﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,226
Extracted & Sync by: MHrbi
Twitter: _MHrbi

2
00:00:08,250 --> 00:00:09,377
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:09,460 --> 00:00:11,629
‫لعب أبي إذن "جي أند جي"‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

4
00:00:11,712 --> 00:00:13,089
‫لعبها جميع آبائنا.‬

5
00:00:13,923 --> 00:00:15,591
‫- ما هذا، "هايرام"؟‬
‫- "فيزل روكس".‬

6
00:00:16,802 --> 00:00:20,055
‫لم يعد هذا المنزل آمناً.‬
‫سيقومون برعايتك الآن.‬

7
00:00:20,138 --> 00:00:21,390
‫أمي، هل فقدت عقلك؟‬

8
00:00:21,473 --> 00:00:23,892
‫ستكونين آمنة‬
‫مع "ذا سيسترز أوف كوايت ميرسي".‬

9
00:00:25,184 --> 00:00:28,689
‫تدبير اتهام "آرشي" زوراً بتهمة القتل،‬
‫والتآمر ليبقى سجيناً.‬

10
00:00:28,772 --> 00:00:31,400
‫لعل الهرب من السجن‬
‫على الطراز القديم هو أفضل خيار لك.‬

11
00:00:32,067 --> 00:00:34,279
‫هل ستساعدين "آرشي"‬
‫على الهرب من سجن الأحداث؟‬

12
00:00:34,362 --> 00:00:35,612
‫"10 آلاف دولار لكل منكم.‬

13
00:00:35,696 --> 00:00:39,241
‫نظير قولكم إنكم رأيتم (آرشي أندروز)‬
‫يقتل صديقكم (كاسيدي بولوك)."‬

14
00:00:39,324 --> 00:00:42,078
‫تابعك الأمين، "مينيتا"، سيُسجَن.‬

15
00:00:42,161 --> 00:00:46,207
‫إن أضفت آلات القمار، وطاولات ألعاب القمار،‬
‫ستجنين أموالاً طائلة.‬

16
00:00:46,291 --> 00:00:49,419
‫فعل "هايرام لودج" كل ما بوسعه ليدمرني.‬

17
00:00:49,502 --> 00:00:51,129
‫لا يمكنني العودة إلى "ريفردايل".‬

18
00:00:51,212 --> 00:00:53,798
‫- لن أدعك تذهب وحدك.‬
‫- لست وحدي.‬

19
00:00:53,881 --> 00:00:55,258
‫الرحيل أفضل خياراتي، "جاغ".‬

20
00:00:59,220 --> 00:01:01,931
‫"(آرشي) و(جاغهيد)"‬

21
00:01:02,850 --> 00:01:05,018
‫كان الشابان يسيران منذ أيام.‬

22
00:01:06,436 --> 00:01:07,521
‫بالنظر إليهما،‬

23
00:01:08,062 --> 00:01:09,605
‫قد تحسبهما شقيقين.‬

24
00:01:10,024 --> 00:01:11,691
‫وبطريقة ما... كانا كذلك بالفعل.‬

25
00:01:13,777 --> 00:01:14,945
‫شقيقان.‬

26
00:01:15,529 --> 00:01:18,949
‫يخشيان أن يلحق بهما "هايرام لودج".‬

27
00:01:22,119 --> 00:01:23,996
‫"مرحباً، أنا (بيتي). اترك رسالة."‬

28
00:01:24,663 --> 00:01:26,291
‫مرحباً، "بيتي"، إنه أنا.‬

29
00:01:26,874 --> 00:01:28,251
‫أحاول الاتصال بك مجدداً.‬

30
00:01:29,252 --> 00:01:30,336
‫آمل أن تكوني بخير.‬

31
00:01:30,419 --> 00:01:34,299
‫نبحث عن مكان لنستقر به.‬
‫سأعلمك متى عثرنا عليه. حسناً.‬

32
00:01:34,757 --> 00:01:35,592
‫أحبك.‬

33
00:01:36,508 --> 00:01:37,343
‫إلى اللقاء.‬

34
00:01:38,511 --> 00:01:39,428
‫أما زالت لا تجيب؟‬

35
00:01:42,724 --> 00:01:44,726
‫اسمع، "جاغ"، ربما كان من الأفضل أن تعود.‬

36
00:01:45,935 --> 00:01:46,811
‫أنا بخير.‬

37
00:01:48,188 --> 00:01:50,107
‫حقاً يا صديقي، سأكون بخير.‬

38
00:01:50,191 --> 00:01:53,693
‫"آرشي"، لا أقصد إهانتك، لكن نالت "بيتي"‬
‫من قاتل متسلسل في العام الماضي.‬

39
00:01:54,110 --> 00:01:56,530
‫لا يسعك أن تبقى مدة 5 دقائق‬
‫من دون أن يتم اختطافك‬

40
00:01:56,614 --> 00:01:58,240
‫أو أن يبرحك أحدهم ضرباً.‬

41
00:01:58,324 --> 00:02:00,659
‫وهذا قبل أن يسعى "هايرام لودج" لقتلك.‬

42
00:02:01,410 --> 00:02:04,163
‫سيكون من اللطيف أن أكف عن القلق‬
‫مما يتعقبني على الدوام.‬

43
00:02:04,246 --> 00:02:06,874
‫- أن نجد مكاناً نستقر به، أتفهم مقصدي؟‬
‫- سنجد مكاناً.‬

44
00:02:07,500 --> 00:02:10,252
‫حين نعثر على المكان المناسب، سنعرف.‬
‫سنشعر بأنه مناسب.‬

45
00:02:11,212 --> 00:02:12,381
‫أو لعلنا وجدناه بالفعل.‬

46
00:02:19,220 --> 00:02:21,848
‫محاولة طيبة. لنقطع عدة كيلومترات أخرى‬
‫قبل حلول الليل.‬

47
00:02:21,932 --> 00:02:24,016
‫هيا، "جاغ"، نحتاج إلى مكان نمضي به الليل.‬

48
00:02:45,039 --> 00:02:46,707
‫أنتما تتعديان على ممتلكات الغير.‬

49
00:02:46,791 --> 00:02:49,669
‫فلتستديرا الآن، ببطء وروية.‬

50
00:03:05,143 --> 00:03:06,311
‫من أنتما؟‬

51
00:03:06,936 --> 00:03:08,479
‫أنا "كال". وهذا "بيف".‬

52
00:03:09,148 --> 00:03:10,064
‫من "سنترفيل".‬

53
00:03:12,901 --> 00:03:13,861
‫لا أحب الكاذبين.‬

54
00:03:14,527 --> 00:03:15,571
‫اقتليهما، "غرايسي".‬

55
00:03:15,654 --> 00:03:16,738
‫مهلاً.‬

56
00:03:16,822 --> 00:03:18,240
‫تعرضنا للسرقة على متن قطار.‬

57
00:03:18,323 --> 00:03:21,285
‫أخذوا كل ما نملك من مال.‬
‫نسير منذ أيام. فقط...‬

58
00:03:21,827 --> 00:03:24,454
‫نحتاج إلى بعض الطعام والماء،‬
‫وسنمضي في طريقنا.‬

59
00:03:25,248 --> 00:03:26,206
‫أخفضي البندقية.‬

60
00:03:26,708 --> 00:03:28,459
‫- لا أثق بهما.‬
‫- افعلي ما أخبرتك به.‬

61
00:03:32,839 --> 00:03:34,465
‫أنا "لوري لايك". هذه "غرايسي".‬

62
00:03:35,967 --> 00:03:37,218
‫أتحبان اليخنة؟‬

63
00:03:47,020 --> 00:03:48,146
‫أين الآخرون؟‬

64
00:03:51,441 --> 00:03:52,276
‫لم أقصد سوى...‬

65
00:03:52,984 --> 00:03:55,654
‫مزرعة بهذا الحجم،‬
‫حسبت أن يعتني بها عدد أكبر من الناس.‬

66
00:03:55,737 --> 00:03:59,032
‫يعمل العديد من رجال البلدة في وظيفة،‬
‫بالقرب من النهر.‬

67
00:03:59,116 --> 00:04:02,620
‫ذهب والدنا وشقيقنا معهم.‬
‫يعودان بين حين وآخر.‬

68
00:04:03,787 --> 00:04:05,289
‫ألديكما مكان لتمضيا به الليلة؟‬

69
00:04:05,372 --> 00:04:06,583
‫- أجل، لدينا.‬
‫- لا.‬

70
00:04:07,708 --> 00:04:09,293
‫علينا أن نغادر حتى لا نزعجكما.‬

71
00:04:10,586 --> 00:04:13,255
‫أو يمكنكما قضاء الليلة،‬
‫إن لم تمانعا النوم في الحظيرة.‬

72
00:04:13,339 --> 00:04:15,800
‫هذا رائع.‬
‫أهناك ما يمكننا فعله لنرد لكما صنيعكما.‬

73
00:04:16,218 --> 00:04:17,385
‫بعض أعمال المزرعة وحسب.‬

74
00:04:18,512 --> 00:04:20,555
‫لدي حزم من القش أحتاج إلى نقلها.‬

75
00:04:21,556 --> 00:04:23,475
‫لكن عليكما البقاء خارج المنزل الرئيسي.‬

76
00:04:27,771 --> 00:04:30,399
‫- صاح، لا يمكننا البقاء هنا.‬
‫- ليلة واحدة فقط، "جاغ".‬

77
00:04:30,483 --> 00:04:32,234
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا أعلم.‬

