﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,226
Extracted & Sync by: MHrbi
Twitter: _MHrbi

2
00:00:08,250 --> 00:00:09,835
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:09,919 --> 00:00:11,545
‫لا يمكنني العودة إلى "ريفردايل".‬

4
00:00:11,629 --> 00:00:13,923
‫سيتعقبك "هايرام"، أو يتعقبنا، حيثما ذهبنا.‬

5
00:00:14,006 --> 00:00:15,382
‫أين هو؟‬

6
00:00:15,466 --> 00:00:17,760
‫- ماذا سنفعل إذن؟‬
‫- سنذهب للقاء أمي.‬

7
00:00:17,843 --> 00:00:20,596
‫النوبات المرضية ليست معدية. ماذا يحدث إذن؟‬

8
00:00:20,680 --> 00:00:23,265
‫قامت "الأخوات" بحمايتي. قمن بحماية "بولي".‬

9
00:00:23,349 --> 00:00:26,142
‫- سيرعونك الآن.‬
‫- يصنعون المخدرات داخل السجن،‬

10
00:00:26,226 --> 00:00:29,604
‫ويتناولها الأطفال وهم يلعبون "جي أند جي".‬
‫الأمور كلها متصلة، "آرشي".‬

11
00:00:29,688 --> 00:00:33,108
‫ما طبيعة العمل الذي يربط "هايرام لودج"‬
‫بالأخت "وودهاوس"؟‬

12
00:00:33,191 --> 00:00:35,235
‫وما صلة آل "بلوسوم" بالأمر؟‬

13
00:00:35,318 --> 00:00:38,363
‫كنت فتاة سيئة للغاية يا "بيتي".‬

14
00:00:38,446 --> 00:00:40,282
‫لم تتناولي حلواك.‬

15
00:00:40,365 --> 00:00:42,200
‫عمل رائع للغاية.‬

16
00:00:42,284 --> 00:00:44,202
‫"مليكي، منقذي."‬

17
00:00:47,080 --> 00:00:48,498
‫"كان يوماً كغيره من الأيام.‬

18
00:00:50,667 --> 00:00:52,544
‫بدا كل شيء طبيعياً.‬

19
00:00:52,627 --> 00:00:54,004
‫حضر الطلاب الصفوف الدراسية.‬

20
00:00:54,462 --> 00:00:57,006
‫استعد فريق (فيكسنز) للعرض الحماسي السنوي.‬

21
00:00:58,424 --> 00:01:01,593
‫حظي الأحباء بلحظات حميمة في خلسة‬
‫في قاعات دراسية خالية."‬

22
00:01:03,012 --> 00:01:04,221
‫أتريد جرعة أخرى؟‬

23
00:01:04,305 --> 00:01:05,139
‫قلل من حديثك.‬

24
00:01:06,140 --> 00:01:07,099
‫واستمر في القبلات.‬

25
00:01:07,933 --> 00:01:10,644
‫"لكن في (ريفردايل)، ليس هناك ما هو طبيعي،‬

26
00:01:11,186 --> 00:01:13,314
‫كما كانت (شيريل بلوسوم) على وشك أن تتبين."‬

27
00:01:22,531 --> 00:01:24,908
‫النجدة. أغيثونا. فليساعدنا أحد.‬

28
00:01:24,992 --> 00:01:26,035
‫"مُنيت جماعتك بنكبة.‬

29
00:01:26,535 --> 00:01:27,619
‫أصيبت بتسمم."‬

30
00:01:28,286 --> 00:01:29,370
‫عرضة للخطر.‬

31
00:01:30,371 --> 00:01:32,498
‫والآن أصبحت وحيدة.‬

32
00:01:32,999 --> 00:01:36,085
‫تسمعن صوت خطى ثقيلة ومخيفة‬

33
00:01:36,627 --> 00:01:38,671
‫لأحد الوحوش المروعة.‬

34
00:01:39,213 --> 00:01:41,299
‫يا فتيات، حان وقت تناول الحلوى.‬

35
00:02:10,410 --> 00:02:12,204
‫"ساحة آل (جونز)"‬

36
00:02:12,287 --> 00:02:14,790
‫- هذا هو المكان الصحيح قطعاً.‬
‫- هل ضللتما طريقكما؟‬

37
00:02:15,498 --> 00:02:19,127
‫- أم هل جئتما لشراء بضائع؟‬
‫- نبحث عن "غلاديس جونز".‬

38
00:02:20,629 --> 00:02:22,631
‫أنا من الأسرة. نحتاج إلى مكان لنقيم به.‬

39
00:02:24,508 --> 00:02:26,343
‫- "جاغهيد"؟‬
‫- "جيليبين"؟‬

40
00:02:28,095 --> 00:02:29,888
‫حسبتني شممت رائحة شيء عفن.‬

41
00:02:31,515 --> 00:02:32,556
‫سمعت ما قال.‬

42
00:02:33,224 --> 00:02:34,433
‫افتح البوابة اللعينة.‬

43
00:02:49,490 --> 00:02:53,994
‫أنت، يا حبيبتي الصغيرة،‬
‫قيد الراحة السريرية.‬

44
00:02:54,662 --> 00:02:57,289
‫أعددت لك قدراً من شاي النرجس المعتق.‬

45
00:02:57,373 --> 00:03:00,459
‫وطبيب أسرتنا، د."كاليغاري"، قيد الطلب،‬

46
00:03:00,960 --> 00:03:03,087
‫في حال شعرت بأنك ستصابين بنوبة أخرى.‬

47
00:03:03,170 --> 00:03:04,546
‫أشعر بتحسن كبير يا "شيريل".‬

48
00:03:06,297 --> 00:03:08,675
‫لكن ماذا لو أن ما أصابني مُعد؟‬

49
00:03:09,259 --> 00:03:10,343
‫"تيتي".‬

50
00:03:11,219 --> 00:03:13,179
‫ما كانت حمى "التيفوس" لتحول بيني وبينك.‬

51
00:03:14,055 --> 00:03:17,100
‫فراشي ذو الأعمدة الأربعة‬
‫بمنزلة فراشك أيضاً.‬

52
00:03:17,475 --> 00:03:19,477
‫يمكنك أن تظلي هنا قدر ما شئت.‬

53
00:03:20,854 --> 00:03:21,688
‫حتى...‬

54
00:03:23,022 --> 00:03:23,857
‫بشكل مستدام؟‬

55
00:03:24,566 --> 00:03:25,608
‫أتعنين...‬

56
00:03:26,943 --> 00:03:31,698
‫- أن أنتقل للعيش معك؟‬
‫- أنا مولعة بك بجنون، كما هو جلي.‬

57
00:03:32,490 --> 00:03:33,658
‫هلّا تنتقلين للعيش معي؟‬

58
00:03:35,034 --> 00:03:35,868
‫طالما...‬

59
00:03:36,952 --> 00:03:38,537
‫كنت أنا من أعانقك في الفراش.‬

60
00:03:45,169 --> 00:03:47,087
‫لا. قلت إن وافقتك على هذا الأمر،‬

61
00:03:47,171 --> 00:03:49,548
‫فلن يصاب أحد بسوء، وبالأخص "فيرونيكا".‬

62
00:03:50,757 --> 00:03:53,427
‫نظرت في عينيّ وقطعت لي وعداً بذلك.‬

63
00:03:54,219 --> 00:03:55,804
‫صدقتك يا "هايرام".‬

64
00:03:55,888 --> 00:03:57,139
‫- الأمر تحت السيطرة.‬
‫- لا.‬

65
00:03:57,222 --> 00:04:00,267
‫لقد دعمتك. وأقسمت لي إن هذا لن يحدث.‬

66
00:04:00,350 --> 00:04:02,311
‫كان سوء تقدير.‬

67
00:04:02,394 --> 00:04:05,772
‫والآن، مع الاضطرابات تظهر الفرص.‬
‫والآن التوقيت مثالي.‬

68
00:04:05,856 --> 00:04:07,107
‫ماذا يحدث؟‬

69
00:04:07,732 --> 00:04:08,691
‫لم عدت إلى هنا؟‬

70
00:04:09,442 --> 00:04:10,610
‫"فيرونيكا".‬

71
00:04:10,693 --> 00:04:12,737
‫حمداً للقدير أنك أفقت.‬

72
00:04:12,820 --> 00:04:15,114
‫أعدناك إلى المنزل فور اتصال "ويذربي" بنا.‬

73
00:04:15,823 --> 00:04:18,117
‫- أصبت بنوبة مرضية يا عزيزتي.‬
‫- ماذا؟‬

74
00:04:18,201 --> 00:04:19,952
‫بسبب ما تعرضت له من توتر.‬

75
00:04:20,036 --> 00:04:22,288
‫تخلي "آرشي" عنك، إدارتك لعملين سوياً.‬

76
00:04:22,371 --> 00:04:25,458
‫ولهذا قررنا أن نرسلك إلى "نيويورك".‬

77
00:04:25,540 --> 00:04:27,335
‫ستحظين بالراحة أخيراً.‬

78
00:04:27,418 --> 00:04:31,297
‫- سنجعل أفضل الأطباء يباشرون حالتك.‬
‫- لن أغادر المدينة.‬

79
00:04:31,380 --> 00:04:33,716
‫ظهرت جثة المأمور "مينيتا" وقد شُوهت،‬

80
00:04:33,799 --> 00:04:37,053
‫وقد قُطعت رأسه ويديه،‬
‫وتريدان أن تبعثا بي إلى "نيويورك"؟‬

81
00:04:37,136 --> 00:04:38,095
‫لماذا؟‬

82
00:04:39,638 --> 00:04:40,472
‫أما من إجابة؟‬

83
00:04:40,805 --> 00:04:41,932
‫يا للعجب.‬

84
00:04:43,683 --> 00:04:47,270
‫يدبر والديّ أمر ما يا "ريجي".‬
‫دائماً ما يدبران الأمور،‬

85
00:04:47,354 --> 00:04:50,106
‫لكنهما حاولا إبعادي إلى "نيويورك"،‬

86
00:04:50,649 --> 00:04:52,442
‫وهي حيلة جديدة بالنسبة لهما.‬

87
00:04:52,526 --> 00:04:56,404
‫وكأنهما لا يريدان أن أكون هنا‬
‫وقت حدوث ما سيحدث لاحقاً.‬

88
00:05:02,369 --> 00:05:03,745
‫يا إلهي.‬

89
00:05:03,828 --> 00:05:05,789
‫هل فقد الجميع عقولهم؟‬

90
00:05:06,873 --> 00:05:09,084
‫هل أصبح "جينغل جانغل" رائجاً الآن؟‬

91
00:05:09,751 --> 00:05:10,877
‫كان صيحة العام الماضي.‬

92
00:05:10,961 --> 00:05:12,586
‫لا أعتقد أنه مخدر "جينغل جانغل".‬

93
00:05:13,921 --> 00:05:17,633
‫يسحبه والدك من التداول،‬
‫ويستعيض بدلاً منه بحلوى جديدة.‬

