﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,066
Extracted & Sync by: MHrbi
Twitter: _MHrbi

2
00:00:08,090 --> 00:00:09,717
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:09,801 --> 00:00:11,719
‫مرحباً بك في الحلبة. امنحنا عرضاً.‬

4
00:00:11,803 --> 00:00:12,804
‫الكمني.‬

5
00:00:13,221 --> 00:00:14,889
‫"المأمور (نورتون) يأتمر بأمرك."‬

6
00:00:14,972 --> 00:00:18,143
‫يأتمر الجميع بأمرك، بخلافي أنا و"آرشي".‬

7
00:00:18,227 --> 00:00:20,646
‫أين "ماد دوغ"؟‬
‫قال النقيب "غوليتلي" إنه مات.‬

8
00:00:20,729 --> 00:00:21,814
‫ماذا فعلت به؟‬

9
00:00:21,897 --> 00:00:24,817
‫كان الضحايا الثلاثة يلعبون‬
‫لعبة "غريفونز أند غارغويلز".‬

10
00:00:24,900 --> 00:00:27,319
‫هل تعترفين أن اللعبة قتلت "ديلتون" و"بن"؟‬

11
00:00:27,402 --> 00:00:29,613
‫من الواضح أنك لعبت "جي أند جي" من قبل.‬

12
00:00:29,696 --> 00:00:32,617
‫"حين كنت في مثل سني، حدثت وفاة غامضة أخرى‬

13
00:00:32,700 --> 00:00:34,327
‫حيث كانت شفاه الجثة زرقاء."‬

14
00:00:34,410 --> 00:00:35,662
‫"كان أحدنا قاتلاً."‬

15
00:00:35,745 --> 00:00:37,497
‫"رأيت مخلوقاً في الغابة.‬

16
00:00:37,580 --> 00:00:40,333
‫ماذا لو أنه نفس الشخص من (النادي الليلي)؟"‬

17
00:00:40,416 --> 00:00:42,210
‫أقسمي لي إنك لن تلعبيها.‬

18
00:00:42,293 --> 00:00:44,379
‫أريد أن أصبح جديراً يا "إيثل". أريني كيف.‬

19
00:00:44,462 --> 00:00:47,133
‫- مرحباً بك في أولى ألعابك.‬
‫- هذه اللعبة شر مطلق.‬

20
00:00:47,216 --> 00:00:49,927
‫لعل هذا الكتاب فرصتنا الوحيدة‬
‫لمعرفة ما حدث.‬

21
00:00:50,010 --> 00:00:51,136
‫سنخرج من هنا.‬

22
00:00:51,220 --> 00:00:53,097
‫- سنهرب.‬
‫- أنا معك.‬

23
00:00:58,644 --> 00:01:01,565
‫أنتم سجناء في قلعة "ملك (الغارغويل)".‬

24
00:01:02,190 --> 00:01:05,068
‫مُحاصَرون في حظائر، تعيشون في خوف،‬

25
00:01:05,152 --> 00:01:08,947
‫"لا تعلمون متى يمكن أن تهبط عليكم‬
‫جحافل الـ(غارغويلز) من السماء لتفترسكم.‬

26
00:01:09,447 --> 00:01:11,157
‫لكن حراسه مغرورون.‬

27
00:01:11,241 --> 00:01:14,286
‫تمكنتم من مراقبة ودراسة تحركاتهم.‬

28
00:01:14,954 --> 00:01:16,455
‫وقد أعددتم خطة للهرب."‬

29
00:01:16,539 --> 00:01:19,584
‫تم الأمر. وصل "بيبي تيث" إلى القواطع،‬
‫وفصل التيار الكهربي.‬

30
00:01:19,667 --> 00:01:20,501
‫هل أنت واثق؟‬

31
00:01:21,752 --> 00:01:23,129
‫هل أنت واثق تماماً؟‬

32
00:01:23,629 --> 00:01:26,257
‫يمكننا المرور ما بين‬
‫تلك الأسلاك في الركن العلوي.‬

33
00:01:26,340 --> 00:01:30,220
‫لكن لن يكون طويلاً قبل أن يلاحظوا‬
‫ويعيدون تشغيل الصواعق.‬

34
00:01:30,304 --> 00:01:31,555
‫إما الآن أو لا يا "آرشي".‬

35
00:01:35,517 --> 00:01:38,687
‫"ارموا النرد لتقرروا مصائركم."‬

36
00:01:39,646 --> 00:01:40,480
‫هيا بنا.‬

37
00:01:45,320 --> 00:01:46,154
‫الآن.‬

38
00:01:51,326 --> 00:01:52,368
‫"تذكروا...‬

39
00:01:53,077 --> 00:01:54,037
‫إنها مجرد لعبة.‬

40
00:01:55,121 --> 00:01:56,581
‫ليست حياة أو موت."‬

41
00:01:57,665 --> 00:01:58,750
‫ما كانوا ليفعلوا.‬

42
00:01:59,835 --> 00:02:01,170
‫"ما لم، بالطبع، تكن كذلك."‬

43
00:02:06,717 --> 00:02:07,718
‫"تحذير‬
‫منطقة محظورة"‬

44
00:02:21,650 --> 00:02:23,610
‫باءت مهمتكم بالفشل. مات الجميع.‬

45
00:02:24,569 --> 00:02:28,406
‫"جاغ"، لن تصدق القصة‬
‫التي أخبرتني بها أمي ليلة أمس.‬

46
00:02:30,785 --> 00:02:33,287
‫"جاغ"، ماذا تفعل؟‬

47
00:02:34,330 --> 00:02:38,417
‫"بيتي"، أصبحت الأمور منطقية.‬
‫بدأت تتضح الأمور.‬

48
00:02:38,793 --> 00:02:40,836
‫اللعبة. "ملك (الغارغويل)".‬

49
00:02:40,920 --> 00:02:43,589
‫أنا في المستوى الثالث.‬
‫إنها مسألة وقت فقط حتى أرتقي.‬

50
00:02:44,549 --> 00:02:45,676
‫وسأحظى بلقائه.‬

51
00:02:47,552 --> 00:02:48,470
‫هل تحققت؟‬

52
00:02:49,137 --> 00:02:51,640
‫إذن، لعب أبي "جي أند جي"‬
‫في المدرسة الثانوية، صحيح؟‬

53
00:02:51,723 --> 00:02:52,975
‫بالطبع. يبدو هذا منطقياً.‬

54
00:02:53,058 --> 00:02:56,311
‫لعبها جميع آباءنا،‬
‫وأقسموا ألّا يبوحوا بذلك لأحد.‬

55
00:02:56,395 --> 00:02:58,313
‫لكن، "جاغ"، بينما كانوا يلعبونها،‬

56
00:02:58,397 --> 00:03:01,109
‫قتل أحدهم مدير المدرسة حينها،‬

57
00:03:01,192 --> 00:03:04,404
‫"فيلكس فيذرهيد"،‬
‫إما بطريق الخطأ أو عن عمد،‬

58
00:03:04,487 --> 00:03:06,447
‫لكن كانت شفتاه زرقاوان،‬

59
00:03:06,990 --> 00:03:08,324
‫مثل "بن" و"ديلتون" تماماً.‬

60
00:03:08,408 --> 00:03:11,369
‫ولهذا يجب أن يتوقف كل هذا.‬

61
00:03:11,452 --> 00:03:13,705
‫"بيتي"، كون أن والدينا لعبا "جي أند جي"‬

62
00:03:13,789 --> 00:03:15,958
‫يؤكد ما أصبحت مؤمناً به.‬

63
00:03:16,625 --> 00:03:20,754
‫أننا نلعب هذه اللعبة‬
‫منذ مدة أطول بكثير مما نعرفه.‬

64
00:03:20,838 --> 00:03:22,006
‫ومن دون لوح اللعبة.‬

65
00:03:22,089 --> 00:03:23,966
‫فكري بالأمر. مهمة إنقاذ "هوت دوغ".‬

66
00:03:24,049 --> 00:03:25,426
‫ألم تكن مسعى؟‬

67
00:03:25,509 --> 00:03:27,469
‫الـ"سيربنت"، الـ"غوليز".‬

68
00:03:27,553 --> 00:03:30,432
‫أليستا قبيلتان متناحرتان؟‬

69
00:03:30,515 --> 00:03:31,850
‫وكأننا "أوركس" و"غوبلينز".‬

70
00:03:31,933 --> 00:03:33,309
‫ما تقوله غير منطقي بالمرة.‬

71
00:03:33,393 --> 00:03:35,812
‫كما أنك لا تصغي لما أقوله.‬

72
00:03:35,895 --> 00:03:37,814
‫لدينا 9 مشتبه بهم‬

73
00:03:37,897 --> 00:03:41,067
‫جميعهم احتمالات حقيقية وملموسة.‬

74
00:03:41,151 --> 00:03:44,447
‫قد يكون أحد آباءنا قاتلاً.‬
‫لنذهب لنتحرى بأمرهم.‬

75
00:03:44,530 --> 00:03:45,990
‫أنت لا ترين الصورة الأشمل.‬

76
00:03:46,991 --> 00:03:50,119
‫"إلدرفير"، عالم "غريفونز أند غارغويلز"،‬

77
00:03:50,202 --> 00:03:52,079
‫ما هي إلا جناس تصحيفي لـ"ريفردايل".‬

78
00:03:52,538 --> 00:03:54,957
‫ما اللعبة إلا محاكاة لـ"ريفردايل".‬

79
00:03:55,041 --> 00:03:59,046
‫لا وجود للعبة إلا في "ريفردايل".‬
‫لهذا لم نتمكن من العثور عليها في الإنترنت.‬

80
00:03:59,129 --> 00:04:01,256
‫حسناً، تلك مُصادَفة غريبة.‬

81
00:04:01,340 --> 00:04:03,675
‫ليست مُصادَفة. الأمور جميعها متصلة.‬

82
00:04:03,759 --> 00:04:08,055
‫إنه سياق واحد متصل،‬
‫ما زال يتم كتابته ولعبه.‬