78
00:04:32,317 --> 00:04:34,736
‫لا أشعر بالارتياح لهذا المكان. إنه...‬

79
00:04:34,820 --> 00:04:37,155
‫يتميز بطابع "أمريكي قوطي"‬
‫أكثر مما يجب، حتى لي.‬

80
00:04:38,115 --> 00:04:40,450
‫أنت على حق. أين الجميع؟‬

81
00:04:41,244 --> 00:04:44,705
‫وحين سألتها عن مهنة والدها وشقيقها،‬
‫بدت وكأنها تكذب.‬

82
00:04:44,789 --> 00:04:46,456
‫أتعني كما نكذب نحن يا "كال"؟‬

83
00:04:47,708 --> 00:04:48,793
‫هل أزعجكما؟‬

84
00:04:50,503 --> 00:04:51,629
‫كلا. بالمرة.‬

85
00:04:52,547 --> 00:04:55,466
‫أحضرت أغطية إضافية، في حال شعرتما بالبرد.‬

86
00:04:57,469 --> 00:04:58,554
‫شكراً يا "لوري".‬

87
00:05:03,725 --> 00:05:04,560
‫حسناً.‬

88
00:05:06,353 --> 00:05:07,479
‫أراكما غداً.‬

89
00:05:09,022 --> 00:05:09,856
‫طابت ليلتك.‬

90
00:05:13,860 --> 00:05:15,153
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا؟‬

91
00:05:16,364 --> 00:05:18,532
‫علينا ألا نحيد عن هدفنا. من دون تشتيت.‬

92
00:05:20,534 --> 00:05:21,618
‫أوافقك الرأي تماماً.‬

93
00:05:23,078 --> 00:05:24,080
‫من دون تشتيت.‬

94
00:05:32,797 --> 00:05:33,631
‫مرحى.‬

95
00:05:36,050 --> 00:05:38,261
‫فاتك إفطار البيض واللحم.‬

96
00:05:38,344 --> 00:05:41,347
‫وفي هذه الأثناء،‬
‫أنت تنقل حزم القش بالمعنى الحرفي.‬

97
00:05:41,849 --> 00:05:42,682
‫أجل.‬

98
00:05:43,599 --> 00:05:45,101
‫لا تتردد في مساعدتي يا "جاغ".‬

99
00:05:45,435 --> 00:05:48,771
‫كنت أنوي الذهاب إلى البلدة،‬
‫لألتقط بعض الصور قبل أن نمضي في طريقنا.‬

100
00:05:49,440 --> 00:05:50,482
‫أتذكر؟‬

101
00:05:50,941 --> 00:05:52,151
‫كما اتفقنا أننا سنفعل.‬

102
00:05:53,359 --> 00:05:54,610
‫هل ستكون بخير وحدك هنا؟‬

103
00:05:55,070 --> 00:05:56,405
‫سأكون بخير يا "جاغ".‬

104
00:06:39,492 --> 00:06:40,700
‫"مرحباً بكم في (أثينا)"‬

105
00:06:55,174 --> 00:06:56,009
‫عذراً.‬

106
00:07:02,140 --> 00:07:02,973
‫عذراً.‬

107
00:07:03,392 --> 00:07:04,226
‫مرحباً.‬

108
00:07:05,644 --> 00:07:06,686
‫أنا...‬

109
00:07:07,312 --> 00:07:08,230
‫ضللت طريقي قليلاً.‬

110
00:07:13,026 --> 00:07:15,862
‫شاهدت بعض الرموز الغريبة‬
‫على جدران البنايات.‬

111
00:07:16,363 --> 00:07:18,408
‫لا تبدو باهتة كغيرها. أتعرفين معناها؟‬

112
00:07:20,492 --> 00:07:22,787
‫لم تكن البلدة هكذا دوماً.‬

113
00:07:23,412 --> 00:07:28,084
‫كان أولاً "جينغل جانغل".‬
‫عدنا الآن إلى "فيزل روكس".‬

114
00:07:28,960 --> 00:07:29,835
‫"فيزل روكس".‬

115
00:07:31,129 --> 00:07:32,046
‫أتعنين الحلوى؟‬

116
00:07:32,130 --> 00:07:33,965
‫كنت ألتهمها في صغري.‬

117
00:07:34,465 --> 00:07:36,801
‫أنت تعني "فيزل روكس" الطبيعي.‬

118
00:07:37,594 --> 00:07:42,015
‫ما يردنا اليوم... ممزوج بالمخدرات.‬

119
00:07:43,350 --> 00:07:46,770
‫أما فيما يخص الرموز،‬
‫فبدأت تظهر في أرجاء البلدة‬

120
00:07:46,854 --> 00:07:49,982
‫في نفس وقت تدفق "فيزل روكس" إلى البلدة.‬

121
00:07:51,275 --> 00:07:54,194
‫قمت بالكثير من أجلي.‬
‫ليس عليك فعل هذا أيضاً.‬

122
00:07:54,278 --> 00:07:55,738
‫كنت أفعل هذا من أجل والدي.‬

123
00:07:55,821 --> 00:07:59,533
‫- وقد نقلت هذا القدر من القش.‬
‫- يعمل أبي في مجال الإنشاءات، لذا...‬

124
00:08:00,743 --> 00:08:02,244
‫اعتدت القيام بالأعمال البدنية.‬

125
00:08:02,912 --> 00:08:06,124
‫لدينا الكثير من الأعمال البدنية هنا.‬

126
00:08:08,292 --> 00:08:11,128
‫إن أردت أنت وصديقك البقاء لعدة أيام.‬

127
00:08:13,590 --> 00:08:15,175
‫لست واثقاً من رأي "كال"، لكن...‬

128
00:08:16,384 --> 00:08:17,927
‫أود أنا ذلك، على ما أظن.‬

129
00:08:19,888 --> 00:08:23,224
‫هناك أمر بشأن هذا المكان‬
‫يشعرني بالراحة وكأنني في دياري.‬

130
00:08:23,975 --> 00:08:24,851
‫لا أعرف السبب.‬

131
00:08:46,123 --> 00:08:47,458
‫أنا آسف يا "لوري".‬

132
00:08:49,251 --> 00:08:51,003
‫أنا... لا يمكنني فعل ذلك الآن.‬

133
00:08:55,549 --> 00:08:56,843
‫هناك فتاة في الديار.‬

134
00:08:59,596 --> 00:09:00,597
‫دائماً ما يكون كذلك.‬

135
00:09:00,680 --> 00:09:02,891
‫رغم أننا لم نعد سوياً، ما زلت أحبها.‬

136
00:09:03,642 --> 00:09:05,644
‫إن كنت تحبها يا "بيف"، فلم أنت هنا؟‬

137
00:09:10,315 --> 00:09:11,525
‫بسبب والدها...‬

138
00:09:12,652 --> 00:09:13,903
‫والماضي الذي يجمعني به.‬

139
00:09:16,738 --> 00:09:20,451
‫أحياناً حين تحاول النجاة،‬
‫يسهل عليك أن تفقد هويتك الحقيقية.‬

140
00:09:26,958 --> 00:09:28,334
‫"لوري"، اسمي ليس "بيف".‬

141
00:09:30,586 --> 00:09:32,338
‫بل "آرشي أندروز".‬

142
00:09:32,839 --> 00:09:36,050
‫أنا من بلدة صغيرة تُدعى "ريفردايل"،‬
‫ولا يمكنني العودة إليها.‬

143
00:09:36,134 --> 00:09:37,761
‫بسبب والد حبيبتك؟‬

144
00:09:39,388 --> 00:09:41,223
‫"هايرام لودج". أجل.‬

145
00:09:43,684 --> 00:09:44,892
‫أنا آسف لأنني كذبت عليك.‬

146
00:09:46,435 --> 00:09:47,271
‫لا بأس.‬

147
00:09:48,480 --> 00:09:49,397
‫"آرشي أندروز".‬

148
00:09:50,315 --> 00:09:52,317
‫هنا، يفر الجميع من أمر أو آخر.‬

149
00:09:54,069 --> 00:09:56,071
‫دعني أتدبر أمر إعداد الغداء من أجلك.‬

150
00:10:36,863 --> 00:10:38,282
‫"فيزل روكس".‬

151
00:10:39,450 --> 00:10:40,284
‫هل أنت ملك؟‬

152
00:10:41,327 --> 00:10:42,912
‫في الواقع أنا "سيد اللعبة".‬

153
00:10:43,871 --> 00:10:46,249
‫- بدأت كـ"ساحر خارق"، مثلك.‬
‫- في أي مستوى أنت؟‬

154
00:10:46,332 --> 00:10:48,584
‫أوشكت على الثالث. في طريقي إلى الرابع.‬

155
00:10:49,752 --> 00:10:50,837
‫أين تعلمتن اللعب؟‬

156
00:10:50,921 --> 00:10:53,673
‫كان يلعبها أشقاؤنا الأكبر سناً،‬
‫قبل رحيلهم عن البلدة.‬

157
00:10:53,757 --> 00:10:56,133
‫نعم، لاحظت عدم وجود رجال هنا.‬

158
00:10:56,216 --> 00:10:58,011
‫- ذهبوا جميعاً لبناء سجن.‬
‫- سجن؟‬

159
00:10:58,094 --> 00:11:00,430
‫أخبرني شقيقي أنه ليس من أجل السجناء فقط.‬

160
00:11:00,513 --> 00:11:02,349
‫بل لصنع "فيزل روكس" كذلك.‬

161
00:11:03,058 --> 00:11:05,269
‫سيؤدي السجن دور‬
‫مختبر صناعة مخدرات أيضاً إذن.‬