94
00:05:17,883 --> 00:05:20,010
‫- "فيزل روكس".‬
‫- وهل يروج لها "الغوليز"؟‬

95
00:05:20,094 --> 00:05:21,679
‫كلا، عصابة جديدة.‬

96
00:05:22,763 --> 00:05:23,973
‫"الغارغويلز"‬

97
00:05:25,849 --> 00:05:28,894
‫ولها صلات، من دون شك، باللعبة اللعينة‬

98
00:05:28,978 --> 00:05:30,854
‫"جي أند جي" التي يمارسها الجميع.‬

99
00:05:31,230 --> 00:05:33,440
‫وماذا، كما أتساءل، هو دور أبي‬

100
00:05:33,524 --> 00:05:35,234
‫في هذه اللعبة بالذات؟‬

101
00:05:35,651 --> 00:05:36,694
‫"ريجي"؟‬

102
00:05:37,027 --> 00:05:39,113
‫أريد منك القيام ببعض التحريات من أجلي،‬

103
00:05:39,196 --> 00:05:42,491
‫لتتبين ما يمكنك بشأن "فيزل روكس".‬

104
00:05:43,616 --> 00:05:44,575
‫سأعمل على ذلك.‬

105
00:05:44,659 --> 00:05:47,912
‫في العام الماضي ساعدت والديّ‬
‫ليحيكا مخططهما الإجرامي،‬

106
00:05:47,996 --> 00:05:51,332
‫وتأذى أناس طيبين، أمثال "آرشي".‬

107
00:05:51,916 --> 00:05:54,335
‫هذا العام سأفسد عليهما مخططاتهما.‬

108
00:05:54,961 --> 00:05:58,339
‫أياً ما يخططان له، سأردعهما عنه.‬

109
00:05:59,090 --> 00:06:00,341
‫"جاغهيد"؟‬

110
00:06:01,759 --> 00:06:02,719
‫مرحباً يا أماه.‬

111
00:06:07,890 --> 00:06:08,725
‫"جاغ".‬

112
00:06:13,604 --> 00:06:16,481
‫تبدو نحيلاً للغاية.‬

113
00:06:17,024 --> 00:06:17,983
‫هل تتناول الطعام؟‬

114
00:06:19,359 --> 00:06:21,153
‫هل أصبحت من النباتيين الآن؟‬

115
00:06:21,653 --> 00:06:23,196
‫أنت تجرحين مشاعري يا أمي.‬

116
00:06:28,201 --> 00:06:31,246
‫أعرف هذا الشعر الأحمر. "آرشي أندروز"؟‬

117
00:06:34,624 --> 00:06:37,002
‫يا إلهي، كم كبرت.‬

118
00:06:40,172 --> 00:06:41,423
‫إذن...‬

119
00:06:42,174 --> 00:06:44,176
‫أصبحتما ثنائياً أخيراً، صحيح؟‬

120
00:06:44,760 --> 00:06:47,470
‫لطالما عرفت بوجود علاقة خاصة تجمعكما.‬

121
00:06:49,055 --> 00:06:51,390
‫لسنا ثنائياً. نرتحل سوياً وحسب.‬

122
00:06:51,682 --> 00:06:53,559
‫نعم، كأصدقاء.‬

123
00:06:53,642 --> 00:06:54,602
‫بالطبع.‬

124
00:06:54,685 --> 00:06:57,688
‫لم تأتيا إلى "توليدو" لتستمتعا بالطقس.‬
‫ما الأمر؟‬

125
00:06:57,772 --> 00:07:00,691
‫لم لم تتصل بي، لتخبرني بمجيئك؟‬

126
00:07:02,276 --> 00:07:04,195
‫في آخر مرة اتصلت بك، أخبرتني ألّا آت.‬

127
00:07:04,487 --> 00:07:07,239
‫في الواقع، كان ذلك زمناً مختلفاً.‬

128
00:07:10,618 --> 00:07:11,535
‫اسمع.‬

129
00:07:12,078 --> 00:07:13,662
‫حصلت على درجة تعليم ثانوي الآن.‬

130
00:07:14,580 --> 00:07:16,123
‫أسست هذا المكان بأكمله.‬

131
00:07:16,499 --> 00:07:19,459
‫- أصبحت سيدة أعمال شريفة الآن.‬
‫- "غلاديس".‬

132
00:07:20,335 --> 00:07:22,671
‫أحضر "تايل بايب" هذه للتو.‬
‫أين تريدين أن أضعها؟‬

133
00:07:22,754 --> 00:07:24,756
‫نعم، ليس بوقت ملائم يا "لاغنت".‬

134
00:07:26,132 --> 00:07:28,677
‫اسمع، انتظر. اجمع فريق العمل، اتفقنا؟‬

135
00:07:29,135 --> 00:07:31,096
‫أخبرهم أن ابني قد عاد إلى الديار.‬

136
00:07:31,179 --> 00:07:32,263
‫ومعه أفضل أصدقاءه.‬

137
00:07:32,639 --> 00:07:36,017
‫الليلة، سنحتفل بإقامة وليمة.‬

138
00:07:36,434 --> 00:07:37,394
‫رائع.‬

139
00:07:40,522 --> 00:07:42,023
‫"(بيتي)، تبدين في حالة مروعة."‬

140
00:07:42,482 --> 00:07:43,400
‫أشكرك يا أمي.‬

141
00:07:44,484 --> 00:07:46,611
‫هل جئت لتخبريني بذلك وحسب؟‬

142
00:07:48,196 --> 00:07:50,198
‫حسبتك تقيمين في "المزرعة".‬

143
00:07:51,032 --> 00:07:53,784
‫صحيح. لكن اتصل بي مجلس إدارة المدرسة.‬

144
00:07:53,867 --> 00:07:55,953
‫سيقيمون اجتماعاً طارئاً. أريد حضوره.‬

145
00:07:56,036 --> 00:07:57,079
‫ما سبب الاجتماع؟‬

146
00:07:57,871 --> 00:08:00,207
‫على ما يبدو وقعت نوبات‬
‫مرضية جماعية في المدرسة.‬

147
00:08:01,083 --> 00:08:02,668
‫مثل تلك التي أصبت أنت بها.‬

148
00:08:03,210 --> 00:08:05,629
‫ما تسبب بإصابتك انتشر ليصيب فريق "فيكسنز".‬

149
00:08:05,713 --> 00:08:06,547
‫جميعهن؟‬

150
00:08:07,339 --> 00:08:08,382
‫بمن فيهن "فيرونيكا"؟‬

151
00:08:08,465 --> 00:08:10,259
‫إنها إحدى من أصبن، نعم.‬

152
00:08:10,342 --> 00:08:11,510
‫يا إلهي.‬

153
00:08:12,678 --> 00:08:13,762
‫يا لـ"في" المسكينة.‬

154
00:08:14,138 --> 00:08:16,724
‫أنا مسرورة أنك هنا وحسب يا حبيبتي.‬

155
00:08:16,807 --> 00:08:19,017
‫آمنة برفقة "الأخوات".‬

156
00:08:19,101 --> 00:08:20,352
‫"حب واحد حتى الموت"‬

157
00:08:20,436 --> 00:08:21,437
‫"أحبك!"‬

158
00:08:23,104 --> 00:08:25,356
‫"نحظى بعلاقة خاصة جداً."‬

159
00:08:25,440 --> 00:08:29,152
‫يطلعني على أسرار،‬
‫ويمنحني مساعي شخصية للقيام بها.‬

160
00:08:29,235 --> 00:08:32,071
‫يخشاه الآخرون، لأنه شديد البأس،‬

161
00:08:32,155 --> 00:08:33,948
‫لكنه طريف للغاية حقاً.‬

162
00:08:34,824 --> 00:08:37,160
‫- من طريف للغاية؟‬
‫- مرحى، "إيثل".‬

163
00:08:37,243 --> 00:08:38,911
‫كنت أخبر الجميع للتو بشأن‬

164
00:08:38,995 --> 00:08:41,831
‫كيف تقاربت أنا و"ملك (الغارغويل)" بشدة.‬

165
00:08:42,290 --> 00:08:43,541
‫هذا مضحك للغاية، "بيتي".‬

166
00:08:43,624 --> 00:08:44,624
‫إنها الحقيقة.‬

167
00:08:44,709 --> 00:08:45,667
‫بعد أن التقيته،‬

168
00:08:45,752 --> 00:08:48,129
‫لم أستطع أن أكف عن التفكير به، أتفهمن؟‬

169
00:08:49,379 --> 00:08:50,422
‫إنه مذهل.‬

170
00:08:51,507 --> 00:08:53,050
‫قال بالأمس...‬

171
00:08:56,678 --> 00:08:58,680
‫- لا عليك.‬
‫- ماذا قال؟‬

172
00:09:01,266 --> 00:09:02,559
‫قال بالأمس...‬

173
00:09:03,769 --> 00:09:05,729
‫إنني أصبحت المفضلة لديه.‬

174
00:09:07,022 --> 00:09:09,191
‫هذا... هذا غير ممكن.‬

175
00:09:09,274 --> 00:09:11,276
‫لست جديرة بما يكفي بالنسبة له.‬

176
00:09:11,943 --> 00:09:14,488
‫أنت تختلقين هذا الأمر برمته،‬
‫لتسخري مني، أليس كذلك؟‬

177
00:09:14,571 --> 00:09:16,615
‫كلا بالطبع يا "إيثل".‬

178
00:09:18,575 --> 00:09:22,579
‫إن لم تصدقينني، عليك الذهاب لسؤاله بنفسك.‬

179
00:09:23,455 --> 00:09:26,541
‫أو يمكننا أن نذهب معاً‬
‫لنتحدث مع "ملك (الغارغويل)".‬

180
00:09:27,625 --> 00:09:29,668
‫ألا تحملين مفاتيح قاعته؟‬

181
00:09:36,300 --> 00:09:37,676
‫ماذا يا "إيثل"؟‬

182
00:09:37,760 --> 00:09:38,594
‫أتشعرين بالخوف؟‬

183
00:09:51,148 --> 00:09:53,776
‫- ماذا تفعلين؟ افتحي الباب.‬
‫- لا يمكنني ذلك، "إيثل".‬

184
00:09:53,859 --> 00:09:56,862
‫وأنا آسفة، لكنني بحاجة إلى التعجيل بمخططي،‬

185
00:09:56,946 --> 00:09:58,697
‫وأنت أفضل من يمكنني إقناعها.‬

186
00:09:58,781 --> 00:10:00,615
‫ستثيرين غضبه. أنت تحقرين من شأنه.‬

187
00:10:00,698 --> 00:10:03,618
‫لا وجود لـ"ملك (الغارغويل)" يا "إيثل".‬
‫إنه محض وهم.‬

