﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,226
Extracted & Sync by: MHrbi
Twitter: _MHrbi

2
00:00:08,250 --> 00:00:09,418
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:09,502 --> 00:00:12,296
‫كيف ألصق بي "هايرام لودج"‬
‫مقتل "كاسيدي بولوك"؟‬

4
00:00:12,380 --> 00:00:16,092
‫دفع المال لأصدقاء السيد "بولوك"‬
‫ليقولوا إنهم رأوك تطلق عليه النار.‬

5
00:00:16,176 --> 00:00:17,928
‫أعلم أنهم يختبئون.‬

6
00:00:18,011 --> 00:00:20,263
‫كنت لأختبئ في المناجم‬
‫المجاورة لـ"بحيرة شادو".‬

7
00:00:20,347 --> 00:00:22,474
‫أخبرني المأمور أنني إن فعلت هذا فسأرتقي.‬

8
00:00:23,432 --> 00:00:26,186
‫- هل ستُخرجين "آرشي" من سجن الأحداث؟‬
‫- سنحتاج إلى إلهاء‬

9
00:00:26,270 --> 00:00:29,357
‫لإرباك الحراس وإخفاء محاولة‬
‫"آرشي" الهرب من الأنبوب.‬

10
00:00:29,439 --> 00:00:30,607
‫جدوه.‬

11
00:00:30,692 --> 00:00:32,943
‫في الحال.‬

12
00:00:33,026 --> 00:00:35,320
‫"واكين"؟ إلى أين تذهب؟‬
‫عائداً إلى الـ"سيربنت"؟‬

13
00:00:35,405 --> 00:00:37,406
‫- لا. انضممت لجماعة أخرى.‬
‫- "سيد اللعبة"،‬

14
00:00:37,490 --> 00:00:39,492
‫- أين "الفارس الأحمر"؟‬
‫- "الفارس الأحمر"؟‬

15
00:00:39,575 --> 00:00:42,287
‫جميع من في هذه الغرفة سيتعاهد.‬

16
00:00:42,370 --> 00:00:45,039
‫لا يعلم أحد مكان "آرشي"، أتفهمون؟‬

17
00:00:45,123 --> 00:00:48,919
‫- هل يتحكم بك "هايرام لودج" أنت الآخر؟‬
‫- روحي ليست ملك لبشر عادي.‬

18
00:00:49,002 --> 00:00:51,964
‫إنه يراقبنا. إنه يراقب دوماً.‬

19
00:00:56,093 --> 00:00:56,968
‫"آرشي".‬

20
00:00:59,595 --> 00:01:00,681
‫ما معنى ذلك؟‬

21
00:01:19,533 --> 00:01:21,828
‫كيف سنخرج من هذه الورطة؟‬

22
00:01:24,873 --> 00:01:25,915
‫"بيتي".‬

23
00:01:26,958 --> 00:01:27,792
‫رأيته.‬

24
00:01:28,711 --> 00:01:29,627
‫"ملك (الغارغويل)".‬

25
00:01:31,671 --> 00:01:33,673
‫"جاغ". ماذا بحق السماء؟ في التو؟‬

26
00:01:33,758 --> 00:01:36,886
‫نعم. بينما كنت أسير نحو البيت.‬
‫تبعته إلى ساحة في الغابة.‬

27
00:01:37,385 --> 00:01:39,889
‫"(بيتي)، كان هناك آخرون. حوالي 10 أشخاص.‬

28
00:01:39,972 --> 00:01:42,933
‫بدوا وكأنهم أتباعه. وكأنهم يعبدون الملك."‬

29
00:01:43,017 --> 00:01:44,727
‫- يا للهول.‬
‫- كانوا يرتدون أقنعة.‬

30
00:01:45,269 --> 00:01:47,396
‫وكأنهم عصابة. عصابة من "الغارغويل".‬

31
00:01:47,480 --> 00:01:49,523
‫- لننل منهم.‬
‫- لا. يجب ألّا نغامر بذلك.‬

32
00:01:49,608 --> 00:01:52,234
‫- ليس قبل أن نعرف المزيد.‬
‫- من عساهم يكونون يا "جاغ"؟‬

33
00:01:52,902 --> 00:01:53,819
‫"واكين".‬

34
00:02:01,703 --> 00:02:04,581
‫أخبر "واكين" "كيفين" بشأن جماعة جديدة.‬

35
00:02:05,749 --> 00:02:07,918
‫ثم هرب "واكين" إلى الغابة.‬

36
00:02:09,378 --> 00:02:12,089
‫نعلم أن المأمور "نورتون" يلعب "جي أند جي".‬

37
00:02:12,507 --> 00:02:14,384
‫وأن "واكين" كان يؤدي أعماله القذرة.‬

38
00:02:15,051 --> 00:02:18,846
‫دليل دامغ آخر باحتمال أن يكون‬
‫المأمور "نورتون" هو "ملك (الغارغويل)".‬

39
00:02:23,726 --> 00:02:26,104
‫"(ريفردايل ريدر)"‬
‫"القاتل المدان، (آرشي أندروز)"‬

40
00:02:33,694 --> 00:02:35,322
‫أين كنت يا آنسة؟‬

41
00:02:35,823 --> 00:02:38,242
‫تلاحق الشرطة "آرشي أندروز".‬

42
00:02:38,659 --> 00:02:42,287
‫الشرطة مسلحة بالأسلحة والكلاب،‬
‫تنتشر في شوارع "ريفردايل".‬

43
00:02:42,371 --> 00:02:44,373
‫- هل كان لك دخل بذلك؟‬
‫- لا يا أماه.‬

44
00:02:44,456 --> 00:02:46,960
‫لم نسمع بأمر فراره سوى صباح اليوم.‬

45
00:02:48,210 --> 00:02:50,838
‫قتل مأمور سجن الأحداث نفسه ليلة أمس.‬

46
00:02:52,173 --> 00:02:53,007
‫ماذا؟‬

47
00:02:54,008 --> 00:02:54,843
‫لماذا؟‬

48
00:02:55,093 --> 00:02:59,430
‫نشرت "دبليو آر آي في"‬
‫أنه عُثر عليه وشفتيه زرقاوان.‬

49
00:03:03,477 --> 00:03:05,395
‫كان يلعب "جي أند جي" إذن.‬

50
00:03:06,604 --> 00:03:08,398
‫أمي، أكنت تعرفين المأمور "نورتون"؟‬

51
00:03:09,065 --> 00:03:10,150
‫لم قد تسألين ذلك حتى؟‬

52
00:03:10,234 --> 00:03:14,195
‫لأن له صلة بـ"هايرام لودج"، الذي لعب‬
‫"جي أند جي" معك منذ 25 عاماً مضت.‬

53
00:03:14,280 --> 00:03:15,823
‫هل أنت واثقة أنك لا تتذكريه؟‬

54
00:03:15,906 --> 00:03:17,908
‫أجل، أنا واثقة يا "إليزابيث".‬

55
00:03:18,200 --> 00:03:20,077
‫أخبرتك بكل ما أعرفه.‬

56
00:03:28,545 --> 00:03:29,379
‫افتقدت هذا.‬

57
00:03:31,338 --> 00:03:32,924
‫لقد افتقدتك يا "آرشي".‬

58
00:03:40,183 --> 00:03:41,016
‫"روني".‬

59
00:03:46,146 --> 00:03:48,274
‫لعلني أعرف مكان فتية "بحيرة شادو".‬

60
00:03:48,899 --> 00:03:51,861
‫قال المأمور إنه يعتقد‬
‫أنهم يخيمون في المناجم المهجورة.‬

61
00:03:51,943 --> 00:03:53,112
‫عليّ الذهاب إلى هناك.‬

62
00:03:53,196 --> 00:03:55,281
‫لا، "آرشي"، لا أعتقد أنك تفهم.‬

63
00:03:56,282 --> 00:03:59,243
‫خارج هذا المخبأ، هناك مطاردة جارية.‬

64
00:03:59,327 --> 00:04:05,041
‫حواجز للطرق، نقاط تفتيش، ملصقات بالقبض‬
‫عليك، عليها وجهك بجميع أرجاء المدينة.‬

65
00:04:05,125 --> 00:04:09,171
‫يجب أن أعثر على هؤلاء الشهود.‬
‫قال المأمور إنهم جميعاً تلقّوا رشاوى.‬

66
00:04:09,254 --> 00:04:11,423
‫إنهم وحدهم من يمكنهم تبرئتي.‬

67
00:04:11,757 --> 00:04:12,925
‫حتى أكف عن الهرب.‬

68
00:04:13,008 --> 00:04:15,010
‫دفع لهم أبي المال، من دون شك.‬

69
00:04:20,766 --> 00:04:21,600
‫"آرشي".‬

70
00:04:22,476 --> 00:04:24,019
‫إنه احتمال غير مُرجَّح، لكن...‬

71
00:04:24,353 --> 00:04:28,315
‫حين كانت "بيتي" تعمل على القضية مع العمدة‬
‫"ماكوي" وأمك، كان ذلك في منزلك، صحيح؟‬

72
00:04:28,399 --> 00:04:29,234
‫أجل.‬

73
00:04:31,110 --> 00:04:32,695
‫أما زالت ملفات القضية هناك؟‬

74
00:04:32,779 --> 00:04:34,864
‫أجل، لكنهم تفحّصوها جميعاً.‬

75
00:04:35,949 --> 00:04:36,783
‫"روني"،‬

76
00:04:37,159 --> 00:04:39,245
‫يجب ألّا يعرف أبي بمكاني.‬

77
00:04:39,494 --> 00:04:41,914
‫أو أنك قد رأيتني.‬
‫لا أريد إقحامه في هذا الأمر.‬