162
00:11:05,352 --> 00:11:07,187
‫أين تقيم يا "سيد اللعبة"؟‬

163
00:11:09,439 --> 00:11:11,359
‫- مزرعة "لايك".‬
‫- منزل "غرايسي"؟‬

164
00:11:12,150 --> 00:11:15,236
‫- كانت من بين صديقاتنا في الماضي.‬
‫- تتصرف بتعالي تجاه الآخرين،‬

165
00:11:15,320 --> 00:11:18,156
‫رغم أن والدها يعمل‬
‫لدى "الرجل ذو الزي الأسود" مثل آبائنا.‬

166
00:11:19,033 --> 00:11:21,994
‫- من هو "الرجل ذو الزي الأسود"؟‬
‫- دائماً ما يرتدي حلة سوداء.‬

167
00:11:22,078 --> 00:11:23,871
‫ويتنقل في سيارة سوداء اللون.‬

168
00:11:24,872 --> 00:11:26,457
‫أصبحت هذه البلدة ملكاً له الآن.‬

169
00:11:27,333 --> 00:11:28,167
‫"هايرام".‬

170
00:11:33,632 --> 00:11:36,217
‫أعددت لك المزيد من البيض.‬
‫آمل ألا تمانع ذلك.‬

171
00:11:37,301 --> 00:11:39,220
‫كلا، هذا رائع للغاية. أشكرك.‬

172
00:11:39,763 --> 00:11:41,889
‫لا تشكرني. لقد ساعدتني بأمر القش،‬

173
00:11:41,972 --> 00:11:44,393
‫وساعدتني على مرور الوقت على نحو أسرع.‬

174
00:11:44,893 --> 00:11:46,978
‫في رأيي، نحن متعادلان.‬

175
00:11:50,857 --> 00:11:52,067
‫إنه شهي للغاية.‬

176
00:12:44,079 --> 00:12:44,998
‫هل أنت بخير؟‬

177
00:12:45,748 --> 00:12:47,082
‫دعني أحل وثاقك.‬

178
00:12:48,168 --> 00:12:50,754
‫- أفقدتني "لوري" الوعي. أين هي؟‬
‫- إنها بالداخل.‬

179
00:12:51,296 --> 00:12:52,297
‫برفقة "هايرام لودج".‬

180
00:12:52,797 --> 00:12:53,715
‫ماذا؟‬

181
00:12:55,717 --> 00:12:58,136
‫لا أفهم. كيف تعرفه الفتاتان؟‬

182
00:12:58,219 --> 00:12:59,971
‫يعمل كل من والدها وشقيقها لديه.‬

183
00:13:00,054 --> 00:13:03,558
‫يصنعون مخدرات داخل السجن،‬
‫ثم يتناولها الأطفال ويلعبون "جي أند جي".‬

184
00:13:03,641 --> 00:13:06,644
‫الأمور كلها متصلة يا "آرشي".‬
‫يمتلك "هايرام" البلدة بأسرها.‬

185
00:13:06,728 --> 00:13:08,271
‫والعديد مثلها على الأرجح.‬

186
00:13:08,354 --> 00:13:10,274
‫- لنذهب.‬
‫- أو يمكننا البقاء لنقاتل.‬

187
00:13:11,650 --> 00:13:12,484
‫لا يا "آرشي".‬

188
00:13:12,567 --> 00:13:14,779
‫هذه فرصتنا الوحيدة...‬

189
00:13:15,737 --> 00:13:16,905
‫لاسترداد كل شيء.‬

190
00:13:19,074 --> 00:13:22,661
‫سيدخل "هايرام" معتقداً أنني مُقيد.‬
‫لنفاجئه وننال منه.‬

191
00:13:22,745 --> 00:13:24,205
‫تلك فكرة سيئة، ثق بي.‬

192
00:13:24,288 --> 00:13:27,541
‫- لا بد من وجود ما نستخدمه هنا. مذراة.‬
‫- اسمع. انظر إلي.‬

193
00:13:27,625 --> 00:13:31,004
‫أنت لا تفكر بشكل منطقي.‬
‫سنكون 2 ضد 4. ومعهم أسلحة نارية.‬

194
00:13:31,378 --> 00:13:34,257
‫أتفهم قدر ما تريد فعل ذلك،‬
‫لكن يعوزنا الاستعداد.‬

195
00:13:34,340 --> 00:13:36,968
‫سيقتلوننا يا "آرشي". "آرشي"، انظر إليّ.‬

196
00:13:39,220 --> 00:13:41,932
‫- لا تقل ما أحسبك ستقوله...‬
‫- "جاغهيد".‬

197
00:13:42,015 --> 00:13:43,225
‫يمكنني قتله.‬

198
00:13:47,395 --> 00:13:48,855
‫- يمكنني ذلك.‬
‫- أعلم.‬

199
00:13:50,107 --> 00:13:53,735
‫لكن في هذه اللحظة علينا أن نرحل،‬
‫بينما كان ذلك في وسعنا.‬

200
00:13:53,819 --> 00:13:55,570
‫سيظل يتعقبني أينما ذهبت.‬

201
00:13:57,155 --> 00:13:58,281
‫لا يمكنني الفرار منه.‬

202
00:14:01,326 --> 00:14:03,496
‫دعني أنهي هذا الكابوس، بشكل نهائي.‬

203
00:14:06,289 --> 00:14:07,500
‫إنه آت.‬

204
00:14:08,209 --> 00:14:09,961
‫"آرشي"، أعلم أنه دمر حياتك.‬

205
00:14:10,044 --> 00:14:11,879
‫لقد دمر حيوات كثيرة، لكن ذات يوم،‬

206
00:14:11,963 --> 00:14:15,259
‫سينال كل ما يستحقه. أقسم لك.‬
‫لكن ذلك لن يحدث اليوم.‬

207
00:14:15,342 --> 00:14:17,301
‫- ليس الآن. علينا الرحيل.‬
‫- "جاغهيد".‬

208
00:14:18,803 --> 00:14:21,265
‫حسناً، إن قمت بذلك، إن قتلته...‬

209
00:14:21,973 --> 00:14:23,558
‫هل ستغفر لك "فيرونيكا" قط؟‬

210
00:14:27,980 --> 00:14:31,316
‫- قبل أن أسمح لك بالدخول، لنكون واضحين...‬
‫- نعم.‬

211
00:14:31,399 --> 00:14:33,735
‫"آرشي" نظير شقيقك ووالدك.‬

212
00:14:33,819 --> 00:14:35,320
‫سيكونان قد سددا لي دينهما.‬

213
00:14:35,863 --> 00:14:36,738
‫أعدك بذلك.‬

214
00:14:48,668 --> 00:14:50,003
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

215
00:14:53,047 --> 00:14:54,549
‫أين هو؟‬

216
00:15:06,269 --> 00:15:08,939
‫للحظة، حسبتك لن تنصت إلي.‬

217
00:15:09,023 --> 00:15:10,023
‫وأنا أيضاً يا "جاغ".‬

218
00:15:11,734 --> 00:15:12,942
‫وأنا أيضاً.‬

219
00:15:14,319 --> 00:15:16,280
‫لكنك كنت على حق بشأن أمر ما.‬

220
00:15:16,739 --> 00:15:20,075
‫سيلاحقك "هايرام"، أو يلاحقنا، أينما ذهبنا.‬

221
00:15:20,701 --> 00:15:22,828
‫سيفوقوننا عدداً وأسلحة على الدوام.‬

222
00:15:24,246 --> 00:15:25,247
‫ماذا سنفعل إذن؟‬

223
00:15:28,834 --> 00:15:29,836
‫سنذهب للقاء أمي.‬

224
00:15:33,048 --> 00:15:34,633
‫هل أنت واثق أننا يجب علينا ذلك؟‬

225
00:15:36,176 --> 00:15:37,302
‫ألديك فكرة أفضل منها؟‬

226
00:15:49,397 --> 00:15:50,441
‫ماذا تفعلين؟‬

227
00:15:50,524 --> 00:15:51,901
‫سأترك سكن "بيمبروك".‬

228
00:15:57,280 --> 00:15:58,115
‫"فيرونيكا".‬

229
00:16:00,034 --> 00:16:04,121
‫أدرك أنك مستاءة لأمر "آرشي"،‬
‫لكن لا يمكنك الذهاب للبحث عنه.‬

230
00:16:04,205 --> 00:16:07,208
‫وفري جهدك، أمي. لست ذاهبة للبحث عن "آرشي".‬

231
00:16:07,291 --> 00:16:09,377
‫حسناً، عم يدور هذا إذن؟‬

232
00:16:13,965 --> 00:16:15,216
‫أليس هو أمر مناسب للغاية؟‬

233
00:16:15,592 --> 00:16:16,801
‫"ما زال المأمور مفقوداً"‬

234
00:16:16,884 --> 00:16:19,136
‫يختفي المأمور "مينيتا"‬
‫فور عثوري على دليل دامغ‬

235
00:16:19,220 --> 00:16:22,473
‫بأنه أكره فتية "بحيرة شادو"‬
‫ليدلوا بشهادات زائفة؟‬

