته؟‬

356
00:21:28,220 --> 00:21:29,054
‫كل شيء.‬

357
00:21:30,180 --> 00:21:31,098
‫تحدثي من قلبك.‬

358
00:21:31,890 --> 00:21:35,727
‫بحسب ما أخبرتنا به والدتك و"بولي"،‬
‫نعلم أنك عانيت الكثير.‬

359
00:21:35,811 --> 00:21:39,898
‫ما بين صلتك المظلمة بوالدك‬
‫والدور الذي لعبته‬

360
00:21:39,982 --> 00:21:43,360
‫في التخلص من الجثة التي كانت في مطبخكم.‬

361
00:21:43,610 --> 00:21:45,279
‫مهلاً. ماذا؟‬

362
00:21:45,362 --> 00:21:47,823
‫أمي. مهلاً، هل...؟ هل أخبرت "المزرعة"‬

363
00:21:47,906 --> 00:21:50,617
‫بأمر "تشيك" والرجل المشبوه؟ هل فقدت عقلك؟‬

364
00:21:50,701 --> 00:21:53,871
‫كل ما نتحدث بشأنه في "المزرعة"‬

365
00:21:54,372 --> 00:21:56,291
‫يظل سرياً.‬

366
00:21:56,624 --> 00:21:58,585
‫نعلم جميعاً أسرار أحدنا الآخر.‬

367
00:21:58,668 --> 00:21:59,502
‫الشعر المستعار.‬

368
00:22:00,670 --> 00:22:02,005
‫حوارات الإنترنت المصوَّرة.‬

369
00:22:04,632 --> 00:22:05,800
‫حسناً.‬

370
00:22:06,301 --> 00:22:08,428
‫إن كانت الليلة تتمحور‬
‫حول الحوارات الصريحة،‬

371
00:22:08,511 --> 00:22:11,723
‫لنتحدث إذن عن كيف أنك يا "إيفيلين"،‬
‫كنت حاضرة‬

372
00:22:11,806 --> 00:22:14,225
‫في كلاً من نوبتي ونوبة "إيثل" المرضية.‬

373
00:22:14,309 --> 00:22:16,728
‫وكيف أن "المزرعة" ظهرت في "ريفردايل"‬

374
00:22:16,811 --> 00:22:19,480
‫في نفس وقت ظهور لعبة جنونية.‬

375
00:22:19,897 --> 00:22:22,525
‫- "إليزابيث"، عم تتحدثين؟‬
‫- إنها لعبة، أمي.‬

376
00:22:22,609 --> 00:22:27,071
‫تدعى "غريفونز أند غارغويلز"،‬
‫أدت إلى انتحار "بن" و"ديلتون"،‬

377
00:22:27,155 --> 00:22:30,074
‫بهدف إرضاء كائن ما يدعى "ملك الغارغويل".‬

378
00:22:30,158 --> 00:22:32,243
‫والذي، بحسب علمنا، هو "إدغار إفرنيفر".‬

379
00:22:32,327 --> 00:22:36,080
‫أول مرة نسمع بها بأمر‬
‫"غريفونز أند غارغويلز"‬

380
00:22:36,164 --> 00:22:38,416
‫كانت من والدتك يا "بيتي".‬

381
00:22:38,499 --> 00:22:40,376
‫كيف يعقل ذلك؟‬

382
00:22:40,460 --> 00:22:42,754
‫أمي، ما أرداك بأمر "غريفونز أند غارغويلز"؟‬

383
00:22:42,837 --> 00:22:45,048
‫"بيتي". جئنا للتحدث بشأنك،‬

384
00:22:45,590 --> 00:22:46,717
‫لا بشأن ماضي والدتك.‬

385
00:22:46,800 --> 00:22:48,427
‫ماضي والدتي؟‬

386
00:22:48,510 --> 00:22:50,304
‫تعلمين يا "إيفيلين"، كنت على حق.‬

387
00:22:50,846 --> 00:22:52,723
‫لم يحن الوقت بعد. "بيتي" ليست مستعدة.‬

388
00:22:53,974 --> 00:22:55,225
‫أمي.‬

389
00:22:55,309 --> 00:22:56,143
‫أنت...‬

390
00:22:57,895 --> 00:22:59,188
‫- أنت...‬
‫- "بيتي".‬

391
00:22:59,271 --> 00:23:00,272
‫لا. لا تلمسيني.‬

392
00:23:01,315 --> 00:23:02,316
‫أنا بخير.‬

393
00:23:05,611 --> 00:23:09,031
‫حسناً. عبرت جسر المشاة القديم ووجدت بابين.‬

394
00:23:09,114 --> 00:23:11,283
‫أحدهما مصنوع من الذهب اللامع.‬

395
00:23:11,367 --> 00:23:14,995
‫والآخر مصنوع من خشب القيقب التقليدي.‬
‫أيهما تختار؟‬