78
00:04:41,997 --> 00:04:44,123
‫- أشعر بما يكفي من سوء لإقحامك أنت.‬
‫- بحقك.‬

79
00:04:45,751 --> 00:04:48,754
‫كانت الوسيلة الوحيدة‬
‫لإخراجك من تلك الورطة.‬

80
00:04:51,131 --> 00:04:53,509
‫"روني"، قبلت بذلك الحكم...‬

81
00:04:54,635 --> 00:04:58,056
‫لأنني سئمت من إخضاع‬
‫أصدقائي وأسرتي للمصاعب.‬

82
00:04:58,139 --> 00:05:00,015
‫كل من ساعدك...‬

83
00:05:01,350 --> 00:05:03,270
‫يفعلون ذلك لأننا نحبك.‬

84
00:05:03,853 --> 00:05:05,771
‫لذا، أريدك أن تثق بي‬

85
00:05:06,481 --> 00:05:07,481
‫لأن أتولى هذا الأمر.‬

86
00:05:08,608 --> 00:05:10,735
‫ولا تبرح مكانك.‬

87
00:05:18,535 --> 00:05:20,037
‫"(آرشي) قاتل."‬

88
00:05:20,121 --> 00:05:22,790
‫ونعلم أنه لم يفر بمفرده. تلقى مساعدة.‬

89
00:05:22,873 --> 00:05:25,793
‫إخفاء مجرم أو إخفاء المعلومات عن الشرطة‬

90
00:05:25,876 --> 00:05:27,336
‫تعتبر جريمة.‬

91
00:05:27,420 --> 00:05:29,964
‫لذا، فمن ساعد وحرّض "آرشي أندروز"‬

92
00:05:30,047 --> 00:05:32,467
‫مجرم مثله بالضبط.‬

93
00:05:32,550 --> 00:05:34,385
‫كنت منشغلاً طوال اليوم أيها المأمور.‬

94
00:05:34,469 --> 00:05:38,849
‫يمكنك التحقق من سِجِل متصفح‬
‫"الإنترنت" الخاص بي، إن كنت تفهم ما أعنيه.‬

95
00:05:43,894 --> 00:05:45,563
‫لا أعرف "آرشي" هذا.‬

96
00:05:45,647 --> 00:05:48,025
‫وأيام الإثنين، أعقد اجتماعات‬
‫لمراهقي "المزرعة".‬

97
00:05:48,108 --> 00:05:49,943
‫ما زلنا نقبل الأعضاء.‬

98
00:05:52,363 --> 00:05:55,074
‫أين كنت أنت، آنسة "ماكوي"، وقت هروبه؟‬

99
00:05:56,700 --> 00:05:58,285
‫لا تنظر إلي يا سيدي. أنا...‬

100
00:05:59,871 --> 00:06:00,704
‫أنا...‬

101
00:06:03,207 --> 00:06:05,418
‫كنت في غرفة الموسيقى.‬

102
00:06:06,502 --> 00:06:08,296
‫- أتدرب.‬
‫- بمفردك؟‬

103
00:06:10,591 --> 00:06:12,301
‫سأتحقق من حجج تغيّبكم جميعاً.‬

104
00:06:12,383 --> 00:06:16,430
‫وإن تبيّن لي لاحقاً‬
‫أن أحدكم كان له دخل بالأمر،‬

105
00:06:17,014 --> 00:06:19,099
‫ستودّعون حينها هذه المدرسة،‬

106
00:06:19,767 --> 00:06:22,061
‫وآمالكم وأحلامكم.‬

107
00:06:22,144 --> 00:06:26,523
‫موسيقاكم ومستقبلكم بأسره.‬
‫ستختفي جميعها في لمح البصر.‬

108
00:06:26,607 --> 00:06:30,194
‫مجدداً، لأكون واضحاً، إن كنتم تعلمون‬
‫أي شيء، فيجب أن تخبروني الآن...‬

109
00:06:30,277 --> 00:06:31,488
‫مأمور "مينيتا"، كف عنها.‬

110
00:06:40,413 --> 00:06:42,082
‫- ماذا حدث للتو؟‬
‫- أهي بخير؟‬

111
00:06:43,416 --> 00:06:46,544
‫- "نوبة مرضية أخرى؟ وكأن ليس هناك‬
‫ما يكفي من الأحداث الجنونية."‬

112
00:06:46,629 --> 00:06:49,130
‫أعلم، أصبت أنا بها أولاً،‬
‫ثم "إيثل" وبعدها "جوسي"؟‬

113
00:06:49,214 --> 00:06:50,758
‫ما الصلة؟‬

114
00:06:51,299 --> 00:06:53,719
‫بالحديث عن الصِلات، بموت المأمور "نورتون"،‬

115
00:06:53,803 --> 00:06:55,930
‫فقد انهارت نظريتنا بأنه "ملك (الغارغويل)".‬

116
00:07:00,267 --> 00:07:01,268
‫ليس بالضرورة.‬

117
00:07:03,270 --> 00:07:04,438
‫انظر.‬

118
00:07:06,023 --> 00:07:08,692
‫هذه هي الصلة ما بين آبائنا‬
‫والمأمور "نورتون".‬

119
00:07:09,151 --> 00:07:12,656
‫أكان المأمور "نورتون" مُعلِّم‬
‫"متدربي ضباط الاحتياط" في "ريفردايل هاي"؟‬

120
00:07:12,739 --> 00:07:15,325
‫أجل، نفس العام الذي أنشأ فيه‬
‫آباءنا "النادي الليلي".‬

121
00:07:15,409 --> 00:07:16,493
‫هذا يثبت مجدداً‬

122
00:07:16,575 --> 00:07:19,162
‫أن آباءنا ما زالوا يخفون عنا أموراً.‬

123
00:07:19,246 --> 00:07:21,581
‫وقد بدأ الأمر برمته‬
‫مع "النادي الليلي"، "جاغ".‬

124
00:07:21,665 --> 00:07:24,376
‫كان موت "فيذرهيد" أول وفاة‬
‫تُسجَّل رسمياً بشفاه زرقاء.‬

125
00:07:25,420 --> 00:07:27,839
‫عليّ جعل أباءنا أن يصارحونا بطريقة ما.‬

126
00:07:27,921 --> 00:07:30,090
‫أن أرغمهم على إخبارنا الحقيقة.‬

127
00:07:30,174 --> 00:07:33,427
‫- حتى وإن وضعهم ذلك في مأزق.‬
‫- فيم تفكرين؟‬

128
00:07:33,511 --> 00:07:36,847
‫يعتمد ما إذا أمكنني استخدام‬
‫ملهى "فيرونيكا" الليلي.‬

129
00:07:36,931 --> 00:07:40,309
‫حسناً، بينما تعملين على ذلك،‬
‫سأحشد أنا الـ"سيربنت".‬

130
00:07:40,977 --> 00:07:43,813
‫علينا العثور على "واكين".‬
‫بصفته شريك "نورتون" في الجريمة،‬

131
00:07:43,896 --> 00:07:47,025
‫فهو أفضل فرصة لنا‬
‫لمعرفة ماذا كان يجول بخاطر "نورتون".‬

132
00:07:50,070 --> 00:07:50,903
‫إلى اللقاء.‬

133
00:07:57,119 --> 00:08:00,038
‫يعيث "مينيتا" فساداً في المخيم يا "جاغ"،‬
‫في بحثه عن "آرشي".‬

134
00:08:01,165 --> 00:08:04,752
‫أقترح بدء مطاردة خاصة بنا. أريد أن يبحث‬
‫كل أعضاء الـ"سيربنت" عن "واكين".‬

135
00:08:04,835 --> 00:08:06,462
‫لا تتركوا حجراً إلا وبحثتم تحته.‬

136
00:08:06,546 --> 00:08:10,132
‫لا يطعن أعضاء الـ"سيربنت" ذويهم‬
‫من الـ"سيربنت". ماذا تحسب جعله يفعل ذلك؟‬

137
00:08:10,215 --> 00:08:12,843
‫بحسب "آرشي"، قام "واكين"‬
‫بذلك لصالح المأمور "نورتون".‬

138
00:08:12,926 --> 00:08:15,847
‫وحين واجه المأمور "بيتي"،‬
‫دعا "آرشي" بالـ"فارس الأحمر".‬

139
00:08:15,929 --> 00:08:19,517
‫كما أن المأمور تناول سم "السيانيد" ومشروب‬
‫"فريش آيد" بنكهة التوت الأزرق.‬

140
00:08:19,601 --> 00:08:22,145
‫وعمل في "ريفردايل هاي"‬
‫قبل عمله في مركز الأحداث.‬

141
00:08:22,228 --> 00:08:25,398
‫يبقى السؤال، هل كان يلعب "جي أند جي"‬
‫مع أحد أم تحت إمرة أحد؟‬

142
00:08:25,483 --> 00:08:28,486
‫ولأنه مات، "واكين" وحده‬
‫من يمكنه معرفة ذلك.‬

143
00:08:28,569 --> 00:08:32,239
‫نعم، لكن ربما كان "واكين" ليس وحيداً.‬
‫قال "كيفين" إنه انضم لجماعة جديدة.‬

144
00:08:32,323 --> 00:08:34,450
‫- أوغاد "الغارغويل" الذين رأيتهم؟‬
‫- بالضبط.‬

145
00:08:34,533 --> 00:08:39,079
‫وإن كانت الجماعة تعمل لدى "الملك"،‬
‫فسيقودوننا إليه مباشرة.‬

146
00:08:41,123 --> 00:08:43,043
‫"آرشي"، لم تتناول شطيرتك.‬

147
00:08:44,043 --> 00:08:46,629
‫لأكون صادقاً، لا أشعر أنني بخير يا "كيف".‬

148
00:08:48,881 --> 00:08:50,591
‫دعني أرى ضمادتك.‬

149
00:08:57,808 --> 00:08:58,642
‫حسناً.‬

150
00:08:59,893 --> 00:09:01,311
‫إنها ملوثة من دون شك.‬

151
00:09:02,145 --> 00:09:04,397
‫- رائع.‬
‫- لا تقلق يا "آرشي".‬

152
00:09:05,106 --> 00:09:08,151
‫لدى "بيتي" من تعرفه. ستعلم ما يجب عمله.‬

153
00:09:08,611 --> 00:09:10,404
‫"لا بأس يا (كيفين). إنه طبيب."‬

154
00:09:10,780 --> 00:09:11,905
‫يمكننا أن نثق به.‬

155
00:09:12,865 --> 00:09:15,785
‫وأحضر فئات مالية صغيرة.‬

156
00:09:31,552 --> 00:09:34,054
‫"إليزابيث". لا تخبريني أنك من فعل هذا.‬

157
00:09:38,977 --> 00:09:42,104
‫أنا من أرسلت الدعوات من "ملك (الغارغويل)".‬

158
00:09:43,314 --> 00:09:46,359
‫- ماذا؟‬
‫- وانظروا، حضرتم جميعاً.‬

159
00:09:46,442 --> 00:09:47,443
‫ما الذي تدبرينه؟‬

160
00:09:47,527 --> 00:09:50,905
‫يجب أن تنتهي جميع الأسرار الآن يا أمي.‬

161
00:09:50,989 --> 00:09:53,741
‫وكانت تلك هي الوسيلة الوحيدة لجمعكم معاً.‬

162
00:09:53,825 --> 00:09:55,618
‫أحد من بهذه الغرفة قاتل.‬

163
00:10:07,673 --> 00:10:10,843
‫"أليس"، وعد أحدنا الآخر‬
‫ألّا نتحدث بهذا الأمر قط.‬