188
00:10:03,701 --> 00:10:05,662
‫الحلوى التي تعطينا إياها "الأخوات"،‬

189
00:10:05,995 --> 00:10:06,830
‫إنه مخدر.‬

190
00:10:06,913 --> 00:10:08,957
‫- يجعلك تتوهمين رؤية الأشياء.‬
‫- توقفي.‬

191
00:10:09,040 --> 00:10:10,124
‫كفي عن الكذب.‬

192
00:10:10,208 --> 00:10:13,211
‫حال أن يزول أثر المخدر بعد بضع ساعات،‬
‫سترين، اتفقنا؟‬

193
00:10:14,170 --> 00:10:15,255
‫سترين الحقيقة.‬

194
00:10:31,395 --> 00:10:32,229
‫"إيثل".‬

195
00:10:33,063 --> 00:10:34,064
‫لقد عدت.‬

196
00:10:36,191 --> 00:10:37,025
‫هل أنت بخير؟‬

197
00:10:39,361 --> 00:10:40,821
‫لا أفهم.‬

198
00:10:44,533 --> 00:10:46,076
‫إنه مجرد تمثال.‬

199
00:10:47,744 --> 00:10:48,912
‫لكنني رأيته.‬

200
00:10:56,044 --> 00:10:56,879
‫رأيناه جميعاً.‬

201
00:10:57,796 --> 00:11:00,841
‫لأننا كنا منتشين بفعل "فيزل روكس".‬

202
00:11:01,633 --> 00:11:03,843
‫تعطينا "الأخوات" المخدرات‬

203
00:11:04,343 --> 00:11:07,722
‫لتجعلنا عرضة للتأثر‬
‫بالرؤى التي يوحين لنا بها.‬

204
00:11:07,805 --> 00:11:09,515
‫يسمحن لنا بممارسة اللعبة،‬

205
00:11:09,599 --> 00:11:12,310
‫ثم يستغللن‬
‫أوهامنا المتعلقة بـ"ملك (الغارغويل)"‬

206
00:11:12,393 --> 00:11:14,562
‫لإخافتنا حتى نخضع لهن.‬

207
00:11:15,271 --> 00:11:16,772
‫- هذا غير ممكن.‬
‫- بل هو كذلك.‬

208
00:11:17,773 --> 00:11:19,900
‫تدير "الأخوات"‬
‫نوع من الأعمال غير المشروعة،‬

209
00:11:20,151 --> 00:11:21,360
‫مع "هايرام لودج".‬

210
00:11:22,069 --> 00:11:25,531
‫أعتقد أنه يدفع لهم المال‬
‫لتجربة مخدراته على المرضى.‬

211
00:11:25,615 --> 00:11:28,159
‫لكنني رأيته في الحقيقة.‬

212
00:11:28,576 --> 00:11:29,869
‫في غرفتي بالمستشفى.‬

213
00:11:30,911 --> 00:11:32,371
‫"ملك (الغارغويل)"، إنه...‬

214
00:11:33,706 --> 00:11:35,582
‫- له وجود بالخارج.‬
‫- أعلم ذلك.‬

215
00:11:36,916 --> 00:11:39,002
‫شاهدت "ملك (الغارغويل)" في المدينة أيضاً.‬

216
00:11:39,294 --> 00:11:41,129
‫أو من يرتدي زياً ليبدو مثله.‬

217
00:11:41,212 --> 00:11:44,132
‫بأية حال، هذا لا يغير واقع أنه هنا،‬

218
00:11:44,215 --> 00:11:46,176
‫ليس سوى تمثال من الجص.‬

219
00:11:49,179 --> 00:11:50,430
‫لا أصدق ذلك.‬

220
00:11:50,513 --> 00:11:51,973
‫أحتاج إلى مساعدتك، "إيثل".‬

221
00:11:52,057 --> 00:11:56,102
‫لا بد وأن الأخت "وودهاوس" تعرف بأمر‬
‫"جي أند جي" أكثر مما تبدي.‬

222
00:11:56,186 --> 00:11:58,605
‫تقتل تلك اللعبة الآخرين بالمعنى الحرفي.‬

223
00:11:59,898 --> 00:12:01,608
‫فكري بما حدث لـ"ديلتون" و"بن".‬

224
00:12:03,068 --> 00:12:04,027
‫لو عرفنا المزيد،‬

225
00:12:04,110 --> 00:12:07,071
‫سيمكننا الحيلولة‬
‫دون وقوع تلك الأمور مجدداً.‬

226
00:12:08,238 --> 00:12:10,699
‫لا نحتاج إلا لأن‬
‫تخبرنا الأخت "وودهاوس" بما تعرفه،‬

227
00:12:11,492 --> 00:12:15,204
‫قبل أن نهرب، ونغلق هذا المكان.‬

228
00:12:15,287 --> 00:12:16,997
‫كيف سيمكننا الهروب؟‬

229
00:12:17,081 --> 00:12:18,123
‫الأهم فالمهم.‬

230
00:12:19,625 --> 00:12:20,709
‫الأخت "وودهاوس".‬

231
00:12:25,714 --> 00:12:28,509
‫"انتباه أيها الطلاب،‬
‫تقرر إغلاق استراحة الطلاب."‬

232
00:12:28,592 --> 00:12:32,137
‫- "نرجوكم الخروج على الفور."‬
‫- ألغوا الألعاب الرياضية والأنشطة الأخرى.‬

233
00:12:32,221 --> 00:12:35,099
‫والآن يغلقون الاستراحة أيضاً. ماذا يحدث؟‬

234
00:12:35,474 --> 00:12:39,185
‫بصفتك رئيسة اتحاد الطلاب، أرجوك،‬
‫أخبريني أن لديك أخباراً غير معلنة.‬

235
00:12:39,894 --> 00:12:43,898
‫رغم أن صلاحياتي كولية للعهد‬
‫لـ"ريفردايل هاي" لم تكتمل بعد،‬

236
00:12:43,981 --> 00:12:47,735
‫أتلقى رسائل مجلس إدارة المدرسة‬
‫الإلكترونية، وسيعقدون اجتماعاً الليلة.‬

237
00:12:48,569 --> 00:12:50,822
‫أعتقد لمناقشة إغلاق المدرسة.‬

238
00:12:51,364 --> 00:12:53,991
‫"فيرونيكا"، يتزعم والداك هذا المطلب.‬

239
00:12:54,075 --> 00:12:55,284
‫بالطبع.‬

240
00:12:55,368 --> 00:12:57,704
‫هذا ما فعله أبي تماماً‬
‫بمدرسة "ساوثسايد هاي".‬

241
00:12:58,079 --> 00:13:00,498
‫وكان له دوافع غير مشروعة حينها.‬

242
00:13:00,581 --> 00:13:01,708
‫يا إلهي.‬

243
00:13:03,876 --> 00:13:06,379
‫هل أصبحت "ريفردايل هاي"‬
‫منطقة خطرة بشكل رسمي الآن؟‬

244
00:13:11,967 --> 00:13:13,802
‫- هذه إحدى المصابين بالعدوى.‬
‫- اركضي.‬

245
00:13:16,304 --> 00:13:17,597
‫"(بوب تشوكلت شوب)"‬

246
00:13:17,681 --> 00:13:21,309
‫مخدرات، "غارغويلز"،‬
‫رجال غامضون يرتدون حلل واقية،‬

247
00:13:21,393 --> 00:13:23,145
‫واجتماعات سرية لمجلس إدارة المدرسة؟‬

248
00:13:23,228 --> 00:13:24,521
‫ما صلتها كلها بعضها ببعض؟‬

249
00:13:25,105 --> 00:13:27,482
‫لست واثقاً. لكنني حصلت لك على معلومات.‬

250
00:13:27,983 --> 00:13:31,236
‫بحسب مصادري، موزعو "فيزل روكس"،‬

251
00:13:31,319 --> 00:13:34,364
‫المعروفون باسم "الغارغويلز"، يوزعون منتجهم‬

252
00:13:34,448 --> 00:13:35,407
‫مجاناً.‬

253
00:13:35,490 --> 00:13:38,410
‫شاهدت ما يكفي من مسلسل "ناركوس"‬
‫لأعرف هذا المخطط.‬

254
00:13:39,202 --> 00:13:42,455
‫تستدرجهم ليدمنوا بتجربتهم الأولى،‬
‫وبعدها يصبحون عملاء مدى الحياة.‬

255
00:13:43,205 --> 00:13:45,082
‫ودائماً ما يخطط أبي على المدى البعيد.‬

256
00:13:45,166 --> 00:13:47,001
‫بالتأكيد. وإليك المفاجأة.‬

257
00:13:47,084 --> 00:13:49,628
‫مصدر "فيزل روكس" هو "ساوثسايد"،‬

258
00:13:49,712 --> 00:13:52,381
‫من داخل السجن الذي يشيده والدك.‬

259
00:13:52,631 --> 00:13:54,884
‫لا بد أنه حيث نقل مصنعه للمخدرات‬

260
00:13:54,967 --> 00:13:58,053
‫بعد أن اكتشفت أنا و"شيريل" و"توني"‬
‫مختبره في حانة "وايت ويرم".‬

261
00:13:58,137 --> 00:13:59,513
‫وبذكر "شيريل"...‬

262
00:14:02,725 --> 00:14:03,559
‫"شيريل".‬

263
00:14:04,685 --> 00:14:06,812
‫في أي ساعة‬
‫سيعقد اجتماع مجلس إدارة المدرسة؟‬

264
00:14:06,896 --> 00:14:07,730
‫وأين؟‬

265
00:14:08,314 --> 00:14:10,900
‫يجب ألّا تطأ قدم أحد الأطفال‬
‫عبر أبواب المدرسة‬

266
00:14:10,983 --> 00:14:13,444
‫حتى نتبين ما يحدث هنا‬

267
00:14:13,527 --> 00:14:15,612
‫في هذه المدرسة الموبوءة بالأمراض المعدية.‬

268
00:14:15,695 --> 00:14:18,323
‫نتخذ قدر ما يمكننا‬
‫من تدابير احترازية، سيدة "بلوسوم".‬

269
00:14:18,406 --> 00:14:21,451
‫ما يجب علينا فعله هو البحث عن أول المرضى‬

270
00:14:21,534 --> 00:14:24,037
‫وإجراء جميع التحاليل الممكنة عليه.‬

271
00:14:24,120 --> 00:14:27,082
‫يتعلق نقاش الليلة بمصير "ريفردايل هاي".‬

272
00:14:27,165 --> 00:14:28,333
‫هلّا نلتزم بهذا الصدد؟‬

273
00:14:28,416 --> 00:14:31,961
‫بالإشارة إلى رأي السيدة "بلوسوم"،‬
‫أتفق معها أنا وزوجتي تماماً.‬