236
00:16:22,556 --> 00:16:24,141
‫كان "مينيتا" رجلاً فاسداً.‬

237
00:16:24,643 --> 00:16:25,894
‫كان يحظى بأعداء كثيرين.‬

238
00:16:25,978 --> 00:16:27,646
‫أهذا اعتراف منك بقتله؟‬

239
00:16:31,608 --> 00:16:32,609
‫حسناً، "فيرونيكا".‬

240
00:16:33,235 --> 00:16:35,279
‫أولاً، آمل حقاً...‬

241
00:16:36,154 --> 00:16:37,489
‫أنك لا تحسبينني قادرة...‬

242
00:16:37,572 --> 00:16:39,741
‫لم أعد أعلم ماذا أعتقد.‬

243
00:16:40,284 --> 00:16:43,495
‫ولهذا سأرحل عن هذا المنزل المروع‬
‫بينما كان بوسعي ذلك.‬

244
00:16:46,916 --> 00:16:48,293
‫ربما كان عليك الرحيل أيضاً.‬

245
00:16:48,376 --> 00:16:49,459
‫إنه زوجي.‬

246
00:16:49,543 --> 00:16:52,839
‫نعم، يمكنك أنت وأبي الاحتفال بإلقاء نخب.‬

247
00:16:52,922 --> 00:16:55,049
‫لأنه نجح أخيراً. فاز أخيراً.‬

248
00:16:55,133 --> 00:16:57,677
‫أخيراً تمكن من دفع "آرشي"،‬
‫ودفعي، بعيداً إلى الأبد.‬

249
00:17:07,438 --> 00:17:10,566
‫"(فيرونيكا)"‬

250
00:17:21,535 --> 00:17:23,746
‫ليس كفندق "فايف سيزونز"، لكنه سيفي بالغرض.‬

251
00:17:39,304 --> 00:17:40,347
‫"منبه"‬

252
00:17:53,611 --> 00:17:55,529
‫- طاب صباحك، "بوب".‬
‫- "فيرونيكا".‬

253
00:17:55,613 --> 00:17:56,697
‫جئت مبكرة.‬

254
00:17:56,781 --> 00:17:58,157
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

255
00:17:58,699 --> 00:18:00,658
‫تعلم المقولة التي تخص العصفور والدودة.‬

256
00:18:17,803 --> 00:18:18,845
‫ما الأمر يا "روني"؟‬

257
00:18:19,678 --> 00:18:22,599
‫أما زلت مستاءة لفرار "آرشي"؟‬

258
00:18:23,140 --> 00:18:25,143
‫إنه أحد الأمور التي تؤرقني، أجل.‬

259
00:18:26,102 --> 00:18:27,062
‫وماذا بخلاف ذلك؟‬

260
00:18:29,314 --> 00:18:31,775
‫نكدح طوال النهار والليل...‬

261
00:18:31,858 --> 00:18:33,860
‫ورغم ذلك بالكاد نتدبر النفقات.‬

262
00:18:33,944 --> 00:18:35,695
‫الأرقام غير مبشرة بالمرة.‬

263
00:18:35,779 --> 00:18:37,948
‫لعل الملهى‬
‫ليس بشهرة ملهى "كوبا كابانا" بعد.‬

264
00:18:38,615 --> 00:18:39,742
‫لكن العمل...‬

265
00:18:40,742 --> 00:18:41,577
‫ثابت.‬

266
00:18:42,160 --> 00:18:44,038
‫أحد الأمور التي تعلمتها من أبي...‬

267
00:18:44,705 --> 00:18:48,250
‫هو أن "ثبات التجارة"‬
‫تبعد محض أسبوع سيئ عن إفلاسها.‬

268
00:18:48,918 --> 00:18:51,796
‫لن نحقق أبداً ربحاً ببيع مشروبات‬
‫غير كحولية نظير 5 دولارات‬

269
00:18:51,879 --> 00:18:56,217
‫لطلاب المدرسة الثانوية الذين يجلسون‬
‫طوال اليوم يلعبون تلك اللعبة السخيفة.‬

270
00:18:58,052 --> 00:19:01,389
‫ما تقصدين قوله إذن‬
‫إن علينا بدء تجارة جانبية.‬

271
00:19:04,267 --> 00:19:07,104
‫تريدين الآن أن تحيلي ملهاك الليلي‬
‫إلى ملهى للقمار.‬

272
00:19:07,896 --> 00:19:08,855
‫ليلة واحدة فقط.‬

273
00:19:09,481 --> 00:19:10,816
‫أنت من اقترح عليّ ذلك.‬

274
00:19:11,859 --> 00:19:13,318
‫وقد دققت بالأمر.‬

275
00:19:14,194 --> 00:19:18,991
‫سمعت بشأن... "ملهى بلاكجاك" الحصري‬
‫الذي تملكه بالمدينة.‬

276
00:19:19,491 --> 00:19:22,787
‫لذا، رأيت من أفضل من يريني‬
‫كيف تُدار الأمور من شخص متمرس باللعبة.‬

277
00:19:23,412 --> 00:19:24,663
‫ما عرضك الذي تقدمينه لي؟‬

278
00:19:25,832 --> 00:19:28,167
‫إن وافقت على توفير بعض الألعاب لي...‬

279
00:19:28,877 --> 00:19:32,005
‫وإن أحضرت بعض أصدقائك الأثرياء،‬

280
00:19:32,464 --> 00:19:34,007
‫الذين تضمن مشاركتهم باللعب،‬

281
00:19:34,089 --> 00:19:36,342
‫سأعطيك 10 بالمئة من الإيرادات.‬

282
00:19:37,385 --> 00:19:38,678
‫- 50 بالمئة.‬
‫- 20 بالمئة.‬

283
00:19:38,761 --> 00:19:40,638
‫- 30 بالمئة.‬
‫- 25 بالمئة.‬

284
00:19:41,639 --> 00:19:44,894
‫وسيكون هذا المال ملكك بالكامل يا "إليو".‬

285
00:19:46,019 --> 00:19:46,853
‫بحقك.‬

286
00:19:47,353 --> 00:19:49,565
‫كل ما تفعله يكون تحت إشراف والدك.‬

287
00:19:50,023 --> 00:19:52,234
‫ألا تريد أن تستقل بنفسك أخيراً؟‬

288
00:19:52,651 --> 00:19:55,946
‫- كيف ستتدبرين أمر النفقات؟‬
‫- يفوز الملهى دائماً، أليس كذلك؟‬

289
00:19:56,030 --> 00:19:57,740
‫سأعوّل أن يكون هذا هو الحال.‬

290
00:19:57,823 --> 00:20:01,619
‫لكن فيما يخص التكلفة المبدئية،‬
‫في حال وقوع ما لا يحمد عقباه...‬

291
00:20:02,578 --> 00:20:04,705
‫اقترضت قرضاً ثانياً بضمان مطعم "بوب".‬

292
00:20:04,788 --> 00:20:06,040
‫مقامرة.‬

293
00:20:06,373 --> 00:20:08,000
‫يروق لي ذلك. اتفقنا.‬

294
00:20:09,960 --> 00:20:12,005
‫"إليو"، فلتسد لي صنيعاً.‬

295
00:20:12,254 --> 00:20:14,298
‫فلتبقِ هذا الاتفاق سراً بيننا.‬

296
00:20:14,381 --> 00:20:17,719
‫لا أريد تدخل أطراف أخرى في شؤوننا.‬

297
00:20:26,978 --> 00:20:28,021
‫"مطعم"‬

298
00:20:28,104 --> 00:20:29,064
‫زي جميل.‬

299
00:20:30,942 --> 00:20:31,816
‫ما سبب مجيئك؟‬

300
00:20:31,900 --> 00:20:34,195
‫أريد تناول قهوة مع الحليب، رجاءً.‬

301
00:20:38,950 --> 00:20:40,034
‫أتريد شيئاً آخر؟‬

302
00:20:42,369 --> 00:20:43,995
‫يساور والدتك القلق بشأنك.‬

303
00:20:44,830 --> 00:20:45,748
‫كما يساورني أيضاً.‬

304
00:20:46,374 --> 00:20:48,960
‫كلانا يعلم أنك تعانين منذ هجرك "آرشي".‬

305
00:20:53,215 --> 00:20:56,426
‫كما وردتني شائعات‬
‫باستضافتك ليلة للعب القمار.‬

306
00:20:57,844 --> 00:20:59,429
‫- وماذا إذن؟‬
‫- ماذا؟‬

307
00:21:00,054 --> 00:21:02,224
‫بدلاً من اللجوء لي للنصح والمساعدة،‬

308
00:21:02,307 --> 00:21:04,017
‫لجأت إلى أحد منافسينا؟‬

309
00:21:04,101 --> 00:21:07,521
‫من دواعي السخرية رغم أحاديثك المثالية‬
‫بشأن إدارة أعمال شرعية،‬

310
00:21:07,604 --> 00:21:10,524
‫أتدعين الآن مجموعة‬
‫من المجرمين ليلعبوا القمار؟‬

311
00:21:10,607 --> 00:21:12,109
‫لا بد وأنك تعانين مادياً بشدة.‬

312
00:21:12,192 --> 00:21:13,402
‫ليسوا مجرمين.‬

313
00:21:13,819 --> 00:21:15,153
‫إنهم أصدقاء "إليو".‬

314
00:21:15,237 --> 00:21:18,533
‫وكيف تحسبين أن أسرة "إليو"‬
‫أنشأت إمبراطوريتهم للقمار؟‬

315
00:21:19,241 --> 00:21:21,994
‫إنهم محتالون. ومجرمون.‬

316
00:21:22,077 --> 00:21:23,829
‫ولن يتوانوا عن سرقة كل ما تملكين.‬

317
00:21:23,912 --> 00:21:26,416
‫وأنت أكثر من لديه خبرة بمثل هذه الأمور،‬
‫أليس كذلك؟‬