164
00:10:10,926 --> 00:10:13,971
‫- أعني، من أخبرت بخلافها؟‬
‫- أخبرت "بيتي" بهدف حمايتها،‬

165
00:10:14,054 --> 00:10:17,017
‫- حتى لا تمارس اللعبة.‬
‫- وقد أفلح ذلك. أنا لا أمارس اللعبة.‬

166
00:10:17,100 --> 00:10:20,311
‫لكن يمارسها العديد من أبنائكم.‬
‫يتعلق الأمر بحمايتهم.‬

167
00:10:20,395 --> 00:10:21,687
‫- ألا تبالون؟‬
‫- نبالي؟‬

168
00:10:21,771 --> 00:10:25,275
‫أصيبت "جوسي" بنوبة مرضية صباح اليوم.‬
‫يجب أن أكون بجانبها الآن.‬

169
00:10:25,357 --> 00:10:28,320
‫لا أن أكون هنا، أنبش الماضي،‬
‫وهو غير ذو صلة بما يحدث.‬

170
00:10:28,403 --> 00:10:30,864
‫أيتها المحامية "ماكوي"، له صلة.‬

171
00:10:30,947 --> 00:10:34,243
‫تمارس ابنتك اللعبة،‬
‫كما يفعل "كيفين" و"شيريل".‬

172
00:10:34,659 --> 00:10:36,329
‫حتى ابنك "ريجي"، سيد "مانتل".‬

173
00:10:36,411 --> 00:10:38,580
‫رغم ما تصيبه به من لكمات في عينه.‬

174
00:10:39,665 --> 00:10:40,916
‫ما كنت لأضرب ابني قط.‬

175
00:10:41,375 --> 00:10:42,292
‫أكذوبة أخرى.‬

176
00:10:42,376 --> 00:10:44,795
‫يا رفاق، كان من المحتم أن ينكشف الأمر.‬

177
00:10:44,879 --> 00:10:48,090
‫يحتاج أبناءنا لمعرفة الحقيقة.‬
‫"بيتي"، من أين نبدأ.‬

178
00:10:48,174 --> 00:10:50,760
‫بالمأمور المتوفى من سجن أحداث "آرشي".‬

179
00:10:50,843 --> 00:10:54,931
‫كان مُعلمِّ "متدربي ضباط الاحتياط"‬
‫حين كنتم في المدرسة الثانوية.‬

180
00:10:55,014 --> 00:10:58,226
‫سيد "كيلر"، كنت متدرباً حينها.‬
‫هل مارست اللعبة معه؟‬

181
00:10:58,309 --> 00:11:01,062
‫صادر الرائد "نورتون" كتيب شارد وحسب.‬

182
00:11:01,145 --> 00:11:01,980
‫ليس إلا.‬

183
00:11:03,481 --> 00:11:05,400
‫سيد "لودج"، كانت تجمعك صلة عمل‬

184
00:11:05,484 --> 00:11:07,152
‫مع المأمور "نورتون" حتى مماته.‬

185
00:11:08,278 --> 00:11:11,281
‫ماذا كانت؟ وهل كنت تعلم‬
‫أنه يلعب "جي أند جي"؟‬

186
00:11:11,365 --> 00:11:14,493
‫هذا ليس من شأنك، ولا أعلم بالمرة.‬

187
00:11:14,576 --> 00:11:16,578
‫ماذا عن "ليلة الارتقاء"؟ هل كان موجوداً؟‬

188
00:11:16,662 --> 00:11:18,122
‫كيف لنا الإجابة عن ذلك؟‬

189
00:11:18,206 --> 00:11:21,501
‫كنا منتشين جميعاً ليلتها،‬
‫نهلوس برؤية "الغارغويل".‬

190
00:11:22,251 --> 00:11:24,712
‫مهلاً، "إف بي". هل رأيته أنت أيضاً؟‬

191
00:11:25,129 --> 00:11:27,507
‫هذا إهدار كبير للوقت.‬

192
00:11:27,590 --> 00:11:29,759
‫لدي أعمال يجب أن أزاولها.‬

193
00:11:29,843 --> 00:11:31,177
‫لذا، إن سمحتم لي...‬

194
00:11:31,636 --> 00:11:32,470
‫لا، "هايرام".‬

195
00:11:34,138 --> 00:11:37,601
‫لننته من هذا الأمر وحسب.‬
‫وإلا، لن ينتهي قط.‬

196
00:11:40,937 --> 00:11:43,273
‫"بيتي"، تريدين معرفة من وضع السم في الكأس.‬

197
00:11:44,942 --> 00:11:47,361
‫"سيد اللعبة" هو من يُعدّ اللعبة.‬

198
00:11:47,444 --> 00:11:50,073
‫لذا، فإن حدسي ينبئني بأن...‬

199
00:11:51,407 --> 00:11:53,075
‫الجاني هو "بينيلوبي بلوسوم".‬

200
00:11:53,701 --> 00:11:57,037
‫أخمن أنها أنبتت السم في دفيئتها.‬

201
00:11:57,121 --> 00:12:00,165
‫لا ينمو "السيانيد" كالنباتات يا "هيرميون".‬

202
00:12:00,250 --> 00:12:02,377
‫وهو أمر لا يعرفه سوى أحد آل "بلوسوم".‬

203
00:12:10,552 --> 00:12:11,762
‫كان "داريل دويلي".‬

204
00:12:14,222 --> 00:12:16,392
‫كان كلانا "سيد اللعبة".‬

205
00:12:17,059 --> 00:12:18,894
‫وكان واقعاً في حبي سراً.‬

206
00:12:21,147 --> 00:12:23,190
‫وضع السم في الكأس،‬

207
00:12:23,691 --> 00:12:25,901
‫لرغبته في أن نرتقي معاً.‬

208
00:12:28,530 --> 00:12:29,363
‫لكنني رفضت.‬

209
00:12:33,409 --> 00:12:34,452
‫افترضت...‬

210
00:12:35,870 --> 00:12:39,833
‫أن الكؤوس اُفرِغَتْ لاحقاً،‬
‫لكن ذلك لم يحدث.‬

211
00:12:40,417 --> 00:12:42,335
‫بعدها بأعوام، جاءني "داريل"،‬

212
00:12:42,419 --> 00:12:44,921
‫والذنب يؤرقه بسبب ذلك الحادث المأساوي،‬

213
00:12:45,505 --> 00:12:46,506
‫ويسعى إلى خطب ودي،‬

214
00:12:48,134 --> 00:12:50,511
‫لكنني صددته مجدداً.‬

215
00:12:51,804 --> 00:12:55,016
‫كان كلانا قد تزوج ونحظى بأُسر، و...‬

216
00:12:56,851 --> 00:13:02,440
‫خشيت، كما تعلمون،‬
‫من العودة إلى تلك الليلة المشؤومة.‬

217
00:13:04,734 --> 00:13:05,568
‫رحل.‬

218
00:13:08,030 --> 00:13:08,989
‫في اليوم التالي...‬

219
00:13:10,449 --> 00:13:12,075
‫عُثر عليه ميتاً في مرأبه.‬

220
00:13:13,076 --> 00:13:16,872
‫جالساً في سيارته،‬
‫ومحركها يعمل، ونوافذها مغلقة.‬

221
00:13:28,342 --> 00:13:30,511
‫الجاني هو والد "ديلتون دويلي" المتوفى؟‬

222
00:13:30,595 --> 00:13:33,640
‫ذلك يفسر كيف عثر "ديلتون" على اللعبة،‬

223
00:13:33,723 --> 00:13:35,099
‫ولم بدأ يلعبها.‬

224
00:13:35,933 --> 00:13:39,020
‫لا، لكنه لا يفسر هوية‬
‫"ملك (الغارغويل)" الحالي.‬

225
00:13:39,103 --> 00:13:41,023
‫- رأيته أنا و"جاغهيد".‬
‫- ماذا تعنين؟‬

226
00:13:41,105 --> 00:13:44,025
‫في غابة "فوكس".‬
‫نحاول العثور عليه منذ ذلك الوقت.‬

227
00:13:44,109 --> 00:13:46,070
‫لم تظن أن "جاغهيد" بدأ يمارس اللعبة؟‬

228
00:13:46,153 --> 00:13:49,448
‫- أما زال يلعبها؟‬
‫- للأسف يا سيد "جونز".‬

229
00:13:49,532 --> 00:13:53,577
‫وقد وجد صِلات غريبة للغاية‬
‫ما بين اللعبة و"ريفردايل"،‬

230
00:13:53,661 --> 00:13:55,996
‫- والذي ما كان ليجدها...‬
‫- سمعت ما يكفي.‬

231
00:13:56,080 --> 00:13:57,748
‫سيتسبب ذلك الفتى في هلاكي.‬

232
00:14:07,801 --> 00:14:09,885
‫هل أنت راضية يا "إليزابيث"؟‬

233
00:14:09,969 --> 00:14:10,804
‫لا يا أمي.‬

234
00:14:12,806 --> 00:14:13,849
‫لا أشعر بالرضا قط.‬

235
00:14:21,982 --> 00:14:23,441
‫"فانغز". هل عثرت على "واكين"؟‬

236
00:14:23,526 --> 00:14:26,736
‫"شاهده (سيربنت) مدينة (سنترفيل)‬
‫في دار شباب (لاست ريزورت)."‬