274
00:14:32,212 --> 00:14:33,963
‫يتفق معها أغلب أولياء الأمور، أعني،‬

275
00:14:34,047 --> 00:14:36,966
‫أصيب 5 طلاب آخرين بنوبات مرضية مساء اليوم.‬

276
00:14:37,050 --> 00:14:38,426
‫أليس هذا صحيح يا "والدو"؟‬

277
00:14:40,178 --> 00:14:42,680
‫- أجل.‬
‫- ولهذا السبب الليلة،‬

278
00:14:42,764 --> 00:14:45,433
‫بصفتي عمدة البلدة، سأصدر أمراً تنفيذياً‬

279
00:14:45,517 --> 00:14:48,602
‫بإغلاق مدرسة "ريفردايل هاي"،‬
‫على الأقل حتى يمكن اعتبارها آمنة.‬

280
00:14:48,685 --> 00:14:49,937
‫توقفوا حيث أنتم.‬

281
00:14:50,687 --> 00:14:53,816
‫- لم يأت مندوبي "مركز مكافحة الأوبئة" هنا.‬
‫- تلك حقيقة.‬

282
00:14:54,066 --> 00:14:57,194
‫والآن يتلاعب بكم والديّ لإغلاق المدرسة.‬

283
00:14:57,986 --> 00:15:00,489
‫بالضبط كما فعلت بمدرسة "ساوثسايد هاي"،‬

284
00:15:00,572 --> 00:15:02,449
‫والتي تستخدمها الآن كمصنع للمخدرات.‬

285
00:15:02,533 --> 00:15:05,911
‫حسبت أن أرض "ساوثسايد هاي"‬
‫يتم إنشاء سجن بها.‬

286
00:15:05,994 --> 00:15:08,330
‫هذا مجرد ستار له، سيدة "كوبر".‬

287
00:15:08,747 --> 00:15:10,791
‫أهذا مخططك هنا أيضاً يا أبي؟‬

288
00:15:10,874 --> 00:15:14,294
‫تبتكر خدعة أخرى لتحصل‬
‫على قطعة أرض كبيرة بسعر زهيد،‬

289
00:15:14,920 --> 00:15:17,089
‫لتتوسع بإمبراطورية مخدراتك المتنامية،‬

290
00:15:17,381 --> 00:15:20,716
‫التي تتألف في الوقت الحالي‬
‫حصرياً من "فيزل روكس"؟‬

291
00:15:20,800 --> 00:15:23,261
‫"فيرونيكا"، عم تتحدثين بحق السماء؟‬

292
00:15:23,344 --> 00:15:26,722
‫لا بأس يا عزيزتي.‬
‫هناك سبب لعقد الاجتماع، صحيح؟‬

293
00:15:27,181 --> 00:15:28,391
‫للإفصاح عما يقلقنا.‬

294
00:15:28,975 --> 00:15:30,560
‫اتصلنا بـ"مركز مكافحة الأوبئة".‬

295
00:15:31,102 --> 00:15:32,728
‫رفضوا إرسال أحد‬

296
00:15:32,812 --> 00:15:34,689
‫للتدقيق بمثل هذه الكارثة غير المهمة.‬

297
00:15:34,939 --> 00:15:36,440
‫يحسبونها تحدث لأسباب نفسية.‬

298
00:15:36,691 --> 00:15:40,153
‫لذا أخذنا زمام المبادرة.‬
‫الرجال الذين رأيتهم يرتدون الحلل الواقية،‬

299
00:15:40,403 --> 00:15:43,739
‫تم استئجارهم من شركة خاصة‬
‫لإجراء فحوص مستفيضة.‬

300
00:15:43,823 --> 00:15:46,492
‫وتتحول "ساوثسايد هاي" إلى سجن،‬

301
00:15:46,576 --> 00:15:48,119
‫لا مصنعاً للمخدرات.‬

302
00:15:48,578 --> 00:15:51,246
‫إن أردت معرفة أسماء الحراس‬
‫الذين قمنا بتعيينهم مؤخراً،‬

303
00:15:51,329 --> 00:15:52,706
‫سيسرني أن أمنحك قائمة بها.‬

304
00:15:54,583 --> 00:15:55,959
‫هل أغفلت إجابة إحدى النقاط؟‬

305
00:15:59,171 --> 00:16:00,755
‫بلى.‬

306
00:16:01,381 --> 00:16:03,842
‫بشأن إنتاجك مخدر "فيزل روكس"‬

307
00:16:03,925 --> 00:16:07,846
‫وتوزيعك إياه مجاناً،‬
‫ليدمنه جميع مراهقي "ريفردايل".‬

308
00:16:09,097 --> 00:16:11,224
‫وأعتقد أنني "ملك (الغارغويل)" أيضاً.‬

309
00:16:11,850 --> 00:16:13,810
‫كما اتهمني "جاغهيد جونز".‬

310
00:16:14,853 --> 00:16:16,229
‫يا لك من فتاة مسكينة واهمة.‬

311
00:16:16,730 --> 00:16:19,983
‫سمعت بأن النوبات المرضية تتسبب في الهلوسة،‬

312
00:16:20,066 --> 00:16:21,318
‫و...‬

313
00:16:21,401 --> 00:16:23,360
‫أليست هذه الفتاة إحدى من أصابتهن؟‬

314
00:16:23,444 --> 00:16:26,113
‫بذكر ذلك، أين المشجعات؟‬

315
00:16:26,822 --> 00:16:29,783
‫أتحدث باسم الـ"فيكسنز" اللاتي اختفين.‬
‫ماذا حل بهن؟‬

316
00:16:30,284 --> 00:16:34,371
‫- إلى أين أُخذن، ومن قِبل من؟‬
‫- ذهبن إلى مستشفى "ريفردايل" العامة.‬

317
00:16:34,455 --> 00:16:36,916
‫حيث يتلقين أفضل رعاية طبية ممكنة.‬

318
00:16:36,999 --> 00:16:39,251
‫ويتم تشريحهن كالحيوانات، من دون شك.‬

319
00:16:39,668 --> 00:16:42,004
‫لقد عبثت مع فريقي، مما يعني أنك عبثت معي.‬

320
00:16:42,296 --> 00:16:44,381
‫أطالب الآن بإجابات شافية.‬

321
00:16:47,760 --> 00:16:48,636
‫ماذا؟‬

322
00:16:49,553 --> 00:16:50,679
‫ما الأمر أيتها الأفعى؟‬

323
00:17:02,440 --> 00:17:04,108
‫"هايرام لودج"، إذن؟‬

324
00:17:04,192 --> 00:17:06,486
‫لطالما مثل ذلك الحقير الوسيم مصدر مشاكل.‬

325
00:17:06,569 --> 00:17:08,112
‫ولم يسعى للنيل من "آرشي"؟‬

326
00:17:11,074 --> 00:17:13,326
‫"آرشي" وحده من تصدى له، من قاومه.‬

327
00:17:13,576 --> 00:17:15,119
‫بالإضافة إلى، أنني أواعد...‬

328
00:17:16,120 --> 00:17:17,455
‫كنت أواعد ابنته.‬

329
00:17:18,706 --> 00:17:21,167
‫كنت تواعد؟ أي أنك لم تعد تواعد أحداً؟‬

330
00:17:21,250 --> 00:17:23,169
‫- أي أنك غير مرتبط؟‬
‫- اهدئي، "جيليبين".‬

331
00:17:23,253 --> 00:17:25,296
‫أدعى "جي بي" الآن أيها المتمرد.‬

332
00:17:25,712 --> 00:17:26,838
‫"آرشي"...‬

333
00:17:27,506 --> 00:17:29,549
‫هل تحدثت إلى والدك خلال كل هذه الأحداث؟‬

334
00:17:31,343 --> 00:17:32,594
‫للأسف. أتمنى لو...‬

335
00:17:34,095 --> 00:17:34,930
‫أمكنني رؤيته...‬

336
00:17:36,390 --> 00:17:38,392
‫أن أخبره بحالي، لكن في ذلك مخاطرة كبيرة.‬

337
00:17:38,475 --> 00:17:41,853
‫سيرغمني على العودة إلى الديار.‬
‫لا يمكنني العودة إلى "ريفردايل".‬

338
00:17:44,314 --> 00:17:45,148
‫الخنزير مُعد.‬

339
00:17:45,774 --> 00:17:47,192
‫حسناً، سمعتم ما قال.‬

340
00:17:47,276 --> 00:17:49,569
‫"آرشي"، اذهب لتتناول وجبة ساخنة.‬

341
00:17:49,820 --> 00:17:50,988
‫الخد أفضل جزء لتتناوله.‬

342
00:17:51,071 --> 00:17:54,116
‫قم وأشعلها. خذها وهي لا تزال ساخنة.‬

343
00:17:56,743 --> 00:17:58,327
‫حسناً، إذن...‬

344
00:17:59,036 --> 00:18:03,040
‫أخبرني بأمر تلك اللعبة،‬
‫التي تنخرط أنت و"آرشي" بها.‬

345
00:18:03,124 --> 00:18:06,335
‫"غريفونز أند غارغويلز". ما مدى تورطك بها؟‬

346
00:18:06,419 --> 00:18:07,628
‫إنها أكثر من كونها لعبة.‬

347
00:18:08,170 --> 00:18:10,256
‫لها تداعيات أكبر بالنسبة لـ"ريفردايل".‬

348
00:18:10,339 --> 00:18:14,343
‫أحاول فهم الأمر، التغلغل بها،‬
‫لأتبين من الذي يديرها.‬

349
00:18:15,386 --> 00:18:18,097
‫"هايرام"، كما يبدو لي.‬

350
00:18:18,764 --> 00:18:21,350
‫أهو من أصابك بتلك الندبة التي على ذراعك؟‬

351
00:18:21,434 --> 00:18:23,227
‫- هل رأيتها؟‬
‫- نعم، تبدو سيئة.‬

352
00:18:23,311 --> 00:18:24,520
‫لا، كانت تلك...‬

353
00:18:26,397 --> 00:18:28,524
‫هدية من أحد أعضاء الـ"سيربنت" السابقين.‬

354
00:18:28,858 --> 00:18:30,191
‫تعمل لدى "هايرام".‬

355
00:18:31,276 --> 00:18:33,069
‫- "بيني بيبودي".‬
‫- "بيني"؟‬

356
00:18:33,153 --> 00:18:36,573
‫تلك الساقطة؟‬
‫لطالما كانت تحمل ضغينة لي ولوالدك.‬