396
00:23:16,205 --> 00:23:18,832
‫- أختار الباب رقم 2.‬
‫- أحسنت الاختيار، أيها "الساحر".‬

397
00:23:18,916 --> 00:23:20,542
‫دخلت غرفة سرية.‬

398
00:23:20,626 --> 00:23:23,587
‫تقف وسط دائرة، مكونة من عظام الـ"غريفون".‬

399
00:23:26,840 --> 00:23:28,425
‫يقبع أمامك كأسين.‬

400
00:23:30,803 --> 00:23:31,637
‫"إيثل".‬

401
00:23:32,763 --> 00:23:34,181
‫لا. مستحيل.‬

402
00:23:34,264 --> 00:23:36,183
‫أردت أن تثبت جدارتك.‬

403
00:23:36,266 --> 00:23:38,727
‫لتفعل ذلك، عليك أن تحتسي‬
‫من أحد القدحين المقدسين.‬

404
00:23:38,811 --> 00:23:41,940
‫مثل "بن" و"ديلتون"؟‬
‫تطلبين مني المخاطرة بحياتي.‬

405
00:23:42,023 --> 00:23:43,983
‫بل أطلب منك لعب "غريفونز أند غارغويلز".‬

406
00:23:44,067 --> 00:23:48,279
‫- أهناك سم في مشروب "فريش آيد"؟‬
‫- هذه دماء الـ"غارغويل"، كما تعلم جيداً.‬

407
00:23:54,160 --> 00:23:55,203
‫ألقها لتحدد مصيرك.‬

408
00:23:58,873 --> 00:23:59,791
‫إن قمت بهذا...‬

409
00:24:03,420 --> 00:24:06,131
‫- أتعدينني أن تعطيني النص المقدس؟‬
‫- أعدك.‬

410
00:24:06,589 --> 00:24:07,799
‫وليشهد عليّ "الملك".‬

411
00:24:18,726 --> 00:24:19,602
‫"غريفون".‬

412
00:24:31,030 --> 00:24:32,073
‫نخبك.‬

413
00:24:40,749 --> 00:24:41,625
‫كيف تشعر؟‬

414
00:24:49,091 --> 00:24:51,260
‫بخير... على ما أعتقد.‬

415
00:24:54,722 --> 00:24:56,474
‫كتيب التعليمات. هيا.‬

416
00:25:04,607 --> 00:25:05,983
‫عليك أن تقبّلني أولاً؟‬

417
00:25:06,859 --> 00:25:08,444
‫بحقك يا "إيثل". هل أنت جادة؟‬

418
00:25:08,527 --> 00:25:09,653
‫إنه مكتوب في النص.‬

419
00:25:09,737 --> 00:25:12,865
‫إما أن يقبل "الساحر الخارق" الأميرة،‬
‫وإلا لن ينال الكنز.‬

420
00:25:14,408 --> 00:25:15,242
‫حسناً.‬

421
00:25:21,248 --> 00:25:23,667
‫- أهذه هي النسخة الوحيدة؟‬
‫- بحسب علمي.‬

422
00:25:27,589 --> 00:25:29,049
‫حسناً. كل شيء مُدوَّن بها.‬

423
00:25:30,342 --> 00:25:31,384
‫الشخصيات...‬

424
00:25:33,803 --> 00:25:36,473
‫سيجن جنون "بيتي" بسبب هذا.‬

425
00:25:37,307 --> 00:25:39,017
‫ماذا تفعلين؟ ضعيها جانباً.‬

426
00:25:40,143 --> 00:25:41,853
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "جاغهيد".‬

427
00:25:42,479 --> 00:25:44,606
‫هيا. سأتصل بالنجدة.‬

428
00:25:44,689 --> 00:25:46,358
‫بئساً، هيا.‬

429
00:25:55,992 --> 00:25:56,826
‫"جاغهيد"؟‬

430
00:25:58,870 --> 00:26:01,039
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنت في المستشفى.‬

431
00:26:01,706 --> 00:26:04,751
‫تناولت "سيانيد"،‬
‫لكنهم أعطوك العقار في الوقت المناسب،‬

432
00:26:04,834 --> 00:26:06,086
‫لذا ستصبحين بخير حال.‬

433
00:26:08,255 --> 00:26:10,507
‫إنه إجراء مُتّبَع لمن هم‬
‫ضمن مراقبة المنتحرين.‬