83
00:04:08,138 --> 00:04:10,891
‫عليك أن تهدأ يا "جاغ".‬
‫من يخبرك بهذه الأمور؟‬

84
00:04:10,974 --> 00:04:14,395
‫اللعبة. كلما لعبت،‬
‫عرفت المزيد عن "إلدرفير"‬

85
00:04:14,479 --> 00:04:16,230
‫وقواعدها. وأرى الصِلات.‬

86
00:04:16,814 --> 00:04:18,775
‫وأفهمه أو أفهمها.‬

87
00:04:19,484 --> 00:04:21,110
‫وكيف سنوقع بـ"ملك (الغارغويل)".‬

88
00:04:21,194 --> 00:04:23,780
‫اللعبة بمنزلة نفسيتهم. مخيلتهم.‬

89
00:04:23,862 --> 00:04:25,073
‫رؤيتهم لـ"ريفردايل".‬

90
00:04:25,155 --> 00:04:28,034
‫كانت أمي على حق. تعبث اللعبة بعقلك.‬

91
00:04:28,118 --> 00:04:30,579
‫لا. هذا هو الوضوح الذي كنت أحتاجه.‬
‫إنها الحقيقة.‬

92
00:04:31,163 --> 00:04:34,083
‫أساطير "جي أند جي"، إنها قصصنا.‬
‫قصص آباءنا.‬

93
00:04:34,166 --> 00:04:37,503
‫إنه منطق بسيط يا "بيتي".‬
‫كيف توقعين بـ"سيد اللعبة"؟‬

94
00:04:39,088 --> 00:04:40,756
‫بأن تصبحي "سيد اللعبة" مثله.‬

95
00:04:41,131 --> 00:04:42,257
‫هذا ما أفعله.‬

96
00:04:42,341 --> 00:04:45,720
‫وفي النهاية، متى برهنت أنني في مستواه...‬

97
00:04:47,555 --> 00:04:49,224
‫سأواجهه وجهاً لوجه.‬

98
00:04:49,724 --> 00:04:50,558
‫حسناً.‬

99
00:04:51,601 --> 00:04:53,645
‫حسناً. طالما كنت‬

100
00:04:53,728 --> 00:04:56,398
‫آمناً هنا، فلن أضطر للقلق بشأنك.‬

101
00:04:56,481 --> 00:04:57,983
‫لذا، أنت... استمر في اللعب.‬

102
00:04:58,859 --> 00:05:02,113
‫سأذهب لاكتشاف هذا الأمر،‬
‫بدءاً بالمشتبَهين التسعة.‬

103
00:05:07,201 --> 00:05:09,078
‫"(وال بيت جورنال)"‬

104
00:05:10,496 --> 00:05:12,916
‫يجدر بك الركض معي ذات صباح يا عزيزتي.‬

105
00:05:14,000 --> 00:05:15,460
‫إنه أمر منعش للغاية.‬

106
00:05:19,339 --> 00:05:23,385
‫بالمناسبة، هل سمعت بما حدث‬
‫في "ليوبولد ولوب"؟‬

107
00:05:25,679 --> 00:05:28,558
‫على ما يبدو حاول بعض المسجونين الهرب.‬

108
00:05:29,100 --> 00:05:33,312
‫وسمعت أن من تزعّمهم كان، مجدداً،‬
‫"آرشي أندروز".‬

109
00:05:35,064 --> 00:05:37,191
‫لكن لا داعي للقلق. أمسك بهم الحراس جميعهم.‬

110
00:05:37,275 --> 00:05:40,653
‫بعد أن أطلقوا عليهم بالرصاص المطاطي.‬
‫سيُعاقَبون بالطبع.‬

111
00:05:41,529 --> 00:05:43,490
‫قد يضيفون عاماً آخر إلى عقوبة "آرشي".‬

112
00:05:49,329 --> 00:05:52,624
‫صديقي، المأمور "نورتون"،‬
‫يدير السجن وفق قواعد صارمة للغاية.‬

113
00:05:53,625 --> 00:05:55,919
‫أعلم أنك تحاول إثارة حفيظتي الآن.‬

114
00:05:56,003 --> 00:05:57,004
‫لكن ذلك لن يفلح.‬

115
00:05:58,131 --> 00:06:00,091
‫سأحرر "آرشي"، بطريقة أو بأخرى.‬

116
00:06:01,134 --> 00:06:03,636
‫وعندها ستكون أنت من يتعفن،‬

117
00:06:03,928 --> 00:06:06,222
‫في ذات السجن الذي أنشأته بأموالك الملوثة.‬

118
00:06:15,691 --> 00:06:16,525
‫نعم.‬

119
00:06:17,651 --> 00:06:19,028
‫المأمور "نورتون"، رجاءً.‬

120
00:06:22,072 --> 00:06:23,073
‫هل تشعر بالراحة؟‬

121
00:06:23,741 --> 00:06:26,577
‫كانت فكرة الهرب فكرتي.‬
‫أنا من طلب منهم القيام بها.‬

122
00:06:26,660 --> 00:06:28,205
‫لم لا يدهشني ذلك؟‬

123
00:06:36,087 --> 00:06:37,047
‫ماذا تفعل؟‬

124
00:06:38,465 --> 00:06:39,925
‫ليكن هذا تذكرة لك.‬

125
00:06:41,426 --> 00:06:42,970
‫لا يمكنك مقاومة قدرك.‬

126
00:06:44,013 --> 00:06:45,473
‫لا، أرجوك. لا، لا تفعل ذلك.‬

127
00:06:51,562 --> 00:06:52,396
‫تمهلي.‬

128
00:06:52,480 --> 00:06:54,398
‫أتقولين إن أمي‬

129
00:06:54,482 --> 00:06:59,947
‫كانت فتاة جامحة وناشطة مناهضة‬
‫للفصل العنصري في المدرسة الثانوية؟‬

130
00:07:00,239 --> 00:07:02,658
‫وأنها وأبي كانا يتواعدان حينها؟‬

131
00:07:03,867 --> 00:07:04,868
‫لا أصدق ذلك.‬

132
00:07:05,619 --> 00:07:08,622
‫من المحال أن والدي كان يتسكع‬
‫ويرتدي الملابس التنكرية‬

133
00:07:08,705 --> 00:07:10,332
‫مع مجموعة من غريبي الأطوار.‬

134
00:07:10,958 --> 00:07:12,460
‫حسناً، إنها حقيقة يا "ريجي".‬

135
00:07:12,543 --> 00:07:16,047
‫وما الذي تريدين منا اكتشافه، بالضبط؟‬

136
00:07:17,549 --> 00:07:20,885
‫ما أشك به هو أن من كان يدير اللعبة حينها‬

137
00:07:20,969 --> 00:07:24,347
‫يديرها الآن، ولهذا يجب أن نردعه‬

138
00:07:24,430 --> 00:07:26,892
‫- قبل أن تزداد الأمور سوءاً.‬
‫- مهلاً، ماذا تعنين؟‬

139
00:07:26,976 --> 00:07:31,230
‫أن أحد آباءنا قد يكون مسؤولاً‬
‫عما أصاب "ديلتون" و"بن"؟‬

140
00:07:31,313 --> 00:07:32,189
‫ربما.‬

141
00:07:32,273 --> 00:07:35,359
‫ولهذا لا يمكنكم أن تخبروهم بمعرفتكم‬
‫بأمر "النادي الليلي".‬

142
00:07:35,442 --> 00:07:39,071
‫يجب أن تتوخوا الحيطة والحصافة،‬
‫حين تسألوهم عما يعرفون.‬

143
00:07:42,409 --> 00:07:45,161
‫الملهى مبهر يا "فيرونيكا".‬

144
00:07:45,245 --> 00:07:49,708
‫الذوق الرفيع والعمل المضني‬
‫يؤتيان ثمارهما يا "إليو".‬

145
00:07:50,417 --> 00:07:51,710
‫لكن مما سمعت،‬

146
00:07:51,793 --> 00:07:55,672
‫فـ"نادي قمار (سويتواتر)" الذي تملكه‬
‫سينافس "ميراجيو" في القريب العاجل.‬

147
00:07:56,757 --> 00:07:59,760
‫تعلمين، إن أضفت بضع آلات قمار بالعملة،‬
‫وطاولات لعب،‬

148
00:07:59,844 --> 00:08:01,596
‫وبعض المشروبات الكحولية،‬

149
00:08:01,679 --> 00:08:04,765
‫ستجنين الكثير من المال بين يديك الجميلتين.‬

150
00:08:04,849 --> 00:08:08,144
‫أشكرك لشرحك مجال عملي بطريقة ذكورية.‬

151
00:08:08,978 --> 00:08:13,066
‫- لكن ليس هذا سبب دعوتي لك هنا.‬
‫- حسناً. أتريدين مناقشة "ليوبولد ولوب"؟‬

152
00:08:13,150 --> 00:08:14,359
‫بل ما هو أكثر من نقاش.‬

153
00:08:15,402 --> 00:08:19,865
‫"آرشي" سجين في تلك البؤرة اللعينة،‬
‫ولم أسمع منه منذ أسابيع.‬

154
00:08:19,948 --> 00:08:22,409
‫وصلت مساعي "مشروع البراءة" إلى طريق مسدود.‬

155
00:08:22,492 --> 00:08:23,327
‫لكن...‬

156
00:08:23,869 --> 00:08:27,457
‫سمعت إشاعات بوجود صلة مباشرة‬
‫ما بين "ليوبولد ولوب" ورجال العصابات.‬

157
00:08:28,374 --> 00:08:30,877
‫لذا حسبت أنك،‬
‫باستخدام صلاتك، يمكنك مساعدتي.‬

158
00:08:33,630 --> 00:08:34,839
‫سأخبرك بشيء، "فيرونيكا".‬

159
00:08:34,922 --> 00:08:38,009
‫سأتحدث إلى أصدقاء أبي،‬
‫لأرى ما يمكنني معرفته.‬