357
00:18:36,656 --> 00:18:38,491
‫والآن قامت بفعل ذلك؟ آذت ابني بسكين؟‬

358
00:18:38,783 --> 00:18:41,202
‫تعلم، ليس هذا ما أردته لك قط يا بني.‬

359
00:18:41,286 --> 00:18:44,664
‫أعني، أصبحت "ملك (السيربنت)"؟‬
‫لم أرد أن تكون ضمن الجماعة اللعينة قط.‬

360
00:18:44,748 --> 00:18:45,582
‫لا...‬

361
00:18:46,124 --> 00:18:48,543
‫تتظاهري بالكبر والتعالي.‬

362
00:18:49,961 --> 00:18:52,380
‫رأيت ذلك الفتى يحمل مجسم الصوت منذ قليل.‬

363
00:18:52,756 --> 00:18:55,383
‫تدعين أنك غادرت "ريفردايل"‬
‫للهرب من حياة الـ"سيربنت"،‬

364
00:18:55,467 --> 00:18:58,094
‫لكن ها أنت،‬
‫تفككين السيارات، وتسرقين أجزاءها.‬

365
00:18:58,178 --> 00:19:00,138
‫- ومن يدري ماذا تفعلين خلاف ذلك.‬
‫- بحقك.‬

366
00:19:00,805 --> 00:19:01,680
‫وماذا في ذلك؟‬

367
00:19:01,764 --> 00:19:05,517
‫نسرق بعض مجسمات الصوت من حين إلى آخر،‬
‫ونسرق بعض أغطية إطارات السيارات.‬

368
00:19:05,601 --> 00:19:08,062
‫أوفر الطعام وأرعى كل هؤلاء الفتية‬

369
00:19:08,145 --> 00:19:09,605
‫الذين ليس لديهم ملاذ آخر.‬

370
00:19:09,688 --> 00:19:11,774
‫أيجب عليّ أن أتركهم بلا حول أو قوة؟‬

371
00:19:12,399 --> 00:19:13,776
‫هذا ما فعلته بي، أليس كذلك؟‬

372
00:19:18,572 --> 00:19:21,825
‫هيا، لنتناول بعض الطعام، قبل أن ينفد.‬

373
00:19:36,589 --> 00:19:38,174
‫هل تفاجأت لرؤيتي يا "أصهب"؟‬

374
00:19:40,093 --> 00:19:41,594
‫هناك مكافأة لمن يقتلك،‬

375
00:19:41,677 --> 00:19:45,681
‫وقد تركت آثاراً شديدة الوضوح‬
‫أثناء رحلتك آتياً إلى هنا.‬

376
00:19:46,224 --> 00:19:47,975
‫حسناً، التزم الصمت،‬

377
00:19:48,059 --> 00:19:50,353
‫ولن أشوه لك وجهك قبل أن أقتلك.‬

378
00:19:50,603 --> 00:19:52,438
‫ما لم أقتلك أنا قبل ذلك.‬

379
00:19:57,443 --> 00:19:59,487
‫اتركي السكين جانباً أيتها الساقطة.‬

380
00:19:59,570 --> 00:20:02,323
‫توخي الحذر يا صبية، قد تصيبين نفسك بسوء.‬

381
00:20:14,167 --> 00:20:17,337
‫تعلمين يا "بيني"،‬
‫لا يفاجئني أن شخص وضيع مثلك‬

382
00:20:17,421 --> 00:20:19,089
‫يعمل مع "هايرام لودج".‬

383
00:20:19,339 --> 00:20:22,551
‫أعني، لطالما كنت متقلبة في ولاءاتك.‬

384
00:20:23,552 --> 00:20:24,761
‫هذا قول مثير للسخرية.‬

385
00:20:24,845 --> 00:20:26,805
‫يصدر من "غلاديس جونز".‬

386
00:20:26,888 --> 00:20:27,973
‫نعم، في الواقع...‬

387
00:20:28,056 --> 00:20:31,268
‫يدهشني أنك لم تشي به بعد في هذه اللحظة.‬

388
00:20:31,351 --> 00:20:34,479
‫لا بد وأن لديه شيء مهم يهددك به،‬
‫يا "بيني الساقطة".‬

389
00:20:35,188 --> 00:20:36,356
‫لست من الوشاة.‬

390
00:20:36,982 --> 00:20:38,524
‫لكنني سأخبرك بهذا.‬

391
00:20:38,774 --> 00:20:40,443
‫لن يتوقف "هايرام".‬

392
00:20:41,861 --> 00:20:43,863
‫ليس قبل أن ينال مراده.‬

393
00:20:43,946 --> 00:20:45,364
‫وما يريده الآن هو "الأصهب".‬

394
00:20:45,823 --> 00:20:49,827
‫وليس هناك شيء يمكنك،‬
‫أنت أو جماعتك من الفتية اليافعين،‬

395
00:20:49,910 --> 00:20:51,704
‫أو "جاغهيد" فعله.‬

396
00:20:52,705 --> 00:20:55,583
‫لن يتوقف "هايرام".‬

397
00:20:55,666 --> 00:20:57,209
‫بذكر "جاغ"،‬

398
00:20:58,669 --> 00:21:00,713
‫رأيت ما فعلت به.‬

399
00:21:01,422 --> 00:21:04,341
‫لقد آذيته بشدة بسكين.‬

400
00:21:05,092 --> 00:21:08,387
‫- كان هذا بسبب عداوة بيننا.‬
‫- نعم، لكنني والدته.‬

401
00:21:09,138 --> 00:21:10,763
‫لذا أصبحت تلك العداوة تجمعني بك.‬

402
00:21:18,104 --> 00:21:19,272
‫حسناً، جميعكم.‬

403
00:21:20,023 --> 00:21:21,232
‫اذهبوا إلى الداخل.‬

404
00:21:22,859 --> 00:21:25,320
‫لدي نقاش نسائي مع "بيني".‬

405
00:21:25,653 --> 00:21:26,863
‫سليها بأمر "جي أند جي".‬

406
00:21:28,114 --> 00:21:29,491
‫وما دخل "هايرام" بالأمر؟‬

407
00:21:30,325 --> 00:21:31,576
‫سأفعل ذلك.‬

408
00:21:36,289 --> 00:21:37,499
‫"(بيمبروك)"‬

409
00:21:37,582 --> 00:21:38,875
‫أردت أن أثني عليك.‬

410
00:21:39,959 --> 00:21:42,085
‫تلك الحماسة التي أبديتها في الاجتماع.‬

411
00:21:43,170 --> 00:21:44,254
‫كان في ذلك جرأة من جانبك.‬

412
00:21:45,422 --> 00:21:47,216
‫- تهانئي.‬
‫- علام؟‬

413
00:21:48,050 --> 00:21:48,884
‫لأنك على حق.‬

414
00:21:49,718 --> 00:21:51,845
‫بأمر كل شيء. أو بأمر أغلب الأمور.‬

415
00:21:52,804 --> 00:21:55,432
‫الأمر أكبر بكثير‬
‫مما تحسبينني أنوي القيام به.‬

416
00:21:56,058 --> 00:21:58,143
‫هذا المخطط، ما سيحدث،‬

417
00:21:58,227 --> 00:22:00,562
‫سيكون... ذو تداعيات مدوية.‬

418
00:22:01,730 --> 00:22:03,690
‫- استغرق إعداده أعوام.‬
‫- ما هو؟‬

419
00:22:05,734 --> 00:22:08,695
‫- ما الذي تسعى لنيله حقاً، أبي؟‬
‫- أسعى لنيل مبتغى جميع الملوك.‬

420
00:22:09,863 --> 00:22:10,906
‫مملكة.‬

421
00:22:11,990 --> 00:22:13,324
‫وإرث.‬

422
00:22:13,824 --> 00:22:15,743
‫تعلمين، حال تسوية كل شيء،‬

423
00:22:16,869 --> 00:22:18,538
‫آمل أن تنضمي إليّ.‬

424
00:22:18,913 --> 00:22:22,291
‫أن تأخذي مكانك إلى جواري،‬
‫لتساعديني في إدارة النظام الجديد.‬

425
00:22:26,712 --> 00:22:28,297
‫أنت واهم يا أبي.‬

426
00:22:29,840 --> 00:22:32,593
‫كما أنك لست منيعاً.‬

427
00:22:33,594 --> 00:22:35,263
‫لعلك كذلك في "ريفردايل".‬

428
00:22:35,972 --> 00:22:39,267
‫لأن زوجتك في منصب العمدة، ولا وجود لمأمور.‬

429
00:22:40,518 --> 00:22:43,145
‫لكن هناك عالم كبير ما وراء ذلك.‬

430
00:22:44,522 --> 00:22:45,897
‫سيرون ما تفعله.‬

431
00:22:47,899 --> 00:22:49,776
‫لا يساورني قلق قط بهذا الشأن.‬

432
00:22:51,653 --> 00:22:54,322
‫مر زمن طويل منذ رأيتك ترتدين اللؤلؤ.‬

433
00:22:55,740 --> 00:22:57,826
‫لعلك ستعاودين ارتدائها مجدداً.‬

434
00:23:00,870 --> 00:23:01,913
‫اسمع.‬

435
00:23:02,706 --> 00:23:04,416
‫- ماذا حدث مع "بيني"؟‬
‫- فقط...‬

436
00:23:04,958 --> 00:23:06,543
‫امنحني برهة يا "جاغ"، اتفقنا؟‬

437
00:23:06,626 --> 00:23:08,586
‫دعني أفكر. أحتاج إلى التفكير.‬

438
00:23:10,422 --> 00:23:12,424
‫- هل تحدثت بأمر اللعبة؟‬
‫- "جاغ"، هيا بنا.‬

439
00:23:12,841 --> 00:23:16,886
‫نعلم أنها كانت تتعقب "آرشي"‬
‫لصالح "هايرام". هل كان ذلك مسعى من سيدها؟‬

440
00:23:16,969 --> 00:23:19,930
‫أليس "هايرام" "الرجل ذو الزي الأسود"؟‬
‫أهو "ملك (الغارغويل)".‬

441
00:23:20,014 --> 00:23:22,599
‫انهمكت بشدة في هذه اللعبة اللعينة،‬

442
00:23:22,683 --> 00:23:25,060
‫حتى أصبحت عاجزاً عن رؤية ما دونها.‬

443
00:23:25,144 --> 00:23:27,855
‫مقتل "آرشي" ليس هو الجائزة الكبرى،‬

444
00:23:28,397 --> 00:23:30,899
‫بل "ريفردايل" يا "جاغ".‬

445
00:23:31,275 --> 00:23:34,486
‫لو كنت تفكر بطريقة عقلانية،‬
‫لأدركت أن "هايرام"‬