318
00:21:27,082 --> 00:21:28,584
‫أهناك ما تشعرين تجاهه بالغضب؟‬

319
00:21:31,087 --> 00:21:31,921
‫هل أشعر بالغضب؟‬

320
00:21:33,840 --> 00:21:36,467
‫- لقد دفعت "آرشي" بعيداً.‬
‫- أحقاً فعلت؟‬

321
00:21:36,551 --> 00:21:39,429
‫أقسم إنني قرأت في الصحف‬
‫إنه تمت تبرئته من كافة الاتهامات.‬

322
00:21:39,512 --> 00:21:40,346
‫إذن...‬

323
00:21:41,139 --> 00:21:43,391
‫جئت إلى هنا لتتشفى فقط. أليس كذلك؟‬

324
00:21:44,100 --> 00:21:44,934
‫كلا.‬

325
00:21:46,352 --> 00:21:49,147
‫جئت لأذكرك بحلفائك الحقيقيين.‬

326
00:21:49,230 --> 00:21:51,275
‫أنا وأمك، ما زلنا هنا لنساندك.‬

327
00:21:52,484 --> 00:21:54,236
‫لنرحب بعودتك بصدر رحب.‬

328
00:21:54,695 --> 00:21:55,946
‫لأننا أسرة واحدة.‬

329
00:21:56,405 --> 00:21:57,990
‫ولن يتغير ذلك قط.‬

330
00:21:58,532 --> 00:21:59,533
‫ارحل يا أبي.‬

331
00:22:18,928 --> 00:22:20,930
‫"ملهى قمار"‬

332
00:22:23,767 --> 00:22:25,810
‫مشروبك، آنسة "لودج". كما تفضلينه تماماً.‬

333
00:22:25,894 --> 00:22:27,020
‫رائع. أشكرك.‬

334
00:22:33,110 --> 00:22:33,943
‫"فيرونيكا".‬

335
00:22:37,114 --> 00:22:38,073
‫أرأيت يا "ريجي".‬

336
00:22:38,532 --> 00:22:40,409
‫هذا ما كنا نحتاج إليه تماماً.‬

337
00:22:42,578 --> 00:22:43,954
‫بفضل "إليو"...‬

338
00:22:44,038 --> 00:22:45,664
‫سنجني أموالاً طائلة.‬

339
00:22:45,748 --> 00:22:48,042
‫نعم، أو أنه سيسلبنا كل ما نملك.‬

340
00:22:49,460 --> 00:22:50,336
‫ماذا تعني؟‬

341
00:22:50,420 --> 00:22:53,214
‫يحظى صديقك السخي "إليو" بحظ وافر جداً.‬

342
00:22:53,297 --> 00:22:56,676
‫لم يخسر مرة واحدة طوال الليل.‬
‫سيحصد كل ما نملك.‬

343
00:22:56,760 --> 00:22:58,011
‫سنفلس.‬

344
00:22:58,095 --> 00:22:59,721
‫حسبت أن الملهى يفوز دائماً.‬

345
00:23:00,554 --> 00:23:02,724
‫- كيف يحدث ذلك؟‬
‫- لا بد وأنه يغش.‬

346
00:23:03,225 --> 00:23:06,395
‫هذا لا يدهشني. كما قال أبي، "إليو" مجرم،‬

347
00:23:06,478 --> 00:23:07,979
‫من نسل أسرة من المجرمين.‬

348
00:23:08,355 --> 00:23:10,732
‫- أتريدين أن أبرحه ضرباً؟ ألقي به خارجاً؟‬
‫- كلا.‬

349
00:23:10,816 --> 00:23:11,733
‫كلا.‬

350
00:23:11,817 --> 00:23:13,402
‫لا ندير أعمالنا على هذا النحو.‬

351
00:23:13,485 --> 00:23:15,738
‫بالأخص بأحد أفراد أسرة إجرامية.‬

352
00:23:16,530 --> 00:23:17,532
‫لكن لا تقلق، "ريجي".‬

353
00:23:17,614 --> 00:23:20,784
‫لن ينتهي أمر "فيرونيكا لودج" في خنوع.‬

354
00:23:22,786 --> 00:23:24,914
‫- خسر الموّزع.‬
‫- نعم، هيا.‬

355
00:23:29,836 --> 00:23:30,670
‫مرحى، "إليو".‬

356
00:23:31,504 --> 00:23:34,382
‫- أهي ليلة موفقة؟‬
‫- لم أحصل على مثل هذا التوفيق من قبل.‬

357
00:23:34,882 --> 00:23:37,093
‫آمل ألا يؤثر ذلك سلباً بشدة على إيراداتك.‬

358
00:23:38,386 --> 00:23:39,638
‫أتعني إيراداتنا؟‬

359
00:23:39,721 --> 00:23:42,516
‫في الواقع، يبدو أنه في كلتا الحالتين،‬
‫أكون أنا الفائز.‬

360
00:23:46,686 --> 00:23:47,937
‫فلتسد لنفسك صنيعاً.‬

361
00:23:48,772 --> 00:23:49,605
‫اكتفي بما ربحت.‬

362
00:23:50,732 --> 00:23:52,483
‫واكتفي بما فزت بينما كان ذلك بوسعك.‬

363
00:23:53,110 --> 00:23:53,944
‫وإلا ماذا سيحدث؟‬

364
00:23:54,403 --> 00:23:58,115
‫هل ستتصلين بوالدك للحصول على دعم؟‬
‫علمت أنكما لا تتحدثان سوياً.‬

365
00:24:09,918 --> 00:24:10,753
‫أشركني باللعبة.‬

366
00:24:11,962 --> 00:24:13,172
‫ماذا تفعلين؟‬

367
00:24:13,255 --> 00:24:14,840
‫أرفع قيمة الرهان.‬

368
00:24:15,383 --> 00:24:18,928
‫دور واحد من "بلاكجاك"،‬
‫يحظى الفائز بكل شيء. أنا وأنت فقط.‬

369
00:24:21,181 --> 00:24:22,265
‫ما الذي ألعب لأناله؟‬

370
00:24:24,143 --> 00:24:25,436
‫هذا.‬

371
00:24:25,977 --> 00:24:27,479
‫سند ملكية مطعم "بوب".‬

372
00:24:28,522 --> 00:24:30,191
‫وبالتبعية،‬

373
00:24:30,940 --> 00:24:31,859
‫ملهى "لا بون نوي".‬

374
00:24:33,360 --> 00:24:34,194
‫حسناً.‬

375
00:24:34,778 --> 00:24:35,653
‫أنت من أردت ذلك.‬

376
00:24:36,489 --> 00:24:37,531
‫لنلعب.‬

377
00:24:45,664 --> 00:24:46,499
‫20.‬

378
00:24:50,085 --> 00:24:50,962
‫19.‬

379
00:24:52,963 --> 00:24:53,840
‫سأخبرك.‬

380
00:24:53,924 --> 00:24:56,050
‫ستكونين موضع ترحيب دوماً في ملهاي.‬

381
00:24:56,133 --> 00:24:58,136
‫حتى أنني قد أعيد تسميته باسم "فيرونيكا".‬

382
00:24:58,553 --> 00:24:59,679
‫لم تنتهِ اللعبة بعد.‬

383
00:25:00,430 --> 00:25:02,223
‫ثقي بي يا أميرتي. لقد انتهت.‬

384
00:25:03,600 --> 00:25:04,643
‫أعطني بطاقة.‬

385
00:25:12,067 --> 00:25:12,901
‫21.‬

386
00:25:17,657 --> 00:25:18,782
‫فازت الآنسة "لودج".‬

387
00:25:19,367 --> 00:25:21,994
‫هذا... هذا مستحيل.‬

388
00:25:22,745 --> 00:25:24,247
‫لماذا يا "إليو"؟‬

389
00:25:24,330 --> 00:25:26,666
‫الملهى يفوز دائماً.‬

390
00:25:27,458 --> 00:25:28,709
‫أليس هذا ما يقولون؟‬

391
00:25:41,013 --> 00:25:43,432
‫جنيت أموالاً طائلة يا "في".‬

392
00:25:44,184 --> 00:25:45,142
‫بل جنيناها سوياً.‬

393
00:25:45,852 --> 00:25:47,229
‫نحظى بمال وافر يا "ريجي".‬

394
00:25:47,604 --> 00:25:49,439
‫كانت ليلة مربحة للغاية.‬

395
00:25:50,232 --> 00:25:52,484
‫كان بإمكانك خسارة كل ما تملكين، أتعلمين؟‬

396
00:25:52,859 --> 00:25:54,987
‫لكن ذلك لم يحدث. لقد نجحت.‬

397
00:25:55,654 --> 00:25:57,574
‫أقسم، حسبت "إليو" يغش.‬

398
00:25:58,073 --> 00:25:59,033
‫أيمكنك كتمان سر؟‬

399
00:26:01,785 --> 00:26:05,582
‫قبل افتتاحنا ليلة القمار ببضع ساعات،‬

400
00:26:05,664 --> 00:26:07,959
‫استدعاني أبي إلى مكتبه.‬

401
00:26:08,209 --> 00:26:09,419
‫ما الأمر يا أبي؟‬

402
00:26:09,502 --> 00:26:12,880
‫قلت إن لديك نبأ هاماً لتخبرني به؟‬
‫ليس لدي الكثير من الوقت.‬

403
00:26:12,964 --> 00:26:16,593
‫أخبرني بعض شركاء العمل أن صديقك "إليو"‬

404
00:26:16,676 --> 00:26:19,554
‫ينوي القيام بأفعال شائنة‬
‫خلال ليلة القمار الخاصة بك.‬