160
00:08:38,092 --> 00:08:39,719
‫لكن إن ساعدتك...‬

161
00:08:39,802 --> 00:08:40,679
‫أنا من آل "لودج".‬

162
00:08:41,304 --> 00:08:42,389
‫أعرف كيف تسير الأمور.‬

163
00:08:42,472 --> 00:08:45,643
‫قم بذلك وحسب، وستنال التعويض اللائق.‬

164
00:08:58,323 --> 00:09:01,993
‫"جونز"، نواجه مشكلة.‬
‫اقتحم رجالك مستودع الأسلحة.‬

165
00:09:04,537 --> 00:09:05,580
‫- اجذب.‬
‫- هيا.‬

166
00:09:07,832 --> 00:09:09,417
‫- أوشكت.‬
‫- سأصيبه المرة التالية.‬

167
00:09:09,501 --> 00:09:11,003
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟‬

168
00:09:11,087 --> 00:09:14,757
‫كنت و"توني" في خيمتها، نقيم لقاءً...‬

169
00:09:14,840 --> 00:09:17,385
‫حين اخترقها هذا السهم.‬

170
00:09:17,468 --> 00:09:19,929
‫إن كان على بعد متر إلى اليسار،‬
‫لكنت فقدت عيني.‬

171
00:09:20,429 --> 00:09:22,348
‫نعم، كنا نتمرن على التصويب.‬

172
00:09:22,431 --> 00:09:25,101
‫- من أجل المسعى التالي.‬
‫- نريد ألّا نستخدم لوح اللعبة.‬

173
00:09:25,185 --> 00:09:26,770
‫أن نأخذ "جي أند جي" إلى الواقع.‬

174
00:09:28,271 --> 00:09:30,065
‫- تقوم بذلك جماعات أخرى.‬
‫- هذا مؤسف.‬

175
00:09:30,732 --> 00:09:33,151
‫أنا "سيد اللعبة"،‬
‫أنا من سيقرر متى نخرج عن اللوح.‬

176
00:09:33,235 --> 00:09:35,904
‫أنت ملك الـ"سيربنت" يا جونز.‬
‫ألا يكفيك ذلك؟‬

177
00:09:36,196 --> 00:09:39,282
‫نحن نكدح في الحياة.‬
‫أيجب أن نظل كذلك في اللعبة؟‬

178
00:09:39,366 --> 00:09:41,411
‫في الدرك الأسفل، نتعرض لجميع المخاطر.‬

179
00:09:41,494 --> 00:09:43,830
‫"سويت بي"، لن نفعل هذا مجدداً.‬

180
00:09:44,455 --> 00:09:45,581
‫"شيريل"، أمسكي بقوسك.‬

181
00:09:46,582 --> 00:09:47,417
‫ضعي به سهماً.‬

182
00:09:49,168 --> 00:09:51,129
‫"جونز"، انتظر. ماذا تفعل؟‬

183
00:10:02,599 --> 00:10:03,976
‫هيا.‬

184
00:10:04,226 --> 00:10:05,060
‫أطلقي السهم.‬

185
00:10:05,144 --> 00:10:06,353
‫إنه ليس جاد، أليس كذلك؟‬

186
00:10:06,437 --> 00:10:07,563
‫أطلقي سهمك يا "قناصة".‬

187
00:10:19,242 --> 00:10:20,076
‫"سويت بي".‬

188
00:10:20,410 --> 00:10:23,079
‫إن كان لديك ما تود إثباته، قف أمام الشجرة.‬

189
00:10:24,205 --> 00:10:25,374
‫ماذا؟‬

190
00:10:27,084 --> 00:10:28,544
‫- بالقطع لا. أنت مجنون.‬
‫- لا.‬

191
00:10:30,296 --> 00:10:31,714
‫بل أنا "سيد اللعبة".‬

192
00:10:31,797 --> 00:10:34,467
‫مما يعني أنها لعبتي وقواعدي.‬

193
00:10:35,134 --> 00:10:38,095
‫أتريدان القيام بمسعى؟‬
‫أن تبرهنا أنكما من الأقوياء؟‬

194
00:10:39,221 --> 00:10:40,557
‫ستنالان فرصتكما.‬

195
00:10:41,850 --> 00:10:43,059
‫إياك وأن تتحداني مجدداً.‬

196
00:11:04,207 --> 00:11:06,501
‫"إليو". ما الأخبار السارة؟‬

197
00:11:06,876 --> 00:11:09,213
‫"أعتقد أن بوسعي جعلك‬
‫تلتقين صديقك، (فيرونيكا)‬

198
00:11:09,296 --> 00:11:11,465
‫ستأتين بصفتك صديقتي، لكن عليك أن تتنكري."‬

199
00:11:12,299 --> 00:11:13,133
‫ما من مشكلة.‬

200
00:11:13,509 --> 00:11:15,385
‫لكن سأرافقك كصديقتك إلى أين؟‬

201
00:11:15,469 --> 00:11:17,471
‫"من الأفضل أن تريه وحسب."‬

202
00:11:24,020 --> 00:11:26,898
‫إذن، أما زلت تعبث بهذا الهراء يا فتى؟‬

203
00:11:27,899 --> 00:11:30,109
‫من شابه أباه فما ظلم.‬

204
00:11:30,193 --> 00:11:31,486
‫ماذا تعني بذلك؟‬

205
00:11:31,569 --> 00:11:34,197
‫أعلم أنك لعبت "جي أند جي"‬
‫أثناء دراستك الثانوية، أبي.‬

206
00:11:34,739 --> 00:11:37,158
‫وأعلم بشأن ما حل بمدير المدرسة،‬

207
00:11:37,242 --> 00:11:38,994
‫- خلال "حفل الارتقاء".‬
‫- كيف؟‬

208
00:11:40,955 --> 00:11:41,789
‫"بيتي".‬

209
00:11:42,331 --> 00:11:45,626
‫- مما يعني أن "أليس" أخبرتها.‬
‫- بكل شيء.‬

210
00:11:45,709 --> 00:11:48,379
‫أياً ما كانت تعرفه "بيتي" بأمر تلك الليلة،‬

211
00:11:48,462 --> 00:11:50,381
‫تذكر وحسب أنها رواية "أليس" لا روايتي.‬

212
00:11:50,464 --> 00:11:52,216
‫فلتخبرني بروايتك إذن.‬

213
00:11:56,555 --> 00:12:00,141
‫فكرت في كل احتمالات ما وقع تلك الليلة.‬

214
00:12:00,892 --> 00:12:03,520
‫ربما تسلل آخرين إلى داخل المدرسة،‬
‫مثلما فعلنا.‬

215
00:12:03,603 --> 00:12:05,855
‫- لعل "فيذرهيد" كان يمارس اللعبة بنفسه.‬
‫- نعم.‬

216
00:12:06,356 --> 00:12:09,193
‫هناك احتمالات لا نهائية،‬
‫لكن أيها أكثر ترجيحاً؟‬

217
00:12:09,652 --> 00:12:10,486
‫لا أعلم.‬

218
00:12:11,070 --> 00:12:13,114
‫- لا أعلم من قتل "فيذرهيد".‬
‫- أنا أعرف.‬

219
00:12:14,156 --> 00:12:17,326
‫كان أحد "سادة اللعبة".‬
‫من خطط لـ"ليلة الارتقاء".‬

220
00:12:17,994 --> 00:12:20,997
‫تعتقد "بيتي" أنه أحد أعضاء‬
‫"النادي الليلي"، لكنني لست واثقاً.‬

221
00:12:21,080 --> 00:12:24,167
‫أعتقد أنه شخص كان يلعب فترة طويلة جداً...‬

222
00:12:24,585 --> 00:12:26,295
‫ويلعب لعبة أعمق بكثير.‬

223
00:12:26,795 --> 00:12:27,754
‫وأياً من كان،‬

224
00:12:28,213 --> 00:12:29,840
‫سأدخل إلى عقله.‬

225
00:12:31,341 --> 00:12:32,384
‫وسأوقع به.‬

226
00:12:33,760 --> 00:12:35,053
‫ألا تريد ذلك يا أبي؟‬

227
00:12:39,309 --> 00:12:41,227
‫"(بوب تشوكلت شوب)"‬

228
00:12:41,311 --> 00:12:42,145
‫"مطعم"‬

229
00:12:42,228 --> 00:12:43,313
‫ليس هكذا بالمرة.‬

230
00:12:44,022 --> 00:12:46,107
‫هذا لطيف. لم نفعل هذا من قبل.‬

231
00:12:46,190 --> 00:12:47,734
‫نعم، إنه ممتع للغاية.‬

232
00:12:48,401 --> 00:12:49,777
‫إذن، أمي...‬

233
00:12:50,778 --> 00:12:51,613
‫سيد "كيلر"...‬

234
00:12:52,697 --> 00:12:55,117
‫كنت أتحدث مع "كيفين"، وأدركنا‬

235
00:12:55,200 --> 00:12:56,660
‫أننا لا نعلم‬

236
00:12:56,744 --> 00:12:59,079
‫أي شيء بشأن كيف أنكما...‬

237
00:12:59,163 --> 00:13:00,122
‫التقيتما.‬

238
00:13:00,873 --> 00:13:03,834
‫كنا في "ريفردايل هاي" في نفس الوقت.‬

239
00:13:03,917 --> 00:13:05,878
‫- أكنتما أصدقاء؟‬
‫- بل أقرب إلى معارف.‬

240
00:13:05,961 --> 00:13:07,421
‫لم تكن تجمعنا صداقات مشتركة.‬

241
00:13:08,048 --> 00:13:11,301
‫ألم تقوما بأية نشاطات خارجية سوياً؟‬

242
00:13:12,177 --> 00:13:13,386
‫ليس بحسب ما أتذكر.‬

243
00:13:14,220 --> 00:13:18,099
‫كنت في "نموذج محاكاة الأمم المتحدة"،‬
‫و"منظمة المتطوعين الأمريكيين".‬