434
00:26:10,590 --> 00:26:11,591
‫مراقبة المنتحرين؟‬

435
00:26:12,676 --> 00:26:14,553
‫- لكنني لم أحاول...‬
‫- بلى.‬

436
00:26:16,972 --> 00:26:19,350
‫حين يأتي والديك، أصدقيهما القول.‬

437
00:26:19,725 --> 00:26:22,520
‫- يجب أن تخبريهما بأمر اللعبة.‬
‫- لا يمكنني ذلك.‬

438
00:26:25,022 --> 00:26:26,107
‫لن أخبرهما قط.‬

439
00:26:26,691 --> 00:26:28,109
‫وأنت كذلك. إن فعلت،‬

440
00:26:28,192 --> 00:26:30,361
‫- سأتهمك بمزجك الـ"فريش آيد".‬
‫- انتهى الأمر.‬

441
00:26:30,695 --> 00:26:31,529
‫هذه اللعبة.‬

442
00:26:31,612 --> 00:26:33,531
‫أيّما كانت اللعبة التي كنت تلعبينها...‬

443
00:26:33,614 --> 00:26:35,032
‫فقد انتهت الآن يا "إيثل".‬

444
00:26:35,199 --> 00:26:36,033
‫لا.‬

445
00:26:36,742 --> 00:26:38,035
‫بل لقد بدأت لتوها.‬

446
00:26:39,704 --> 00:26:41,747
‫لقد أثبت جدارتك، أيها "الساحر الخارق".‬

447
00:26:42,123 --> 00:26:44,584
‫أخبرته. أخبرته أنك جدير بما يكفي‬

448
00:26:44,667 --> 00:26:46,127
‫- لنشر تعاليمه.‬
‫- من؟‬

449
00:26:46,752 --> 00:26:47,753
‫لا تدّعي الغباء.‬

450
00:26:48,254 --> 00:26:49,630
‫"الملك" بالطبع.‬

451
00:26:50,965 --> 00:26:53,134
‫لن يؤذي "الملك" أحداً بعد الآن.‬

452
00:26:53,634 --> 00:26:56,512
‫سأحرص ألّا يقع هذا في يد أي شخص آخر.‬

453
00:26:56,596 --> 00:26:57,430
‫اتفقنا؟‬

454
00:27:00,766 --> 00:27:02,476
‫أشكرك أيها "الساحر الخارق"،‬

455
00:27:02,560 --> 00:27:04,061
‫لمساعدتك لي لإنهاء مباراتي.‬

456
00:27:09,483 --> 00:27:11,360
‫"حسناً، يا أبي. لنكن صرحاء."‬

457
00:27:11,444 --> 00:27:13,905
‫لن أدفع المال للحماية لأحد.‬

458
00:27:13,989 --> 00:27:15,741
‫لا لـ"بيني" ولا لـ"مينيتا"،‬

459
00:27:15,824 --> 00:27:17,909
‫- وبالأخص لن أدفعها لك.‬
‫- "فيرونيكا".‬

460
00:27:18,827 --> 00:27:21,913
‫إليك بعض النصح، من رجل أعمال إلى مثيله:‬

461
00:27:22,748 --> 00:27:25,167
‫لا تعادي من يحاولون مساعدتك.‬

462
00:27:25,959 --> 00:27:26,793
‫مساعدتي؟‬

463
00:27:27,836 --> 00:27:28,670
‫حسناً.‬

464
00:27:29,338 --> 00:27:30,213
‫إليك الأمر.‬

465
00:27:30,714 --> 00:27:32,716
‫مر أعوانك بالتراجع،‬

466
00:27:32,799 --> 00:27:36,094
‫وإلا أرسلت هذه الصور التي تحوي‬
‫مختبرك لصنع المخدرات إلى السلطات‬

467
00:27:36,178 --> 00:27:38,096
‫قبل أن تقول "هايزنبرغ".‬

468
00:27:42,559 --> 00:27:45,103
‫أشك في أن تحظى هذه باهتمام "مينيتا".‬

469
00:27:45,896 --> 00:27:47,022
‫لن ألجأ إلى "مينيتا".‬

470
00:27:47,397 --> 00:27:48,607
‫سألجأ إلى الـ"إف بي آي".‬

471
00:27:49,399 --> 00:27:52,778
‫وكذلك، أريد الحصول على 10 آلاف دولار‬
‫أسبوعياً بصورة دائمة.‬

472
00:27:53,570 --> 00:27:56,323
‫صحيح يا أبي. أنا أبتزك.‬

473
00:27:57,616 --> 00:27:59,868
‫يمكنك الاحتفاظ بها، بالمناسبة.‬
‫لدي نسخ منها.‬

474
00:28:04,206 --> 00:28:06,542
‫يقيم المحافظ حفلاً‬
‫لجمع التبرعات في "سيسايد".‬

