﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,066
Extracted & Sync by: MHrbi
Twitter: _MHrbi

2
00:00:08,090 --> 00:00:09,759
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:09,842 --> 00:00:13,388
‫أول ما سمع أي منا‬
‫بأمر "غريفونز أند غارغويلز"‬

4
00:00:13,472 --> 00:00:14,556
‫"كان من والدتك."‬

5
00:00:14,640 --> 00:00:17,101
‫"قتل (بن) و(ديلتون) نفسيهما،‬

6
00:00:17,184 --> 00:00:20,438
‫لاسترضاء كائن ما يدعى (ملك الغارغويل)."‬

7
00:00:20,522 --> 00:00:24,567
‫أشار تقرير تحليل السموم إلى وجود كميات‬
‫قاتلة من "السيانيد" في دم السيد "دويلي".‬

8
00:00:24,651 --> 00:00:26,569
‫هناك ما يبدو مألوفاً بهذا الأمر.‬

9
00:00:26,653 --> 00:00:27,822
‫قطعنا عهداً في المدرسة.‬

10
00:00:27,905 --> 00:00:31,700
‫- السر الذي أخفيناه منذ أعوام مضت.‬
‫- تعاهدنا ألّا نذكره مجدداً.‬

11
00:00:31,784 --> 00:00:34,830
‫- ألديك كُتيب للاعبين؟‬
‫- ألق العملة لتحدد مصيرك.‬

12
00:00:34,913 --> 00:00:37,040
‫- أتعدين أن تعطيني النص المقدس؟‬
‫- أعدك.‬

13
00:00:37,124 --> 00:00:38,875
‫- نخبك.‬
‫- هل تلعب اللعبة؟‬

14
00:00:38,959 --> 00:00:40,544
‫- لا.‬
‫- لا تكذب عليّ يا فتى.‬

15
00:00:40,627 --> 00:00:42,338
‫ما زلت أرى اللون الأزرق على شفتيك.‬

16
00:00:42,421 --> 00:00:45,633
‫لن يلعبها أحد، لكن ربما كان هذا الكتاب‬
‫فرصتنا الأفضل لمعرفة‬

17
00:00:45,716 --> 00:00:48,845
‫- ماذا حدث لـ"ديلتون" و"بن".‬
‫- أطفالنا جميعاً في خطر.‬

18
00:00:48,928 --> 00:00:50,639
‫- من أين حصلت على هذا؟‬
‫- من خزانتي.‬

19
00:00:50,722 --> 00:00:52,307
‫مثلي مثل الجميع.‬

20
00:00:53,183 --> 00:00:54,309
‫"غريفونز أند غارغويلز"‬

21
00:00:54,393 --> 00:00:56,521
‫"فيروس قاتل ومتحوّل جرى إدخاله‬

22
00:00:56,604 --> 00:00:58,523
‫في مجتمع (ريفردايل)،‬

23
00:00:58,606 --> 00:01:00,692
‫وكان ينتشر كالوباء.‬

24
00:01:01,192 --> 00:01:04,655
‫نظير كل كُتيب يُصادَر،‬
‫كان يحل محله كُتيبان.‬

25
00:01:04,738 --> 00:01:07,700
‫وطلاب (ريفردايل هاي) واسعي الحيلة‬

26
00:01:07,783 --> 00:01:09,493
‫كانوا يلعبونها في كل مكان.‬

27
00:01:10,327 --> 00:01:12,831
‫لماذا؟ لأن بالنسبة لنا،‬
‫كانت اللعبة بمكانة مُتنفَّس‬

28
00:01:12,914 --> 00:01:17,210
‫من واقعنا المروّع،‬
‫عالم خيالي في متناول أيدينا.‬

29
00:01:17,711 --> 00:01:20,506
‫لكن بالنسبة لأهالينا،‬
‫كانت بمنزلة كابوس قاتل."‬

30
00:01:20,590 --> 00:01:22,967
‫انتحر طالبان.‬

31
00:01:23,551 --> 00:01:26,680
‫وحاولت ثالثة فعل ذلك.‬
‫القاسم المشترك بين هذه الأحداث المأساوية:‬

32
00:01:26,763 --> 00:01:31,101
‫كان الضحايا الثلاث يلعبون‬
‫لعبة "غريفونز أند غارغويلز".‬

33
00:01:31,685 --> 00:01:34,105
‫أتعترفين أن اللعبة هي التي قتلت‬
‫"بن" و"ديلتون"؟‬

34
00:01:34,564 --> 00:01:35,732
‫أجل، سيد "جونز".‬

35
00:01:35,815 --> 00:01:37,483
‫لكن ما مصدر "جي أند جي"؟‬

36
00:01:37,567 --> 00:01:41,196
‫- من أين حصل عليها "بن" و"ديلتون"؟‬
‫- ما زالت تنقصنا إجابات،‬

37
00:01:41,280 --> 00:01:45,242
‫لكن من القليل الذي نعلمه بشأنها‬
‫فإنه يبدو أن اللعبة تستهدف‬

38
00:01:45,326 --> 00:01:47,286
‫العقول النامية التي يسهل التأثير عليها.‬

39
00:01:47,369 --> 00:01:49,164
‫وتحديداً، المراهقين أمثالكم.‬

40
00:01:49,539 --> 00:01:51,458
‫قبلنا التحدي.‬

41
00:01:51,541 --> 00:01:52,542
‫مع احترام الموتى،‬

42
00:01:52,626 --> 00:01:56,005
‫لكن بعضاً منا قادة لا منصاعين.‬

43
00:01:56,088 --> 00:01:58,591
‫مساعي اللعبة وأحداث تقمص الأدوار‬

44
00:01:58,674 --> 00:02:00,218
‫صُممت خصيصاً‬

45
00:02:00,301 --> 00:02:03,805
‫لتوحي بالأوهام والريبة وفي النهاية العنف.‬

46
00:02:03,889 --> 00:02:07,100
‫بصفتي عمدة، أنا أُحرِّم بصفة رسمية‬
‫"غريفونز أند غارغويلز".‬

47
00:02:08,143 --> 00:02:10,813
‫ستعمل السيدة "بوربل" ساعات عمل إضافية،‬

48
00:02:10,897 --> 00:02:14,192
‫وقد أعددت خط ساخن للأزمات على مدار الساعة،‬

49
00:02:14,734 --> 00:02:15,984
‫بإدارة "كيفين كيلر".‬

50
00:02:16,068 --> 00:02:17,904
‫للعلم، لن أكون هناك سوى بعد الدراسة.‬

51
00:02:17,987 --> 00:02:20,824
‫بصفتي إحدى أولياء الأمور، أناشدكم.‬

52
00:02:21,617 --> 00:02:23,160
‫انتبهوا لأنفسكم.‬

53
00:02:25,287 --> 00:02:26,957
‫وابتعدوا كل البعد عن هذه اللعبة.‬

54
00:02:28,625 --> 00:02:30,335
‫"خبر عاجل يا أمي، تحريم شيء ما"‬

55
00:02:30,418 --> 00:02:32,087
‫يزيد من شعبيته.‬

56
00:02:32,170 --> 00:02:33,005
‫أشكرك.‬

57
00:02:33,339 --> 00:02:36,676
‫أصبحت الآن هذه اللعبة السخيفة‬
‫كل ما يتحدث عنه الجميع.‬

58
00:02:36,759 --> 00:02:38,469
‫لا تلعبينها، أليس كذلك يا "في"؟‬

59
00:02:38,552 --> 00:02:41,682
‫"بي"، لا تصبحي من كبار رجال الأعمال الشباب‬

60
00:02:41,765 --> 00:02:44,393
‫بالتجول في الغابة مرتدية جثة غزال.‬

61
00:02:45,477 --> 00:02:47,521
‫- أتلعبينها أنت و"جاغهيد"؟‬
‫- كلا.‬

62
00:02:47,772 --> 00:02:50,984
‫نحاول اكتشاف سبب هلع أمي ووالده‬

63
00:02:51,067 --> 00:02:52,568
‫لمعرفتهما بحصولنا على الكُتيب.‬

64
00:02:54,988 --> 00:02:57,658
‫- مرحباً؟‬
‫- "آنسة (كوبر)، أنا د.(كيردل الأصغر)."‬

65
00:02:57,741 --> 00:02:58,575
‫"هل أنت بمفردك؟"‬

66
00:03:02,204 --> 00:03:03,581
‫مرحباً، د."كيردل".‬

67
00:03:03,957 --> 00:03:06,084
‫أجل. هل حالفك الحظ؟‬

68
00:03:06,167 --> 00:03:09,004
‫"بحسب طلبك، قمت ببعض البحث‬
‫في أرشيف المشرحة.‬

69
00:03:09,087 --> 00:03:11,590
‫ووجدت ما أحسبك ستجدينه مثيراً للاهتمام."‬

70
00:03:13,634 --> 00:03:16,262
‫أخبرني د."كيردل الأصغر" أنا و"جاغهيد"‬

71
00:03:16,345 --> 00:03:18,765
‫أن ملابَسات انتحار "ديلتون دويلي"‬

72
00:03:18,849 --> 00:03:20,726
‫بدت مألوفة له بشكل غريب.‬

73
00:03:22,728 --> 00:03:24,271
‫وهذا الملف هو تفسير ذلك.‬

74
00:03:24,813 --> 00:03:26,733
‫قضية منذ كان والده هو المحقق الشرعي.‬

75
00:03:26,816 --> 00:03:29,068
‫أنا منهمكة في كتابة قراراتي الحاسمة.‬

76
00:03:29,152 --> 00:03:31,029
‫أؤكد لك، أمي، ستودين الاطلاع عليه.‬

77
00:03:41,583 --> 00:03:43,501
‫بحسب "اعترافاتك" لـ"المزرعة"،‬

78
00:03:43,585 --> 00:03:45,712
‫من الجلي أنك لعبت "جي أند جي" من قبل.‬

79
00:03:45,795 --> 00:03:48,799
‫لدي الآن دليل دامغ أنك حين كنت في مثل عمري‬

80
00:03:48,883 --> 00:03:52,720
‫كان هناك حادث وفاة غامض، ولعله جريمة قتل،‬

81
00:03:52,803 --> 00:03:56,725
‫وقعت في مدرسة "ريفردايل هاي"‬
‫حيث كانت شفتَيْ الجثة زرقاوان.‬