237
00:14:27,112 --> 00:14:28,864
‫- "نحن في طريقنا الآن."‬
‫- أمسكوا به.‬

238
00:14:28,948 --> 00:14:31,117
‫خذوه إلى غابة "فوكس"،‬
‫بالقرب من جسر المشاة.‬

239
00:14:31,199 --> 00:14:33,161
‫- سألقاكم هنا.‬
‫- "سنتولى الأمر يا زعيم."‬

240
00:14:33,828 --> 00:14:36,455
‫- هل تقصد مكان ما يا فتى؟‬
‫- سأذهب للقاء الـ"سيربنت".‬

241
00:14:36,539 --> 00:14:38,291
‫حقاً؟ لن تفعل ذلك قط.‬

242
00:14:38,541 --> 00:14:40,918
‫ماذا تفعل؟ هل فقدت عقلك؟‬

243
00:14:41,002 --> 00:14:43,422
‫هذا ما كان يجب عليّ فعله،‬
‫يوم رأيتك تمارس اللعبة.‬

244
00:14:43,505 --> 00:14:46,425
‫لقد أدمنتها. "جي أند جي" كالمخدرات.‬
‫تغلغلت في دمائك.‬

245
00:14:46,508 --> 00:14:47,383
‫لست مدمناً.‬

246
00:14:48,886 --> 00:14:50,094
‫أحتاج فقط أن أرتقي،‬

247
00:14:50,179 --> 00:14:53,432
‫حتى أعثر على "ملك (الغارغويل)"،‬
‫وأنهي هذا الأمر برمته.‬

248
00:14:54,016 --> 00:14:54,850
‫أنت على حق.‬

249
00:14:55,225 --> 00:14:57,937
‫لا تتحدث كالمدمنين بالمرة. لقد أخطأت.‬

250
00:14:59,647 --> 00:15:02,650
‫حان الوقت لأن تفيق يا فتى. من أجل صالحك.‬

251
00:15:15,455 --> 00:15:16,706
‫أبق الجرح نظيفاً وجافاً.‬

252
00:15:18,500 --> 00:15:19,959
‫أما بشأن الالتهاب،‬

253
00:15:20,920 --> 00:15:23,421
‫فلدي بعض المضادات الحيوية‬
‫في الغرفة الخلفية.‬

254
00:15:24,548 --> 00:15:25,382
‫هذا في حال،‬

255
00:15:26,174 --> 00:15:28,093
‫كان معك شيء من أجلي.‬

256
00:15:28,469 --> 00:15:32,431
‫أشكرك يا د."كيردل جونيور".‬
‫أخبرتني "بيتي" أن أدفع لك بفئات صغيرة.‬

257
00:15:37,311 --> 00:15:40,272
‫- "آرشي"، علينا العودة إلى المخبأ.‬
‫- لن أعود إلى هناك.‬

258
00:15:41,191 --> 00:15:43,109
‫سأذهب إلى "بحيرة (شادو)"، إلى المناجم،‬

259
00:15:43,193 --> 00:15:45,195
‫لأعثر على من تسبّبوا في سجني.‬

260
00:15:45,278 --> 00:15:48,281
‫إلى أي مدى تحسب أنك ستصل،‬
‫سيراً على الأقدام ووحيداً؟‬

261
00:15:48,365 --> 00:15:49,532
‫هل ستساعدني يا "كيف"؟‬

262
00:15:51,910 --> 00:15:53,495
‫ستقتلني "فيرونيكا".‬

263
00:16:02,170 --> 00:16:05,091
‫"حسناً، (دوني). لنجرب مرة أخرى.‬

264
00:16:09,136 --> 00:16:10,638
‫هيا. لن أنتظر اليوم بأكمله."‬

265
00:16:13,808 --> 00:16:14,642
‫ماذا بحق السماء؟‬

266
00:16:20,190 --> 00:16:22,441
‫يا إلهي. جرى تعديل التسجيل.‬

267
00:16:23,986 --> 00:16:25,028
‫"فيرونيكا"؟‬

268
00:16:27,572 --> 00:16:28,782
‫أتلك ملفات قضية "آرشي"؟‬

269
00:16:30,909 --> 00:16:33,954
‫لن يعاود دخول السجن مجدداً يا أبي.‬

270
00:16:35,373 --> 00:16:36,248
‫أعدك بذلك.‬

271
00:16:47,844 --> 00:16:50,805
‫هناك أكثر مما ينبغي‬
‫من متغيرات في "بحيرة (شادو)".‬

272
00:16:52,056 --> 00:16:52,974
‫تول أمرهم.‬

273
00:16:54,560 --> 00:16:55,393
‫جميعهم.‬

274
00:16:57,812 --> 00:16:58,647
‫"جاغ"؟‬

275
00:16:59,064 --> 00:17:00,357
‫- هل أنت...‬
‫- "بيتي".‬

276
00:17:00,441 --> 00:17:03,360
‫- أتشعرين بالجوع؟‬
‫- "جاغ". ماذا بحق السماء؟‬

277
00:17:04,778 --> 00:17:07,072
‫هل معك أحد مشابك الشعر العتيدة؟‬

278
00:17:07,656 --> 00:17:08,490
‫على الدوام.‬

279
00:17:09,409 --> 00:17:10,534
‫هل أباك من فعل ذلك؟‬

280
00:17:10,617 --> 00:17:12,746
‫أجل. لا يروق له لعبي "جي أند جي".‬

281
00:17:12,828 --> 00:17:14,955
‫ذلك بسببي. أنا آسفة.‬

282
00:17:15,038 --> 00:17:17,416
‫أخبرته دون قصد‬
‫حين كنت أتحدث إلى جميع آباءنا.‬

283
00:17:17,499 --> 00:17:19,418
‫كيف سار اللقاء، يا آنسة "ماربل"؟‬

284
00:17:19,501 --> 00:17:23,422
‫قالت "بينيلوبي بلوسوم" إن "داريل دويلي"‬
‫هو من وضع السم في الكؤوس.‬

285
00:17:27,093 --> 00:17:27,928
‫والد "ديلتون"؟‬

286
00:17:28,470 --> 00:17:30,180
‫- أليس...؟‬
‫- متوفى؟ بلى.‬

287
00:17:30,263 --> 00:17:31,597
‫أليس ذلك ملائماً جداً؟‬

288
00:17:31,847 --> 00:17:35,061
‫الشخص الوحيد الذي لا يمكنه‬
‫تأكيد أو نفي رواية "بينيلوبي".‬

289
00:17:35,144 --> 00:17:37,063
‫- لا أصدق ذلك.‬
‫- ولا أنا يا "جاغ".‬

290
00:17:37,146 --> 00:17:41,192
‫لذا اتصلت بالطبيب "كيردل جونيور"‬
‫وطلبت منه إحضار تقرير تشريح السيد "دويلي".‬

291
00:17:41,650 --> 00:17:43,027
‫أيمكنك تولي هذا الأمر وحدك؟‬

292
00:17:43,110 --> 00:17:46,823
‫- لعل "سويت بي" و"فانغز" وجدا "واكين".‬
‫- توخ الحذر يا "جاغ".‬

293
00:17:48,074 --> 00:17:50,911
‫أعلم أننا نقترب من شيء يا "بيتي".‬

294
00:18:05,509 --> 00:18:06,927
‫مرحى، "فيرونيكا". كيف حالك؟‬

295
00:18:07,010 --> 00:18:09,764
‫حقاً يا "كيفين"؟ كانت لديك مهمة واحدة فقط.‬

296
00:18:10,222 --> 00:18:12,057
‫أعطني "آرشي" لأتحدث معه على الفور.‬

297
00:18:16,312 --> 00:18:18,022
‫لا تلومي "كيف"، "روني". أنا السبب.‬

298
00:18:18,105 --> 00:18:20,316
‫"إن أخبرتني أنك ذاهب إلى مناجم (شادو)..."‬

299
00:18:20,400 --> 00:18:23,361
‫- أجل. إنها فرصتي الوحيدة لتبرئة نفسي.‬
‫-" لكنها ليست كذلك."‬

300
00:18:23,444 --> 00:18:24,695
‫لقد عثرت على شيء ما.‬

301
00:18:25,363 --> 00:18:30,077
‫مُحيتْ 10 دقائق من تسجيل استجواب‬
‫المأمور "مينيتا" لفتية "بحيرة (شادو)".‬

302
00:18:30,159 --> 00:18:31,995
‫عليّ فقط العثور على التسجيل المفقود.‬

303
00:18:32,079 --> 00:18:33,955
‫- ألم يكن سيتم تدميره؟‬
‫- "لا."‬

304
00:18:34,039 --> 00:18:37,251
‫يحتفظ أبي بالأدلة القذرة‬
‫تحسباً لاحتياجه له لابتزاز أحدهم.‬

305
00:18:37,333 --> 00:18:38,627
‫أتحسبينه سيكون في مكتبه؟‬

306
00:18:38,709 --> 00:18:40,921
‫شيء بمثل هذه الخطورة؟‬

307
00:18:42,423 --> 00:18:44,509
‫سيبقيه بمنأى بعيد عنه.‬

308
00:18:44,925 --> 00:18:49,180
‫في رأيي، أقرب إلى مكتب العمدة.‬

309
00:18:49,264 --> 00:18:51,849
‫يستحق البحث، لكنه لن يجعلني أعدل عن مخططي.‬

310
00:18:52,225 --> 00:18:53,059
‫حسناً.‬

311
00:18:53,809 --> 00:18:56,646
‫أخبر "كيفين" أنه إن لم يعيدك سليماً معافى،‬

312
00:18:56,729 --> 00:18:58,272
‫"فسأنزع أحشاءه."‬

313
00:19:14,331 --> 00:19:17,209
‫ما الخطة إذن؟ أعنى، ماذا لو كانوا مسلحين؟‬

314
00:19:18,127 --> 00:19:20,254
‫ويمكنك أن تمزق ذلك التقطيب بسهولة.‬

315
00:19:20,337 --> 00:19:21,255
‫"كيفين"، أنا بخير.‬

316
00:19:23,258 --> 00:19:24,383
‫"تانغو - 10 تشارلي..."‬

317
00:19:41,860 --> 00:19:43,278
‫"العمدة (لودج)"‬

318
00:19:47,950 --> 00:19:49,075
‫"تذكر كلمة السر"‬

319
00:19:49,577 --> 00:19:50,869
‫دائماً ما تكون يوم مولدي.‬

320
00:19:55,708 --> 00:19:56,960
‫يا للهول.‬

321
00:19:58,628 --> 00:20:00,254
‫أرجو أن يكون هو.‬

322
00:20:03,383 --> 00:20:06,470
‫"حسناً، (دوني)، لنجرب مرة أخرى.‬

323
00:20:07,179 --> 00:20:08,180
‫10 آلاف لكل منكم.‬

324
00:20:08,972 --> 00:20:13,100
‫لتقولوا فقط أنكم رأيتم (آرشي أندروز)‬
‫يقتل صديقكم (كاسيدي بولوك)."‬