244
00:13:18,850 --> 00:13:22,270
‫وكنت أنا ضمن "متدربي ضباط الاحتياط"،‬
‫وفريق الملاكمة.‬

245
00:13:22,938 --> 00:13:23,939
‫هل قمتما قط...‬

246
00:13:24,774 --> 00:13:26,859
‫- بلعب "غريفونز أند غارغويلز"؟‬
‫- نعم.‬

247
00:13:28,486 --> 00:13:31,906
‫كنت أعرف بعضاً ممن لعبوها،‬
‫لكن لم تكن تستهويني مثل تلك الألعاب.‬

248
00:13:31,989 --> 00:13:33,574
‫لم ترق لي أنا أيضاً.‬

249
00:13:35,284 --> 00:13:38,288
‫رغم أن، حيث أننا جميعاً مجتمعون...‬

250
00:13:39,331 --> 00:13:41,416
‫"جوسي"، "كيفين"...‬

251
00:13:43,502 --> 00:13:45,504
‫هناك ما يجب علينا مناقشته.‬

252
00:13:49,049 --> 00:13:50,258
‫"مركز (سيسايد) الترفيهي"‬

253
00:13:50,342 --> 00:13:53,554
‫"إليو"، ما هذا المكان؟‬
‫ولم لسنا في سجن الأحداث؟‬

254
00:13:53,638 --> 00:13:55,306
‫إنه مركز ترفيهي غير مُستغَل.‬

255
00:13:55,640 --> 00:13:59,018
‫لم أخبرك لأني لم أرغب أن تستدعي النجدة.‬

256
00:13:59,102 --> 00:14:00,561
‫ليس أثناء وجودي هنا بأية حال.‬

257
00:14:10,197 --> 00:14:11,740
‫بدأت أفقد صبري.‬

258
00:14:11,824 --> 00:14:14,451
‫رويدك أيتها النمرة. كاد العرض أن يبدأ.‬

259
00:14:17,955 --> 00:14:20,040
‫كنت لأتعرف على تلك العضلات في أي مكان.‬

260
00:14:21,125 --> 00:14:22,000
‫"آرشي"؟‬

261
00:14:22,084 --> 00:14:22,919
‫اهدأي.‬

262
00:14:23,336 --> 00:14:24,587
‫سمعت أنه دائماً ما يفوز.‬

263
00:14:43,607 --> 00:14:44,650
‫"آرشي"؟‬

264
00:14:45,985 --> 00:14:46,861
‫"فيرونيكا".‬

265
00:14:56,455 --> 00:14:59,374
‫مهلاً. لا أفهم. كيف...؟ كيف جئت إلى هنا؟‬

266
00:15:00,083 --> 00:15:01,585
‫أعرف من يتمتعون بنفوذ.‬

267
00:15:02,044 --> 00:15:03,754
‫لدينا حوالى 20 دقيقة وحسب.‬

268
00:15:06,799 --> 00:15:07,633
‫يا للهول.‬

269
00:15:09,093 --> 00:15:10,928
‫- ماذا فعلوا بك؟‬
‫- "روني".‬

270
00:15:12,263 --> 00:15:13,848
‫لا أريد التحدث الآن.‬

271
00:15:39,417 --> 00:15:42,253
‫حاولت السعي في الخيارات القانونية المتاحة.‬

272
00:15:42,337 --> 00:15:44,255
‫لكنها جميعاً لا تجدي نفعاً.‬

273
00:15:44,798 --> 00:15:47,383
‫ولهذا أفكر...‬

274
00:15:49,052 --> 00:15:51,514
‫أن أفضل فرصك هي الهروب من السجن.‬

275
00:15:51,597 --> 00:15:55,101
‫"روني"، لم يسبق لأحد الهروب‬
‫من "ليوبولد ولوب" من قبل.‬

276
00:15:55,184 --> 00:15:57,394
‫حسناً، لكننا لسنا في "ليوبولد ولوب" الآن.‬

277
00:15:58,646 --> 00:16:01,732
‫كانت الإجراءات الأمنية التي مررت بها‬
‫أنا و"إليو" للدخول مشددة.‬

278
00:16:01,816 --> 00:16:04,110
‫- نحتاج إلى نقطة دخول أخرى.‬
‫- هل أنت جادة؟‬

279
00:16:04,193 --> 00:16:05,111
‫للغاية.‬

280
00:16:06,070 --> 00:16:07,989
‫لماذا؟ ألديك فكرة بعينها؟‬

281
00:16:08,740 --> 00:16:09,658
‫إنه احتمال ضئيل.‬

282
00:16:10,742 --> 00:16:11,952
‫لكن منذ أسبوعين،‬

283
00:16:12,035 --> 00:16:15,205
‫"جعلني المأمور (نورتون) أغسل المسبح‬
‫بالمياه للتخلص من الدماء.‬

284
00:16:17,249 --> 00:16:18,834
‫هناك مصرف تحت الحلبة."‬

285
00:16:19,459 --> 00:16:21,963
‫لا أعلم إلى أين يؤدي‬
‫أو إذا كان بوسعي المرور منه.‬

286
00:16:22,046 --> 00:16:23,381
‫تباً لمنكبيك العريضين.‬

287
00:16:25,550 --> 00:16:27,260
‫لكن إن كان هناك احتمال ضئيل...‬

288
00:16:27,969 --> 00:16:30,304
‫- لا أعلم ماذا أفعل لمساعدتك.‬
‫- لا شيء.‬

289
00:16:31,722 --> 00:16:33,975
‫دعني أبحث لمعرفة إلى أين يؤدي المصرف.‬

290
00:16:34,058 --> 00:16:36,562
‫كن أنت مستعداً وحسب متى حان الوقت.‬

291
00:16:37,479 --> 00:16:39,731
‫- متى موعد مباراتك التالية؟‬
‫- يقترب. سريعاً.‬

292
00:16:41,108 --> 00:16:43,110
‫عندها سنخرجك من هنا.‬

293
00:16:48,448 --> 00:16:49,616
‫إخواني من الـ"سيربنت".‬

294
00:16:50,617 --> 00:16:54,122
‫أعلم أنكم تتحرقون شوقاً‬
‫للعودة إلى "إلدرفير".‬

295
00:16:56,666 --> 00:16:58,209
‫إذن، ألغوا ما خططتم القيام به.‬

296
00:17:00,086 --> 00:17:00,962
‫سنلعب غداً.‬

297
00:17:01,796 --> 00:17:02,630
‫حسناً.‬

298
00:17:06,302 --> 00:17:07,720
‫لم يخبراكما بشيء إذن؟‬

299
00:17:08,470 --> 00:17:09,638
‫لم يعترفا بشيء؟‬

300
00:17:09,722 --> 00:17:12,516
‫لم يفعلا سوى الكذب،‬
‫وكأنهما لا يعرفان بأمر "جي أند جي".‬

301
00:17:12,600 --> 00:17:14,059
‫تناسيت أهم ما قالاه، "كيفين".‬

302
00:17:14,476 --> 00:17:16,478
‫أعلنا أيضاً أنهما سيتزوجان.‬

303
00:17:18,397 --> 00:17:21,567
‫حقاً؟ لماذا؟ كتمويه؟‬

304
00:17:21,651 --> 00:17:22,777
‫لا أعلم بالمرة.‬

305
00:17:22,861 --> 00:17:24,738
‫أترونه رد فعل غير منطقي؟‬

306
00:17:26,489 --> 00:17:29,492
‫هذا ما أصابني حين سالت أبي‬
‫بأمر تلك اللعبة السخيفة.‬

307
00:17:31,036 --> 00:17:34,831
‫ما سبب تحفُّظ آباءنا الشديد‬
‫بأمر ما حدث منذ 25 عاماً؟‬

308
00:17:37,001 --> 00:17:38,419
‫ما الذي تخفيه عنا؟‬

309
00:17:40,671 --> 00:17:42,173
‫يا رفاق، أياً ما كنتم تفعلون،‬

310
00:17:42,256 --> 00:17:43,299
‫عليكم إرجاؤه.‬

311
00:17:43,382 --> 00:17:44,634
‫ما الخطب يا "في"؟‬

312
00:17:44,717 --> 00:17:45,551
‫رأيت "آرشي".‬

313
00:17:45,968 --> 00:17:49,222
‫زُج به في نادٍ شيطاني لملاكمة المراهقين.‬

314
00:17:49,305 --> 00:17:53,268
‫وأريد أن أخرجه من سجن الأحداث،‬
‫قبل أن يموت، أو أن يقتل أحداً.‬

315
00:17:54,561 --> 00:17:56,563
‫ويجب عليكم جميعاً مساعدتي.‬

316
00:18:05,365 --> 00:18:07,992
‫- "جاغ"؟‬
‫- "بيتي".‬

317
00:18:09,118 --> 00:18:11,412
‫ماذا تفعل؟ أتستعد لحفل ما؟‬

318
00:18:11,496 --> 00:18:13,915
‫نوشك أن نبدأ مسعى جديد.‬
‫أتريدين الانضمام إلينا؟‬

319
00:18:14,165 --> 00:18:17,126
‫حتى وإن أردت ذلك، فلا يمكنني.‬

320
00:18:17,210 --> 00:18:20,673
‫إنها قصة طويلة، لكنني أساعد "فيرونيكا"‬
‫لإخراج "آرشي" من سجن الأحداث،‬

321
00:18:20,756 --> 00:18:23,342
‫- وأملت أن تأتي معنا.‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

322
00:18:23,801 --> 00:18:25,552
‫ستخرجون "آرشي" من سجن الأحداث؟‬

323
00:18:25,636 --> 00:18:27,763
‫- أعلم أنه يبدو أمراً جنونياً.‬
‫- لا.‬

324
00:18:27,846 --> 00:18:29,014
‫يبدو رائعاً.‬

325
00:18:29,556 --> 00:18:30,891
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