82
00:03:58,143 --> 00:04:02,982
‫يمكنني مواصلة التحري أو يمكنك أن تخبريني‬
‫بما تعرفينه بأمر "جي أند جي".‬

83
00:04:03,066 --> 00:04:04,359
‫حسناً.‬

84
00:04:05,485 --> 00:04:06,361
‫مهلاً، حقاً؟‬

85
00:04:10,074 --> 00:04:12,993
‫أنت على حق يا "بيتي".‬
‫تستحقين أن تعرفي الحقيقة كاملة.‬

86
00:04:15,329 --> 00:04:17,707
‫إن لم يكن لأي سبب، فلحمايتك.‬

87
00:04:20,043 --> 00:04:21,294
‫"كان عامنا الثانوي الأول.‬

88
00:04:21,378 --> 00:04:26,132
‫كان للهواتف أسلاك، و(وينونا) تواعد (جوني)،‬
‫وذاعت أغنية (سميلز لايك تين سبيريت).‬

89
00:04:26,216 --> 00:04:29,929
‫كان عالماً مختلفاً تماماً،‬
‫وكنا مختلفين تماماً.‬

90
00:04:30,012 --> 00:04:31,973
‫في ذلك الوقت، كنت أدعى (أليس سميث)،‬

91
00:04:32,057 --> 00:04:34,476
‫فتاة مشاكسة من الجانب‬
‫سيئ السمعة من المدينة‬

92
00:04:34,559 --> 00:04:36,103
‫وأحظى بشعر رائع،‬

93
00:04:36,186 --> 00:04:37,521
‫ومن دون أصدقاء أوفياء...‬

94
00:04:37,604 --> 00:04:39,816
‫أرجوك توقف.‬

95
00:04:39,899 --> 00:04:42,276
‫وتواجهني مشكلة هائلة."‬

96
00:04:45,488 --> 00:04:46,572
‫اللعنة.‬

97
00:04:52,579 --> 00:04:53,622
‫هل أنت بخير؟‬

98
00:04:55,208 --> 00:04:58,461
‫لا تتدخلي فيما لا يعنيك، "هيرميون".‬
‫ألا يجب أن تكوني في دار عبادة؟‬

99
00:04:58,545 --> 00:05:01,297
‫بئساً يا فتاة. هل أنت...؟‬

100
00:05:05,469 --> 00:05:08,514
‫إنها على الأرجح نتيجة زائفة.‬
‫يكثر حدوث ذلك.‬

101
00:05:09,099 --> 00:05:10,559
‫بل 3 بالمئة من الأحيان.‬

102
00:05:11,017 --> 00:05:12,936
‫لم يوجه لك أحد الحديث يا "سييرا".‬

103
00:05:15,689 --> 00:05:16,691
‫ماذا سأفعل؟‬

104
00:05:17,233 --> 00:05:20,820
‫حاولت التحدث إليه. تجاهلني،‬
‫من أجل إحدى الـ"فيكسن" التي يضاجعها.‬

105
00:05:22,280 --> 00:05:24,241
‫هذا من شيم "إف بي جونز".‬

106
00:05:24,324 --> 00:05:26,368
‫- "إف بي جونز"؟‬
‫- "إف بي جونز"؟‬

107
00:05:27,578 --> 00:05:29,163
‫يا للعجب.‬

108
00:05:29,246 --> 00:05:30,956
‫حسبت أنني سمعت صوت احتفال هنا.‬

109
00:05:31,374 --> 00:05:32,542
‫تصريحكن للخروج، سيداتي.‬

110
00:05:36,421 --> 00:05:38,214
‫إنه في مؤخرتك يا "بينيلوبي".‬

111
00:05:39,967 --> 00:05:41,844
‫تتحلين برقيك المعتاد، "أليس سميث".‬

112
00:05:42,595 --> 00:05:46,016
‫من باب الفضول وحسب،‬
‫هل ولدت بمثل هذه البذاءة‬

113
00:05:46,099 --> 00:05:50,395
‫أم هل هي أمر تعلِّمه‬
‫أمهات "ساوثسايد" لأطفالهن اللقطاء؟‬

114
00:05:55,067 --> 00:05:57,153
‫"(ساوثسايد سيربنت)"‬

115
00:06:01,325 --> 00:06:02,910
‫أيتها الساقطة الوضيعة.‬

116
00:06:05,579 --> 00:06:07,497
‫لا.‬

117
00:06:08,583 --> 00:06:09,459
‫- مهلاً.‬
‫- نعم.‬

118
00:06:10,710 --> 00:06:11,753
‫ابتعدي عني.‬

119
00:06:12,212 --> 00:06:13,046
‫بحقك.‬

120
00:06:15,215 --> 00:06:17,885
‫هيا يا "إف بي".‬
‫إنه من تقاليد الـ"بولدوغز".‬

121
00:06:17,968 --> 00:06:20,095
‫"اركض عارياً."‬

122
00:06:20,179 --> 00:06:22,556
‫- "اركض عارياً."‬
‫- ذراعي في جبيرة يا "مانتل".‬

123
00:06:22,640 --> 00:06:24,935
‫- "اركض عارياً."‬
‫- لا يهم ذلك.‬

124
00:06:25,018 --> 00:06:27,103
‫- "اركض عارياً."‬
‫- اركض عارياً.‬

125
00:06:27,187 --> 00:06:28,772
‫- "اركض عارياً."‬
‫- اركض عارياً.‬

126
00:06:28,855 --> 00:06:30,065
‫"مارتي"، لن أفعل ذلك.‬

127
00:06:30,148 --> 00:06:32,151
‫"اركض عارياً."‬

128
00:06:33,236 --> 00:06:34,153
‫سأرافقك.‬

129
00:06:35,238 --> 00:06:38,367
‫"فريدي أندروز". لماذا؟‬
‫لست حتى من ضمن الفريق.‬

130
00:06:38,450 --> 00:06:41,119
‫لا، لكن جعلني فريق "البيسبول"‬
‫أركض عارياً العام الماضي‬

131
00:06:41,203 --> 00:06:43,330
‫وجعلني ذلك ذو شعبية عارمة لدى السيدات.‬

132
00:06:45,123 --> 00:06:47,502
‫إن ركضت سريعاً بما يكفي، ولن يراك أحد.‬

133
00:06:49,629 --> 00:06:50,964
‫"اركض عارياً."...‬

134
00:06:51,047 --> 00:06:53,759
‫"كنا لا نُقهَر. أو هذا ما حسبنا.‬

135
00:06:54,218 --> 00:06:58,180
‫أدت تلك الحركة الرعناء‬
‫لوقوع (إف بي) و(فريد) في ورطة."‬

136
00:06:58,264 --> 00:06:59,598
‫"حبس تأديبي"‬
‫"ممنوع الكلام"‬

137
00:07:02,852 --> 00:07:06,064
‫مرحباً بكم في... حبس يوم السبت.‬

138
00:07:08,734 --> 00:07:12,571
‫"مجتمعين في ذلك الصف،‬
‫لم تكن تجمعنا صداقة قط.‬

139
00:07:12,655 --> 00:07:14,365
‫وما كان لأحدنا أن يخمن...‬

140
00:07:14,448 --> 00:07:17,578
‫أن حيواتنا كانت على وشك‬
‫أن تتغير إلى الأبد."‬

141
00:07:27,880 --> 00:07:29,967
‫كان يُفترض أن يكون يوم سبت وحيد.‬

142
00:07:30,968 --> 00:07:34,763
‫8 ساعات، 6 أشخاص،‬
‫ظاهرياً لا يجمعهم أي شيء قط.‬

143
00:07:35,389 --> 00:07:36,599
‫"الفتاة المشاكسة."‬

144
00:07:36,682 --> 00:07:37,517
‫"أليس سميث"؟‬

145
00:07:37,601 --> 00:07:38,935
‫"الفتاة المتدينة الثائرة."‬

146
00:07:39,019 --> 00:07:40,562
‫"هيرميون غوميز"؟‬

147
00:07:40,645 --> 00:07:42,647
‫- "متملقة المعلمين."‬
‫- "بينيلوبي بلوسوم"؟‬

148
00:07:42,731 --> 00:07:44,817
‫- "الفنان الرياضي."‬
‫- "فريد أندروز"؟‬

149
00:07:44,900 --> 00:07:46,444
‫"الكائن المحب للسياسة."‬

150
00:07:46,527 --> 00:07:47,570
‫"سييرا ساميولز"؟‬

151
00:07:47,653 --> 00:07:51,616
‫- "وزير النساء."‬
‫- "فورسايث بندلتون جونز، الأصغر".‬

152
00:07:51,699 --> 00:07:55,037
‫"(فورسايث بندلتون جونز، الأصغر).‬

153
00:07:55,120 --> 00:07:58,290
‫كان ذائع الصيت في المدرسة، رياضي بارع،‬

154
00:07:58,373 --> 00:08:00,543
‫شديد الجاذبية، كما كنا ندعوه.‬

155
00:08:01,836 --> 00:08:03,546
‫كان مختلفاً حينها يا (بيتي).‬

156
00:08:03,838 --> 00:08:07,217
‫كان يصبو لأن يرتقي إلى مستوى يفوق‬
‫مستواه حينها، لكنه ظل مصدر متاعب."‬