325
00:20:13,185 --> 00:20:15,854
‫إن لم يكن هذا دليلاً بالإكراه،‬
‫فلا أعلم ماذا سيكون.‬

326
00:20:17,147 --> 00:20:18,815
‫"إلى: (مونيكابوش)"‬

327
00:20:20,235 --> 00:20:21,360
‫"تسجيل فيديو"‬

328
00:20:21,443 --> 00:20:23,820
‫"مُرفَق"‬

329
00:20:25,197 --> 00:20:26,824
‫أسرعي يا إنترنت.‬

330
00:20:27,241 --> 00:20:28,326
‫هيا.‬

331
00:20:31,287 --> 00:20:32,163
‫إنها هنا.‬

332
00:20:33,206 --> 00:20:34,457
‫- هيا.‬
‫- مرحباً؟‬

333
00:20:37,086 --> 00:20:38,211
‫"المُرفَق، 100 بالمئة"‬

334
00:20:39,295 --> 00:20:41,131
‫أنا ابنة العمدة. يحق لي التواجد هنا.‬

335
00:20:41,215 --> 00:20:43,049
‫خطأ. أخبرني كل من أمها ووالدها‬

336
00:20:43,132 --> 00:20:45,844
‫بالاتصال بالشرطة‬
‫في حال دخولها هنا عنوة مجدداً.‬

337
00:20:47,763 --> 00:20:50,015
‫حسناً. لا ضرورة لذلك.‬

338
00:20:52,059 --> 00:20:52,893
‫انهض.‬

339
00:20:53,269 --> 00:20:54,103
‫الآن.‬

340
00:20:58,899 --> 00:21:00,234
‫انظر ماذا وجدنا بحوزته.‬

341
00:21:04,697 --> 00:21:06,825
‫هل تخليت عنا من أجل جماعة "غارغويل"؟‬

342
00:21:07,741 --> 00:21:09,494
‫لديك الكثير لتشرحه.‬

343
00:21:12,330 --> 00:21:14,457
‫هلّا نبدأ بسبب طعنك لـ"آرشي"،‬

344
00:21:14,542 --> 00:21:16,586
‫بدلاً من أن تحميه، كما كان يجب عليك؟‬

345
00:21:17,711 --> 00:21:19,964
‫أخبرني المأمور أنني ليس لدي أي خيار آخر.‬

346
00:21:20,046 --> 00:21:21,881
‫لا تعلم طبيعة الحياة هناك، "جاغ".‬

347
00:21:21,966 --> 00:21:23,342
‫تفعل أي شيء لتنجو.‬

348
00:21:24,010 --> 00:21:27,430
‫بالنسبة لي، كان ذلك أن أصبح بيدق المأمور.‬
‫حجر على رقعة شطرنج.‬

349
00:21:28,222 --> 00:21:30,975
‫- وبأسلوب ما، كان هو بيدقاً هو الآخر.‬
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

350
00:21:31,058 --> 00:21:34,020
‫شاهدت معه بطاقات اللعبة‬
‫التي تملي عليه ما يجب عليه فعله.‬

351
00:21:34,979 --> 00:21:36,857
‫ومن أرسلها إليه أراد موت "آرشي".‬

352
00:21:37,190 --> 00:21:40,026
‫منذ لحظة دخوله السجن،‬
‫كان قد تم وسمه بالفعل.‬

353
00:21:42,696 --> 00:21:43,572
‫وسمه بماذا؟‬

354
00:21:45,532 --> 00:21:46,366
‫هذا الرمز...‬

355
00:21:47,409 --> 00:21:49,411
‫الذي وسم به المأمور خصر "آرشي"؟‬

356
00:21:49,786 --> 00:21:50,704
‫ماذا يعني؟‬

357
00:21:51,247 --> 00:21:52,080
‫لا.‬

358
00:21:54,499 --> 00:21:56,209
‫- التقطوه.‬
‫- لا.‬

359
00:21:56,627 --> 00:21:59,588
‫فقط.. بحقك، فقط... توقفوا. توقفوا وحسب.‬

360
00:21:59,671 --> 00:22:01,090
‫حسناً.‬

361
00:22:03,968 --> 00:22:04,802
‫تضحية.‬

362
00:22:05,928 --> 00:22:06,763
‫يعني...‬

363
00:22:08,056 --> 00:22:09,682
‫يعني أن موت "آرشي" محتوم.‬

364
00:22:10,683 --> 00:22:13,562
‫اسمع، أنا آسف يا "جاغ".‬
‫أعلم أنه كان صديقك. أنا...‬

365
00:22:13,645 --> 00:22:14,771
‫"آرشي" على قيد الحياة.‬

366
00:22:16,064 --> 00:22:17,482
‫لن يظل هكذا طويلاً.‬

367
00:22:17,566 --> 00:22:19,234
‫من يصدر الأوامر للمأمور "نورتون"؟‬

368
00:22:19,610 --> 00:22:21,779
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

369
00:22:22,446 --> 00:22:24,239
‫- لا أعتقد أنك تفهم، "واكين".‬
‫- لا.‬

370
00:22:24,323 --> 00:22:26,617
‫لا يمكنني أن أطلق سراحك حتى تتحدث.‬

371
00:22:32,706 --> 00:22:34,583
‫شاهدتهما يلتقيان ذات مرة.‬

372
00:22:35,877 --> 00:22:37,128
‫لكنك تعرفه يا "جونز".‬

373
00:22:37,212 --> 00:22:38,797
‫الرجل الذي يرتدي الحلة السوداء.‬

374
00:22:39,421 --> 00:22:41,633
‫"استيقظ شر عتيق كان قد نُسي أمره،"‬

375
00:22:41,716 --> 00:22:44,594
‫تجسيد الشر الخالص والقسوة.‬

376
00:22:46,971 --> 00:22:48,098
‫لقد وقع الأمر أخيراً.‬

377
00:22:48,890 --> 00:22:50,058
‫لقد فقدت عقلك.‬

378
00:22:50,935 --> 00:22:53,228
‫التقيت بالمأمور "نورتون"‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

379
00:22:53,312 --> 00:22:55,480
‫طوال هذا الوقت، أرسلت إليه بطاقات المساعي،‬

380
00:22:55,563 --> 00:22:58,150
‫لتملي عليه كيف يعذب ثم يقتل "آرشي".‬

381
00:22:58,567 --> 00:23:02,863
‫لست زعيم الجريمة في "ريفردايل" وحسب.‬

382
00:23:03,697 --> 00:23:04,865
‫أنت "ملك (الغارغويل)".‬

383
00:23:04,949 --> 00:23:06,742
‫- بم دعوتني؟‬
‫- "ملك (الغارغويل)".‬

384
00:23:07,618 --> 00:23:10,872
‫الـ"غوليز" وهذه الجماعة الجديدة المؤلفة‬
‫من "الغارغويل" هم جنودك.‬

385
00:23:10,955 --> 00:23:13,082
‫"ساوثسايد" هي مملكتك.‬

386
00:23:13,165 --> 00:23:16,586
‫أنت من دبر اعتقال "آرشي"‬
‫لتضعه تحت وطأة "نورتون".‬

387
00:23:16,670 --> 00:23:19,213
‫واللعبة هي وسيلة تواصلك معه،‬

388
00:23:19,297 --> 00:23:20,340
‫إلقاء أوامرك.‬

389
00:23:20,424 --> 00:23:22,843
‫في الماضي، قتلت مدير المدرسة "فيذرهيد"‬

390
00:23:22,926 --> 00:23:24,594
‫بنفس الطريقة التي حاولت بها قتلي،‬

391
00:23:24,678 --> 00:23:26,681
‫وبنفس الطريقة التي حاولت بها قتل "آرشي".‬

392
00:23:26,763 --> 00:23:28,515
‫أنت "ملك (الغارغويل)" يا "هايرام".‬

393
00:23:30,768 --> 00:23:33,603
‫لست فتى غريب الأطوار‬
‫في سن الـ16 يمارس الألعاب‬

394
00:23:33,687 --> 00:23:37,023
‫لتجسيد أوهام مراهقة مفرطة في الإثارة.‬

395
00:23:37,483 --> 00:23:39,944
‫لست "ملك (الغارغويل)". أتعلم لماذا؟‬

396
00:23:40,611 --> 00:23:41,821
‫هذا ليس بشيء حقيقي.‬

397
00:23:42,280 --> 00:23:45,909
‫كما أنني لست القاتل‬
‫الذي تبحث عنه أنت و"بيتي كوبر".‬

398
00:23:46,325 --> 00:23:48,954
‫لكن إن كنت تبحث عن الآباء القتلة،‬

399
00:23:49,037 --> 00:23:51,456
‫أيمكنني أن أقترح عليك "كليفورد بلوسوم"...‬

400
00:23:52,416 --> 00:23:54,625
‫"هال كوبر"، "توم كيلر".‬

401
00:23:56,545 --> 00:23:57,421
‫وربما...‬

402
00:23:58,755 --> 00:23:59,882
‫حتى والدك.‬

403
00:23:59,965 --> 00:24:01,925
‫يمكن أن يكونوا جميعاً مشتبه بهم.‬

404
00:24:06,181 --> 00:24:08,390
‫والآن إن أذنت لي،‬
‫يجب أن أتلقى هذا الاتصال.‬

405
00:24:11,186 --> 00:24:12,937
‫هلّا ترحل الآن؟‬

406
00:24:19,569 --> 00:24:20,403
‫أنا "لودج".‬

407
00:24:22,489 --> 00:24:23,490
‫ماذا فعلت؟‬

408
00:24:29,913 --> 00:24:33,626
‫ما الذي كنت تحاولين العثور عليه‬
‫في مكتب أمك يا "فيرونيكا"؟‬