326
00:18:31,642 --> 00:18:35,313
‫"بيتي"، المسعى الذي كنت أعده،‬
‫الذي نوشك أن نبدأه،‬

327
00:18:35,397 --> 00:18:37,816
‫حسبتني انتهيت من إعداده،‬
‫لكنه يفتقر إلى العاطفة.‬

328
00:18:37,899 --> 00:18:39,025
‫يفتقر إلى الإنسانية...‬

329
00:18:41,111 --> 00:18:43,530
‫حتى منحتني أنت ما كان ينقصه.‬

330
00:18:44,656 --> 00:18:46,157
‫سأجعلها مهمة إنقاذ،‬

331
00:18:47,117 --> 00:18:48,618
‫لإنقاذ صديقهم.‬

332
00:18:48,702 --> 00:18:51,289
‫لم تكف "إيثل" عن الحديث عن نيل الجدارة.‬

333
00:18:51,580 --> 00:18:54,625
‫- ما أكثر جدارة من ذلك؟‬
‫- "جاغهيد"، هذه ليست لعبة.‬

334
00:18:55,042 --> 00:18:59,046
‫بل هي حياة "آرشي"،‬
‫وحيث أنك ترفض أن تدرك ذلك...‬

335
00:19:00,506 --> 00:19:01,841
‫سآخذ دراجتك النارية.‬

336
00:19:09,599 --> 00:19:12,019
‫يا لها من وليمة أيها المأمور.‬

337
00:19:19,026 --> 00:19:20,987
‫كل هذا بعد محاولتي الهرب.‬

338
00:19:21,404 --> 00:19:23,656
‫يدفعني هذا إلى التفكير أنك لا تكافأني.‬

339
00:19:25,158 --> 00:19:26,284
‫ستتخلص مني.‬

340
00:19:27,952 --> 00:19:28,828
‫للأسف.‬

341
00:19:30,079 --> 00:19:32,498
‫وجبتك الأخيرة قبل مباراتك الأخيرة.‬

342
00:19:34,251 --> 00:19:36,253
‫تحظى بأعداء أقوياء يا "آرشي".‬

343
00:19:37,921 --> 00:19:40,007
‫أقدّر لك صراحتك معي.‬

344
00:19:41,008 --> 00:19:43,677
‫لكن حيث أنها قد تكون آخر وجبة لي...‬

345
00:19:45,304 --> 00:19:47,598
‫- أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬
‫- تفضل.‬

346
00:19:48,807 --> 00:19:52,062
‫كيف تمكن "هايرام لودج"‬
‫من إلصاق تهمة قتل "كاسيدي بولوك" بي؟‬

347
00:19:52,145 --> 00:19:53,021
‫هل تعلم؟‬

348
00:19:57,692 --> 00:19:59,027
‫كما تخيلت.‬

349
00:19:59,611 --> 00:20:03,114
‫دفع المال لأصدقاء السيد "بولوك"،‬
‫أولئك الذين كانوا بصحبته ليلتها،‬

350
00:20:03,656 --> 00:20:06,118
‫10 آلاف دولار لكل منهم ليحنثوا بيمينهم،‬

351
00:20:06,869 --> 00:20:08,996
‫وليقولوا إنهم رأوك تطلق النار.‬

352
00:20:09,497 --> 00:20:11,082
‫هذا قدر ما تساويه حياتك.‬

353
00:20:12,041 --> 00:20:13,376
‫30 ألف دولار.‬

354
00:20:13,459 --> 00:20:16,087
‫- أين هم الآن؟ قتلى؟‬
‫- وكأنهم كذلك.‬

355
00:20:16,170 --> 00:20:17,713
‫ما أعرفه هو أنهم يختبئون.‬

356
00:20:17,797 --> 00:20:20,008
‫يقول البعض في "غابة (شادو)"، لكن أنا؟‬

357
00:20:21,051 --> 00:20:23,428
‫كنت لأختبئ في المناجم‬
‫المجاورة لـ"بحيرة (شادو)".‬

358
00:20:23,845 --> 00:20:25,430
‫لا يمكن العثور على أحد هناك.‬

359
00:20:29,351 --> 00:20:30,310
‫سؤال أخير.‬

360
00:20:31,520 --> 00:20:33,648
‫هل يسيطر عليك "هايرام لودج"‬
‫أيضاً يا مأمور؟‬

361
00:20:33,898 --> 00:20:35,650
‫هل تحكم بمجريات الأمور منذ البداية؟‬

362
00:20:35,733 --> 00:20:38,236
‫روحي ليست ملكاً لأي فانٍ، "أندروز".‬

363
00:20:40,822 --> 00:20:45,535
‫تقرير مصير الجميع‬
‫بيد من يقبع في المملكة وحيداً.‬

364
00:20:48,497 --> 00:20:49,998
‫لكنه يراقبنا.‬

365
00:20:50,082 --> 00:20:51,542
‫إنه يراقب دائماً.‬

366
00:20:57,798 --> 00:20:59,341
‫أشكركم جميعاً لمجيئكم.‬

367
00:20:59,925 --> 00:21:01,844
‫لقد جمعتكم لأن العالم يتبدل.‬

368
00:21:02,845 --> 00:21:06,474
‫حلّت بنا أوقات عصيبة وغريبة.‬

369
00:21:06,558 --> 00:21:07,559
‫كما تعرفون جميعاً...‬

370
00:21:08,852 --> 00:21:10,395
‫"آرشي" سجين.‬

371
00:21:11,688 --> 00:21:13,148
‫حياته مُعرَّضة للخطر.‬

372
00:21:13,481 --> 00:21:15,400
‫تسود الفوضى عالم "إلدرفير".‬

373
00:21:16,693 --> 00:21:17,735
‫ابتلاه الشر.‬

374
00:21:18,904 --> 00:21:21,615
‫لكونه جوهر كيانه، "الفارس الأحمر"‬

375
00:21:21,991 --> 00:21:23,868
‫أسره "الإمبراطور المجنون"،‬

376
00:21:24,118 --> 00:21:25,786
‫وحوّله قسراً إلى وحش حربي.‬

377
00:21:25,870 --> 00:21:26,996
‫قبل أن نبدأ،‬

378
00:21:27,496 --> 00:21:29,123
‫أريد أن أُسلّم بأن، نعم،‬

379
00:21:29,748 --> 00:21:31,917
‫نخاطر مُخاطَرة كبيرة لما سنفعله.‬

380
00:21:32,001 --> 00:21:35,172
‫لكن بقدر ما يمكننا، علينا التقيد بالخطة.‬

381
00:21:35,672 --> 00:21:37,382
‫أقل انحراف...‬

382
00:21:38,550 --> 00:21:40,051
‫قد يؤدي إلى موت "آرشي".‬

383
00:21:41,595 --> 00:21:42,804
‫"سنحتاج إلى مصدر إلهاء‬

384
00:21:43,388 --> 00:21:46,391
‫لتضليل الحراس وإخفاء محاولة (آرشي)‬
‫الوصول إلى فتحة المصرف.‬

385
00:21:46,850 --> 00:21:49,479
‫شيء يمكننا إدخاله إلى الموقع خلسة وبسهولة‬

386
00:21:49,937 --> 00:21:51,355
‫لا يثير شكوكهم.‬

387
00:21:51,439 --> 00:21:52,857
‫شيء نُعدّه بأنفسنا.‬

388
00:21:53,816 --> 00:21:54,942
‫فيما يخص مسار الهروب،"‬

389
00:21:55,026 --> 00:21:57,695
‫أريدك أن تنتظري هنا‬
‫لعملية الالتقاط يا "بي".‬

390
00:21:58,529 --> 00:22:00,031
‫إن التزمت بالغابة،‬

391
00:22:00,114 --> 00:22:02,200
‫فلن تتمكن سياراتهم من اللحاق بك.‬

392
00:22:02,283 --> 00:22:03,619
‫تحسباً...‬

393
00:22:05,037 --> 00:22:08,207
‫هلّا أقترح أن نضع إجراءً احترازياً آخر؟‬

394
00:22:09,041 --> 00:22:10,792
‫"مركز (سيسايد) الترفيهي"‬

395
00:22:11,877 --> 00:22:12,711
‫"واكين".‬

396
00:22:14,046 --> 00:22:15,297
‫قد يحدث شيء ما.‬

397
00:22:17,382 --> 00:22:19,636
‫إن حدث، فلتعلم أنني سأعود لإنقاذكم.‬

398
00:22:23,389 --> 00:22:24,265
‫اسمع.‬

399
00:22:24,349 --> 00:22:25,183
‫"واكين".‬

400
00:22:26,559 --> 00:22:27,435
‫هل أنت معي؟‬

401
00:22:33,734 --> 00:22:36,487
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تبدأ لعبتنا بقبلة "يهوذا".‬

402
00:22:36,570 --> 00:22:37,488
‫أنا آسف يا "آرشي".‬

403
00:22:38,072 --> 00:22:40,866
‫أخبرني المأمور أنني إن قمت بهذا،‬
‫فأنا... سأرتقي أخيراً.‬

404
00:22:47,039 --> 00:22:48,708
‫"خيانة خسيسة."‬

405
00:22:48,792 --> 00:22:50,418
‫جرح خائن "الفارس"،‬

406
00:22:50,794 --> 00:22:52,545
‫مما أضعف قوته بشدة.‬

407
00:22:52,921 --> 00:22:56,049
‫بتعرض حياته للخطر،‬
‫يقع الأمر على عاتقكم الآن، أيها المحاربون،‬