157
00:08:10,638 --> 00:08:14,433
‫كنت صعبة المراس للغاية،‬
‫لكن فيما يخص "إف بي"، لم أتمالك نفسي.‬

158
00:08:15,143 --> 00:08:17,937
‫حتى في الحجز، وبنمو السر بداخلي...‬

159
00:08:19,230 --> 00:08:20,190
‫كنت أمقته...‬

160
00:08:21,274 --> 00:08:22,151
‫لكنني اشتهيته.‬

161
00:08:22,234 --> 00:08:24,654
‫حسناً، أمي. فهمت.‬

162
00:08:25,446 --> 00:08:27,990
‫أثناء وجودكم هنا اليوم، لن تتحدثوا.‬

163
00:08:30,243 --> 00:08:31,620
‫لن تلعبوا.‬

164
00:08:33,872 --> 00:08:35,123
‫لن تتحركوا.‬

165
00:08:44,259 --> 00:08:45,593
‫حتى أنكم لن تتنفسوا.‬

166
00:08:47,971 --> 00:08:49,932
‫- نعم.‬
‫- ماذا لو أردنا التبول؟‬

167
00:08:50,015 --> 00:08:51,475
‫تتمالكينها، آنسة "ساميولز".‬

168
00:08:52,435 --> 00:08:55,563
‫وفي نهاية اليوم،‬
‫ستُسلِّمون مقالاً قدره ألف كلمة‬

169
00:08:56,064 --> 00:08:57,482
‫يتناول سبب وجودكم هنا اليوم.‬

170
00:08:57,565 --> 00:09:02,154
‫سأكون في نهاية الرواق،‬
‫في مكتبي، طوال اليوم.‬

171
00:09:04,115 --> 00:09:05,866
‫لأنني ليس لدي ما أفعله سوى ذلك.‬

172
00:09:24,346 --> 00:09:25,264
‫"إيه إس"‬

173
00:09:25,723 --> 00:09:26,807
‫صديقتي، هلّا تكُفّين؟‬

174
00:09:28,475 --> 00:09:30,103
‫صديقي، هلّا تغرب عن وجهي؟‬

175
00:09:30,186 --> 00:09:31,020
‫يا إلهي.‬

176
00:09:34,399 --> 00:09:35,442
‫"سييرا".‬

177
00:09:36,277 --> 00:09:37,653
‫اجلسي. ستوقعيننا في ورطة.‬

178
00:09:38,237 --> 00:09:39,071
‫"تومي".‬

179
00:09:43,367 --> 00:09:44,911
‫أحضرت لك بعض الطعام.‬

180
00:09:45,412 --> 00:09:46,788
‫- أشكرك.‬
‫- أحبك.‬

181
00:09:47,164 --> 00:09:48,874
‫- سألقاك الليلة، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

182
00:09:52,253 --> 00:09:53,296
‫"سييرا".‬

183
00:09:53,796 --> 00:09:55,173
‫أنت و"توم كيلر"؟‬

184
00:09:56,799 --> 00:09:59,970
‫يا رفاق، نرتاد نفس المدرسة‬
‫منذ رياض الأطفال.‬

185
00:10:00,053 --> 00:10:02,014
‫كيف لنا ألّا يعلم أحدنا شيء عن الآخرين؟‬

186
00:10:02,347 --> 00:10:04,892
‫لسنا أصدقاء.‬
‫لا تختلط الجماعات المختلفة سوياً.‬

187
00:10:07,353 --> 00:10:11,816
‫- ألم تشاهدوا فيلم "هيذرز"؟‬
‫- لدينا 6 ساعات نمضيها،‬

188
00:10:11,900 --> 00:10:13,819
‫وما من أحد لنثير إعجابه.‬

189
00:10:15,070 --> 00:10:17,698
‫ما رأيكم بلعب "أسرار وخطايا"؟‬

190
00:10:25,415 --> 00:10:30,963
‫أتواعد أنا و"تومي" سراً منذ عدة أشهر.‬

191
00:10:31,047 --> 00:10:32,215
‫لماذا سراً؟‬

192
00:10:32,298 --> 00:10:36,261
‫لا يريد والدانا لأبنائهم مواعدة من هو...‬

193
00:10:36,720 --> 00:10:37,679
‫مختلف.‬

194
00:10:38,847 --> 00:10:40,974
‫وأنا أستخدم استعارتهم المختارة.‬

195
00:10:41,058 --> 00:10:43,394
‫تتدخل أمي في علاقاتي بشدة أيضاً.‬

196
00:10:43,478 --> 00:10:45,605
‫- أتعرفون "هايرام لودج"؟‬
‫- أجل.‬

197
00:10:45,688 --> 00:10:47,607
‫- إنه مفتول العضلات.‬
‫- ومجرم صغير.‬

198
00:10:47,690 --> 00:10:50,694
‫بل هو فتى عصامي يعول أسرته.‬

199
00:10:51,570 --> 00:10:52,822
‫لكن في نظر أمي، إنه وضيع.‬

200
00:10:55,533 --> 00:10:57,911
‫"هذا هو السبيل لتحقيق‬
‫الحلم الأمريكي يا عزيزتي."‬

201
00:10:57,994 --> 00:10:58,995
‫أية حلم؟‬

202
00:10:59,079 --> 00:11:01,998
‫تنظف الغرف في فندق "فايف سيزونز" الحقير،‬

203
00:11:02,082 --> 00:11:03,291
‫مدة 16 ساعة يومياً.‬

204
00:11:03,375 --> 00:11:06,254
‫تفكير "هايرام" صائب. الرحيل عن "ريفردايل".‬

205
00:11:06,337 --> 00:11:08,798
‫- بغض النظر عما توجب عليك فعله.‬
‫- نعم، لكن...‬

206
00:11:09,590 --> 00:11:11,133
‫ليست "ريفردايل" هي المشكلة.‬

207
00:11:11,509 --> 00:11:13,428
‫عن نفسي؟ أريد أن أظل هنا بقية حياتي.‬

208
00:11:13,971 --> 00:11:17,182
‫أهذا قدر ما سيتطلبه أن تختار‬
‫ما بين الموسيقى و"البيسبول"؟‬

209
00:11:17,266 --> 00:11:18,475
‫الدوري الذي نلعب به جيد.‬

210
00:11:18,809 --> 00:11:21,479
‫وموقعنا قريب بما يكفي‬
‫للقيام بأعمال غنائية في المدينة.‬

211
00:11:21,813 --> 00:11:23,314
‫تحظى هذه المدينة بكل المقومات.‬

212
00:11:23,815 --> 00:11:25,733
‫قد أتقدم بالترشح لمنصب عمدة ذات يوم.‬

213
00:11:26,359 --> 00:11:27,443
‫وظيفة مروّعة.‬

214
00:11:28,404 --> 00:11:30,114
‫لم لا تطمح لما هو أكثر من ذلك؟‬

215
00:11:30,197 --> 00:11:33,075
‫يمكنك القيام بكل هذه الأمور‬
‫في مدينة كبيرة.‬

216
00:11:33,158 --> 00:11:34,660
‫بخلاف رعاية والدي.‬

217
00:11:35,579 --> 00:11:38,206
‫إنه مريض. مريض للغاية.‬

218
00:11:39,916 --> 00:11:43,170
‫وقد اعتنى بي طوال حياتي،‬
‫لذا الآن، إنه واجبي.‬

219
00:11:49,427 --> 00:11:51,305
‫"أليس"، إنه دورك.‬

220
00:11:51,847 --> 00:11:54,182
‫ما أعمق وأحلك أسرارك؟‬

221
00:12:00,315 --> 00:12:02,066
‫- لنتخطاها.‬
‫- "أليس"، أخبريهم بيوم‬

222
00:12:02,150 --> 00:12:04,319
‫أشعلت النيران في صندوق‬
‫نفايات في "ساوثسايد".‬

223
00:12:04,820 --> 00:12:08,782
‫لم لا تخبرهم أنت أنك تقطن حقاً‬
‫في "موقف مقطورات (ساني سايد)"؟‬

224
00:12:08,866 --> 00:12:11,744
‫- حسبتك تقطن في شارع "إلم".‬
‫- نعم.‬

225
00:12:11,827 --> 00:12:14,789
‫بالطبع. لأن هذا ما يريد‬
‫"فورسايث" أن تظنوه.‬

226
00:12:15,874 --> 00:12:19,962
‫تتجول بخيلاء في أرجاء المدرسة مرتدياً‬
‫سترتك الجامعية وكأنك من "نورثسايد".‬

227
00:12:20,421 --> 00:12:21,380
‫لا تخدع نفسك.‬

228
00:12:21,464 --> 00:12:25,092
‫لن تفر قط من "ساوثسايد".‬
‫سينتهي بك الأمر مثل والدك تماماً.‬

229
00:12:25,176 --> 00:12:27,179
‫تحتسي الجعة بشراهة في مقطورتك.‬

230
00:12:28,055 --> 00:12:30,223
‫ربما، لكنني لن أضرب ابني.‬

231
00:12:33,935 --> 00:12:35,480
‫ليس كما يضربني أبي.‬

232
00:12:36,648 --> 00:12:38,733
‫"أخبرته أنني لا أريد الانضمام إلى جماعته.‬

233
00:12:39,359 --> 00:12:42,071
‫أنني أريد أن أكون أول (جونز) يرتاد جامعة."‬

234
00:12:48,869 --> 00:12:49,871
‫لم يرق له ذلك.‬

235
00:12:51,623 --> 00:12:54,250
‫حسناً. أظن أنني من تبقى.‬

236
00:12:55,126 --> 00:12:56,002
‫هذا من العدل.‬

237
00:12:58,714 --> 00:12:59,840
‫آل "بلوسوم".‬

238
00:13:00,466 --> 00:13:03,886
‫إنهم... أناس مروّعون.‬

239
00:13:04,221 --> 00:13:06,765
‫لكن، "بينيلوبي"، أنت من آل "بلوسوم".‬

240
00:13:06,848 --> 00:13:07,683
‫كلا، لست منهم.‬

241
00:13:08,517 --> 00:13:09,643
‫ليس فعلياً.‬

242
00:13:11,228 --> 00:13:13,731
‫ترعرعت في ملجأ‬
‫"ذا سيسترز أوف كوايت ميرسي" للأيتام.‬