409
00:24:34,042 --> 00:24:37,171
‫هل تعلم أمي حتى ماذا كنت تخبئه في حاسوبها؟‬

410
00:24:37,254 --> 00:24:39,089
‫لم يعد لأمك حاسوباً بعد الآن.‬

411
00:24:40,674 --> 00:24:42,510
‫طلبت التحدث إلى محامٍ.‬

412
00:24:45,471 --> 00:24:47,390
‫إنه من حقوقي كمواطنة أمريكية.‬

413
00:24:49,392 --> 00:24:53,897
‫لذا، فلتجعل كلبك المطيع، المأمور "مينيتا"،‬
‫بالسماح لي باستخدام الهاتف.‬

414
00:24:53,979 --> 00:24:54,814
‫"مينيتا".‬

415
00:24:56,816 --> 00:24:57,984
‫إنه منشغل الآن.‬

416
00:24:59,945 --> 00:25:01,404
‫لكن دعيني أرى ما يمكنني عمله.‬

417
00:25:03,073 --> 00:25:05,367
‫"نعم، (فيرونيكا)، هل أنت بخير؟"‬

418
00:25:05,868 --> 00:25:07,245
‫هل لديك أنباء من "آرشي"؟‬

419
00:25:07,327 --> 00:25:10,080
‫طلب مني ألّا أخبرك، سيد "أندروز"، لكن...‬

420
00:25:10,957 --> 00:25:14,043
‫"آرشي" في طريقه إلى المناجم بجوار‬
‫"بحيرة (شادو)" برفقة "كيفين"‬

421
00:25:14,126 --> 00:25:16,254
‫"للبحث عن الرجال‬
‫الذين أدلوا بشهادتهم ضده."‬

422
00:25:16,337 --> 00:25:19,299
‫وينبئني حدسي أن المأمور "مينيتا"‬
‫يفعل الشيء ذاته.‬

423
00:25:20,049 --> 00:25:23,219
‫- حسناً، أنا في طريقي.‬
‫- "انتظر."‬

424
00:25:23,302 --> 00:25:25,221
‫أخبر "آرشي" أنني وجدت ما كنت أبحث عنه.‬

425
00:25:25,304 --> 00:25:26,723
‫عليّ فقط إرساله إلى القاضي.‬

426
00:25:26,807 --> 00:25:28,517
‫- "فيرونيكا"، أنا...‬
‫- "وبذكر ذلك،"‬

427
00:25:28,599 --> 00:25:30,978
‫هلّا تتصل بالمحامية "ماكوي" من أجلي؟‬

428
00:25:36,775 --> 00:25:37,860
‫"حسناً، أنا مرتبكة."‬

429
00:25:37,943 --> 00:25:41,697
‫لم لم يرد ذكر "أول أكسيد الكربون"‬
‫في ملف السيد "دويلي"؟‬

430
00:25:41,780 --> 00:25:44,242
‫لأنه ليس سبب الوفاة، آنسة "كوبر".‬

431
00:25:44,533 --> 00:25:48,288
‫عُثر بالفعل على "داريل دويلي"‬
‫في سيارة تعمل والنوافذ مغلقة،‬

432
00:25:48,371 --> 00:25:51,124
‫لكن لم يكن هناك أثر‬
‫لـ"أول أكسيد الكربون" في رئتيه.‬

433
00:25:51,207 --> 00:25:53,501
‫وهذا يعني أنه كان قد قضى نحبه قبل ذلك.‬

434
00:25:55,420 --> 00:25:57,505
‫كيف مات إذن، د."كيردل جونيور"؟‬

435
00:26:02,136 --> 00:26:02,969
‫نبات الدفلى.‬

436
00:26:03,052 --> 00:26:06,932
‫إن جرى تناوله، فهو أحد أكثر النباتات‬
‫المعروفة سمّية على الإطلاق.‬

437
00:26:07,016 --> 00:26:08,559
‫في رأيي، آنسة "كوبر"،‬

438
00:26:08,642 --> 00:26:12,229
‫وفاة "داريل دويلي" جريمة قتل‬
‫اُخفيَتْ لتبدو كالانتحار.‬

439
00:26:12,313 --> 00:26:14,273
‫أيمكن إثبات ذلك بهذا الملف؟‬

440
00:26:14,356 --> 00:26:15,899
‫للأسف، لا.‬

441
00:26:16,483 --> 00:26:19,362
‫هذا من مجموعة أبي الخاصة.‬

442
00:26:19,445 --> 00:26:22,531
‫حسناً. سيتوجب عليّ إذن‬
‫استجواب من أغلق التحقيق.‬

443
00:26:23,282 --> 00:26:24,117
‫أيها الطبيب...‬

444
00:26:25,118 --> 00:26:28,121
‫من كان المأمور وقت وفاة السيد "دويلي"؟‬

445
00:26:29,038 --> 00:26:30,915
‫أشكرك للقائي، سيد "كيلر".‬

446
00:26:30,999 --> 00:26:31,916
‫بالطبع.‬

447
00:26:32,000 --> 00:26:33,668
‫جرى تصنيف وفاة السيد "دويلي"‬

448
00:26:33,752 --> 00:26:37,214
‫بأنه انتحار بالتسمم بـ"أول أكسيد الكربون"،‬
‫من قِبل إدارتك.‬

449
00:26:37,631 --> 00:26:41,260
‫لكن للعجب لم يُعثَر على آثاره في رئتيه.‬

450
00:26:41,344 --> 00:26:43,721
‫ما هذا يا "بيتي"؟ أهو كمين آخر؟‬

451
00:26:43,803 --> 00:26:45,348
‫لأنني لم أقتل أحداً.‬

452
00:26:45,431 --> 00:26:47,808
‫ربما لا، لكنك متواطئ في التستر على جريمة.‬

453
00:26:49,143 --> 00:26:50,353
‫على من تتستر؟‬

454
00:26:56,401 --> 00:26:57,234
‫جميعنا.‬

455
00:26:58,402 --> 00:27:00,321
‫بمن فينا أمك.‬

456
00:27:00,404 --> 00:27:03,074
‫قتل أحدهم "داريل دويلي".‬

457
00:27:03,158 --> 00:27:07,287
‫من كان يتحكم في مجريات الأمور حينها‬
‫لعله من يقتل الناس اليوم.‬

458
00:27:08,413 --> 00:27:11,500
‫حقيقة الأمر أنه يمكن أن يكون‬
‫أي فرد من أعضاء "النادي الليلي".‬

459
00:27:12,793 --> 00:27:17,464
‫لكن لا ينبت نبات الدفلى‬
‫في دفيئته إلا أحدنا فقط.‬

460
00:27:17,547 --> 00:27:19,549
‫أعلم هذا لأنني رأيته‬

461
00:27:19,633 --> 00:27:22,302
‫حين كنت أحقق في مقتل "جايسون بلوسوم".‬

462
00:27:22,762 --> 00:27:25,223
‫مهلاً، سيد "كيلر"، أيمكن...؟‬

463
00:27:26,140 --> 00:27:26,974
‫نعم، "فريد".‬

464
00:27:27,642 --> 00:27:28,476
‫ماذا؟‬

465
00:27:28,893 --> 00:27:31,646
‫تباً. حسناً. سأحضر على الفور.‬

466
00:27:31,729 --> 00:27:33,190
‫- سيد "كيلر"...‬
‫- عليّ الذهاب.‬

467
00:27:58,133 --> 00:27:58,966
‫هيا.‬

468
00:28:06,683 --> 00:28:07,559
‫لنواصل.‬

469
00:28:21,699 --> 00:28:24,076
‫- يا للهول.‬
‫- لا. إنهم جماعة "بحيرة (شادو)".‬

470
00:28:24,160 --> 00:28:25,870
‫وكان المأمور "مينيتا" هنا للتو.‬

471
00:28:31,168 --> 00:28:32,001
‫مهلاً.‬

472
00:28:34,588 --> 00:28:36,797
‫ما زال على قيد الحياة.‬
‫علينا نقله إلى مستشفى.‬

473
00:28:36,882 --> 00:28:39,133
‫- "آرشي"...‬
‫- أطلق عليهم "مينيتا" النار بسببي.‬

474
00:28:39,216 --> 00:28:42,137
‫لن أقبل بموت الآخرين بسببي بعد الآن.‬
‫أمسك بساقيه الآن.‬

475
00:28:51,481 --> 00:28:53,399
‫هناك من يبعث لنا برسالة يا "جونز".‬

476
00:28:54,108 --> 00:28:55,568
‫- ما هي الرسالة؟‬
‫- هيا.‬

477
00:29:15,464 --> 00:29:16,297
‫"واكين".‬

478
00:29:23,764 --> 00:29:24,973
‫من تحسبه فعل ذلك؟‬

479
00:29:30,395 --> 00:29:31,231
‫لا أعلم.‬

480
00:29:34,025 --> 00:29:36,694
‫جماعة "الغارغويل"، أو "هايرام لودج".‬
‫قد يكون أي شخص.‬

481
00:29:38,446 --> 00:29:39,989
‫ذلك الرمز الذي على جبهته.‬

482
00:29:41,699 --> 00:29:42,534
‫التضحية.‬

483
00:29:46,538 --> 00:29:47,748
‫عليّ الوصول إلى "آرشي".‬

484
00:29:58,217 --> 00:29:59,051
‫تأخرنا.‬

485
00:29:59,635 --> 00:30:03,097
‫بحسب علمنا، لعل "آرشي" و"كيفين"‬
‫لم يأتوا إلى هنا يا "فريد".‬

486
00:30:04,390 --> 00:30:07,352
‫نعم، أنا "توم كيلر".‬
‫أود الإبلاغ عن عدة جرائم قتل.‬

487
00:30:08,353 --> 00:30:10,563
‫شابين، منجم "بحيرة (شادو)".‬

488
00:30:11,522 --> 00:30:12,357
‫طلقات نارية.‬

489
00:30:18,864 --> 00:30:21,032
‫استُدعيَتْ الشرطة‬
‫إلى مستشفى "بحيرة (شادو)".‬