408
00:22:56,549 --> 00:22:57,884
‫كي تنقذوا "الفارس الأحمر"،‬

409
00:22:58,885 --> 00:23:02,598
‫وتعيدوا السلام والنظام إلى العالم.‬

410
00:23:02,848 --> 00:23:03,808
‫لكن فلتحذروا.‬

411
00:23:05,184 --> 00:23:08,229
‫مع مرور الثواني، يخفت مستقبل "الفارس".‬

412
00:23:09,772 --> 00:23:12,275
‫ومعه، يخفت الأمل...‬

413
00:23:13,401 --> 00:23:14,735
‫باستعادة السلام في العالم.‬

414
00:23:22,244 --> 00:23:23,537
‫"من دون مقدمات أخرى..."‬

415
00:23:27,624 --> 00:23:28,583
‫فلتبدأ اللعبة.‬

416
00:23:51,525 --> 00:23:54,278
‫"مركز (سيسايد) الترفيهي"‬

417
00:24:03,121 --> 00:24:03,955
‫كلمة السر؟‬

418
00:24:04,039 --> 00:24:05,623
‫- "كونترا".‬
‫- محاولة طيبة.‬

419
00:24:08,209 --> 00:24:10,420
‫- كانت تلك كلمة السر الماضية.‬
‫- تتغير كل مرة.‬

420
00:24:11,379 --> 00:24:12,589
‫ما اسميكما.‬

421
00:24:12,881 --> 00:24:15,675
‫"قناص"، تقفين أمام مدخل‬
‫قبو "الإمبراطور المجنون".‬

422
00:24:15,759 --> 00:24:18,971
‫لكن يعوق تقدمك وحش الجسر. كيف تتقدمين؟‬

423
00:24:19,055 --> 00:24:21,390
‫سألقي النرد للحصول‬
‫على تعويذة ترهيب، بالطبع.‬

424
00:24:23,976 --> 00:24:25,227
‫ما اسمي؟‬

425
00:24:26,145 --> 00:24:27,063
‫ما اسمك أنت؟‬

426
00:24:28,356 --> 00:24:29,398
‫أنا "مونيكا نورتون".‬

427
00:24:29,982 --> 00:24:31,777
‫هل تعرف المأمور "نورتون"؟‬

428
00:24:33,111 --> 00:24:34,196
‫بالطبع.‬

429
00:24:34,696 --> 00:24:37,282
‫جيد. يفهم أحدنا الآخر إذن.‬

430
00:24:38,408 --> 00:24:40,327
‫أنا وخطيبي جئنا لمشاهدة العرض.‬

431
00:24:41,161 --> 00:24:42,162
‫نريد مشاهدة الدماء.‬

432
00:24:42,788 --> 00:24:43,872
‫دماء المتقاتلين.‬

433
00:24:44,164 --> 00:24:44,998
‫دماؤك.‬

434
00:24:45,499 --> 00:24:47,960
‫لا أبالي حقاً، طالما كانت حمراء اللون.‬

435
00:24:49,253 --> 00:24:51,881
‫إن أردت الاتصال بالمأمور "نورتون"‬
‫لتسمح لي بالدخول...‬

436
00:24:51,964 --> 00:24:53,466
‫لا داعي لذلك يا آنسة.‬

437
00:24:54,342 --> 00:24:55,593
‫آسف لتأخيركما.‬

438
00:24:57,220 --> 00:24:58,805
‫أحسنت. لقد دخلت.‬

439
00:24:59,263 --> 00:25:00,306
‫"بانتيرا"، إنه دورك.‬

440
00:25:03,852 --> 00:25:04,895
‫إلى أين تذهب بهذا؟‬

441
00:25:05,604 --> 00:25:08,273
‫يجب عليّ أن أضعه مع بقية المشروبات.‬

442
00:25:09,108 --> 00:25:10,859
‫إن لم تمانع، يمكنني وضعه في الداخل.‬

443
00:25:22,747 --> 00:25:23,832
‫أعتقد أنه سيبدأ.‬

444
00:25:27,877 --> 00:25:29,379
‫"نحن ندخل عرين الأسد."‬

445
00:25:30,296 --> 00:25:32,466
‫يتم اقتياد "الفارس"،‬

446
00:25:33,384 --> 00:25:34,260
‫ليلقى حتفه.‬

447
00:25:35,177 --> 00:25:36,303
‫"لأنه سيواجه...‬

448
00:25:38,305 --> 00:25:39,765
‫كلب شيطاني أعيد للحياة."‬

449
00:25:52,070 --> 00:25:54,448
‫"ماد دوغ". حسبتك مت. أين كنت؟‬

450
00:25:56,283 --> 00:25:57,617
‫إنه أنا، "آرشي".‬

451
00:26:26,398 --> 00:26:27,524
‫أتريد مشروباً؟‬

452
00:26:29,610 --> 00:26:32,697
‫سمعت للتو بعض الحراس‬
‫يراهنون بمال كثير ضد "آرشي".‬

453
00:26:33,907 --> 00:26:34,949
‫يقولون إنه سينهزم.‬

454
00:26:36,034 --> 00:26:38,286
‫خصمه ضخم الجثة.‬
‫لا أحسب "آرشي" سيصمد طويلاً.‬

455
00:26:41,080 --> 00:26:41,956
‫حسناً.‬

456
00:26:43,458 --> 00:26:45,377
‫اتخذوا مواقعكم. انتظروا إشارتي.‬

457
00:26:54,303 --> 00:26:56,430
‫"وصلت إلى نفق (الإمبراطور المجنون)."‬

458
00:26:56,514 --> 00:26:57,640
‫عثرت على المدخل.‬

459
00:26:58,098 --> 00:27:02,062
‫لكن "الإمبراطور المجنون" وضع‬
‫تعويذة "(بانو) دفاعية" على الحاجز.‬

460
00:27:02,145 --> 00:27:03,605
‫هذا مزعج للغاية.‬

461
00:27:08,777 --> 00:27:09,736
‫"واكين"؟‬

462
00:27:10,946 --> 00:27:12,531
‫"كيفين"، ما الذي تفعله هنا؟‬

463
00:27:12,614 --> 00:27:14,992
‫نخرج "آرشي". ما الذي تفعله أنت هنا؟‬

464
00:27:16,786 --> 00:27:19,747
‫هذا لا يهم،‬
‫وقد فات الأوان بالنسبة لـ"آرشي".‬

465
00:27:20,581 --> 00:27:22,708
‫إلي أين تذهب؟ هل ستعود إلى الـ"سيربنت"؟‬

466
00:27:23,292 --> 00:27:25,419
‫لا. انضممت لجماعة أخرى.‬

467
00:27:25,503 --> 00:27:27,380
‫- من؟‬
‫- لا تريد معرفة ذلك يا "كيفين".‬

468
00:27:27,463 --> 00:27:30,050
‫ارحل وحسب. عليك الرحيل عن هنا في الحال.‬

469
00:27:30,551 --> 00:27:32,344
‫- انتظر...‬
‫- ارحل.‬

470
00:27:32,427 --> 00:27:33,262
‫انتظر، "واكين".‬

471
00:27:38,850 --> 00:27:39,685
‫هيا، الكمني.‬

472
00:27:40,227 --> 00:27:41,186
‫هنا، افعل ذلك.‬

473
00:27:47,235 --> 00:27:49,571
‫لن أقاتلك، "ماد دوغ". لست عدوي.‬

474
00:27:49,988 --> 00:27:51,072
‫لكن أنصت إلي رجاءً.‬

475
00:27:51,155 --> 00:27:52,365
‫هناك خطة موضوعة.‬

476
00:27:52,448 --> 00:27:54,409
‫ستتسبب حبيبتي في اضطرابات.‬

477
00:27:54,492 --> 00:27:57,120
‫سأهرب عبر المصرف الذي يقع أسفل الحلبة.‬

478
00:27:57,203 --> 00:27:58,121
‫تعال معي.‬

479
00:28:04,461 --> 00:28:05,337
‫لن تنجو.‬

480
00:28:06,505 --> 00:28:08,007
‫ليس بعد أن طُعنت.‬

481
00:28:08,924 --> 00:28:10,175
‫بلى، سأنجح.‬

482
00:28:11,760 --> 00:28:12,928
‫ستحتاج إلى أسبقية.‬

483
00:28:16,433 --> 00:28:18,602
‫"قناصة (بلوسوم)". إنه دورك.‬

484
00:28:18,685 --> 00:28:19,769
‫"بيتي"، حمداً للقدير.‬

485
00:28:19,853 --> 00:28:22,188
‫"كيف"، لم لم تفتح البوابة؟‬

486
00:28:22,522 --> 00:28:23,982
‫عليها قفل لم نعلم بأمره.‬

487
00:28:24,399 --> 00:28:26,610
‫لكن اسمعي. كان "واكين" هنا للتو.‬

488
00:28:27,360 --> 00:28:29,739
‫- عليّ اللحاق به.‬
‫- سأتولى أنا هذا الأمر،‬

489
00:28:29,822 --> 00:28:32,283
‫لكن لا يمكنك اللحاق بـ"واكين".‬
‫ماذا بشأن "آرشي"؟‬

490
00:28:32,366 --> 00:28:33,576
‫سأعود. أعدك.‬

491
00:28:34,869 --> 00:28:36,078
‫ما الأمر، "سيد اللعبة"؟‬

492
00:28:36,912 --> 00:28:37,955
‫مفاجأة غير مُتوقَعة.‬

493
00:28:40,958 --> 00:28:44,046
‫أنت على وشك مواجهة "التنين الأسود".‬

494
00:28:44,546 --> 00:28:47,424
‫"أكثر الكائنات شراً وخسة.‬

495
00:28:47,883 --> 00:28:50,177
‫ذو لسان مفلوق وعفن أسود لزج،‬

496
00:28:50,260 --> 00:28:51,887
‫تفوح منه رائحة الجيف العفنة."‬

497
00:28:51,970 --> 00:28:53,972
‫"فيرونيكا"، ماذا تفعلين هنا؟‬

498
00:28:55,515 --> 00:28:59,228
‫يمكنني سؤالك الشيء ذاته يا أبي.‬
‫لكن أحسب إجابتي أفضل من إجابتك.‬