446
00:23:34,737 --> 00:23:37,531
‫طردكما من البلدة لإزاحتكما من ساحة اللعب.‬

447
00:23:37,906 --> 00:23:40,993
‫لتكونا بعيدين عن "ريفردايل"‬
‫حين يقوم بخطوته الكبرى.‬

448
00:23:42,411 --> 00:23:44,413
‫لا يتعلق الأمر بالارتقاء إلى المملكة.‬

449
00:23:45,622 --> 00:23:49,042
‫بل بالاستحواذ على المملكة.‬
‫وإن كان "هايرام" هو "ملك (الغارغويل)"،‬

450
00:23:49,625 --> 00:23:52,837
‫وهو من أعاد إدخال‬
‫"جي أند جي" في "ريفردايل"،‬

451
00:23:52,920 --> 00:23:55,673
‫- ومقتل هؤلاء الفتية...‬
‫- سيدة "جونز"، ماذا نفعل؟‬

452
00:23:56,132 --> 00:23:57,884
‫أحاول تبين ذلك، عزيزي.‬

453
00:24:00,136 --> 00:24:01,012
‫هل نحن بمأمن هنا؟‬

454
00:24:02,722 --> 00:24:04,640
‫- أعني، هل "آرشي" بأمان؟‬
‫- أجل.‬

455
00:24:05,975 --> 00:24:06,809
‫إنه آمن بالطبع.‬

456
00:24:16,652 --> 00:24:17,862
‫- مرحباً؟‬
‫- "في"؟‬

457
00:24:18,654 --> 00:24:20,864
‫أنا "بيتي". كم يسرني سماع صوتك.‬

458
00:24:20,947 --> 00:24:23,283
‫- أين أنت يا فتاة؟‬
‫- "إنها قصة طويلة."‬

459
00:24:23,367 --> 00:24:25,786
‫- لكنني لدى "ذا سيسترز أوف كوايت ميرسي".‬
‫- "ماذا؟"‬

460
00:24:25,869 --> 00:24:28,163
‫- حسبناك في "المزرعة".‬
‫- "(فيرونيكا)؟"‬

461
00:24:28,705 --> 00:24:31,958
‫ليس هناك الكثير من الوقت.‬
‫عليك أن تنصتي إليّ بإمعان شديد.‬

462
00:24:32,793 --> 00:24:35,462
‫- أشرت في رسالتك إلى أن لديك أنباء.‬
‫- اتصلت بي "بيتي".‬

463
00:24:35,545 --> 00:24:38,423
‫- إنها لدى "ذا سيسترز أوف كوايت ميرسي".‬
‫- ماذا؟‬

464
00:24:39,883 --> 00:24:42,302
‫بؤرة الجحيم في "ريفردايل".‬
‫علينا إخراجها من هناك.‬

465
00:24:42,386 --> 00:24:45,347
‫قالت "بيتي" إنها تسعى لتحقيق ذلك.‬
‫لدينا مهمة أخرى لنقوم بها.‬

466
00:24:45,430 --> 00:24:46,431
‫بحسب "بي"،‬

467
00:24:46,515 --> 00:24:50,060
‫يختبر أبي "فيزل روكس" على المرضى‬
‫في "ذا سيسترز أوف كوايت ميرسي".‬

468
00:24:50,143 --> 00:24:52,770
‫علاوة على ذلك، شاهدت عمك "كلوديوس" معه،‬

469
00:24:53,229 --> 00:24:55,898
‫مستخدماً شاحنات "عصير قيقب (بلوسوم)"‬
‫لنقل المخدرات.‬

470
00:24:56,357 --> 00:24:57,942
‫آثار "جحافل الهلاك".‬

471
00:24:58,025 --> 00:25:01,946
‫يخططون لأمر جلل يا "شيريل".‬
‫شبهه أبي بنهاية العالم.‬

472
00:25:02,029 --> 00:25:03,280
‫بحسب ما نعلم،‬

473
00:25:03,364 --> 00:25:05,574
‫قد يكون أبي السبب في وقوع النوبات المرضية.‬

474
00:25:06,117 --> 00:25:08,160
‫لكنه لم يكن أكثر تحديداً.‬

475
00:25:08,994 --> 00:25:12,456
‫لذا ربما كان علينا سؤال والدتك،‬
‫لأنها متآمرة معه.‬

476
00:25:13,666 --> 00:25:15,209
‫بكل سرور يا "فيرونيكا".‬

477
00:25:15,626 --> 00:25:18,295
‫أصيب فريق "فيكسنز". وأصيبت محبوبتي "تيتي".‬

478
00:25:18,379 --> 00:25:21,590
‫إن كان لدى أمي الوحشية‬
‫أي معرفة بكيفية أو سبب وقوع ذلك،‬

479
00:25:22,216 --> 00:25:23,259
‫سنستخلصه منها.‬

480
00:25:31,641 --> 00:25:35,270
‫يا أختاه؟ آسفة،‬
‫أيمكنني الحصول على المزيد من "فيزل روكس"؟‬

481
00:25:39,482 --> 00:25:41,734
‫إياك والصراخ يا أختاه.‬

482
00:25:42,444 --> 00:25:44,362
‫- آسفة.‬
‫- ستأتين معي.‬

483
00:25:46,239 --> 00:25:48,658
‫حان الوقت لزيارة ملكك.‬

484
00:26:06,884 --> 00:26:08,844
‫إنه أنا. انهض.‬

485
00:26:10,637 --> 00:26:13,307
‫لم أشأ التحدث أمام "آرشي" والآخرين.‬

486
00:26:14,308 --> 00:26:15,476
‫كما اتضح،‬

487
00:26:16,143 --> 00:26:17,519
‫أخبرتني "بيبودي" بالكثير.‬

488
00:26:18,562 --> 00:26:21,940
‫والمكافأة لقتل صديقك "آرشي"،‬
‫لا تقتصر عليه وحده.‬

489
00:26:23,400 --> 00:26:25,402
‫بل هي نظير كل من معه،‬

490
00:26:25,903 --> 00:26:27,070
‫أو من يساعده.‬

491
00:26:27,362 --> 00:26:30,531
‫مما يعني أنك مستهدف الآن‬
‫أنت أيضاً يا "جاغهيد".‬

492
00:26:31,032 --> 00:26:32,992
‫وسيظل الحال ذاته إن عاد إلى "ريفردايل".‬

493
00:26:33,075 --> 00:26:35,119
‫والد "آرشي"، أصدقاء "آرشي".‬

494
00:26:35,203 --> 00:26:38,414
‫الجميع معرض للخطر،‬
‫ولهذا يجب عليك أن تتركه وشأنه.‬

495
00:26:38,498 --> 00:26:41,876
‫لا يمكنني التخلي عن "آرشي" يا أمي.‬
‫إنه أفضل صديق لي.‬

496
00:26:42,335 --> 00:26:43,503
‫أمك على حق يا "جاغ".‬

497
00:26:47,006 --> 00:26:48,007
‫ساعدتني حتى الآن.‬

498
00:26:49,217 --> 00:26:52,094
‫وهو أكثر مما كان ليفعله أحد سواك.‬
‫يمكنك العودة إلى الديار.‬

499
00:26:52,178 --> 00:26:54,639
‫عم تتحدث؟ لا يمكنك المضي قدماً بمفردك.‬

500
00:26:54,722 --> 00:26:58,935
‫"جاغ"، كاد "هايرام" يقتلنا في تلك المزرعة.‬
‫تعقبت "بيني" آثارنا إلى دار والدتك.‬

501
00:26:59,018 --> 00:27:02,604
‫عرضتها إلى الخطر، عرضت "جيليبين"‬
‫إلى الخطر. يجب ألا أستمر في فعل ذلك.‬

502
00:27:03,855 --> 00:27:05,106
‫أينما ذهبت بعد ذلك...‬

503
00:27:06,316 --> 00:27:07,651
‫- يجب أن أكون بمفردي.‬
‫- "آرشي"...‬

504
00:27:07,734 --> 00:27:08,777
‫"جاغ".‬

505
00:27:17,244 --> 00:27:18,245
‫حسناً.‬

506
00:27:19,788 --> 00:27:20,664
‫حُسم الأمر إذن.‬

507
00:27:21,706 --> 00:27:24,042
‫سنجد من يقلك إلى الحدود،‬
‫أعرف من يمكنه مساعدتك.‬

508
00:27:24,125 --> 00:27:26,795
‫"جاغهيد"، يمكنك البقاء هنا، قدر ما شئت.‬

509
00:27:30,173 --> 00:27:31,550
‫لا، عليّ العودة إلى الديار.‬

510
00:27:33,509 --> 00:27:35,636
‫يجب أن ينال أحد من "هايرام لودج".‬

511
00:27:36,178 --> 00:27:38,347
‫ولن يحدث ذلك إلا من داخل المدينة.‬

512
00:27:41,392 --> 00:27:42,935
‫أيتها الفتاتين الآثمتين.‬

513
00:27:43,018 --> 00:27:47,106
‫سأقيدكما في أسرتكما،‬
‫وأصعقكما بالكهرباء حتى تتخليان عن إثمكما.‬

514
00:27:48,524 --> 00:27:49,775
‫أختاه...‬

515
00:27:50,234 --> 00:27:53,028
‫لا أخشى الوحوش، ولا أخشاك.‬

516
00:27:53,112 --> 00:27:55,906
‫لقد شهدت ظلمة حقيقية، وواجهتها وجهاً لوجه.‬

517
00:27:56,156 --> 00:27:59,618
‫لهذا لم تتمكني من أن تحطمينني.‬
‫أعلم بما تقومين به من أعمال غير مشروعة.‬

518
00:27:59,702 --> 00:28:01,412
‫رأيتك برفقة "هايرام لودج".‬

519
00:28:01,495 --> 00:28:04,789
‫تختبرين مخدراته على المرضى. لماذا؟‬

520
00:28:05,915 --> 00:28:08,668
‫السيد "لودج" متبرع سخي.‬

521
00:28:09,794 --> 00:28:12,589
‫- يؤمن بقضيتنا.‬
‫- أتعنين بقولك "قضيتكن"...؟‬

522
00:28:12,672 --> 00:28:16,092
‫استخدامكن اللعبة،‬
‫و"ملك (الغارغويل)" لإخافة الفتيات؟‬

523
00:28:17,218 --> 00:28:18,177
‫لتعذيب الأطفال؟‬

524
00:28:18,636 --> 00:28:21,347
‫من يأتي إلينا من أطفال معتلون.‬

525
00:28:22,140 --> 00:28:26,269
‫مهمتنا المقدسة أن نصلح من شأنهن،‬
‫باستخدام ما يتطلبه ذلك من سبل.‬

526
00:28:26,769 --> 00:28:30,857
‫أيعني ذلك أن "الأخوات"‬
‫هن من صنعن "غريفونز أند غارغويلز"؟‬