475
00:28:07,919 --> 00:28:10,004
‫لكنني سأعود بحلول مباراتك التالية.‬

476
00:28:12,048 --> 00:28:14,217
‫وهي ما أود التحدث معك بشأنها.‬

477
00:28:17,929 --> 00:28:22,225
‫إنهاء القتال بلكمة واحدة‬
‫ليس ممتعاً بما يكفي.‬

478
00:28:23,017 --> 00:28:25,186
‫الليلة، لن يمثل خصمك تحدياً.‬

479
00:28:25,561 --> 00:28:26,396
‫عاقبه.‬

480
00:28:26,854 --> 00:28:27,980
‫أمتعنا.‬

481
00:28:28,731 --> 00:28:29,732
‫وتلذذ بذلك.‬

482
00:28:30,733 --> 00:28:34,320
‫اجعل المباراة تدوم،‬
‫مدة 5 أو 6 جولات على الأقل.‬

483
00:28:35,154 --> 00:28:37,490
‫سُيشبِع ذلك شهوة الجمهور لسفك الدماء.‬

484
00:28:38,074 --> 00:28:38,908
‫وشهوتي.‬

485
00:28:41,869 --> 00:28:42,912
‫مفهوم؟‬

486
00:28:45,164 --> 00:28:45,999
‫نعم، سيدي.‬

487
00:28:55,508 --> 00:28:57,051
‫حسبت أن بوجودي هنا...‬

488
00:28:57,760 --> 00:28:59,471
‫سأُكفّر عن كل ما اقترفته.‬

489
00:29:00,806 --> 00:29:03,642
‫لكن ما يريد مني المأمور فعله، أصبح...‬

490
00:29:06,061 --> 00:29:07,062
‫أسوأ بكثير.‬

491
00:29:08,355 --> 00:29:12,484
‫حين كنت صغيراً،‬
‫كانت تردني اتصالات من مدرستك.‬

492
00:29:12,568 --> 00:29:16,488
‫لتخبرني بتورطك في شجار،‬
‫عادة لدفاعك عن شخص ما.‬

493
00:29:17,406 --> 00:29:19,116
‫يريد مأمور السجن 6 جولات يا أبي.‬

494
00:29:19,658 --> 00:29:21,952
‫يريد إراقة الدماء.‬
‫ليس هناك ما يمكنني فعله.‬

495
00:29:22,036 --> 00:29:25,247
‫أخبرني معلمك في الصف السابع‬
‫أن هناك أمر مؤكد.‬

496
00:29:25,914 --> 00:29:28,417
‫"حين يصل (آرشي)‬
‫إلى أولى أعوام الدراسة الثانوية،‬

497
00:29:28,667 --> 00:29:32,046
‫سيكون قد تعلّم‬
‫كيف يسدد وكيف يتلقى اللكمات."‬

498
00:29:33,422 --> 00:29:36,258
‫هناك سبل أخرى لإمتاع المأمور.‬

499
00:29:37,301 --> 00:29:38,844
‫توصل إلى حل يا بني.‬

500
00:29:44,308 --> 00:29:45,684
‫"هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟"‬

501
00:29:46,727 --> 00:29:49,104
‫إنها ليلة افتتاح "فيرونيكا". لن أفوّتها.‬

502
00:29:52,400 --> 00:29:55,487
‫لم تكوني تنوين التعاون مع "المزرعة" قط،‬
‫أليس كذلك؟‬

503
00:29:56,488 --> 00:30:00,116
‫أردت لقاء "إدغار" لتهاجميه، على ما أعتقد؟‬

504
00:30:00,200 --> 00:30:03,912
‫تدركين يا أمي، أن بمصارحتك لهم‬
‫عن أسوأ وأعمق أسرارك،‬