499
00:28:59,312 --> 00:29:02,523
‫أياً ما خططت له، سينتهي الآن.‬

500
00:29:03,608 --> 00:29:04,859
‫آسفة يا أبتاه.‬

501
00:29:05,860 --> 00:29:08,321
‫سيؤلمك هذا أكثر مما سيؤلمني.‬

502
00:29:10,657 --> 00:29:11,658
‫أحسنت.‬

503
00:29:11,741 --> 00:29:14,370
‫طعنت التنين بخنجرك الخفي.‬

504
00:29:33,264 --> 00:29:34,474
‫"ماد دوغ"، هيا بنا. هيا.‬

505
00:29:35,767 --> 00:29:36,977
‫لن أمر عبر المدخل.‬

506
00:29:37,894 --> 00:29:40,605
‫حاولت. لكن فلتذهب أنت. سأتصدى للحراس.‬

507
00:29:40,689 --> 00:29:42,524
‫- نعم، لكنك...‬
‫- اهرب وحسب يا "أصهب".‬

508
00:29:42,816 --> 00:29:43,818
‫لا تنظر إلى الخلف.‬

509
00:29:51,575 --> 00:29:53,411
‫أيها المأمور، إنه يفر.‬

510
00:29:53,494 --> 00:29:54,412
‫يا حراس. أوقفوه.‬

511
00:30:21,899 --> 00:30:23,234
‫جدوه.‬

512
00:30:26,112 --> 00:30:27,990
‫أتعرفون إلى أين يؤدي هذا الأنبوب؟‬

513
00:30:31,243 --> 00:30:34,955
‫جدوه في الحال.‬

514
00:30:39,543 --> 00:30:40,377
‫"آرشي".‬

515
00:30:53,016 --> 00:30:54,434
‫- "بيتي".‬
‫- مرحباً.‬

516
00:30:54,976 --> 00:30:57,353
‫- ما الذي أخّرك هكذا؟‬
‫- يمكنني سؤالك ذات السؤال.‬

517
00:30:57,688 --> 00:30:58,939
‫هل هذه الملابس من أجلي؟‬

518
00:30:59,356 --> 00:31:00,191
‫يا إلهي.‬

519
00:31:01,192 --> 00:31:02,026
‫أنت تدمي.‬

520
00:31:03,903 --> 00:31:05,154
‫أمسك. اضغط على الجرح.‬

521
00:31:05,654 --> 00:31:06,489
‫هيا، اقترب.‬

522
00:31:09,325 --> 00:31:10,993
‫حررتم "الفارس" من القبو،‬

523
00:31:11,077 --> 00:31:13,288
‫لكنكم لم تتخلصوا‬
‫من "الإمبراطور المجنون" بعد.‬

524
00:31:23,131 --> 00:31:25,634
‫ماذا تنتظرون بحق السماء؟ الحقوا بهم.‬

525
00:31:25,717 --> 00:31:28,596
‫في الواقع، أرسل "الامبراطور"‬
‫فرسان وحشيين لمطاردتكم.‬

526
00:31:29,013 --> 00:31:32,266
‫"لا يضاهي جوادك النبيل‬
‫خيول الفرسان الجبارة."‬

527
00:31:32,892 --> 00:31:34,519
‫هل تكملون في طريقكم؟‬

528
00:31:35,436 --> 00:31:37,355
‫أم تستسلمون وتتوسلون طلباً للرحمة؟‬

529
00:31:37,438 --> 00:31:38,648
‫- نستمر.‬
‫- لن نستسلم قط.‬

530
00:31:38,731 --> 00:31:40,399
‫- انطلق.‬
‫- استمر.‬

531
00:31:40,483 --> 00:31:42,277
‫تنحني إلى الأمام فوق سرجك،‬

532
00:31:42,361 --> 00:31:44,530
‫"تحث جوادك ليسرع."‬

533
00:31:44,613 --> 00:31:47,199
‫في كلا الجانبين، تصبح الغابة غشاوة خضراء.‬

534
00:31:47,950 --> 00:31:49,535
‫"لكن التفاتة سريعة إلى الخلف...‬

535
00:31:49,868 --> 00:31:53,539
‫تظهر لك وحوش (الإمبراطور)‬
‫وهي تلاحقك بسرعة خارقة للطبيعة."‬

536
00:31:53,622 --> 00:31:56,792
‫وكأن الجحيم ذاتها تطاردك، وتقترب منك.‬

537
00:31:57,168 --> 00:31:58,419
‫"صخرة واحدة في غير محلها،‬

538
00:31:59,129 --> 00:32:02,507
‫جذر واحد لعين قد يتسبب في تعثرك‬
‫بهذه السرعة القاتلة."‬

539
00:32:02,757 --> 00:32:05,009
‫لكنك تدفع بتلك الأفكار خارج ذهنك.‬

540
00:32:05,844 --> 00:32:08,471
‫"تشعر بثورة معارك أسلافك‬

541
00:32:08,972 --> 00:32:10,348
‫تتصاعد بداخلك.‬

542
00:32:10,431 --> 00:32:13,269
‫نار لا يمكن إطفائها، تموج في عروقك.‬

543
00:32:13,853 --> 00:32:16,272
‫أنت الضوء، الذي يسبق الظلام."‬

544
00:32:16,772 --> 00:32:18,607
‫التفوا. إنه في الجهة المقابلة.‬

545
00:32:18,691 --> 00:32:20,067
‫"ستهرب.‬

546
00:32:20,151 --> 00:32:22,111
‫ستنتصر."‬

547
00:32:22,862 --> 00:32:23,904
‫لكن فجأة...‬

548
00:32:23,988 --> 00:32:25,906
‫تندفع نحو حافة هاوية.‬

549
00:32:25,990 --> 00:32:26,825
‫"يجب أن تتوقف."‬

550
00:32:35,667 --> 00:32:37,335
‫كيف يمكننا مساعدتكم يا رفاق؟‬

551
00:32:37,586 --> 00:32:38,461
‫"أحسنت."‬

552
00:32:38,920 --> 00:32:40,672
‫أتت مناورتكم الخادعة بثمارها.‬

553
00:32:41,173 --> 00:32:42,925
‫تمكنتم من خداع فرسان "الإمبراطور".‬

554
00:32:43,009 --> 00:32:44,010
‫نعم.‬

555
00:32:44,635 --> 00:32:45,469
‫نعم.‬

556
00:33:11,706 --> 00:33:12,790
‫"سيد اللعبة".‬

557
00:33:14,000 --> 00:33:15,251
‫مرحباً؟ ماذا حدث؟‬

558
00:33:15,585 --> 00:33:17,045
‫هل أنقذنا "الفارس الأحمر"؟‬

559
00:33:18,338 --> 00:33:20,924
‫لا أعلم. قمت بتعديل المسعى في آخر لحظة.‬

560
00:33:21,007 --> 00:33:24,135
‫أملت أن نعرف نهايته أو الإجابة‬
‫متى وصلنا إلى هذا الحد.‬

561
00:33:24,219 --> 00:33:27,514
‫- ماذا تعني، أنك لا تعلم؟‬
‫- "سيد اللعبة"، أين "الفارس الأحمر"؟‬

562
00:33:27,932 --> 00:33:29,183
‫أين هو؟‬

563
00:33:30,017 --> 00:33:31,727
‫أين "الفارس الأحمر"؟‬

564
00:33:33,646 --> 00:33:35,606
‫لا أعلم عم تتحدث.‬

565
00:33:35,689 --> 00:33:37,149
‫اتركه، مأمور "نورتون".‬

566
00:33:38,984 --> 00:33:40,904
‫اتركه، وإلا رششتك برذاذ الفلفل.‬

567
00:33:46,201 --> 00:33:47,077
‫تراجعوا.‬

568
00:33:48,245 --> 00:33:49,704
‫جميعكم، عودوا إلى المركز.‬

569
00:33:59,340 --> 00:34:00,925
‫هل انتهى الأمر؟ هل مات؟‬

570
00:34:34,627 --> 00:34:37,504
‫ها أنت. ضمّدت جراحك.‬

571
00:34:38,006 --> 00:34:39,674
‫لا تقم بأية حركات فجائية.‬

572
00:34:40,174 --> 00:34:41,552
‫لن أفعل ذلك. أشكرك، "توني".‬

573
00:34:49,226 --> 00:34:50,686
‫من فعل هذا بك يا "آرشي"؟‬

574
00:34:51,478 --> 00:34:53,313
‫"واكين". طعنني.‬

575
00:34:54,231 --> 00:34:55,984
‫أعتقد أن المأمور جعله يفعل ذلك.‬

576
00:35:01,781 --> 00:35:03,283
‫يا رفاق، أين أنا بحق السماء؟‬

577
00:35:04,117 --> 00:35:05,452
‫في مخبأ "ديلتون دويلي".‬

578
00:35:05,535 --> 00:35:07,996
‫لا يعلم بوجوده سوى من هم بهذه الحجرة.‬

579
00:35:08,079 --> 00:35:11,250
‫إنه أكثر مكان آمن لك في "ريفردايل"‬
‫في الوقت الحالي، أعدك بذلك.‬

580
00:35:11,334 --> 00:35:12,793
‫"ديلتون دويلي" يحظى بمخبأ؟‬

581
00:35:14,962 --> 00:35:17,590
‫سنطلعك على مستجدات الأمور‬
‫حين تتعافى، اتفقنا؟‬