527
00:28:31,357 --> 00:28:32,525
‫كوسيلة؟‬

528
00:28:35,403 --> 00:28:40,407
‫يتم إحضار الأطفال الذين يسيئون التصرف‬
‫إلى هذه الغرفة منذ افتتاح المصحة.‬

529
00:28:41,116 --> 00:28:43,327
‫يصيبهن هذا التمثال بالهلع حتى يخنعن.‬

530
00:28:44,119 --> 00:28:46,747
‫بعضهن، من يعانين من اضطرابات نفسية بالغة،‬

531
00:28:46,830 --> 00:28:49,458
‫اختلقن عالماً خيالياً، لعبة.‬

532
00:28:50,292 --> 00:28:52,544
‫ليتمكنوا من تحمل الخوف‬
‫الذي يسببه من أسمينه...‬

533
00:28:53,879 --> 00:28:55,088
‫"ملك (الغارغويل)".‬

534
00:28:56,757 --> 00:28:59,343
‫فأصبحنا نستغلها كأداة علاجية.‬

535
00:28:59,968 --> 00:29:01,178
‫وقد نجحت،‬

536
00:29:01,261 --> 00:29:04,181
‫لأنها تطرح نفسها في أذهان اللاعبين.‬

537
00:29:04,765 --> 00:29:07,392
‫تجعلهم خانعين، ينصب تركيزهم بها.‬

538
00:29:07,476 --> 00:29:08,434
‫إن كان هذا حقيقياً،‬

539
00:29:08,517 --> 00:29:11,062
‫كيف انتشرت اللعبة في الخارج؟‬

540
00:29:11,145 --> 00:29:14,899
‫- هل أعطيتها إلى "هايرام"؟‬
‫- لم يكن يجب أن تخرج خارج هذا المكان قط.‬

541
00:29:14,982 --> 00:29:16,233
‫إنها أداة مفرطة القوة.‬

542
00:29:16,692 --> 00:29:18,778
‫لعبة وُلدت من الجنون.‬

543
00:29:18,861 --> 00:29:20,488
‫جنون أسهمت أنت في تنميته.‬

544
00:29:21,530 --> 00:29:23,616
‫والآن لقي أمثال "بن" و"ديلتون" حتفهم.‬

545
00:29:23,699 --> 00:29:26,202
‫ستدفعين ثمن كل أفعالك يا أختاه.‬

546
00:29:27,078 --> 00:29:29,038
‫وستخبرين السلطات‬

547
00:29:29,121 --> 00:29:30,957
‫ما أخبرتنا به بشأن اللعبة،‬

548
00:29:31,832 --> 00:29:33,876
‫وبشأن تبرعات "هايرام".‬

549
00:29:35,670 --> 00:29:39,090
‫لا أخضع إلا لسلطة واحدة فقط يا "بيتي".‬

550
00:29:40,298 --> 00:29:42,425
‫هيا يا "إيثل". معنا مفاتيحها.‬

551
00:29:42,509 --> 00:29:43,677
‫سنرحل.‬

552
00:29:44,219 --> 00:29:47,973
‫- سنأخذ الأطفال معنا يا أختاه.‬
‫- لن يرغبن في الرحيل.‬

553
00:29:49,099 --> 00:29:50,183
‫سنرى بهذا الشأن.‬

554
00:29:54,938 --> 00:29:55,897
‫النجدة.‬

555
00:29:56,231 --> 00:29:57,190
‫النجدة.‬

556
00:29:57,774 --> 00:29:59,401
‫أنا في القبو.‬

557
00:30:00,610 --> 00:30:01,611
‫النجدة.‬

558
00:30:04,155 --> 00:30:05,281
‫لنعاود فعل ذلك مجدداً.‬

559
00:30:06,616 --> 00:30:09,536
‫ما الذي يخططه أبي لـ"ريفردايل"؟‬

560
00:30:09,619 --> 00:30:11,579
‫تحدثي، وإلا سينالك العصير مجدداً.‬

561
00:30:13,330 --> 00:30:14,665
‫حسناً، أتريدين معرفة...‬

562
00:30:15,290 --> 00:30:16,625
‫مخططات والدك؟‬

563
00:30:17,668 --> 00:30:21,547
‫سيحول هذه البلدة الراكدة أخيراً‬
‫إلى بلدة ذات شأن.‬

564
00:30:22,131 --> 00:30:24,717
‫حيث يمكننا جميعاً مباشرة‬

565
00:30:25,050 --> 00:30:26,719
‫أعمالنا المختلفة...‬

566
00:30:27,386 --> 00:30:28,429
‫دون منغصات.‬

567
00:30:28,512 --> 00:30:29,388
‫ما معنى ذلك؟‬

568
00:30:29,471 --> 00:30:32,349
‫تتحدث عن الإتجار بالمخدرات والدعارة.‬

569
00:30:32,683 --> 00:30:34,727
‫أليس كذلك؟ أيتها المجنونة المروعة.‬

570
00:30:42,192 --> 00:30:43,569
‫نريد معرفة التفاصيل.‬

571
00:30:45,069 --> 00:30:50,158
‫كيف ينوي أبي تحويل "ريفردايل"‬
‫إلى "مدينة الرذائل"؟‬

572
00:30:50,241 --> 00:30:52,952
‫تربطه علاقة وثيقة بالعمدة، أليس كذلك؟‬

573
00:30:53,953 --> 00:30:57,665
‫وأما بشأن قوات تطبيق القانون،‬
‫بحسب ما أعلم،‬

574
00:30:58,708 --> 00:31:00,710
‫لا يوجد مأمور في "ريفردايل".‬

575
00:31:02,712 --> 00:31:05,548
‫تفاصيل، وإلا أقسم لك،‬

576
00:31:05,631 --> 00:31:07,800
‫سأغرقك في هذا السائل اللعين.‬

577
00:31:07,884 --> 00:31:10,261
‫وأفتح الأبواب‬
‫المؤدية إلى الحديقة لإدخال النمل.‬

578
00:31:11,929 --> 00:31:13,890
‫حسناً، سأخبركما.‬

579
00:31:15,224 --> 00:31:17,517
‫ماذا تعنين، لا تردن الهروب؟‬

580
00:31:18,060 --> 00:31:19,144
‫أشعر بالأمان هنا.‬

581
00:31:19,394 --> 00:31:21,855
‫نلعب "جي أند جي"، تمنحنا الأخوات الحلوى،‬

582
00:31:21,938 --> 00:31:23,732
‫ويبقيننا في دفء ونظافة.‬

583
00:31:24,107 --> 00:31:25,484
‫لم نود الرحيل؟‬

584
00:31:29,946 --> 00:31:31,406
‫كانت الأخت "وودهاوس" على حق.‬

585
00:31:31,490 --> 00:31:33,575
‫جميعهن واهمات، كما كنت أنا تماماً.‬

586
00:31:33,658 --> 00:31:37,037
‫لا يمكننا التخلي عنهن.‬
‫دون ذكر جميع الأطفال‬

587
00:31:37,120 --> 00:31:39,122
‫في جناح علاج المثليين، حيث كانت "شيريل".‬

588
00:31:39,206 --> 00:31:41,666
‫لا بد من وجود ما يمكننا فعله.‬

589
00:31:43,126 --> 00:31:43,960
‫مهلاً، اللعبة.‬

590
00:31:45,462 --> 00:31:48,672
‫اللعبة هي وسيلة تعاملهن مع الرعب،‬
‫أليس كذلك؟‬

591
00:31:49,006 --> 00:31:52,093
‫لنقنعهن إذن بالهروب‬
‫عن طريق جعلها أحد المساعي.‬

592
00:31:53,177 --> 00:31:55,513
‫يبث "ملك (الغارغويل)" الرعب في قلوبهن.‬

593
00:31:55,763 --> 00:31:57,932
‫لذا، فلنمنحهن الأمل.‬

594
00:31:58,015 --> 00:32:00,226
‫فلنمنحهن نقيض "ملك (الغارغويل)"،‬

595
00:32:00,309 --> 00:32:01,894
‫- وهو...‬
‫- "ملكة (الغريفون)".‬

596
00:32:10,194 --> 00:32:11,153
‫حسناً.‬

597
00:32:11,946 --> 00:32:14,573
‫أعددت لكما بعض الغذاء لرحلتكما.‬

598
00:32:16,575 --> 00:32:19,245
‫"جاغ"، هلا تفتح الباب؟‬
‫إنه من سيقل "آرشي" على الأرجح.‬

599
00:32:28,169 --> 00:32:29,170
‫أبي.‬

600
00:32:31,047 --> 00:32:32,507
‫افتقدتك كثيراً يا أبي.‬

601
00:32:33,258 --> 00:32:34,342
‫وأنا أيضاً يا بني.‬

602
00:32:46,604 --> 00:32:48,148
‫وصلت أخيراً، أليس كذلك؟‬

603
00:32:48,857 --> 00:32:51,442
‫يحضر "جاغهيد" حقيبته. سيأتي بعد لحظات.‬

604
00:32:52,067 --> 00:32:53,318
‫مرحى، "جيليبيلي".‬

605
00:32:54,403 --> 00:32:55,404
‫كم كبرت.‬

606
00:32:57,948 --> 00:32:59,199
‫أيمكنني الحصول على عناق؟‬

607
00:32:59,741 --> 00:33:01,910
‫- أيمكنني الحصول على أب؟‬
‫- "جي بي".‬

608
00:33:02,619 --> 00:33:05,038
‫- بحقك.‬
‫- دعيها وشأنها. أستحق ما قالته.‬

609
00:33:06,623 --> 00:33:07,583
‫إنها تفتقدك.‬

610
00:33:08,292 --> 00:33:10,544
‫لكنها تفضل الشجار على أن تعترف بذلك.‬

611
00:33:10,627 --> 00:33:12,588
‫نعم، تشابه الابنة أمها.‬

612
00:33:12,671 --> 00:33:13,505
‫أبي؟‬

613
00:33:14,464 --> 00:33:15,757
‫أرى أن أمي اتصلت بك.‬

614
00:33:17,509 --> 00:33:19,219
‫أحسبك قد افتقدت هذه.‬

615
00:33:21,763 --> 00:33:22,973
‫"ساوثسايد"‬

616
00:33:23,848 --> 00:33:26,350
‫علمت بمجيء "بيني" وإثارتها للمتاعب.‬

617
00:33:26,434 --> 00:33:27,768
‫لم تسبب متاعب قط.‬

618
00:33:28,644 --> 00:33:31,314
‫لم يعد علينا القلق بأمر "بيني" بعد الآن.‬

619
00:33:35,860 --> 00:33:36,694
‫اقترب يا فتى.‬

620
00:33:38,571 --> 00:33:39,572
‫سأفتقدك.‬

621
00:33:43,492 --> 00:33:45,995
‫اذهب...‬
‫هلا تذهب لإعداد الدراجات النارية يا "جاغ"؟‬