505
00:30:03,995 --> 00:30:05,371
‫مثل أمر الرجل المشبوه،‬

506
00:30:05,455 --> 00:30:07,457
‫قمت بتوريطي أيضاً،‬

507
00:30:07,540 --> 00:30:08,708
‫و"إف بي"،‬

508
00:30:08,792 --> 00:30:09,876
‫و"جاغهيد".‬

509
00:30:09,959 --> 00:30:12,170
‫ما كانوا ليستغلوا شهادتي ضدي قط.‬

510
00:30:12,253 --> 00:30:13,088
‫أمي...‬

511
00:30:14,297 --> 00:30:16,925
‫ماذا تعرفين عن "غريفونز أند غارغويلز"؟‬

512
00:30:17,842 --> 00:30:19,219
‫بم أخبرت "المزرعة"؟‬

513
00:30:19,302 --> 00:30:21,679
‫يجب ألّا ندع ماضينا يخنقنا.‬

514
00:30:21,763 --> 00:30:23,932
‫أتخبريهم إذن، لكنك ترفضين إخباري؟‬

515
00:30:25,183 --> 00:30:26,351
‫أترفضين إخبار ابنتك؟‬

516
00:30:27,018 --> 00:30:29,229
‫أثق بهم أكثر مما أثق بك يا "بيتي".‬

517
00:30:37,362 --> 00:30:38,988
‫"(بوب تشوكليت شوب)"‬

518
00:30:52,211 --> 00:30:53,170
‫أهلاً بكن، سيداتي.‬

519
00:30:54,046 --> 00:30:54,964
‫- مرحباً.‬
‫- من هنا.‬

520
00:31:12,815 --> 00:31:13,858
‫مرحباً، سيداتي.‬

521
00:31:13,941 --> 00:31:14,775
‫مرحى.‬

522
00:31:16,318 --> 00:31:18,529
‫كيف حالكما هذه الليلة؟‬

523
00:31:18,612 --> 00:31:20,239
‫"توني"، تبدين غاية في الجمال.‬

524
00:31:20,322 --> 00:31:22,241
‫"في"، حانتك مذهلة.‬

525
00:31:22,324 --> 00:31:23,409
‫شكراً لك.‬

526
00:31:23,492 --> 00:31:25,744
‫أخيراً قام أحد آل "لودج"‬
‫بعمل طيب لهذه البلدة.‬

527
00:31:25,828 --> 00:31:28,205
‫"تهانئي، (في)!‬
‫متحمسة للافتتاح الكبير يا زعيمة!"‬

528
00:31:28,539 --> 00:31:32,168
‫ما كنت لأنجح من دون‬
‫الثنائي الخارق المفضل لدي. عذراً.‬

529
00:31:32,877 --> 00:31:33,711
‫هيا.‬

530
00:31:35,212 --> 00:31:38,341
‫خبأت الكتيب في المقطورة. يزخر بالمعلومات.‬

531
00:31:38,425 --> 00:31:42,137
‫- سأريك إياه الليلة.‬
‫- هل ستكون "إيثل" بخير؟‬

532
00:31:43,054 --> 00:31:44,014
‫جسدياً.‬

533
00:31:44,598 --> 00:31:47,184
‫لكن أحسبها ستحتاج إلى إعادة برمجة.‬

534
00:31:47,642 --> 00:31:50,687
‫يمكنها أن تؤنس وحدة أمي إذن.‬

535
00:31:50,770 --> 00:31:54,191
‫تغلغلت "المزرعة"‬
‫بعقلها أكثر مما حسبت بكثير.‬

536
00:31:54,274 --> 00:31:56,985
‫وهي تعرف شيئاً بخصوص "جي أند جي" يا "جاغ".‬

537
00:31:58,862 --> 00:32:01,031
‫وما زال هناك آثار "فريش آيد" على شفتيك.‬

538
00:32:03,450 --> 00:32:04,284
‫"روني".‬

539
00:32:05,243 --> 00:32:08,663
‫- ما الأمر يا "ريجي"؟‬
‫- نواجه مشكلة بأعلى.‬

540
00:32:17,214 --> 00:32:18,256
‫"فيرونيكا".‬

541
00:32:19,132 --> 00:32:20,091
‫ما هذا؟‬

542
00:32:21,009 --> 00:32:22,093
‫محاولة ابتزاز أخرى؟‬

543
00:32:22,177 --> 00:32:25,430
‫لا. حسبتها ستكون ملائمة هنا.‬

544
00:32:26,765 --> 00:32:31,312
‫هدية لتتويج إنجازك،‬
‫الذي سيحظى بنجاح باهر، كما أعتقد.‬

545
00:32:36,442 --> 00:32:38,653
‫أعلم أنك لا تريدين سماع ما سأقوله الآن.‬

546
00:32:40,112 --> 00:32:41,697
‫لكنني ما زلت فخوراً بك.‬

547
00:32:41,781 --> 00:32:43,324
‫سُررت لمجيئك يا أبي.‬

548
00:32:44,325 --> 00:32:47,495
‫حتى ولو لترى كيف تُدار الأعمال الشرعية.‬

549
00:32:48,829 --> 00:32:49,705
‫اتبعني.‬

550
00:32:57,880 --> 00:32:59,882
‫"ريجي"، راقبه.‬

551
00:33:10,434 --> 00:33:12,812
‫سيداتي وسادتي.‬

552
00:33:12,895 --> 00:33:15,773
‫بالنيابة عن "فيرونيكا لودج"،‬
‫أشكركم جميعاً لحضوركم‬