405
00:26:20,096 --> 00:26:21,432
‫وهو أمر لست على دراية به.‬

406
00:26:22,223 --> 00:26:23,057
‫مثل ماذا؟‬

407
00:26:23,766 --> 00:26:26,811
‫ينوي خداعك وسرقتك، لأنه يعتقد أنك ضعيفة.‬

408
00:26:26,894 --> 00:26:29,106
‫لأنك لم تعودي تحظين بحمايتي.‬

409
00:26:31,357 --> 00:26:32,192
‫حسناً.‬

410
00:26:32,817 --> 00:26:34,028
‫على افتراض أنني أصدقك.‬

411
00:26:34,612 --> 00:26:36,071
‫ماذا تقترح عليّ فعله؟‬

412
00:26:36,780 --> 00:26:38,407
‫عليك هزيمته على أرضه.‬

413
00:26:38,490 --> 00:26:41,368
‫مثله مثل والده، يدمن "إليو" القمار.‬

414
00:26:41,452 --> 00:26:43,871
‫كلما زاد قدر الرهان،‬
‫زادت رغبته في مواصلة اللعبة.‬

415
00:26:43,954 --> 00:26:46,290
‫السرعة هي أفضل وسيلة‬
‫لهزيمة مثل هؤلاء اللاعبين،‬

416
00:26:46,373 --> 00:26:47,416
‫من دون رحمة.‬

417
00:26:47,499 --> 00:26:50,085
‫دور واحد، يحظى الفائز بكل شيء،‬
‫بوجود أفضلية لصالحك.‬

418
00:26:50,169 --> 00:26:52,964
‫أفضلية لي؟ مهلا، أتريد أن أغش؟‬

419
00:26:53,048 --> 00:26:57,469
‫لا يهم كيف تفوزين يا عزيزتي،‬
‫طالما كنت آخر الصامدين.‬

420
00:26:57,552 --> 00:27:00,305
‫لدي اسم موزع بطاقات عليك الاستعانة به.‬

421
00:27:00,388 --> 00:27:01,681
‫"جوني غولدواتر".‬

422
00:27:01,765 --> 00:27:03,725
‫يحظى بأصابع رشيقة.‬

423
00:27:08,104 --> 00:27:08,939
‫21.‬

424
00:27:13,486 --> 00:27:16,071
‫- خدعت المخادع إذن.‬
‫- "ريجينالد".‬

425
00:27:16,155 --> 00:27:20,533
‫لا يهم كيف تفوز، طالما كنت آخر الصامدات.‬

426
00:27:27,667 --> 00:27:28,834
‫هل كانت ليلة طيبة؟‬

427
00:27:29,627 --> 00:27:30,461
‫أجل.‬

428
00:27:31,295 --> 00:27:32,171
‫كانت رائعة.‬

429
00:27:32,922 --> 00:27:36,008
‫تعلمين، توارثت أسرتي هذا المكان لأجيال.‬

430
00:27:36,384 --> 00:27:38,679
‫إنه بمنزلة مطعم عائلي في الأساس.‬

431
00:27:39,428 --> 00:27:40,514
‫يخلو من الجريمة.‬

432
00:27:43,266 --> 00:27:44,351
‫"بوب".‬

433
00:27:45,726 --> 00:27:49,439
‫لم يجنِ الملهى ما يكفي من المال،‬
‫والمطعم كذلك،‬

434
00:27:49,523 --> 00:27:51,274
‫لذا توجب عليّ القيام بمخاطرة كبيرة.‬

435
00:27:52,484 --> 00:27:53,860
‫التحايل على القواعد قليلاً.‬

436
00:27:53,944 --> 00:27:54,779
‫أرجوك.‬

437
00:27:55,487 --> 00:27:59,200
‫من أجلك أنت يا "فيرونيكا"،‬
‫لا تصبحي مثل والدك.‬

438
00:27:59,492 --> 00:28:01,244
‫"بوب"، في صميم أعماقه...‬

439
00:28:02,829 --> 00:28:04,372
‫لعل أبي ليس بهذا السوء.‬

440
00:28:04,455 --> 00:28:06,123
‫لم تسمعي بالأنباء بعد، أليس كذلك؟‬

441
00:28:07,749 --> 00:28:10,712
‫عُثر على جثة المأمور "مينيتا"‬
‫في المستنقع ليلة أمس.‬

442
00:28:11,504 --> 00:28:13,339
‫أو يحسبونها جثته.‬

443
00:28:14,716 --> 00:28:17,593
‫ليسوا متأكدين، لأنها مقطوعة الرأس.‬

444
00:28:19,137 --> 00:28:20,264
‫وقُطعت عنها اليدين.‬

445
00:28:28,354 --> 00:28:30,524
‫"اجعليهم يحسبونك عاقلة."‬

446
00:28:31,400 --> 00:28:33,025
‫أخبريني بم ترين يا "إليزابيث".‬

447
00:28:36,195 --> 00:28:38,240
‫"جثة، أيتها الحمقاء."‬

448
00:28:38,323 --> 00:28:39,491
‫أرى لعبة.‬

449
00:28:39,575 --> 00:28:41,577
‫دب محشو يرتدي ربطة عنق.‬

450
00:28:43,036 --> 00:28:46,290
‫"انجحي في الاختبار وحسب،‬
‫وعندها سيمكنك بدء التحري."‬

451
00:28:46,373 --> 00:28:47,624
‫وماذا ترين الآن؟‬

452
00:28:50,586 --> 00:28:51,671
‫"(القلنسوة السوداء)."‬

453
00:28:53,131 --> 00:28:53,964
‫فراشة.‬

454
00:28:54,966 --> 00:28:56,259
‫فراشة ملكية.‬

455
00:29:02,849 --> 00:29:03,683
‫والآن؟‬

456
00:29:04,518 --> 00:29:08,188
‫"تذكري أن تبتسمي يا (بيتي)،‬
‫وستخرجين بعد وقت قصير جداً."‬

457
00:29:09,106 --> 00:29:12,026
‫اللعبة القديمة في ساحة‬
‫مدرسة "ريفردايل" الابتدائية.‬

458
00:29:12,859 --> 00:29:14,987
‫كنت ألعب عليها خلال فترة الاستراحة يومياً.‬

459
00:29:17,405 --> 00:29:18,824
‫هذا مثير جداً للاهتمام.‬

460
00:29:19,825 --> 00:29:20,993
‫تقدمي يا "نيلي".‬

461
00:29:21,077 --> 00:29:22,243
‫حان وقت تناولكن الحلوى.‬

462
00:29:22,995 --> 00:29:25,206
‫"أمي وأوهامها.‬

463
00:29:25,289 --> 00:29:27,500
‫إنها مولعة بهذا المكان.‬

464
00:29:27,583 --> 00:29:31,379
‫ظنت أن (ذا سيسترز) سيبقونني‬
‫بمأمن من (ملك الغارغويل).‬

465
00:29:32,171 --> 00:29:33,631
‫على الأرجح لم تدرك‬

466
00:29:33,714 --> 00:29:36,842
‫أنها أرسلتني مباشرة إلى عرين الوحش."‬

467
00:29:39,304 --> 00:29:41,014
‫- ما هذا؟‬
‫- هدية.‬

468
00:29:41,098 --> 00:29:43,433
‫تحصل جميع المرضى على حلوى لحسن سلوكهن.‬

469
00:29:45,811 --> 00:29:46,895
‫"فيزل روكس".‬

470
00:29:47,270 --> 00:29:48,730
‫"وفي قول آخر مخدرات.‬

471
00:29:49,147 --> 00:29:51,024
‫لم تجعلنا (ذا سيسترز) نتعاطى‬

472
00:29:51,108 --> 00:29:53,443
‫نفس المادة التي تعاطاها‬
‫أعضاء (النادي الليلي)‬

473
00:29:53,528 --> 00:29:55,779
‫في ليلة مقتل مدير المدرسة (فيذرهيد)؟"‬

474
00:29:57,239 --> 00:29:58,199
‫شكراً جزيلاً لك.‬

475
00:29:58,740 --> 00:30:00,325
‫بوركت يا ابنتي.‬

476
00:30:01,327 --> 00:30:04,122
‫"وما الذي يوجد في هذا الملف؟"‬

477
00:30:16,926 --> 00:30:18,594
‫كيف تتأقلمين يا شريكتي في الغرفة؟‬

478
00:30:19,554 --> 00:30:20,389
‫"إيثل".‬

479
00:30:21,347 --> 00:30:22,557
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

480
00:30:23,182 --> 00:30:24,935
‫رأت الأخت "وودهاوس" أنك قد تنتفعين‬

481
00:30:25,018 --> 00:30:27,353
‫من شريكة لك بالغرفة‬
‫ممن تعلمن طبيعة النظام هنا.‬

482
00:30:28,063 --> 00:30:29,439
‫"يا له من أمر مروع."‬

483
00:30:29,982 --> 00:30:30,816
‫يا للمتعة.‬

484
00:30:33,610 --> 00:30:35,320
‫هل جئت للتو من صف الفن؟‬

485
00:30:35,404 --> 00:30:37,322
‫لا. تلك لوحتي الحربية.‬

486
00:30:37,406 --> 00:30:39,742
‫إنها مجموعة مُصوَّرة لقدري.‬

487
00:30:39,825 --> 00:30:41,369
‫كما تساعدني على تجلي أهدافي.‬

488
00:30:41,451 --> 00:30:45,707
‫"لو لم يكن لدي خطة للهرب بالفعل،‬
‫لبدأت أفقد عقلي حقاً هنا.‬