490
00:30:21,116 --> 00:30:23,743
‫اُحضِر فتى إليها. في حالة حرجة‬
‫لإصابته بطلقات نارية.‬

491
00:30:23,828 --> 00:30:26,205
‫- أهو "كيفين" أو "آرشي"؟‬
‫- لا يمكنهم أن يخبروني.‬

492
00:30:26,288 --> 00:30:28,039
‫لا يحمل بطاقة هوية. هيا بنا. لنذهب.‬

493
00:30:40,011 --> 00:30:41,429
‫أخبرتني الممرضة للتو.‬

494
00:30:42,221 --> 00:30:45,183
‫لم ينج يا "آرشي". قالوا إنه فقد دم كثير.‬

495
00:30:46,517 --> 00:30:47,352
‫أنا آسف يا رجل.‬

496
00:30:48,145 --> 00:30:49,146
‫أينما ذهبت...‬

497
00:30:51,190 --> 00:30:53,650
‫كل ما أفعله يؤدي إلى مزيد من الموت.‬

498
00:30:54,151 --> 00:30:54,985
‫مزيد من الألم.‬

499
00:30:55,402 --> 00:30:58,197
‫كانوا سيظلون على قيد الحياة‬
‫لو لم أكن منخرطاً في الأمر.‬

500
00:30:58,280 --> 00:31:00,657
‫"آرشي"، دعني أذكرك، لم يكونوا أبرياء.‬

501
00:31:00,741 --> 00:31:03,076
‫أتفهم؟ كانوا... كانوا مجرمين.‬

502
00:31:03,160 --> 00:31:04,913
‫لم يستحقوا القتل جراء ذلك، "كيف".‬

503
00:31:05,787 --> 00:31:08,708
‫فعل "هايرام لودج" بكل ما بوسعه ليدمرني.‬

504
00:31:10,250 --> 00:31:12,378
‫ولن يكف حتى أهلك أنا الآخر.‬

505
00:31:13,129 --> 00:31:16,507
‫حتى وإن كان من خلال معجزة ما،‬

506
00:31:17,425 --> 00:31:18,593
‫هل اُثبِتَتْ براءتي؟‬

507
00:31:20,471 --> 00:31:22,680
‫لا أعتقد أن بإمكاني العودة إلى "ريفردايل".‬

508
00:31:30,356 --> 00:31:33,317
‫محامية "ماكوي"، أشكرك لدفعك كفالتي.‬

509
00:31:33,817 --> 00:31:34,735
‫كيف حال "جوسي"؟‬

510
00:31:35,069 --> 00:31:37,696
‫إنها تستريح. وماذا بشأنك يا "فيرونيكا"؟‬

511
00:31:37,780 --> 00:31:38,615
‫فلتخبريني أنت.‬

512
00:31:39,823 --> 00:31:42,618
‫إن كان لدي إثبات قاطع بالإكراه‬

513
00:31:42,994 --> 00:31:44,328
‫والتلاعب بالأدلة،‬

514
00:31:45,163 --> 00:31:47,791
‫هل سيكون هذا كافياً لإطلاق سراح‬
‫من جرى اتهامه زوراً؟‬

515
00:31:50,669 --> 00:31:51,878
‫"سيدة (بلوسوم)."‬

516
00:31:51,962 --> 00:31:54,005
‫أرجوك، "بيتي". ادعني عمتي.‬

517
00:31:55,966 --> 00:31:56,925
‫العمة "بلوسوم"...‬

518
00:31:58,260 --> 00:32:01,388
‫مات السيد "دويلي" بسم نبات الدفلى.‬

519
00:32:03,683 --> 00:32:05,809
‫هل لديك تلك الزهرة في دفيئتك؟‬

520
00:32:15,861 --> 00:32:19,949
‫لو أردت أن أسمم "داريل دويلي"...‬

521
00:32:21,493 --> 00:32:23,870
‫لما استخدمت نبات الدفلى. فهو يترك أثراً.‬

522
00:32:26,915 --> 00:32:31,461
‫تعلمين يا "بيتي"، جئت لأساعدك،‬
‫بدافع تعاطفي معك.‬

523
00:32:31,879 --> 00:32:34,299
‫لكن إن كنت تبحثين‬
‫عمن تشيرين إليه بأصابع الاتهام،‬

524
00:32:34,381 --> 00:32:35,507
‫فقد كانت أمك‬

525
00:32:35,591 --> 00:32:38,218
‫التي كتبت المقال الذي أوردت فيه‬
‫حادثة انتحار "داريل".‬

526
00:32:38,761 --> 00:32:41,431
‫لذا، لعل الأحرى بك سؤال نفسك وسؤالها،‬

527
00:32:42,056 --> 00:32:44,559
‫ما الذي دفعها لتتستر على جريمة قتل.‬

528
00:32:50,398 --> 00:32:52,984
‫هل لديك ما تدافعين به عن نفسك يا أماه؟‬

529
00:32:54,652 --> 00:32:59,032
‫لقد طرقت كل الأبواب اليوم.‬
‫أثق بعدم وجود ما يمكن قوله.‬

530
00:32:59,115 --> 00:33:02,118
‫ما رأيك بحقيقة أنك ساعدت‬
‫في التستر على مقتل "داريل دويلي"؟‬

531
00:33:02,201 --> 00:33:04,163
‫"بيتي". متى ستكُفين؟‬

532
00:33:04,246 --> 00:33:06,457
‫حين تكُفين أنت عن كذبك عليّ يا أمي.‬

533
00:33:06,540 --> 00:33:09,626
‫لم يمت السيد "دويلي"‬
‫لاستنشاقه "أول أكسيد الكربون"،‬

534
00:33:09,710 --> 00:33:11,713
‫كما كتبت في هذا المقال.‬

535
00:33:11,795 --> 00:33:14,090
‫جعله أحد يبدو وكأنه انتحار.‬

536
00:33:14,173 --> 00:33:17,093
‫شخص كان يخشى ما قد يقوله السيد "دويلي".‬

537
00:33:17,177 --> 00:33:20,180
‫بفضل المأمور "كيلر"،‬
‫لم يجر تحقيق في جريمة القتل.‬

538
00:33:20,263 --> 00:33:22,056
‫أنتم جميعاً مشتركون بهذا الأمر.‬

539
00:33:22,140 --> 00:33:24,934
‫يتستر أحدكم على الآخر، يقوم كل منكم بدوره.‬

540
00:33:25,435 --> 00:33:26,269
‫لماذا يا أماه؟‬

541
00:33:27,187 --> 00:33:28,355
‫من الذي تتسترون عليه؟‬

542
00:33:33,068 --> 00:33:34,569
‫- أمي.‬
‫- ابق هنا.‬

543
00:33:34,653 --> 00:33:37,073
‫- سأتحقق من قاطع الكهرباء.‬
‫- لا، سأرافقك.‬

544
00:33:42,787 --> 00:33:43,621
‫من هناك؟‬

545
00:33:44,413 --> 00:33:45,247
‫من هناك؟‬

546
00:33:47,666 --> 00:33:48,501
‫أمي.‬

547
00:33:51,629 --> 00:33:52,464
‫مرحباً؟‬

548
00:33:54,006 --> 00:33:55,132
‫"بيتي"، اتصلي بالنجدة.‬

549
00:34:13,568 --> 00:34:14,404
‫يا للهول.‬

550
00:34:16,613 --> 00:34:17,531
‫كانوا هنا.‬

551
00:34:18,281 --> 00:34:19,699
‫"هنا يرقد (داريل دويلي)"‬

552
00:34:23,371 --> 00:34:24,455
‫قفي خلفي يا "بيتي".‬

553
00:34:26,208 --> 00:34:27,040
‫هيا.‬

554
00:34:30,877 --> 00:34:33,632
‫كنت أبحث عن "جاغهيد"،‬
‫لكن أوصد أحدهم الباب في وجهي.‬

555
00:34:33,715 --> 00:34:36,884
‫- كنت أحاول الدخول.‬
‫- "إف بي"، "ملك (الغارغويل)" في المنزل.‬

556
00:34:36,969 --> 00:34:38,053
‫إنه في المنزل.‬

557
00:34:40,764 --> 00:34:41,597
‫لا بأس.‬

558
00:34:42,266 --> 00:34:43,349
‫لا بأس.‬

559
00:34:44,559 --> 00:34:45,477
‫"(بيتي) (أليس)"‬

560
00:34:52,733 --> 00:34:53,569
‫عذراً.‬

561
00:34:54,153 --> 00:34:56,656
‫- اُحضِر فتى إلى هنا. أُطلق عليه النار.‬
‫- أبي؟‬

562
00:34:56,739 --> 00:34:57,574
‫مرحى.‬

563
00:34:58,908 --> 00:35:00,535
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم. أنا بخير.‬

564
00:35:03,246 --> 00:35:04,455
‫أين "آرشي"؟ أهو...‬

565
00:35:04,539 --> 00:35:07,417
‫إنه بخير، سيد "أندروز"، لكنه رحل.‬

566
00:35:07,834 --> 00:35:10,628
‫إنه... ترك لك شيئاً. رسالة.‬

567
00:35:26,353 --> 00:35:28,356
‫أخرجك أحد من قفصك كما أرى.‬

568
00:35:29,691 --> 00:35:30,900
‫ماذا تعني يا "هايرام"؟‬

569
00:35:31,233 --> 00:35:32,402
‫ألم تعلمي يا أمي؟‬

570
00:35:33,695 --> 00:35:35,946
‫تركني زوجك في زنزانة،‬

571
00:35:36,031 --> 00:35:37,949
‫لدسي أنفي حيث لا ينتمي.‬

572
00:35:38,033 --> 00:35:39,993
‫لكن استحق الأمر بشدة.‬

573
00:35:40,076 --> 00:35:42,829
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- "آرشي"، بالطبع.‬

574
00:35:43,497 --> 00:35:47,042
‫عثرت على التسجيل الذي جرى محوه‬
‫للمأمور "مينيتا" وهو يُكرِه الشهود.‬

575
00:35:47,126 --> 00:35:50,712
‫تلتقي المحامية "ماكوي" بالقاضي الآن‬
‫لإسقاط إدانة "آرشي".‬