553
00:33:15,856 --> 00:33:17,650
‫إلى الافتتاح الكبير لـ"لا بون نوي".‬

554
00:33:18,192 --> 00:33:19,902
‫والآن أرجو منكم الترحيب على المسرح‬

555
00:33:19,986 --> 00:33:22,029
‫الآنسة الفريدة "جوزفين ماكوي".‬

556
00:33:24,783 --> 00:33:27,119
‫يا إلهي. يذهلني ثوبك.‬

557
00:33:27,202 --> 00:33:28,328
‫أشكرك يا "كيفين".‬

558
00:33:30,747 --> 00:33:33,542
‫"في الأيام الخوالي‬

559
00:33:33,792 --> 00:33:35,460
‫لمحة من الجوارب‬

560
00:33:35,544 --> 00:33:38,922
‫كانت تُعتبر صادمة‬

561
00:33:39,006 --> 00:33:44,219
‫ولكن نعلم الآن‬

562
00:33:44,303 --> 00:33:48,473
‫أن كل شيء مُباح‬

563
00:33:49,850 --> 00:33:52,352
‫المؤلفون البارعون أيضاً‬

564
00:33:52,436 --> 00:33:55,314
‫الذين كانوا يعرفون كلمات أكثر رقياً‬

565
00:33:55,397 --> 00:33:58,859
‫لم يعودوا يستخدمون سوى السباب‬

566
00:33:58,942 --> 00:34:03,155
‫لكتابة الأشعار‬

567
00:34:03,238 --> 00:34:07,034
‫أن كل شيء مُباح‬

568
00:34:07,701 --> 00:34:10,746
‫جُن جنون العالم اليوم‬

569
00:34:11,079 --> 00:34:13,332
‫أصبح الطيب طالحاً اليوم‬

570
00:34:13,415 --> 00:34:15,583
‫والأسود أصبح أبيضاً اليوم‬

571
00:34:15,667 --> 00:34:17,961
‫والنهار أصبح ليلاً اليوم‬

572
00:34:18,046 --> 00:34:20,256
‫وجميع الرجال اليوم‬

573
00:34:20,340 --> 00:34:22,550
‫الذين تشتهيهم الإناث اليوم‬

574
00:34:22,633 --> 00:34:23,760
‫أصبحوا..."‬

575
00:34:23,843 --> 00:34:24,886
‫- الكمني.‬
‫- ماذا؟‬

576
00:34:24,968 --> 00:34:26,637
‫الكمني. يريد المأمور مشاهدة عرض،‬

577
00:34:26,720 --> 00:34:27,764
‫سيناله.‬

578
00:34:27,847 --> 00:34:29,182
‫هاجمني.‬

579
00:34:30,892 --> 00:34:32,017
‫تباً، هاجمني.‬

580
00:34:33,811 --> 00:34:34,729
‫أهذا أفضل ما لديك؟‬

581
00:34:34,812 --> 00:34:36,689
‫هاجمني أيها الجبان. أرق دمائي.‬

582
00:34:37,774 --> 00:34:40,860
‫أن كل شيء مُباح‬

583
00:34:43,111 --> 00:34:45,823
‫متى كان في كل ليلة‬

584
00:34:46,198 --> 00:34:48,409
‫من يتحلون بالذكاء‬

585
00:34:48,493 --> 00:34:51,537
‫يتطفلون على حفلات التعري‬

586
00:34:51,620 --> 00:34:56,209
‫في الاستوديوهات‬

587
00:34:56,292 --> 00:35:00,171
‫كل شيء مُباح‬

588
00:35:02,048 --> 00:35:04,759
‫لذا رغم أنني لست‬

589
00:35:04,842 --> 00:35:06,552
‫بارعة في الأمور الشاعرية‬

590
00:35:06,636 --> 00:35:10,348
‫أعلم أنك ستجيب لا محالة‬

591
00:35:10,431 --> 00:35:15,437
‫حين أقترح‬

592
00:35:15,521 --> 00:35:19,233
‫أن كل شيء مُباح‬

593
00:35:20,025 --> 00:35:23,237
‫إن كانت قيادة السيارات السريعة‬
‫هو ما يروق لك‬