489
00:30:45,790 --> 00:30:47,333
‫فور حصولي على ما أريد،‬

490
00:30:47,417 --> 00:30:49,626
‫سأبحث عن الباب الذي يحمل‬
‫علامة (إكس) في القبو‬

491
00:30:49,710 --> 00:30:51,921
‫الذي استخدمته (فيرونيكا)‬
‫حين أخرجوا (شيريل)."‬

492
00:30:52,005 --> 00:30:53,381
‫أليس "الملك" رائعاً؟‬

493
00:30:53,464 --> 00:30:56,467
‫منذ جئت إلى هنا، أجريت معه أحاديث رائعة.‬

494
00:30:57,886 --> 00:30:59,304
‫مهلاً، ماذا تقولين؟‬

495
00:30:59,387 --> 00:31:02,223
‫أنك كنت تتحدثين مع "ملك الغارغويل" بنفسه؟‬

496
00:31:02,307 --> 00:31:05,351
‫- أجل، لقد أصبحنا مقربين.‬
‫- حقاً؟‬

497
00:31:08,897 --> 00:31:10,356
‫أيمكنك أن تقدميني له؟‬

498
00:31:11,608 --> 00:31:13,443
‫لا. تلك مهمة الأخت "وودهاوس".‬

499
00:31:14,195 --> 00:31:15,028
‫ماذا تعنين؟‬

500
00:31:15,111 --> 00:31:17,989
‫تصحب "الأخوات" المرضى إلى قاعة "الملك"‬

501
00:31:18,072 --> 00:31:19,116
‫حين تسئن التصرف.‬

502
00:31:19,532 --> 00:31:21,660
‫تخشاه الفتيات الأخريات، لكنني لا أخشاه.‬

503
00:31:23,454 --> 00:31:24,705
‫أين قاعته؟‬

504
00:31:24,788 --> 00:31:27,416
‫لا يمكنني إخبارك.‬
‫تلك مهمة الأخت "وودهاوس".‬

505
00:31:29,543 --> 00:31:31,045
‫"حب واحد - أحبك"‬

506
00:31:31,755 --> 00:31:32,838
‫كنت لأخبرت "جاغهيد".‬

507
00:31:36,051 --> 00:31:36,885
‫بشأن "جاغهيد"...‬

508
00:31:38,552 --> 00:31:41,722
‫لم أكن أنوي ذكر الأمر،‬
‫لكن بما أنك من ذكرته...‬

509
00:31:44,142 --> 00:31:44,976
‫"بيتي".‬

510
00:31:45,769 --> 00:31:47,855
‫لا أحسب "جاغهيد" مولع بك بعد الآن.‬

511
00:31:48,355 --> 00:31:51,650
‫انجذب أحدنا إلى الآخر‬
‫حين لعبنا اللعبة سوياً،‬

512
00:31:51,733 --> 00:31:54,945
‫واحتدمت مشاعرنا بشدة في المخبأ.‬

513
00:31:55,571 --> 00:31:57,073
‫"هذه الساقطة المجنونة."‬

514
00:31:57,156 --> 00:32:01,911
‫لقد أخبرني بالقطع‬
‫كيف أنك أرغمته على تقبيلك.‬

515
00:32:05,665 --> 00:32:07,208
‫كنت موقنة أن هذا ما ستفعلينه.‬

516
00:32:07,291 --> 00:32:09,502
‫لطالما تصرفت وكأنك أفضل مني.‬

517
00:32:09,585 --> 00:32:12,421
‫- أنت وجميع أصدقائك السطحيين.‬
‫- عم تتحدثين؟‬

518
00:32:12,505 --> 00:32:14,173
‫لسنا في مدرسة "ريفردايل هاي".‬

519
00:32:14,549 --> 00:32:15,883
‫تختلف القواعد هنا.‬

520
00:32:15,967 --> 00:32:18,427
‫أنا صاحبة الحظوة، لا أنت يا "بيتي كوبر".‬

521
00:32:18,511 --> 00:32:21,223
‫وإن أردت أن تتحسني،‬
‫عليك أن تغيري من سلوكك.‬

522
00:32:21,305 --> 00:32:24,434
‫وأن تكوني صادقة مع نفسك، ومع الآخرين.‬

523
00:32:24,517 --> 00:32:28,230
‫ويمكنك البدء بما ألقيته في سلة المهملات.‬

524
00:32:33,945 --> 00:32:36,113
‫"إيثل"، أنا آسفة.‬

525
00:32:37,073 --> 00:32:40,118
‫أريد أن أصبح صديقتك، إن كنت ستقبلين بي.‬

526
00:32:40,201 --> 00:32:43,079
‫أيمكن ألا تخبري أحداً بأمر الحلوى وحسب؟‬

527
00:32:43,537 --> 00:32:46,165
‫أيمكنك إبقاء الأمر سراً بيننا وحسب، أرجوك؟‬

528
00:32:47,375 --> 00:32:48,333
‫يا شريكتي بالغرفة.‬

529
00:32:51,129 --> 00:32:51,963
‫حسناً يا "بيتي".‬

530
00:32:52,714 --> 00:32:54,299
‫سأحتفظ به سراً بيننا.‬

531
00:32:55,174 --> 00:32:57,093
‫لكن يجدر بك حقاً تناول الحلوى.‬

532
00:32:57,720 --> 00:32:59,429
‫إنها لذيذة جداً.‬

533
00:33:01,848 --> 00:33:03,684
‫احترسن من الأشواك يا فتيات.‬

534
00:33:06,436 --> 00:33:07,562
‫أحسنت يا ابنتي.‬

535
00:33:10,523 --> 00:33:11,358
‫"هذا غريب.‬

536
00:33:12,108 --> 00:33:15,236
‫لا تقدم (الأخوات) عصير القيقب في المقصف.‬

537
00:33:16,322 --> 00:33:19,491
‫ولم يقوم (كلوديوس بلوسوم) بالتسليم؟‬

538
00:33:22,244 --> 00:33:23,120
‫ماذا بحق السماء؟‬

539
00:33:31,462 --> 00:33:35,508
‫أي نوع من الأعمال يجمع (هايرام لودج)‬
‫بالأخت (وودهاوس)،‬

540
00:33:35,592 --> 00:33:37,677
‫وما صلة آل (بلوسوم) بالأمر؟"‬

541
00:33:40,889 --> 00:33:42,974
‫أتعرفين من هذا الرجل؟‬

542
00:33:44,351 --> 00:33:46,186
‫يدعونه "الرجل ذو الزي الأسود".‬

543
00:33:46,269 --> 00:33:47,395
‫إنه متبرع ملائكي.‬

544
00:33:47,479 --> 00:33:49,982
‫يساعد "الأخوات" بكل ما يحتجن إليه.‬

545
00:33:50,065 --> 00:33:51,317
‫أليس هذا لطيفاً من جانبه؟‬

546
00:33:52,108 --> 00:33:53,234
‫نعم. مذهل.‬

547
00:33:53,318 --> 00:33:55,278
‫"مهلاً، بحسب أمي،‬

548
00:33:55,362 --> 00:33:57,740
‫كان (هايرام) من أحضر (فيزل روكس)‬

549
00:33:57,823 --> 00:33:59,824
‫في (ليلة الارتقاء) منذ سنوات طويلة مضت."‬

550
00:33:59,908 --> 00:34:02,661
‫عودي إلى العمل يا "بيتي".‬
‫الأيدي العاطلة ألعوبة الشيطان.‬

551
00:34:04,038 --> 00:34:04,914
‫"تباً لك."‬

552
00:34:06,916 --> 00:34:10,587
‫"ماذا أعطى (هايرام) لـ(الأخوات)؟‬
‫وماذا أعطته (وودهاوس)؟‬

553
00:34:11,545 --> 00:34:14,131
‫ربما كان هناك دليل‬
‫في تلك الملفات التي يحتفظن بها.‬

554
00:34:14,465 --> 00:34:17,509
‫لو تمكنت من العثور على المكتب الصحيح‬
‫أو غرفة الملفات...‬

555
00:34:21,723 --> 00:34:25,894
‫مهلاً، لا بد وأن هذه قاعة (ملك الغارغويل)‬
‫التي تحدثت (إيثل) عنها."‬

556
00:34:51,795 --> 00:34:53,589
‫اهدئي. اهدئي يا ابنتي.‬

557
00:35:19,908 --> 00:35:21,493
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬

558
00:35:21,994 --> 00:35:23,620
‫هذه منطقة محظورة.‬

559
00:35:23,704 --> 00:35:24,789
‫"إيثل"، أنا...‬

560
00:35:26,124 --> 00:35:27,959
‫أتعرفين مكان غرفة الملفات الطبية؟‬

561
00:35:28,584 --> 00:35:31,837
‫أرسلتني الأخت "أغنيس" لإحضار بعض الملفات.‬
‫لكنني ضللت الطريق.‬

562
00:35:32,464 --> 00:35:33,297
‫"بيتي" الحمقاء.‬

563
00:35:34,007 --> 00:35:36,009
‫لا يُسمح بدخول المشفى سوى للمريضات.‬

564
00:35:37,885 --> 00:35:39,637
‫حان وقت عودتنا إلى غرفتنا الآن.‬

565
00:35:39,721 --> 00:35:40,931
‫بينما أراقبك.‬

566
00:35:41,264 --> 00:35:42,098
‫حسناً.‬

567
00:35:50,316 --> 00:35:53,152
‫"التصرف على نحو طبيعي.‬
‫ها أنا أتصرف على نحو طبيعي.‬