243
00:13:13,815 --> 00:13:15,108
‫يا للهول يا "بينيلوبي".‬

244
00:13:15,191 --> 00:13:18,903
‫خالف هذا المكان جميع الحقوق الإنسانية.‬

245
00:13:19,363 --> 00:13:20,322
‫حين كنت في الثامنة،‬

246
00:13:20,823 --> 00:13:23,951
‫حضر آل "بلوسوم" وطالبوا برؤية‬
‫جميع الأطفال ذوي الشعر الأحمر.‬

247
00:13:25,285 --> 00:13:27,622
‫وإذ بي أتفاجأ، برحيلي برفقتهم.‬

248
00:13:28,623 --> 00:13:30,333
‫"كنت متحمسة للغاية.‬

249
00:13:32,794 --> 00:13:36,590
‫أدركت سريعاً أنه ليس تبنياً بدافع خيري.‬

250
00:13:38,467 --> 00:13:40,803
‫كان يجري إعدادي.‬

251
00:13:41,220 --> 00:13:43,390
‫أولاً لأصبح شقيقة (كليفورد).‬

252
00:13:43,473 --> 00:13:48,061
‫ثم، لاحقاً، رفيقته مدى الحياة."‬

253
00:13:50,106 --> 00:13:55,069
‫كل ثانية أمضيها بعيداً عن ذلك المنزل،‬
‫إلى اليوم، تعد راحة لي.‬

254
00:13:55,153 --> 00:13:57,364
‫ما سبب بقائك هناك إلى الآن؟‬

255
00:13:57,448 --> 00:13:58,657
‫إنهم أسرتي.‬

256
00:13:58,741 --> 00:14:00,993
‫تلك ليست أسرة. بل هو أشبه بالسفاح.‬

257
00:14:01,076 --> 00:14:02,119
‫إنه مثير للاشمئزاز.‬

258
00:14:02,202 --> 00:14:05,081
‫على الأقل لا أنظف‬
‫مراحيض الآخرين مثل والدتك.‬

259
00:14:06,416 --> 00:14:07,917
‫على الأقل تتحلى هي بالرقي.‬

260
00:14:08,460 --> 00:14:11,797
‫لا تسرق أطفال من الملاجئ لتزوّجهن.‬

261
00:14:12,548 --> 00:14:14,383
‫- ها قد بدأ الشجار مجدداً.‬
‫- مهلاً.‬

262
00:14:14,467 --> 00:14:15,468
‫- مهلاً.‬
‫- فقط...‬

263
00:14:15,551 --> 00:14:17,928
‫- مهلاً. توقفا.‬
‫- مهلاً.‬

264
00:14:19,890 --> 00:14:21,308
‫تهانئي.‬

265
00:14:22,058 --> 00:14:26,063
‫زدتم جميعاً من عقوبتكم‬
‫من يوم سبت واحد لتصبح 4 أيام.‬

266
00:14:29,025 --> 00:14:31,110
‫"شعرنا بالغضب بالطبع.‬

267
00:14:31,194 --> 00:14:33,071
‫تجاه أحدنا الآخر، وتجاه أنفسنا.‬

268
00:14:35,866 --> 00:14:38,535
‫لكن رويداً رويداً، ومع مرور الساعات،‬

269
00:14:38,619 --> 00:14:42,332
‫بدأت تنهار الجدران‬
‫التي أقمناها لنواري بها حيواتنا.‬

270
00:14:43,917 --> 00:14:47,003
‫بينما تشاركنا الحلوى والشطائر...‬

271
00:14:49,340 --> 00:14:50,841
‫تخلينا عن كبرنا.‬

272
00:14:52,510 --> 00:14:56,014
‫وجمعت صداقة غير متوقَّعة‬
‫جماعة من غير الأسوياء."‬

273
00:15:00,143 --> 00:15:02,646
‫ثم حل يوم السبت المطير.‬

274
00:15:02,729 --> 00:15:04,732
‫أول أمطار باردة في الموسم.‬

275
00:15:05,566 --> 00:15:08,444
‫"حين قررت إضافة الأحرف الأولى‬
‫من أسماء بقية المجموعة‬

276
00:15:08,528 --> 00:15:10,697
‫على حافة النافذة،‬
‫لتظل محفورة إلى جوار اسمي.‬

277
00:15:14,409 --> 00:15:17,956
‫وقررت (هيرميون)‬
‫فتح جارور السيدة (كرابآبل) عنوة."‬

278
00:15:18,623 --> 00:15:19,791
‫ماذا تفعلين؟‬

279
00:15:19,874 --> 00:15:22,210
‫أخذت السيدة "كرابآبل"‬
‫لعبتي الإلكترونية بالأمس،‬

280
00:15:22,293 --> 00:15:24,879
‫ووضعته هنا، لذا، سأستعيده.‬

281
00:15:26,382 --> 00:15:27,299
‫هذا تخريب.‬

282
00:15:29,051 --> 00:15:30,010
‫نعم.‬

283
00:15:31,804 --> 00:15:33,640
‫يا للهول.‬

284
00:15:34,266 --> 00:15:37,519
‫"كرابآبل" تكتنز أغراضنا منذ عقود.‬

285
00:15:40,148 --> 00:15:41,274
‫"وإذ بها هناك.‬

286
00:15:41,816 --> 00:15:43,901
‫(غريفونز أند غارغويلز)."‬

287
00:15:45,069 --> 00:15:46,779
‫سمعت بهذه اللعبة من قبل.‬

288
00:15:46,863 --> 00:15:48,031
‫"غريفونز أند غارغويلز"‬

289
00:15:48,615 --> 00:15:50,909
‫يجب ألّا نلعبها. إنها ليست ملكاً لنا.‬

290
00:15:52,536 --> 00:15:54,246
‫(غريفونز أند غارغويلز)."‬

291
00:15:55,206 --> 00:15:58,459
‫- حسبتها مجرد أسطورة شائعة.‬
‫- سمعت أنهم يلعبونها في "سيسايد".‬

292
00:15:58,543 --> 00:16:01,087
‫سمعت أن أحدهم أصيب بنوبة قلبية ومات.‬

293
00:16:01,171 --> 00:16:05,676
‫في هذه الحالة...‬
‫علينا أن نلعبها بالقطع، صحيح؟‬

294
00:16:16,146 --> 00:16:19,775
‫"شر عتيق، كان قد نسي العالم وجوده،‬
‫قد استيقظ.‬

295
00:16:20,359 --> 00:16:22,612
‫اسمه؟ (ملك الغارغويل).‬

296
00:16:23,070 --> 00:16:25,657
‫اهزمه، لتحصل على الجائزة الأسمى."‬

297
00:16:25,741 --> 00:16:27,034
‫حسناً، كيف نهزمه؟‬

298
00:16:27,743 --> 00:16:33,750
‫يبدو أن من يحمل الكُتيب... أي أنا.‬
‫هو "سيد اللعبة".‬

299
00:16:33,833 --> 00:16:36,711
‫سأرشدكم عبر المساعي، وتنتهون منها،‬

300
00:16:36,794 --> 00:16:39,339
‫إلى أن "ترتقون إلى المستوى التالي".‬

301
00:16:39,422 --> 00:16:41,133
‫لكن عليكم أولاً اختيار شخصياتكم.‬

302
00:16:42,092 --> 00:16:44,094
‫أختار "الساحرة".‬

303
00:16:44,720 --> 00:16:46,805
‫ربما تمكنت من جعلكم جميعاً تختفون.‬

304
00:16:48,600 --> 00:16:49,893
‫أختار "اللص".‬

305
00:16:50,518 --> 00:16:53,104
‫لطالما أردت التحرر من التفكير الأخلاقي.‬

306
00:16:53,188 --> 00:16:57,568
‫إذن، بصفتي ممثلة الشعب، أختار "الفاتنة".‬

307
00:16:59,612 --> 00:17:00,446
‫"القناص".‬

308
00:17:01,364 --> 00:17:02,199
‫مذهل.‬

309
00:17:02,282 --> 00:17:04,701
‫"فريد"، نعلم جميعاً أنك "الفارس المغوار".‬

310
00:17:09,457 --> 00:17:13,336
‫"يتمسك بمبادئ الأمل والعدل والاستقامة."‬

311
00:17:14,379 --> 00:17:15,712
‫لا أعلم، يبدو...‬

312
00:17:15,797 --> 00:17:17,173
‫- مثالياً بالنسبة لك.‬
‫- ممل.‬

313
00:17:20,094 --> 00:17:21,428
‫انتبهوا الآن.‬

314
00:17:22,513 --> 00:17:25,224
‫"مرحباً بكم، أيها المغامرون الشجعان،‬
‫في (إلدرفير)،‬