594
00:35:23,320 --> 00:35:25,447
‫إن كانت تروق لك الحانات الوضيعة‬

595
00:35:25,531 --> 00:35:27,658
‫إن كانت تروق لك الترنيمات العتيقة‬

596
00:35:27,741 --> 00:35:30,202
‫إن كانت تروق لك الأوصال العارية‬

597
00:35:30,285 --> 00:35:32,621
‫إن كانت تروق لك (ماي وست)‬

598
00:35:32,704 --> 00:35:35,207
‫أو إن كنت أروق لك عارية‬

599
00:35:35,290 --> 00:35:41,213
‫إذن، لن يعترض أحد‬

600
00:35:41,547 --> 00:35:44,383
‫أن كل شيء مُباح‬

601
00:35:51,682 --> 00:35:53,851
‫وكل ما تعاني من آلام‬

602
00:35:53,934 --> 00:35:56,395
‫إن كنت تتحلى بذكاء قط‬

603
00:35:56,478 --> 00:36:02,818
‫من أجهزة المذياع تلك‬

604
00:36:02,901 --> 00:36:07,115
‫أن كل شيء مُباح‬

605
00:36:07,490 --> 00:36:08,741
‫كل شيء..."‬

606
00:36:08,825 --> 00:36:12,120
‫ذلك الفتى... نجم.‬

607
00:36:13,079 --> 00:36:14,497
‫كل شيء..."‬

608
00:36:27,594 --> 00:36:28,470
‫ما كل هذا؟‬

609
00:36:28,553 --> 00:36:29,929
‫أغراض "ماد دوغ".‬

610
00:36:30,722 --> 00:36:31,806
‫أصبحت بطلنا الجديد.‬

611
00:36:39,439 --> 00:36:40,356
‫سيد "أندروز".‬

612
00:36:42,567 --> 00:36:44,152
‫هدية للتعبير عن تقديري...‬

613
00:36:44,986 --> 00:36:46,154
‫لأدائك.‬

614
00:36:56,414 --> 00:36:57,708
‫تحظى بمستقبل باهر‬

615
00:36:57,791 --> 00:37:00,503
‫في "مركز (ليوبولد ولوب) لاحتجاز الأحداث"،‬
‫سيد "أندروز".‬

616
00:37:00,586 --> 00:37:03,297
‫أنا وأنت، بالكاد بدأنا سوياً.‬

617
00:37:15,518 --> 00:37:18,062
‫"(رم)"‬
‫"(رم) من إنتاج (لودج)"‬

618
00:37:50,511 --> 00:37:52,597
‫"الكونت (دي مونت كريستو)"‬
‫"(ألكسندر دوما)"‬

619
00:38:12,784 --> 00:38:14,661
‫- ماذا بحق السماء؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

620
00:38:14,744 --> 00:38:15,954
‫من أين حصلت على هذا؟‬

621
00:38:16,955 --> 00:38:18,456
‫- هل مارست اللعبة؟‬
‫- لا.‬

622
00:38:18,540 --> 00:38:21,293
‫لا تكذب عليّ يا فتى.‬
‫ما زلت أرى لوناً أزرقاً على شفتيك.‬

623
00:38:21,376 --> 00:38:23,962
‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟ ما الذي تخفيانه؟‬

624
00:38:24,045 --> 00:38:26,256
‫- من أين حصلت على هذا الكتاب؟‬
‫- من أعطاك هذا؟‬

625
00:38:26,339 --> 00:38:27,507
‫- شيء...‬
‫- "جاغ".‬

626
00:38:27,591 --> 00:38:29,050
‫لا تقل شيئاً.‬

627
00:38:29,384 --> 00:38:33,179
‫- ليس قبل أن يخبرانا ما يعرفانه عن اللعبة.‬
‫- هل تفتش أغراضي الآن يا أبي؟‬

628
00:38:33,263 --> 00:38:35,599
‫أنت لا تفهم. هذه اللعبة...‬

629
00:38:37,350 --> 00:38:38,226
‫إنها شر مُطلَق.‬

630
00:38:39,894 --> 00:38:41,980
‫- لن يلعبها أحد مجدداً قط.‬
‫- مهلاً.‬

631
00:38:42,063 --> 00:38:43,273
‫توقف.‬

632
00:38:43,356 --> 00:38:46,068
‫- لا. توقف.‬
‫- لا تفعل ذلك. أبي، أتوسل إليك.‬

633
00:38:46,152 --> 00:38:49,363
‫لن يلعب أحد "غريفونز أند غارغويلز"،‬
‫لكن لعل هذا الكتاب أفضل فرصنا‬

634
00:38:49,447 --> 00:38:52,074
‫- لمعرفة ماذا حدث لـ"ديلتون" و"بن".‬
‫- كم من نسخة منه؟‬

635
00:38:52,158 --> 00:38:55,077
‫- بحسب علمنا، إنها النسخة الوحيدة.‬
‫- ولهذا يجب ألّا تدمرها.‬

636
00:39:20,436 --> 00:39:23,439
‫تهانئي على ليلتك الافتتاحية. الملهى جميل.‬

637
00:39:24,106 --> 00:39:26,067
‫يمكنك أن تصفه بأنه أيقوني.‬

638
00:39:27,902 --> 00:39:31,405
‫- غادرت مبكراً، كما لاحظت.‬
‫- كانت لدي أعمالاً لأنجزها.‬