568
00:35:53,735 --> 00:35:55,445
‫كل ما أحتاج إليه هو قلم،‬

569
00:35:55,528 --> 00:35:58,782
‫أو مشبك للشعر ليس بليداً، أو...‬

570
00:35:59,742 --> 00:36:00,701
‫مشبك للورق.‬

571
00:36:00,784 --> 00:36:01,618
‫رائع."‬

572
00:36:09,461 --> 00:36:11,378
‫"بيتي"، تعالي لتشاركينا اللعب.‬

573
00:36:14,216 --> 00:36:15,467
‫لا، شكراً، "إيثل".‬

574
00:36:15,550 --> 00:36:17,427
‫"بيتي"، قلت إننا صديقتين.‬

575
00:36:18,386 --> 00:36:19,888
‫والأصدقاء يلعبون سوياً.‬

576
00:36:20,388 --> 00:36:23,517
‫"لم أتخيل أن تكون هذه طريقة‬
‫وصولي إلى تلك الملفات الطبية،‬

577
00:36:23,600 --> 00:36:27,395
‫لكن حيث أن المرضى وحدهن‬
‫من يُسمح لهن بدخول المشفى..."‬

578
00:36:29,439 --> 00:36:31,400
‫أتريدين أن تكوني صديقتي حقاً، "إيثل"؟‬

579
00:36:33,985 --> 00:36:34,820
‫هذا غريب،‬

580
00:36:34,903 --> 00:36:38,114
‫لأن الصديقات حقاً‬
‫لا تقبل إحداهن حبيب الأخرى.‬

581
00:36:40,993 --> 00:36:44,412
‫هذا لأن "ملك الغارغويل"‬
‫يريد لي ولـ"جاغهيد" أن نكون سوياً.‬

582
00:36:44,496 --> 00:36:46,249
‫- حقاً؟‬
‫- سنحظى بعلاقة غرامية.‬

583
00:36:49,043 --> 00:36:49,961
‫"إيثلهيد"؟‬

584
00:36:52,380 --> 00:36:53,715
‫لن يحدث ذلك سوى في أحلامك.‬

585
00:36:54,966 --> 00:36:56,175
‫أنت تشعرين بالغيرة وحسب.‬

586
00:36:56,635 --> 00:36:59,095
‫تغارين لأنني و"جاغهيد" جديران،‬
‫بينما أنت لست كذلك،‬

587
00:36:59,178 --> 00:37:01,473
‫لكن إليك الحقيقة يا "بيتي"، حسناً؟‬

588
00:37:01,557 --> 00:37:03,183
‫لن تصبحي جديرة أبداً.‬

589
00:37:03,267 --> 00:37:05,476
‫و"ملك الغارغويل"؟ لن تلتقي به أبداً.‬

590
00:37:05,811 --> 00:37:06,644
‫"ها نحن نبدأ."‬

591
00:37:11,316 --> 00:37:13,402
‫أخت "وودهاوس". النجدة، أصيبت بنوبة مرضية.‬

592
00:37:14,736 --> 00:37:15,904
‫"إيثل"، استدعي الممرضة.‬

593
00:37:16,405 --> 00:37:18,407
‫"نعم، (إيثل)، استدعي الممرضة.‬

594
00:37:18,490 --> 00:37:21,410
‫وبمشيئة القدير،‬
‫ستصحبني إلى حيث أريد الذهاب."‬

595
00:37:21,493 --> 00:37:24,496
‫لا عليك يا "إليزابيث". ستصبحين بخير حال.‬

596
00:37:24,580 --> 00:37:25,956
‫سنصحبك إلى المشفى.‬

597
00:37:29,209 --> 00:37:30,627
‫"لقد انطلت عليهن الحيلة.‬

598
00:37:30,962 --> 00:37:33,214
‫يعتقدن أنني أصبت بنوبة مرضية حقاً."‬

599
00:37:34,215 --> 00:37:37,302
‫لنعيد تقييم الجرعة الخاصة بها‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

600
00:37:37,385 --> 00:37:38,553
‫نعم، أخت "وودهاوس".‬

601
00:37:57,114 --> 00:37:58,657
‫"فزت. ها أنت.‬

602
00:38:12,046 --> 00:38:13,380
‫(إليزابيث كوبر).‬

603
00:38:18,177 --> 00:38:21,640
‫جرعتان من (بوليو لابيس)، في الصباح فقط.‬

604
00:38:21,723 --> 00:38:22,766
‫نوبات مرضية متقطعة.‬

605
00:38:22,849 --> 00:38:25,518
‫يبدو أن المريضة تستجيب‬
‫على نحو طيب للاختبارات.‬

606
00:38:25,602 --> 00:38:28,981
‫بحسب (إتش إل)،‬
‫زدنا من الجرعة بعد الأسبوع الأول.‬

607
00:38:29,856 --> 00:38:31,149
‫(إتش إل)؟‬

608
00:38:33,527 --> 00:38:34,361
‫يا للهول.‬

609
00:38:34,444 --> 00:38:37,990
‫هل يستغل (هايرام لودج) المرضى‬
‫لدى (الأخوات) كفئران تجارب؟‬

610
00:38:38,074 --> 00:38:40,826
‫وما هو (بوليو لابيس)؟ ما لم..."‬

611
00:38:41,410 --> 00:38:42,703
‫"فيزل روكس".‬

612
00:38:42,787 --> 00:38:43,746
‫يا للهول.‬

613
00:38:44,121 --> 00:38:45,623
‫حسناً، الآن وقد أصبح لدي دليل،‬

614
00:38:45,706 --> 00:38:47,750
‫حان الوقت لأن أرحل عن هذا المكان اللعين.‬

615
00:38:49,126 --> 00:38:51,046
‫باب الهروب في القبو.‬

616
00:38:56,759 --> 00:38:59,720
‫علامة (إكس) تحدد المكان المنشود.‬
‫كما قالت (فيرونيكا) تماماً.‬

617
00:39:00,055 --> 00:39:01,431
‫سأهرب من هنا أخيراً."‬

618
00:39:05,726 --> 00:39:06,561
‫كلا.‬

619
00:39:10,649 --> 00:39:11,483
‫كلا.‬

620
00:39:12,025 --> 00:39:12,859
‫كلا.‬

621
00:39:13,568 --> 00:39:14,779
‫كلا.‬

622
00:39:16,280 --> 00:39:17,572
‫ها هي.‬

623
00:39:19,409 --> 00:39:20,242
‫"إيثل".‬

624
00:39:20,993 --> 00:39:22,120
‫أخت "وودهاوس".‬

625
00:39:23,036 --> 00:39:24,621
‫أنا... ضللت الطريق مجدداً.‬

626
00:39:24,705 --> 00:39:27,208
‫أخبرتك أنها تخطط لأمر ما، أخت "وودهاوس".‬

627
00:39:28,876 --> 00:39:30,044
‫قيدوها.‬

628
00:39:30,712 --> 00:39:32,004
‫كلا.‬

629
00:39:33,214 --> 00:39:34,048
‫كلا.‬

630
00:39:38,219 --> 00:39:39,972
‫ماذا تفعلين، أخت "وودهاوس"؟‬

631
00:39:40,555 --> 00:39:43,808
‫كنت فتاة سيئة للغاية يا "بيتي".‬

632
00:39:44,643 --> 00:39:46,395
‫لم تتناولي حلواك.‬

633
00:39:48,981 --> 00:39:49,815
‫"إيثل".‬

634
00:39:50,273 --> 00:39:51,400
‫- ثبتوها.‬
‫- لا.‬

635
00:39:51,859 --> 00:39:52,693
‫كلا.‬

636
00:40:01,410 --> 00:40:03,662
‫مليكي. منقذي.‬

637
00:40:04,163 --> 00:40:05,540
‫ارشدني عبر الليل.‬

638
00:40:05,831 --> 00:40:08,501
‫باركني بظلمتك، وامنحني جناحيك.‬

639
00:40:08,585 --> 00:40:12,296
‫إنها بحاجة إلى توبيخ صارم من "الملك"،‬
‫على ما أعتقد.‬

640
00:40:21,014 --> 00:40:23,349
‫كنت مخطئة. ستلتقين بـ"الملك".‬

641
00:40:42,912 --> 00:40:43,745
‫كلا.‬

642
00:40:55,759 --> 00:40:57,344
‫"الملك" ينتظرك.‬

643
00:41:15,196 --> 00:41:17,364
‫والآن، هلا نعاود التجربة؟‬

644
00:41:21,494 --> 00:41:22,912
‫أخبريني بم ترينه يا "بيتي".‬

645
00:41:24,955 --> 00:41:25,915
‫جثة.‬

646
00:41:29,585 --> 00:41:30,837
‫ماذا ترين الآن؟‬

647
00:41:31,254 --> 00:41:32,338
‫"(القلنسوة السوداء)."‬

648
00:41:37,511 --> 00:41:38,344
‫والآن؟‬

649
00:41:43,057 --> 00:41:44,893
‫"ملك (الغارغويل)".‬

650
00:41:45,977 --> 00:41:47,938
‫رائع، عمل رائع.‬

651
00:41:48,397 --> 00:41:49,898
‫لقد أحرزت تقدماً بالفعل.‬

652
00:41:50,398 --> 00:41:52,401
‫مليكي. منقذي.‬

653
00:41:52,734 --> 00:41:54,194
‫ارشدني عبر الليل.‬

654
00:41:54,278 --> 00:41:57,489
‫باركني بظلمتك، وامنحني جناحيك.‬