315
00:17:25,308 --> 00:17:27,852
‫عالم (غريفونز أند غارغويلز)."‬

316
00:17:28,478 --> 00:17:30,438
‫سيدة "سميث"، أرجوك، انتقي بطاقة مسعى.‬

317
00:17:35,653 --> 00:17:37,655
‫"حرر أرواح الموتى الأحياء."‬

318
00:17:38,864 --> 00:17:42,035
‫"أنت تقف في قمة (ممر مستحضر الأرواح)."‬

319
00:17:45,872 --> 00:17:47,583
‫"هكذا تبدأ يا (بيتي).‬

320
00:17:47,667 --> 00:17:48,918
‫الهوس الجنوني.‬

321
00:17:49,585 --> 00:17:51,546
‫برمي النرد."‬

322
00:17:52,005 --> 00:17:53,924
‫"تقترب من بئر في وسط (متاهة أركانا).‬

323
00:17:54,008 --> 00:17:56,510
‫تنمو الأشجار من خلفك،‬
‫لتحجب عنك طريق الخروج."‬

324
00:17:56,593 --> 00:17:58,220
‫سألقي بعملة "غيلدايت" الخاصة بي.‬

325
00:17:58,304 --> 00:17:59,138
‫"مُحب"‬

326
00:17:59,221 --> 00:18:00,556
‫أرجو أن تكون رأس.‬

327
00:18:01,766 --> 00:18:04,436
‫"ينفجر ينبوع ويلقي بلفافة (إلدرز) في يدك."‬

328
00:18:04,519 --> 00:18:06,438
‫أحسنت، سيد "بندلتون".‬

329
00:18:07,314 --> 00:18:09,942
‫- هل تأخر الوقت لنبدأ دوراً آخر؟‬
‫- كلا بالمرة.‬

330
00:18:10,026 --> 00:18:12,194
‫هلّا أقترح أن نزيد من إثارة الأمر؟‬

331
00:18:12,278 --> 00:18:14,947
‫- أن نلعبها من دون اللوح.‬
‫- أتعنين أن نتجول في المدرسة‬

332
00:18:15,031 --> 00:18:17,409
‫- بوجود "فيذرهيد" في الرواق؟‬
‫- يغفو بعد الغداء.‬

333
00:18:17,492 --> 00:18:18,410
‫أنا أوافق.‬

334
00:18:18,493 --> 00:18:19,911
‫أؤكد لكم، ستروق لكم بشدة.‬

335
00:18:19,995 --> 00:18:23,332
‫يوجد مسعى،‬
‫يدعى "حجر الزواج"، يتطلب أزواجاً.‬

336
00:18:32,134 --> 00:18:33,761
‫إذن، سيد "بندلتون"،‬

337
00:18:33,844 --> 00:18:34,845
‫سيدة "إتش".‬

338
00:18:35,512 --> 00:18:37,056
‫سير "فريدريك"، سيدة "سميث".‬

339
00:18:38,767 --> 00:18:40,810
‫خبأت جوهرة من "ثورنهيل" في هذه البناية.‬

340
00:18:40,894 --> 00:18:44,022
‫أول زوجين يعثران عليها ويريانها‬
‫لـ"سييرا" يمكنهما الاحتفاظ بها.‬

341
00:18:52,490 --> 00:18:56,828
‫يبدو أنني وأنت سنظل وحدنا لفترة، "سييرا".‬
‫هلّا نُغير على المقصف؟‬

342
00:18:58,080 --> 00:19:00,792
‫لم تلك الأزواج بعينها يا "بينيلوبي"؟‬

343
00:19:01,626 --> 00:19:03,419
‫هل جعلك "ملك (الغارغويل)" تنتقيهم؟‬

344
00:19:03,961 --> 00:19:08,926
‫أعتقد... أنني في مزاج لإثارة بعض الفوضى.‬

345
00:19:09,009 --> 00:19:12,262
‫- ما أدرانا إن كنا قد اقتربنا؟‬
‫- ندع حبنا يرشدنا.‬

346
00:19:15,850 --> 00:19:17,769
‫نعم. أو "ملك (الغارغويل)".‬

347
00:19:21,106 --> 00:19:22,148
‫بحقك.‬

348
00:19:23,734 --> 00:19:24,568
‫هيا.‬

349
00:19:24,652 --> 00:19:26,070
‫- مستعدة؟‬
‫- نعم.‬

350
00:19:36,039 --> 00:19:36,873
‫رائع!‬

351
00:19:37,624 --> 00:19:38,459
‫سيدتي.‬

352
00:19:44,674 --> 00:19:46,677
‫كنت أنوي سؤالك شيء ما.‬

353
00:19:53,935 --> 00:19:55,186
‫ما خطبك يا "هيرميون"؟‬

354
00:19:55,937 --> 00:19:57,105
‫كنت ستقبّلني.‬

355
00:19:57,188 --> 00:19:58,022
‫لا.‬

356
00:19:59,566 --> 00:20:00,526
‫لم أكن سأفعل ذلك.‬

357
00:20:00,609 --> 00:20:02,069
‫هذه لعبة لتقمص الشخصيات.‬

358
00:20:03,362 --> 00:20:05,322
‫لا تروق لي في الحقيقة يا "إف بي".‬

359
00:20:06,115 --> 00:20:07,784
‫"(أليس)، هل أنت بخير؟ تبدين..."‬

360
00:20:08,410 --> 00:20:09,244
‫اجلسي.‬

361
00:20:12,831 --> 00:20:14,166
‫اسمعي، يمكنك مصارحتي.‬

362
00:20:14,249 --> 00:20:15,418
‫"أليس"، ما الأمر؟‬

363
00:20:17,211 --> 00:20:18,045
‫أنا...‬

364
00:20:23,051 --> 00:20:23,886
‫أشعر بالضياع.‬

365
00:20:27,222 --> 00:20:31,811
‫أستيقظ كل صباح، وأريد التخلص من حياتي...‬

366
00:20:33,563 --> 00:20:34,898
‫ومن أخطائي.‬

367
00:20:35,356 --> 00:20:36,983
‫وحين أكون هنا، أتخلص منهما.‬

368
00:20:37,485 --> 00:20:38,611
‫وأشعر بالسعادة.‬

369
00:20:39,737 --> 00:20:41,280
‫وحين تنتهي اللعبة...‬

370
00:20:42,948 --> 00:20:44,325
‫أعود لسابق عهدي.‬

371
00:20:46,077 --> 00:20:48,663
‫- يا إلهي. يبدو هذا مثيراً للشفقة.‬
‫- لا.‬

372
00:20:49,915 --> 00:20:50,749
‫لا يبدو كذلك.‬

373
00:20:51,249 --> 00:20:52,335
‫إذن، "إف بي".‬

374
00:20:53,085 --> 00:20:55,546
‫ماذا حدث بينك وبين "أليس" بالضبط؟‬

375
00:20:56,255 --> 00:20:57,340
‫ليس بشيء ذو أهمية.‬

376
00:20:58,216 --> 00:21:00,636
‫لهونا سوياً وحسب، ولم تمانع هي ذلك قط.‬

377
00:21:02,429 --> 00:21:04,056
‫لكن كلما زادت ممارستنا للعبة،‬

378
00:21:04,139 --> 00:21:06,391
‫زاد شعوري، ربما كان يتخطى ذلك.‬

379
00:21:07,227 --> 00:21:08,269
‫عليك أن تتحدث إليها.‬

380
00:21:09,229 --> 00:21:10,063
‫بجدية.‬

381
00:21:11,189 --> 00:21:13,483
‫قم بمحاولة. فأنت "القناص" في النهاية.‬

382
00:21:13,566 --> 00:21:14,610
‫"أحب أبي."‬

383
00:21:15,945 --> 00:21:17,863
‫وأمقت رؤيته يتألم.‬

384
00:21:17,947 --> 00:21:19,114
‫أحياناً...‬

385
00:21:21,075 --> 00:21:22,244
‫أعجز عن تحمل ذلك.‬

386
00:21:23,578 --> 00:21:26,498
‫لكن ليس للسير "فريدريك" أب مريض.‬

387
00:21:27,374 --> 00:21:29,752
‫لذا، أتظاهر أنني هنا برفقتكم.‬

388
00:21:30,795 --> 00:21:31,629
‫وأنني...‬

389
00:21:33,506 --> 00:21:34,757
‫عدت حراً.‬

390
00:21:44,310 --> 00:21:45,353
‫"انتظري."‬

391
00:21:45,436 --> 00:21:47,230
‫أنت و"فريد أندروز"؟‬

392
00:21:47,772 --> 00:21:48,982
‫شعرنا بالوحدة يا "بيتي".‬

393
00:21:49,065 --> 00:21:51,986
‫كنا شابين، جذابين، في نفس الغرفة.‬

394
00:21:52,069 --> 00:21:55,573
‫حدث ذلك مرة واحدة،‬
‫انجذاب عابر ما بين شخصين،‬

395
00:21:56,115 --> 00:21:58,617
‫وُجد في تلك اللحظة فقط.‬

396
00:21:58,701 --> 00:22:00,287
‫لكن في قاعة "بلو أند غولد"؟‬

397
00:22:01,663 --> 00:22:03,331
‫"لعبنا مدة أسابيع.‬

398
00:22:03,415 --> 00:22:07,628
‫تسللنا إلى المدرسة، في ساعات متأخرة‬
‫من الليل، وزاد توغلنا.‬

399
00:22:18,932 --> 00:22:21,811
‫وأسمينا أنفسنا (نادي منتصف الليل).‬

400
00:22:28,484 --> 00:22:29,653
‫تخلينا عن اللوح،‬

401
00:22:29,737 --> 00:22:32,573
‫وقمنا بمساعينا ومغامراتنا‬
‫في العالم الحقيقي،‬