639
00:39:31,489 --> 00:39:33,157
‫مجيئك وإحضار لوحتي،‬

640
00:39:33,240 --> 00:39:35,451
‫رغم علمك بأن لدي صوراً‬
‫لمختبرك لصنع المخدرات؟‬

641
00:39:35,534 --> 00:39:39,790
‫لا بد وأن ذلك يعني أنك أخليت "وايت ويرم"،‬
‫ونقلته إلى موقع آخر، صحيح؟‬

642
00:39:40,916 --> 00:39:41,833
‫أي مختبر للمخدرات؟‬

643
00:39:54,429 --> 00:39:56,848
‫ماذا، ما من شطائر؟‬
‫بعد العرض الذي قدمته ليلة أمس،‬

644
00:39:56,932 --> 00:39:58,517
‫توقعت أن تحضر لحماً وكركند.‬

645
00:40:00,519 --> 00:40:01,978
‫وجدت شيئاً في زنزانتي.‬

646
00:40:02,479 --> 00:40:05,023
‫مطرقة صخر صغيرة‬
‫كان يخفيها "ماد دوغ" في كتاب.‬

647
00:40:05,107 --> 00:40:08,819
‫أعتقد أنه احتفظ بها كتذكرة‬
‫بأن بغض النظر عما يحدث هنا،‬

648
00:40:09,778 --> 00:40:13,657
‫فما زال هناك عالماً بالخارج‬
‫يستحق العودة إليه.‬

649
00:40:13,740 --> 00:40:15,909
‫الوسيلة الوحيدة لخروج أياً منا‬
‫هي بعد موتنا.‬

650
00:40:16,535 --> 00:40:18,787
‫لا أنا. ولا أياً منكم كذلك.‬

651
00:40:21,081 --> 00:40:22,040
‫سنهرب.‬

652
00:40:23,208 --> 00:40:26,586
‫بطريقة ما... سنهرب من هنا بحق السماء.‬

653
00:40:28,338 --> 00:40:29,381
‫سأنضم إليك.‬

654
00:40:32,760 --> 00:40:34,011
‫لعل هذا أفضل.‬

655
00:40:36,264 --> 00:40:37,140
‫ماذا تعني؟‬

656
00:40:37,223 --> 00:40:41,018
‫شعرت أثناء تصفحي الكتيب...‬
‫وكأنني أطالع شراً.‬

657
00:40:45,690 --> 00:40:47,316
‫مارسا اللعبة يا "جاغ".‬

658
00:40:47,859 --> 00:40:49,277
‫أمي ووالدك.‬

659
00:40:50,486 --> 00:40:53,656
‫لهذا كانا يقسيان علينا بشدة‬
‫لتحقيقنا بأمر "بن" و"ديلتون".‬

660
00:40:53,740 --> 00:40:56,826
‫وسبب جزعهما لحوزتنا للكتيب.‬

661
00:40:57,744 --> 00:41:01,247
‫إن صح ما قالته "إيثل"‬
‫بأنها نسخة كتيب التعليمات الوحيدة،‬

662
00:41:02,165 --> 00:41:04,250
‫فلن يمارس أحد تلك اللعبة مجدداً قط.‬

663
00:41:07,003 --> 00:41:07,837
‫انتهى الأمر.‬

664
00:41:15,136 --> 00:41:16,387
‫فعلت ما طلبت.‬

665
00:41:16,763 --> 00:41:18,014
‫نشرت تعاليمك.‬

666
00:41:18,931 --> 00:41:21,517
‫"لا بد وأن (إيثل) قامت بذلك‬
‫قبل لقاءنا في المخبأ.‬

667
00:41:21,601 --> 00:41:23,645
‫أو ربما كان هناك من يساعدها."‬

668
00:41:24,897 --> 00:41:26,106
‫"(غريفونز أند غارغويلز)"‬

669
00:41:29,485 --> 00:41:31,278
‫- عذراً؟‬
‫- من أين حصلت على هذا؟‬

670
00:41:31,361 --> 00:41:34,448
‫كان في خزانتي. كما كان في خزانة الجميع.‬

671
00:41:37,576 --> 00:41:39,995
‫"في كلتا الحالتين،‬
‫بحلول عطلة الأسبوع المقبل،‬

672
00:41:40,078 --> 00:41:43,707
‫سيلعب جميع طلاب (ريفردايل هاي) تقريباً‬
‫(غريفونز أند غارغويلز).‬

673
00:41:45,417 --> 00:41:48,128
‫وكانت اللعبة الحقيقية على وشك أن تبدأ."‬

674
00:41:48,212 --> 00:41:49,588
‫سينضمون إلينا قريباً.‬

675
00:41:50,130 --> 00:41:51,882
‫جميعهم يا مليكي.‬