576
00:35:50,795 --> 00:35:52,464
‫تابعك الأمين، "مينيتا"...‬

577
00:35:54,425 --> 00:35:56,344
‫سيسقط.‬

578
00:35:56,719 --> 00:35:59,096
‫وإن سقطتما معه أيها الشريرين،‬

579
00:36:01,098 --> 00:36:01,934
‫فليكن ما يكون.‬

580
00:36:04,810 --> 00:36:06,812
‫"لم نعد بمأمن يا (بيتي)."‬

581
00:36:06,896 --> 00:36:09,649
‫وذلك الهجوم ليس سوى البداية.‬

582
00:36:10,817 --> 00:36:13,445
‫من الجلي أنك لن تتوقفي عن هذا التحقيق،‬

583
00:36:13,529 --> 00:36:15,071
‫بغض النظر عن التبعات.‬

584
00:36:15,447 --> 00:36:17,366
‫ولم يعد هذا المنزل آمناً.‬

585
00:36:18,242 --> 00:36:19,076
‫لهذا...‬

586
00:36:21,204 --> 00:36:22,329
‫سأذهب إلى "المزرعة"،‬

587
00:36:23,455 --> 00:36:25,917
‫برفقة "بولي" والتوأم.‬

588
00:36:26,000 --> 00:36:26,960
‫فلتستمتعي بذلك إذن.‬

589
00:36:27,793 --> 00:36:30,004
‫لأنني لن أذهب إلى "المزرعة" بالقطع.‬

590
00:36:30,088 --> 00:36:32,006
‫لا. لن تذهبي.‬

591
00:36:34,384 --> 00:36:36,344
‫قال "إدغار" إنك ستقاومين ذلك.‬

592
00:36:37,095 --> 00:36:40,724
‫- وأن علينا إرسالك إلى مكان آخر.‬
‫- أمي، ماذا...؟ ماذا يحدث؟‬

593
00:36:40,807 --> 00:36:43,811
‫"بيتي"، ليس هناك مكان أكثر أماناً لك الآن.‬

594
00:36:43,893 --> 00:36:46,605
‫حمتني "ذا سيسترز". قاموا بحماية "بولي".‬

595
00:36:46,688 --> 00:36:47,898
‫سيرعونك الآن.‬

596
00:36:48,524 --> 00:36:49,732
‫لا. أمي.‬

597
00:36:50,609 --> 00:36:51,442
‫أمي.‬

598
00:36:51,694 --> 00:36:54,113
‫هل فقدت عقلك؟ لم تفعلين ذلك؟‬

599
00:36:54,196 --> 00:36:56,156
‫لأنني أحبك يا "إليزابيث".‬

600
00:36:56,241 --> 00:36:57,491
‫بحقك. أمي.‬

601
00:36:58,117 --> 00:36:59,619
‫اتركني. أمي.‬

602
00:37:07,334 --> 00:37:09,838
‫ماذا تعني "رحل" يا "كيفين"؟‬

603
00:37:09,921 --> 00:37:12,716
‫صدقيني، حاولت.‬
‫قال "آرشي" إنه لا يمكنه العودة.‬

604
00:37:12,799 --> 00:37:14,884
‫فقط لأنه لا يعلم أنه تمت تبرئته.‬

605
00:37:14,968 --> 00:37:17,805
‫- وهل تركته يذهب بمفرده؟‬
‫- لا... ليس بمفرده.‬

606
00:37:17,887 --> 00:37:18,763
‫لقد اتصل...‬

607
00:37:20,015 --> 00:37:22,809
‫"مرحباً بعودتك يا (آرشي)"‬

608
00:37:25,605 --> 00:37:26,647
‫"آرشي"؟‬

609
00:37:27,732 --> 00:37:28,565
‫"فيرونيكا".‬

610
00:37:29,358 --> 00:37:31,694
‫أنا مسرورة جداً لاتصالك يا "آرشي".‬

611
00:37:31,777 --> 00:37:34,572
‫نجحنا. تدبرت المحامية "ماكوي"‬
‫الأمر مع القاضي.‬

612
00:37:34,656 --> 00:37:38,035
‫- "أصبحت رجلاً حراً."‬
‫- يجب ألّا أندهش لذلك. أنت مذهلة.‬

613
00:37:38,118 --> 00:37:41,912
‫- وعدتك أن تكون حراً بحلول الدراسة.‬
‫- "تفي (فيرونيكا لودج) بوعودها."‬

614
00:37:41,996 --> 00:37:43,123
‫أشكرك يا "فيرونيكا".‬

615
00:37:44,415 --> 00:37:46,126
‫لكل ما فعلته من أجلي.‬

616
00:37:46,501 --> 00:37:48,085
‫لا حاجة لك لأن تشكرني يا حبيبي.‬

617
00:37:48,670 --> 00:37:50,380
‫أخبرني وحسب أين آتي لأصحبك.‬

618
00:37:58,264 --> 00:37:59,097
‫"روني"، أنا...‬

619
00:38:01,976 --> 00:38:03,226
‫لا يمكنني العودة.‬

620
00:38:05,438 --> 00:38:06,397
‫ألم تسمعني؟‬

621
00:38:08,816 --> 00:38:10,693
‫ليس هناك ما تخشاه.‬

622
00:38:10,777 --> 00:38:14,280
‫سيذهب المأمور "مينيتا" إلى السجن،‬
‫لأمد طويل جداً.‬

623
00:38:14,364 --> 00:38:15,990
‫لكن ما زال والدك طليقاً.‬

624
00:38:17,201 --> 00:38:18,451
‫ولا يمكنني الهرب منه.‬

625
00:38:18,743 --> 00:38:20,537
‫طالما كنا معاً، سيطاردني.‬

626
00:38:20,621 --> 00:38:23,332
‫وكل من يقترب مني يصبح هدفاً له.‬
‫وهذا يشملك أنت أيضاً.‬

627
00:38:23,415 --> 00:38:24,249
‫أين أنت؟‬

628
00:38:25,501 --> 00:38:28,754
‫لن أدعك ترحل، إلى حيث لا أعلم، وحيداً.‬

629
00:38:30,714 --> 00:38:31,548
‫لست وحيداً.‬

630
00:38:39,264 --> 00:38:41,058
‫"روني"، حين التقيتك أول مرة...‬

631
00:38:43,018 --> 00:38:44,312
‫كنت نهاية المطاف لي.‬

632
00:38:45,939 --> 00:38:47,649
‫كنت كل ما أردت.‬

633
00:38:48,733 --> 00:38:50,777
‫رأيت مستقبلنا بأسره معاً.‬

634
00:38:51,277 --> 00:38:53,697
‫لأننا مُقدَّر لنا أن نكون معاً يا "آرشي".‬

635
00:38:56,742 --> 00:38:58,619
‫آمل أنك تعلمين قدر حبي لك.‬

636
00:38:59,704 --> 00:39:02,832
‫لو أنك تحبني، لعدت إلى الديار.‬

637
00:39:03,916 --> 00:39:06,335
‫"روني"، تعلمين في قرارة قلبك أنني على حق.‬

638
00:39:06,419 --> 00:39:08,170
‫من المؤلم الاعتراف بذلك وحسب.‬

639
00:39:09,880 --> 00:39:12,341
‫لا تدفعني إلى وداعك، "آرشي أندروز".‬

640
00:39:12,843 --> 00:39:14,594
‫"لأنني لا أريد سماعك ترددها."‬

641
00:39:18,139 --> 00:39:18,974
‫لا أستطيع.‬

642
00:39:20,892 --> 00:39:22,184
‫لا أستطيع. أنا...‬

643
00:39:40,913 --> 00:39:42,123
‫الوداع، "فيرونيكا".‬

644
00:39:54,886 --> 00:39:55,721
‫بعض المال.‬

645
00:39:56,346 --> 00:39:57,555
‫بعض الملابس.‬

646
00:39:59,349 --> 00:40:00,975
‫قطع "غرانولا"، علب عصير.‬

647
00:40:02,644 --> 00:40:04,271
‫أشكرك لمجيئك يا "جاغ".‬

648
00:40:07,316 --> 00:40:09,152
‫هل أنت واثق من رغبتك في القيام بهذا؟‬

649
00:40:10,153 --> 00:40:11,987
‫الرحيل هو أفضل خياراتي،"جاغ".‬

650
00:40:12,947 --> 00:40:13,948
‫إنه خياري الوحيد.‬

651
00:40:15,200 --> 00:40:16,408
‫لا أخالفك الرأي.‬

652
00:40:24,918 --> 00:40:25,752
‫مات "واكين".‬

653
00:40:27,671 --> 00:40:30,882
‫ذلك الرمز الموسوم على خصرك،‬
‫كان هناك مثله على جبهته.‬

654
00:40:32,468 --> 00:40:33,635
‫إنه يعني "التضحية".‬

655
00:40:34,094 --> 00:40:34,929
‫ماذا؟‬

656
00:40:36,180 --> 00:40:38,682
‫- من يفعل هذا بحق السماء، "جاغ"؟‬
‫- لا أعلم.‬

657
00:40:39,892 --> 00:40:42,394
‫يراودني شعور‬
‫أن لـ"هايرام لودج" دخل بالأمر.‬

658
00:40:43,103 --> 00:40:44,396
‫دائماً ما يكون كذلك.‬

659
00:40:45,773 --> 00:40:47,983
‫لا تقلق. لن أدعك تغيب عن ناظري.‬

660
00:40:49,735 --> 00:40:51,445
‫هل سبق لك القفز على متن قطار؟‬

661
00:40:52,154 --> 00:40:52,989
‫كلا.‬

662
00:40:55,283 --> 00:40:56,284
‫سنتدبر الأمر.‬

663
00:41:13,845 --> 00:41:17,557
‫أعلم أنك أبديت استياءك من أساليبنا‬
‫في الماضي، آنسة "كوبر".‬

664
00:41:17,932 --> 00:41:21,227
‫لكن أريد أن أؤكد لك أننا سوف نعالجك.‬

665
00:41:33,698 --> 00:41:36,243
‫أنت بأمان لدى "ذا سيسترز أوف كوايت ميرسي".‬

666
00:41:37,244 --> 00:41:39,329
‫لا يمكن لشيء أن يصيبك بأذى هنا.‬