402
00:22:32,656 --> 00:22:33,907
‫متقمصين الشخصيات.‬

403
00:22:55,057 --> 00:22:58,311
‫توطدت العلاقة بين بعضنا أكثر من آخرين."‬

404
00:23:03,191 --> 00:23:04,067
‫مهلاً...‬

405
00:23:06,236 --> 00:23:07,946
‫ماذا كان ذلك؟ هل سمعتم ذلك؟‬

406
00:23:14,662 --> 00:23:15,747
‫استسلموا.‬

407
00:23:17,457 --> 00:23:18,875
‫- "هيرميون"؟‬
‫- "هايرام"؟‬

408
00:23:18,958 --> 00:23:20,418
‫- "سييرا"؟‬
‫- "تومي"؟‬

409
00:23:21,712 --> 00:23:23,839
‫هل تلعبون "جي أند جي" أيضاً؟‬

410
00:23:23,923 --> 00:23:25,925
‫"حسبنا أننا مميزون."‬

411
00:23:26,008 --> 00:23:28,720
‫- منذ ما يقرب من أسبوع.‬
‫- عثر عليها "داريل دويلي"‬

412
00:23:28,804 --> 00:23:32,057
‫- في القسم المحظور من المكتبة.‬
‫- تخلي عن منصبك كـ"سيدة اللعبة"‬

413
00:23:32,140 --> 00:23:33,266
‫فلتجبرني أيها الوثني.‬

414
00:23:33,850 --> 00:23:36,562
‫"توحدت قواتنا،‬
‫وبدأنا بلعبها على نطاق أكبر."‬

415
00:23:38,314 --> 00:23:40,566
‫ثم أصبح الخط الفاصل‬
‫بين "غريفونز أند غارغويلز"‬

416
00:23:40,650 --> 00:23:42,318
‫والواقع غير واضح.‬

417
00:23:42,402 --> 00:23:43,445
‫بشكل خطير.‬

418
00:23:43,529 --> 00:23:46,615
‫"وجدنا دعوات غريبة في خزائننا."‬

419
00:23:46,698 --> 00:23:50,370
‫"أعضاء (نادي منتصف الليل)،‬
‫تعالوا إلى حجرة الاحتجاز الليلة."‬

420
00:23:51,955 --> 00:23:53,665
‫"فلترتقوا إلى مستوى التحدي."‬

421
00:23:56,751 --> 00:23:59,755
‫"وارتقوا إلى المستوى التالي في اللعبة."‬

422
00:24:00,297 --> 00:24:01,632
‫رائع.‬

423
00:24:01,715 --> 00:24:04,135
‫"المتلهف لكم، ملك (الغارغويل)."‬

424
00:24:04,927 --> 00:24:07,222
‫"مرحباً بكم في (حفل الارتقاء).‬

425
00:24:09,015 --> 00:24:10,392
‫جدوا الكؤوس.‬

426
00:24:10,684 --> 00:24:12,603
‫ألقوا بعملة (غريفون) لتحددوا مصائركم.‬

427
00:24:13,396 --> 00:24:15,189
‫اشربوا من الكأس،‬

428
00:24:15,273 --> 00:24:17,859
‫والتقوا بقدركم.‬

429
00:24:18,985 --> 00:24:22,239
‫من ينجح منكم سيرتقي إلى المستوى الثالث."‬

430
00:24:22,739 --> 00:24:23,949
‫يبدو أمراً هيناً.‬

431
00:24:24,450 --> 00:24:26,034
‫ليس بحفل جيد.‬

432
00:24:26,118 --> 00:24:28,538
‫إذن، لم لا نجعله كذلك؟‬

433
00:24:28,621 --> 00:24:29,622
‫ما هذا يا "هايرام"؟‬

434
00:24:35,754 --> 00:24:37,548
‫"فيزل روكس". إنه حديث.‬

435
00:24:37,631 --> 00:24:38,883
‫بدأ انتشاره للتو.‬

436
00:24:40,759 --> 00:24:43,722
‫"كنت حاملاً بشقيقك. لم أتناول منه.‬

437
00:24:44,347 --> 00:24:47,184
‫لكن إلى يومنا هذا،‬
‫أتساءل ماذا كانت تحوي هذه المخدرات.‬

438
00:24:52,148 --> 00:24:54,775
‫ربما كان بها ما حولنا إلى وحوش."‬

439
00:24:55,776 --> 00:24:58,614
‫تقديري لك لإعدادك "حفل الارتقاء".‬
‫فكرة مبتكرة جداً.‬

440
00:24:58,697 --> 00:25:02,910
‫أنا؟ حسبتك من قام بهذا.‬
‫كان مُعداً مسبقاً لدى حضوري.‬

441
00:25:07,540 --> 00:25:10,251
‫"أو لعلنا كنا وحوشاً منذ البداية."‬

442
00:25:13,464 --> 00:25:15,674
‫كانت "ليلة الارتقاء" محمومة منذ بدايتها.‬

443
00:25:17,301 --> 00:25:18,135
‫"(ذا فريد هيدز)"‬

444
00:25:18,219 --> 00:25:21,097
‫"بدأت الاحتفالات بحفل موسيقي مرتجَل‬

445
00:25:21,181 --> 00:25:22,516
‫بأداء (ذا فريد هيدز)."‬

446
00:26:30,884 --> 00:26:34,264
‫"في تلك الليلة، تحرر أقراننا الأشرار،‬

447
00:26:34,347 --> 00:26:36,600
‫وجن جنوننا قليلاً.‬

448
00:26:36,683 --> 00:26:39,769
‫منتشين بفعل (فيزل روكس) واللعبة ذاتها."‬

449
00:27:21,484 --> 00:27:23,944
‫"ألق العملة لتحدد مصيرك"‬

450
00:27:26,365 --> 00:27:28,659
‫"(غريفونز أند غارغويلز)"‬

451
00:27:44,218 --> 00:27:47,221
‫"ألق العملة لتحدد مصيرك"‬

452
00:28:00,236 --> 00:28:01,445
‫"ألق العملة لتحدد مصيرك"‬

453
00:28:02,823 --> 00:28:04,116
‫"ألق العملة لتحدد مصيرك"‬

454
00:28:05,242 --> 00:28:06,451
‫"ألق العملة لتحدد مصيرك"‬

455
00:28:39,071 --> 00:28:41,742
‫"لا بد وأن مدير المدرسة (فيذرهيد)‬
‫علم بتجاوزنا،‬

456
00:28:41,825 --> 00:28:42,951
‫وكان يتحقق من الأمر.‬

457
00:28:43,869 --> 00:28:47,832
‫وليشهد عليّ القدير يا (بيتي)،‬
‫كان بوسعي قول شيء. أن أمنعه.‬

458
00:28:47,915 --> 00:28:51,919
‫لعلني كنت قد حُلتُ دون وقوع ما حدث لاحقاً.‬
‫لكنني غادرت بدلاً من ذلك."‬

459
00:28:52,670 --> 00:28:55,174
‫أمضيت الليلة أحاول الاتصال‬
‫بـ" نادي منتصف الليل".‬

460
00:28:55,257 --> 00:28:56,300
‫لم يجبني أحد.‬

461
00:29:00,054 --> 00:29:02,724
‫"لا بد وأنهم قد أُمسك بهم‬
‫أو فُصلوا من الدراسة.‬

462
00:29:03,224 --> 00:29:04,934
‫لعلهم حتى اعتُقلوا.‬

463
00:29:07,270 --> 00:29:10,900
‫ذهبت إلى مكتب المدير (فيذرهيد)،‬
‫ربما لأعترف،‬

464
00:29:11,525 --> 00:29:12,443
‫لكن..."‬

465
00:29:12,526 --> 00:29:15,279
‫- مرحباً. هل المدير "فيذرهيد" هنا؟‬
‫- ليس بعد.‬

466
00:29:15,905 --> 00:29:18,408
‫يُتوقع حضوره لاحقاً، إن أردت تحديد موعداً.‬

467
00:29:19,576 --> 00:29:22,037
‫هل أنت بخير يا "أليس"؟‬
‫أتريدن استشارة الممرضة؟‬

468
00:29:23,121 --> 00:29:23,955
‫لا.‬

469
00:29:29,253 --> 00:29:30,088
‫"هيرميون".‬

470
00:29:30,171 --> 00:29:31,005
‫حمداً للقدير.‬

471
00:29:32,591 --> 00:29:34,635
‫أنا... يراودني شعور سيئ.‬

472
00:29:34,718 --> 00:29:36,553
‫هل سارت الأمور على نحو طيب ليلة أمس؟‬

473
00:29:37,471 --> 00:29:38,639
‫ألم تعلمي؟‬

474
00:29:39,516 --> 00:29:40,350
‫كنت واثقة.‬

475
00:29:41,101 --> 00:29:41,935
‫ماذا حدث؟‬

476
00:29:42,018 --> 00:29:44,229
‫- كان يجب أن يخبرك "إف بي".‬
‫- يخبرني بماذا؟‬

477
00:29:46,774 --> 00:29:47,650
‫والد "فريد"...‬

478
00:29:50,236 --> 00:29:54,950
‫مات بينما كنا في "حفل الارتقاء" ليلة أمس.‬

479
00:29:56,827 --> 00:29:58,495
‫عثر عليه "فريد" لدى عودته للمنزل.‬

480
00:30:07,755 --> 00:30:11,301
‫"بحلول موعد جنازة السيد (أندروز)‬
‫بعدها بعدة أيام،‬

481
00:30:12,302 --> 00:30:15,639
‫كان قد اُعلِن تغيُّب‬
‫السيد (فيذرهيد) رسمياً."‬