582
00:35:20,760 --> 00:35:21,886
‫"آرشي"؟‬

583
00:35:24,805 --> 00:35:26,058
‫ما هذا الذي على خصرك؟‬

584
00:35:27,934 --> 00:35:29,353
‫إنه بفعل المأمور "نورتون".‬

585
00:35:30,520 --> 00:35:34,149
‫ليعاقبني، بعد محاولتي الأولى للفرار.‬

586
00:35:34,232 --> 00:35:36,485
‫وسمك المأمور، وأمر "واكين" بطعنك؟‬

587
00:35:38,779 --> 00:35:39,613
‫"جاغ".‬

588
00:35:45,119 --> 00:35:46,788
‫هلّا يعيرني الجميع انتباههم؟‬

589
00:35:51,042 --> 00:35:53,294
‫حيث أن أبي رآني،‬

590
00:35:53,378 --> 00:35:55,881
‫عليّ العودة لتدارك الأضرار في المنزل.‬

591
00:35:55,964 --> 00:35:59,301
‫لكن على أحد البقاء مع "آرشي"، على الدوام.‬

592
00:35:59,385 --> 00:36:01,303
‫"روني"، لست بحاجة لأحد...‬

593
00:36:01,387 --> 00:36:02,721
‫بلى. تحتاج لذلك.‬

594
00:36:02,805 --> 00:36:05,641
‫اذهبي يا "في".‬
‫سأتولى أنا و"جاغهيد" المناوبة الأولى.‬

595
00:36:05,724 --> 00:36:06,725
‫رائع.‬

596
00:36:07,935 --> 00:36:09,896
‫والآن، بنفس القدر من الأهمية...‬

597
00:36:10,480 --> 00:36:14,275
‫كل من هم بهذه الغرفة يشتركون في عهد.‬

598
00:36:14,818 --> 00:36:15,985
‫منذ هذه اللحظة وصاعداً،‬

599
00:36:16,319 --> 00:36:18,571
‫لا يعلم أحد مكان هذا المخبأ.‬

600
00:36:19,447 --> 00:36:22,325
‫لم يشترك أحد في عملية الهروب.‬

601
00:36:23,535 --> 00:36:26,580
‫ولا يعرف أحد مكان "آرشي".‬

602
00:36:29,041 --> 00:36:29,917
‫إلى الممات.‬

603
00:36:31,794 --> 00:36:32,670
‫مفهوم؟‬

604
00:36:40,220 --> 00:36:41,263
‫"(ذا بيمبروك)"‬

605
00:36:41,346 --> 00:36:42,764
‫هل فقدت عقلك يا "هايرام"؟‬

606
00:36:42,848 --> 00:36:45,434
‫فر "آرشي" من نادٍ مشبوه للقتال؟‬

607
00:36:45,892 --> 00:36:47,102
‫كنت تعلم بأمره؟‬

608
00:36:47,185 --> 00:36:49,187
‫يطاردني الأخصائيون الاجتماعيون.‬

609
00:36:49,271 --> 00:36:51,690
‫يضيّق "مشروع البراءة" الخناق عليّ.‬

610
00:36:51,773 --> 00:36:54,819
‫أعني، بحق السماء،‬
‫قبلت تبرعات من المأمور "نورتون".‬

611
00:36:54,902 --> 00:36:57,363
‫كفي عن الصياح. يمكننا تدارك الأمر.‬
‫احتوائه.‬

612
00:36:58,823 --> 00:37:00,199
‫وأخيراً.‬

613
00:37:01,325 --> 00:37:02,201
‫لقد أتت.‬

614
00:37:02,285 --> 00:37:04,537
‫أتدركين قدر ما تسببت به من فوضى؟‬

615
00:37:05,204 --> 00:37:07,206
‫أنا؟ ماذا عن زوجك؟‬

616
00:37:09,835 --> 00:37:11,753
‫أنتما لا تُصدَّقان؟‬

617
00:37:12,296 --> 00:37:17,259
‫هوسكما أنتما الاثنين بـ"آرشي أندروز"‬
‫سيتسبب في دمارنا.‬

618
00:37:22,055 --> 00:37:23,640
‫إلى أين تذهبين بحق السماء؟‬

619
00:37:23,725 --> 00:37:26,227
‫لمحاولة احتواء المشكلة‬
‫التي تسببت بها أنت وابنتك.‬

620
00:37:31,107 --> 00:37:32,984
‫"(بوب تشوكلت شوب)"‬

621
00:37:33,526 --> 00:37:35,487
‫حاولت العثور عليه، لكن دون جدوى.‬

622
00:37:35,570 --> 00:37:37,655
‫اضطررت للعودة، للعب دور البديل.‬

623
00:37:42,036 --> 00:37:43,746
‫- أشكرك، "بوب".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

624
00:37:45,331 --> 00:37:46,373
‫إنه طليق.‬

625
00:37:47,291 --> 00:37:48,834
‫"واكين" طليق.‬

626
00:37:51,587 --> 00:37:53,715
‫لا أصدق أننا نجحنا في عملية الهروب.‬

627
00:37:54,716 --> 00:37:56,968
‫آسف. أخطأت.‬

628
00:37:57,052 --> 00:37:58,553
‫إنه سر.‬

629
00:37:58,637 --> 00:37:59,471
‫نعم.‬

630
00:38:01,139 --> 00:38:02,140
‫بذكر...‬

631
00:38:03,266 --> 00:38:05,018
‫هل سنفعل هذا أم لا؟‬

632
00:38:10,066 --> 00:38:11,025
‫لا أعلم يا رفاق.‬

633
00:38:11,108 --> 00:38:12,235
‫بحقك يا "جوسي".‬

634
00:38:12,318 --> 00:38:16,197
‫ألا تريدين معرفة‬
‫ما يخفيه عنا آباءنا و"بيتي"؟‬

635
00:38:20,159 --> 00:38:21,786
‫"(غريفونز أند غارغويلز)"‬

636
00:38:21,869 --> 00:38:23,205
‫أريد معرفة الحقيقة.‬

637
00:38:23,914 --> 00:38:24,873
‫أينما قادت.‬

638
00:38:29,628 --> 00:38:33,173
‫"نقاطع عدّنا التنازلي لأفضل 10 أغنيات‬
‫لبث نشرة إخبارية هامة.‬

639
00:38:33,549 --> 00:38:36,009
‫فر القاتل المدان (آرشيبالد أندروز)‬

640
00:38:36,093 --> 00:38:38,680
‫من (مركز ليوبولد ولوب) لاحتجاز الأحداث.‬

641
00:38:38,972 --> 00:38:40,390
‫إنه شديد الخطورة.‬

642
00:38:40,473 --> 00:38:42,475
‫يُنصح الجمهور بالبقاء داخل المنازل‬

643
00:38:42,559 --> 00:38:44,602
‫وبالإبلاغ عن أي نشاط مشبوه.‬

644
00:38:45,103 --> 00:38:48,523
‫يُعتقد أنه سيبحث عن ملاذ‬
‫في مسقط رأسه (ريفردايل)."‬

645
00:38:50,858 --> 00:38:52,193
‫نام أخيراً.‬

646
00:38:52,777 --> 00:38:56,365
‫- "جاغ"، أثر حرقه.‬
‫- تعنين وسمته.‬

647
00:38:57,575 --> 00:39:00,244
‫تبدو وكأنها علامة رونية‬
‫من "غريفونز أند غارغويلز".‬

648
00:39:01,787 --> 00:39:06,292
‫- قال إن المأمور من وسمه بها.‬
‫- ودعا المأمور "آرشي" بـ"الفارس الأحمر".‬

649
00:39:06,375 --> 00:39:09,671
‫أيعني هذا أن المأمور يلعب "جي أند جي"؟‬

650
00:39:09,754 --> 00:39:11,381
‫أرأيت؟ هذا ما أقصده.‬

651
00:39:11,464 --> 00:39:14,175
‫هذه اللعبة أكبر بكثير‬
‫من مجرد مزاولة صبيين لها.‬

652
00:39:15,260 --> 00:39:17,721
‫ماذا لو كان المأمور "نورتون"‬
‫هو "ملك (الغارغويل)"؟‬

653
00:39:18,263 --> 00:39:19,139
‫"جاغ".‬

654
00:39:20,724 --> 00:39:22,225
‫قبل أن نعاود العمل...‬

655
00:39:23,144 --> 00:39:26,063
‫أرى أن تذهب إلى المنزل‬
‫لتنال قسطاً من الراحة.‬

656
00:39:26,480 --> 00:39:28,608
‫كم مضى من القوت منذ حظيت ببعض النوم؟‬

657
00:39:30,526 --> 00:39:32,445
‫فلتحظ بساعتين فقط من الراحة على الأقل.‬

658
00:39:33,863 --> 00:39:35,156
‫سأتولى أنا هذه المناوبة.‬

659
00:39:44,291 --> 00:39:45,667
‫نوماً هنيئاً أيها "الفارس".‬

660
00:39:47,669 --> 00:39:50,255
‫يساورني شعور سيئ‬
‫أن محنتك لا تزال في بدايتها.‬

661
00:40:04,437 --> 00:40:05,938
‫"الفارس الأحمر"‬

662
00:40:06,022 --> 00:40:07,483
‫"اقتل الفارس الأحمر"‬

663
00:40:09,693 --> 00:40:11,779
‫سيدي؟ العمدة "لودج" هنا.‬

664
00:40:12,655 --> 00:40:13,864
‫تود التحدث إليك.‬

665
00:40:15,991 --> 00:40:17,409
‫أخبرها أنني سأخرج على الفور.‬

666
00:40:20,913 --> 00:40:21,872
‫في النهاية...‬

667
00:40:22,916 --> 00:40:24,542
‫لم قام المأمور "نورتون" بذلك؟‬

668
00:40:25,710 --> 00:40:28,046
‫أكان خائفاً من أن تكشف السلطات‬

669
00:40:28,129 --> 00:40:29,506
‫أنشطته غير القانونية؟‬

670
00:40:30,382 --> 00:40:33,093
‫أم أن لعبة "جي أند جي" التي كان يلعبها‬

671
00:40:33,468 --> 00:40:34,386
‫انتهت أخيراً؟‬

672
00:40:36,596 --> 00:40:39,266
‫وكان ملك "الغارغويل" يدعوه إلى الارتقاء.‬

673
00:40:41,060 --> 00:40:43,521
‫على كل حال، كانت النتيجة مماثلة.‬

674
00:40:44,230 --> 00:40:45,773
‫الموت بـ"السيانايد" السام.‬