482
00:30:16,348 --> 00:30:17,267
‫"مطعم"‬

483
00:30:17,350 --> 00:30:20,979
‫"وكنا جميعاً في انتظار توالي الأحداث."‬

484
00:30:21,980 --> 00:30:23,690
‫كانت جنازة طيبة يا "فريد".‬

485
00:30:24,441 --> 00:30:26,110
‫كان يجب أن أكون حاضراً حين...‬

486
00:30:28,696 --> 00:30:30,906
‫عليك ألّا تقسو على نفسك يا صديقي.‬

487
00:30:31,157 --> 00:30:33,034
‫لم يكن هناك ما كان بوسعك أن تفعله.‬

488
00:30:33,118 --> 00:30:35,036
‫- كان مريضاً.‬
‫- وقد مات وحيداً.‬

489
00:30:36,121 --> 00:30:37,414
‫لأنني كنت منتشياً‬

490
00:30:38,498 --> 00:30:41,085
‫أركض في أرجاء المدرسة كالأحمق برفقتكم.‬

491
00:30:42,170 --> 00:30:43,296
‫"فريد".‬

492
00:30:43,838 --> 00:30:47,342
‫اسمع، مع ما حدث واختفاء "فيذرهيد"،‬

493
00:30:48,135 --> 00:30:49,678
‫نشعر جميعاً ببعض التوتر.‬

494
00:30:50,137 --> 00:30:52,639
‫شاهدته تلك الليلة... في المدرسة.‬

495
00:30:53,766 --> 00:30:55,810
‫خلال "حفل الارتقاء"، رأيت "فيذرهيد".‬

496
00:30:56,352 --> 00:30:57,979
‫صباح اليوم التالي، كان قد اختفى.‬

497
00:30:58,730 --> 00:31:00,273
‫هل التقى به أحدكم؟‬

498
00:31:01,192 --> 00:31:02,776
‫هلّا نخبر أحداً؟‬

499
00:31:03,652 --> 00:31:07,823
‫لم... تري... شيئاً.‬

500
00:31:07,907 --> 00:31:09,951
‫- "بينيلوبي".‬
‫- لم ير أحد شيئاً قط.‬

501
00:31:12,829 --> 00:31:16,000
‫أتريدون أن نُلام لأننا‬
‫تصادف أننا كنا منتشين‬

502
00:31:16,083 --> 00:31:18,711
‫وفي المدرسة دون وجه حق‬
‫ليلة اختفاء "فيذرهيد"؟‬

503
00:31:20,087 --> 00:31:22,506
‫لا نعلم ما إذا كان‬
‫قد أصابه مكروه على الإطلاق.‬

504
00:31:22,924 --> 00:31:24,760
‫ولا يعلم أحد سوانا بتواجدنا هناك.‬

505
00:31:26,220 --> 00:31:27,763
‫لذا، لن نخبر أحداً قط.‬

506
00:31:28,972 --> 00:31:29,848
‫اتفقنا؟‬

507
00:31:31,059 --> 00:31:31,935
‫اتفقنا؟‬

508
00:31:37,523 --> 00:31:39,652
‫"انتشرت الشائعات كالنار في الهشيم.‬

509
00:31:39,735 --> 00:31:42,863
‫كان لكل شخص نظرية‬
‫بشأن ماذا حل بالمدير (فيذرهيد).‬

510
00:31:42,947 --> 00:31:45,074
‫لكن لم يخمن أحد الحقيقة المروّعة،‬

511
00:31:45,157 --> 00:31:48,536
‫بأن السيد (فيذرهيد) كان تحت أعيننا تماماً.‬

512
00:31:48,620 --> 00:31:50,830
‫وبحلول الأسبوع التالي، كان من المستحيل‬

513
00:31:50,914 --> 00:31:53,167
‫تجاهل الذباب والرائحة."‬

514
00:32:14,899 --> 00:32:17,569
‫كان هناك سائلاً أزرق اللون‬
‫في الكأسين حين رأيتهما.‬

515
00:32:17,653 --> 00:32:19,530
‫كانت شفاه جثة "فيذرهيد" زرقاء اللون.‬

516
00:32:19,613 --> 00:32:22,157
‫وقالت الشرطة إنه قد تعاطى سماً.‬

517
00:32:22,784 --> 00:32:25,954
‫- ماذا فعلتم به؟‬
‫- ماذا تعنين، ماذا فعلنا به؟‬

518
00:32:27,080 --> 00:32:28,581
‫كنت معنا أيضاً يا "أليس".‬

519
00:32:28,665 --> 00:32:32,169
‫- وأنت وحدك من رأيته.‬
‫- لأنكم كنتم منتشون.‬

520
00:32:32,253 --> 00:32:36,090
‫ومن الذي كان يرتدي زي "الملك (غارغويل)"‬
‫الجنوني بأية حال؟‬

521
00:32:37,341 --> 00:32:40,220
‫عم تتحدثين؟‬
‫كنا جميعاً نرتدي أزياءنا التقليدية.‬

522
00:32:40,304 --> 00:32:42,055
‫وكانت الكأسين فارغتين.‬

523
00:32:42,139 --> 00:32:45,393
‫أعتقد أن السيدة "سميث" تكثر من اعتراضها.‬

524
00:32:45,977 --> 00:32:47,020
‫نعم.‬

525
00:32:47,562 --> 00:32:49,689
‫مغادرتك المبكرة أمر ملائم جداً.‬

526
00:32:50,481 --> 00:32:52,401
‫لم لا تخبرينا بم فعلت أنت بـ"فيذرهيد"؟‬

527
00:32:53,235 --> 00:32:55,404
‫مهلاً. هذا سخيف.‬

528
00:32:55,487 --> 00:32:59,241
‫"فريد"، أنت "الفارس المغوار".‬
‫دائماً ما تقوم بما هو صواب.‬

529
00:32:59,325 --> 00:33:02,370
‫- ستذهب معي إلى الشرطة، صحيح؟‬
‫- لن نخبر الشرطة.‬

530
00:33:02,454 --> 00:33:06,166
‫لم أصبحت جامحة هكذا إذ فجأة يا "بينيلوبي"؟‬
‫ألأنك قتلته؟‬

531
00:33:06,791 --> 00:33:09,795
‫وكيف لي أن أقتله؟ باستخدام كؤوسنا السحرية؟‬

532
00:33:09,879 --> 00:33:13,632
‫أجل. كانت الكأسين ممتلئتين‬
‫حين دخلت المرحاض، حسناً؟‬

533
00:33:13,716 --> 00:33:16,219
‫لعلك دسست بهما سماً حين أعددت المسعى.‬

534
00:33:17,095 --> 00:33:19,973
‫لكنني لست من أعد المسعى.‬

535
00:33:20,766 --> 00:33:21,933
‫ولم يعده "داريل" أيضاً.‬

536
00:33:22,268 --> 00:33:24,395
‫لم نكن نعلم مصدره مثلكم تماماً.‬

537
00:33:24,479 --> 00:33:27,190
‫يا رفاق، كانت الكأسين موضوعتان هناك.‬

538
00:33:27,273 --> 00:33:29,025
‫كان يمكن لأي منا أن يشربهما.‬

539
00:33:29,108 --> 00:33:31,653
‫لذا فمن دعانا لـ"حفل الارتقاء"‬

540
00:33:32,279 --> 00:33:35,032
‫كان يحاول قتل أحدنا أو عدد منا.‬

541
00:33:38,286 --> 00:33:39,996
‫علينا إذن تدمير اللعبة،‬

542
00:33:40,580 --> 00:33:42,374
‫حتى لا تشير إلينا في النهاية.‬

543
00:33:42,457 --> 00:33:43,375
‫كُتيبات التعليمات.‬

544
00:33:43,625 --> 00:33:46,253
‫علينا فقط تدمير كُتيبات التعليمات،‬
‫ونثر بقية الأشياء.‬

545
00:33:46,337 --> 00:33:48,839
‫"فاقوني عدداً.‬
‫أو هذا ما أبرر به الأمر لنفسي الآن."‬

546
00:33:48,923 --> 00:33:51,843
‫- سأتولى أنا أمر النرد.‬
‫- "تُركت في صندوق لعبة (مونوبولي)،"‬

547
00:33:51,927 --> 00:33:53,970
‫"نُسيت ضمن القطع الأخرى غير المتناسقة."‬

548
00:33:54,054 --> 00:33:55,222
‫سأتولى أنا أمر الكأسين.‬

549
00:33:55,305 --> 00:33:57,432
‫"موضوعة بين كؤوس أخرى في خزانة الجوائز."‬

550
00:33:57,516 --> 00:34:00,561
‫- سأتخلص أنا من كُتيب التعليمات.‬
‫- "رُمي في نهر (سويتواتر)."‬

551
00:34:00,645 --> 00:34:01,813
‫وسأحرق نسختنا.‬

552
00:34:01,896 --> 00:34:04,023
‫نعم. ليبصق الجميع. سنقطع عهداً.‬

553
00:34:07,069 --> 00:34:10,197
‫منذ هذه اللحظة، لن يتحدث أحد قط‬
‫عن "غريفونز أند غارغويلز".‬

554
00:34:10,697 --> 00:34:11,532
‫إنه سر.‬

555
00:34:12,366 --> 00:34:13,200
‫إلى الأبد.‬

556
00:34:14,536 --> 00:34:15,370
‫إلى الممات.‬

557
00:34:18,123 --> 00:34:19,207
‫إلى الممات.‬

558
00:34:23,586 --> 00:34:26,590
‫"بعد لعب (جي أند جي)،‬
‫كانت عودة إلى الواقع.‬

559
00:34:27,383 --> 00:34:29,344
‫افترقت سبلنا، و...‬

560
00:34:29,928 --> 00:34:32,806
‫محمَّلين بالذنب، تحولت شخصياتنا.‬

561
00:34:35,558 --> 00:34:38,019
‫باع من أراد أن يصبح نجماً غنائياً غيتاره،‬

562
00:34:38,104 --> 00:34:40,481
‫وبدأ يعمل في المحجر في تجارة أسرته.‬

563
00:34:49,116 --> 00:34:52,162
‫الفتاة المتدينة عارضت رغبة والدتها‬

564
00:34:52,244 --> 00:34:54,664
‫وبدأت حياة مليئة بالتنازلات."‬

565
00:34:55,456 --> 00:34:59,462
‫- من أين حصلت عليه؟‬
‫- لا تقلقي بهذا الشأن، "حبيبتي".‬

566
00:35:02,256 --> 00:35:04,884
‫"أنهى العاشقان علاقتهما."‬

567
00:35:04,967 --> 00:35:06,386
‫ربما حين نكبر...‬

568
00:35:08,346 --> 00:35:09,598
‫ستتغير الأمور.‬

569
00:35:11,099 --> 00:35:12,434
‫سأنتظرك يا "سييرا".‬

570
00:35:13,561 --> 00:35:14,896
‫آمل أن تفعلي المثل.‬

571
00:35:22,279 --> 00:35:24,573
‫"أصبحت (سيدة اللعبة) بيدقاً."‬

572
00:35:25,532 --> 00:35:28,285
‫أريد العيش في "ثورنهيل"‬
‫إلى الأبد يا "كليفورد".‬

573
00:35:30,497 --> 00:35:31,706
‫العالم الخارجي...‬

574
00:35:33,166 --> 00:35:34,375
‫بالغ الخطورة.‬

575
00:35:37,880 --> 00:35:41,425
‫"أصبح من كان ذو أهمية‬
‫في المدرسة الثانوية عضواً في عصابة."‬

576
00:35:45,639 --> 00:35:46,806
‫"(ساوثسايد سيربنت)"‬

577
00:35:57,693 --> 00:36:01,532
‫"بدلت الفتاة المشاكسة ملابسها الجلدية‬
‫بأكذوبة كبيرة."‬

578
00:36:09,415 --> 00:36:10,792
‫مرحباً يا "هال كوبر".‬

579
00:36:12,210 --> 00:36:15,422
‫أيسمح وقتك لاحتساء مشروب في مطعم "بوب"؟‬

580
00:36:18,259 --> 00:36:21,179
‫"حين مر أعضاء (نادي منتصف الليل)‬
‫بعضهم البعض بالطرقات،‬

581
00:36:21,263 --> 00:36:22,764
‫لم يبتسم أحدنا إلى الآخر.‬

582
00:36:32,733 --> 00:36:35,279
‫أصبحنا أغراباً مجدداً."‬

583
00:36:42,244 --> 00:36:43,162
‫حسناً.‬

584
00:36:44,289 --> 00:36:45,123
‫لكن...‬

585
00:36:45,206 --> 00:36:49,627
‫مهلاً، إن كان المدير "فيذرهيد" قد مات‬
‫لاحتسائه من كأس مسمومة،‬

586
00:36:49,711 --> 00:36:51,505
‫فمن دس السم في الكأسين؟‬

587
00:36:51,589 --> 00:36:52,631
‫لا أعلم.‬

588
00:36:53,591 --> 00:36:57,470
‫ذاع الإعلان عن أن وفاته كان انتحاراً،‬
‫في ظروف غامضة.‬

589
00:36:58,221 --> 00:36:59,931
‫ولم نتحدث بشأنها قط،‬

590
00:37:00,015 --> 00:37:02,767
‫لعلمنا أنه لا بد وأن يكون أحد أعضاء‬
‫"نادي منتصف الليل".‬

591
00:37:02,851 --> 00:37:04,144
‫ما لا يمكن تصوره.‬

592
00:37:04,769 --> 00:37:06,230
‫كان أحدنا قاتلاً.‬

593
00:37:06,647 --> 00:37:09,233
‫لكن ما أدراه أن "فيذرهيد" سيأتي،‬

594
00:37:09,317 --> 00:37:11,068
‫وأنه سيحتسي من الكأسين؟‬

595
00:37:11,152 --> 00:37:12,571
‫هذا ما يخيف.‬

596
00:37:13,864 --> 00:37:15,449
‫ما كان القاتل ليعلم ذلك.‬

597
00:37:16,158 --> 00:37:18,160
‫مما يعني أن من دس السم بالكأسين كان يقصد‬

598
00:37:18,243 --> 00:37:20,830
‫أن يحتسي أحدنا منها في نهاية المسعى.‬

599
00:37:20,913 --> 00:37:24,500
‫إذن، كان "فيذرهيد" ضحية غير مقصودة.‬

600
00:37:25,627 --> 00:37:26,836
‫أنا آسفة يا أمي.‬

601
00:37:27,546 --> 00:37:30,174
‫لكن إن أردنا إيجاد سبيل لمنع ما يحدث الآن،‬

602
00:37:30,257 --> 00:37:32,509
‫فلدي العديد من الأسئلة.‬

603
00:37:35,889 --> 00:37:36,723
‫"إليزابيث".‬

604
00:37:37,599 --> 00:37:38,767
‫متى لعبت اللعبة،‬

605
00:37:39,726 --> 00:37:41,311
‫كلما تحدثت بشأنها،‬

606
00:37:42,313 --> 00:37:43,648
‫زاد تفكيرك بها،‬

607
00:37:44,690 --> 00:37:46,233
‫وزاد تعرضك للخطر.‬

608
00:37:47,401 --> 00:37:48,527
‫خطر مميت.‬

609
00:37:48,611 --> 00:37:50,113
‫لكن ما مصدره؟‬

610
00:37:51,323 --> 00:37:54,576
‫من بالخارج؟ "أسياد اللعبة"؟‬

611
00:37:54,660 --> 00:37:56,578
‫وبالداخل، اللاعبين.‬

612
00:37:56,662 --> 00:37:58,873
‫اللعبة، تمنحك الإذن...‬

613
00:37:58,956 --> 00:38:00,792
‫بإيذاء أو قتل،‬

614
00:38:01,167 --> 00:38:05,464
‫أنفسهم، أعدائهم، أصدقائهم.‬

615
00:38:05,547 --> 00:38:07,174
‫"بن"، "ديلتون"، "إيثل".‬

616
00:38:07,257 --> 00:38:10,886
‫شربوا جميعاً المشروب طواعيةً،‬
‫خلال مسعى الكأس الخاص بهم.‬

617
00:38:10,969 --> 00:38:12,972
‫لكن هل كان جريمة قتل أم انتحاراً؟‬

618
00:38:13,056 --> 00:38:15,266
‫في النهاية، إنه مجرد موت يا "بيتي".‬

619
00:38:18,478 --> 00:38:21,607
‫أرجوك، عديني ألّا تحققي بالأمر.‬

620
00:38:22,650 --> 00:38:24,318
‫تعلمين أنني لا يمكنني ذلك، أمي؟‬

621
00:38:26,988 --> 00:38:31,201
‫شخص من ناديك استغل اللعبة لقتل "فيذرهيد".‬

622
00:38:32,619 --> 00:38:35,248
‫الآن يموت زملائي أنا...‬

623
00:38:36,541 --> 00:38:39,127
‫والمدرسة بأسرها تلعب اللعبة.‬

624
00:38:41,630 --> 00:38:43,882
‫رأيت كائناً في الغابة.‬

625
00:38:45,426 --> 00:38:48,011
‫أحسبه الذي رأيته في المدرسة.‬

626
00:38:48,429 --> 00:38:49,472
‫"ملك (الغارغويل)".‬

627
00:38:52,559 --> 00:38:56,564
‫ماذا لو أنه الشخص ذاته، عضو‬
‫"نادي منتصف الليل"، حينها والآن؟‬

628
00:38:58,357 --> 00:39:00,317
‫أعلم أنك تشعرين بالخوف يا أمي.‬

629
00:39:00,401 --> 00:39:03,070
‫لكن لم يعد بإمكاننا التزام الصمت.‬

630
00:39:04,740 --> 00:39:06,366
‫ترين إلام أدى بنا ذلك.‬

631
00:39:06,825 --> 00:39:07,659
‫فقط، أرجوك...‬

632
00:39:08,744 --> 00:39:09,578
‫أقسمي.‬

633
00:39:11,247 --> 00:39:13,374
‫أقسمي إنك لن تلعبيها.‬

634
00:39:15,042 --> 00:39:17,253
‫لن ألعب اللعبة. أعدك بذلك.‬

635
00:39:19,214 --> 00:39:20,924
‫"مدرسة (ريفردايل) الثانوية"‬

636
00:39:25,554 --> 00:39:26,431
‫حسناً، إذن...‬

637
00:39:27,599 --> 00:39:29,726
‫المحقق البارع يتحقق دوماً من صحة مصادره.‬

638
00:39:39,779 --> 00:39:40,822
‫"إيه إس"‬

639
00:39:41,865 --> 00:39:42,866
‫"(إف بي جيه)"‬

640
00:39:42,949 --> 00:39:44,284
‫"(إف إيه)"‬

641
00:39:44,618 --> 00:39:46,453
‫"(إتش جي)"‬

642
00:40:12,024 --> 00:40:14,026
‫مختبئة تحت أعين الجميع طوال الوقت.‬

643
00:40:24,830 --> 00:40:26,916
‫"جاغي"؟ "جاغ".‬

644
00:40:28,376 --> 00:40:32,004
‫لن تصدق القصة‬
‫التي أخبرتني بها أمي ليلة أمس.‬

645
00:40:38,178 --> 00:40:39,054
‫"جاغ".‬

646
00:40:40,223 --> 00:40:41,432
‫ماذا تفعلين؟‬

647
00:40:42,642 --> 00:40:43,518
‫"بيتي".‬

648
00:40:44,060 --> 00:40:46,479
‫أصبح الأمر مفهوماً الآن. بدأت الأمور تتضح.‬

649
00:40:48,440 --> 00:40:50,317
‫اللعبة، "ملك (الغارغويل)".‬

650
00:40:51,360 --> 00:40:54,405
‫أنا في المستوى الثالث.‬
‫لكنها مجرد مسألة وقت حتى أرتقي.‬