622
00:33:48,831 --> 00:33:50,458
‫أشكرك يا "غلاديس" لاتصالك بي.‬

623
00:33:51,792 --> 00:33:53,628
‫سأحرص على وصوله آمناً إلى الديار.‬

624
00:34:02,552 --> 00:34:03,470
‫ارحل.‬

625
00:34:09,559 --> 00:34:10,936
‫"(كيفين)، أيها المتدربون."‬

626
00:34:13,480 --> 00:34:14,814
‫هذه الوجبة مجانية.‬

627
00:34:15,440 --> 00:34:18,735
‫لكنكم ستساعدوننا أيها الوحوش.‬
‫نحتاج إلى الدعم في التو.‬

628
00:34:18,818 --> 00:34:19,693
‫ما الأمر؟‬

629
00:34:22,364 --> 00:34:24,240
‫انهضوا، أيها الجنود الصغار.‬

630
00:34:24,490 --> 00:34:25,533
‫سنخوض حرباً.‬

631
00:34:26,325 --> 00:34:28,035
‫أيها "الفرسان" و"السحرة الخارقين"،‬

632
00:34:28,994 --> 00:34:30,246
‫"المطببون" و"القناصة"،‬

633
00:34:30,328 --> 00:34:32,538
‫لدى "سيد اللعبة" مغامرة جديدة من أجلكن.‬

634
00:34:33,332 --> 00:34:35,584
‫هدفكن هو الهروب...‬

635
00:34:36,585 --> 00:34:38,295
‫من قلعة "ملك (الغارغويل)".‬

636
00:34:40,631 --> 00:34:43,634
‫لكن لا يمكننا ذلك.‬
‫إن أمسك بنا، ستتم معاقبتنا.‬

637
00:34:43,717 --> 00:34:45,719
‫نعم، بقسوة.‬

638
00:34:46,219 --> 00:34:47,179
‫لكن هناك أمل.‬

639
00:34:47,263 --> 00:34:49,473
‫ملكة لتقودكن إلى النور.‬

640
00:34:49,848 --> 00:34:51,266
‫اصغين، ها هي.‬

641
00:35:02,610 --> 00:35:03,611
‫اتبعنني،‬

642
00:35:04,278 --> 00:35:05,863
‫"ملكة (الغريفون)"،‬

643
00:35:06,906 --> 00:35:10,493
‫بعيداً عن هذه القلعة‬
‫ورجوعاً إلى مملكة "إلدرفير".‬

644
00:35:10,576 --> 00:35:11,828
‫لكن ماذا بشأن "الملك"؟‬

645
00:35:16,291 --> 00:35:17,292
‫"الملك"...‬

646
00:35:18,084 --> 00:35:18,918
‫قد مات.‬

647
00:35:19,836 --> 00:35:21,629
‫تحررتن جميعكن.‬

648
00:35:25,633 --> 00:35:27,468
‫يجب ألّا نوقظ جنود "الملك" الشياطين.‬

649
00:35:27,885 --> 00:35:31,346
‫معي المفاتيح المسحورة. عليكن مقابلتي‬
‫أمام الأبواب المؤدية إلى الحرية.‬

650
00:36:15,097 --> 00:36:16,015
‫أمسك.‬

651
00:36:16,932 --> 00:36:19,185
‫هذه المحطة الأخيرة قبل الحدود.‬

652
00:36:20,144 --> 00:36:22,480
‫- نعم.‬
‫- تعلم، كنت أفكر،‬

653
00:36:22,563 --> 00:36:25,149
‫يمكنني مرافقتك،‬
‫يمكننا القيام بالأمر سوياً.‬

654
00:36:25,232 --> 00:36:26,567
‫أن نجد كوخاً في الغابة؟‬

655
00:36:26,650 --> 00:36:29,278
‫نعم، سأعلمك النجارة، كما علمني والدي.‬

656
00:36:29,737 --> 00:36:30,696
‫تخيل ذلك.‬

657
00:36:31,364 --> 00:36:32,198
‫نحن سوياً.‬

658
00:36:33,157 --> 00:36:34,991
‫نقتات من الطبيعة، أب وابنه.‬

659
00:36:35,283 --> 00:36:36,534
‫نصطاد الحيوانات والأسماك.‬

660
00:36:37,202 --> 00:36:38,286
‫سيكون هذا رائعاً.‬

661
00:36:38,787 --> 00:36:39,954
‫نعم، بالقطع.‬

662
00:36:42,207 --> 00:36:43,124
‫لكن...‬

663
00:36:44,000 --> 00:36:45,460
‫تعلم أننا لا يمكننا ذلك.‬

664
00:36:45,960 --> 00:36:46,795
‫أليس كذلك، أبي؟‬

665
00:36:49,714 --> 00:36:50,965
‫ألا يمكنني تغيير رأيك؟‬

666
00:36:51,758 --> 00:36:53,468
‫أن أقنعك بالعودة إلى الديار؟‬

667
00:36:58,556 --> 00:37:00,558
‫لكن يمكنك أن تمنحني مباركتك.‬

668
00:37:04,270 --> 00:37:07,398
‫كنت في مثل عمرك حين توفي أبي.‬
‫لم أتمكن من وداعه...‬

669
00:37:07,481 --> 00:37:08,732
‫هذا ليس وداعاً يا أبي.‬

670
00:37:11,276 --> 00:37:12,861
‫أنت محق تماماً، ليس وداعاً.‬

671
00:37:17,616 --> 00:37:18,575
‫هل سأراك قريباً؟‬

672
00:37:19,201 --> 00:37:20,244
‫رائع.‬

673
00:37:20,327 --> 00:37:21,328
‫بالقطع.‬

674
00:37:23,205 --> 00:37:24,331
‫أمر أخير.‬

675
00:37:31,046 --> 00:37:32,047
‫"فيغاس".‬

676
00:38:00,825 --> 00:38:01,868
‫أمي. توقفي.‬

677
00:38:01,951 --> 00:38:03,244
‫سمعت ما قالت. توقفي.‬

678
00:38:06,247 --> 00:38:07,498
‫"فيرونيكا"، ماذا تفعلين؟‬

679
00:38:07,582 --> 00:38:10,334
‫يمكنك اعتباره "انقلاب خاص بي".‬
‫نعلم ما تسعون لتحقيقه.‬

680
00:38:10,418 --> 00:38:13,044
‫وبموجب هذا‬
‫يتم إعفائك من مهامك في منصب العمدة.‬

681
00:38:13,128 --> 00:38:17,090
‫مخططاتك تلك مع زوجك‬
‫وأمي الساقطة قد تم إلغائها الآن.‬

682
00:38:18,633 --> 00:38:20,093
‫ابتعدي الآن عن الهاتف،‬

683
00:38:20,760 --> 00:38:23,847
‫قبل أن تقترفي أكبر خطأ في حياتك.‬

684
00:38:25,432 --> 00:38:26,433
‫"فيرونيكا"...‬

685
00:38:27,809 --> 00:38:29,936
‫لا يمكنك خلعي بهذه البساطة.‬

686
00:38:30,687 --> 00:38:32,105
‫أنا مسؤولة حكومية مُنتخبة.‬

687
00:38:34,441 --> 00:38:35,442
‫وعلاوة على ذلك...‬

688
00:38:36,693 --> 00:38:37,527
‫لقد أتيت متأخرة.‬

689
00:38:39,279 --> 00:38:41,031
‫صدر الأمر منذ 10 دقائق.‬

690
00:38:41,781 --> 00:38:43,574
‫كنت على وشك الاتصال بك لأخبرك.‬

691
00:38:54,126 --> 00:38:55,336
‫بدأ الأمر.‬

692
00:39:00,633 --> 00:39:03,010
‫"بيتي"، ماذا سنفعل بأمر هؤلاء الأطفال؟‬

693
00:39:03,093 --> 00:39:04,303
‫ليس لديهن مكان يقصدنه.‬

694
00:39:04,678 --> 00:39:06,514
‫سنساعدهن يا "إيثل". جميعهن.‬

695
00:39:09,725 --> 00:39:10,893
‫- أمي؟‬
‫- "بيتي"؟‬

696
00:39:13,020 --> 00:39:15,438
‫لم ترتدين هذا الزي؟ ماذا يحدث؟‬

697
00:39:15,522 --> 00:39:17,732
‫- ما سبب مجيئك؟‬
‫- تعم الفوضى.‬

698
00:39:17,815 --> 00:39:19,442
‫جئت لإخراجك من المصحة.‬

699
00:39:20,401 --> 00:39:23,988
‫جئت في الوقت المناسب،‬
‫لكن لن يقتصر الأمر عليّ وحدي.‬

700
00:39:28,493 --> 00:39:31,079
‫"وبهذه البساطة، خلال لحظات تعمها الفوضى،‬

701
00:39:31,162 --> 00:39:33,039
‫البلدة التي عرفناها طيلة حيواتنا‬

702
00:39:33,122 --> 00:39:35,333
‫تغيرت مجدداً،‬

703
00:39:35,833 --> 00:39:37,877
‫لكن هذه المرة، إلى غير رجعة.‬

704
00:39:38,962 --> 00:39:41,881
‫حان الوقت لأن نستعد لتلقي صدمة هائلة.‬

705
00:39:43,466 --> 00:39:47,261
‫وبينما كان (آرشي أندروز)‬
‫يبتعد عن مدينة (ريفردايل) المنكوبة،‬

706
00:39:47,344 --> 00:39:49,263
‫كنا نحن نحث الخطى تجاهها.‬

707
00:39:49,346 --> 00:39:51,598
‫لأن تلك الليلة كانت نتاج لعبة‬

708
00:39:51,682 --> 00:39:55,435
‫تم التخطيط لها ومزاولتها على مدار أعوام."‬

709
00:40:00,691 --> 00:40:01,775
‫"موقع حجر صحي"‬

710
00:40:03,986 --> 00:40:06,238
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- البلدة قيد الحجر الصحي.‬

711
00:40:06,321 --> 00:40:09,491
‫بأوامر من المحافظ. يُحظر دخول‬
‫أو خروج أحد منها. ارحلا، في الحال.‬

712
00:40:09,575 --> 00:40:10,784
‫لا، نحن نقطن هنا.‬

713
00:40:10,867 --> 00:40:12,286
‫ليس بعد الآن. عودا أدراجكما.‬

714
00:40:12,369 --> 00:40:13,203
‫في الحال.‬

715
00:40:17,416 --> 00:40:19,667
‫"(هايرام)، حصلت على مبتغاك.‬

716
00:40:19,750 --> 00:40:21,460
‫البلدة قيد الحجر الصحي.‬

717
00:40:21,544 --> 00:40:24,171
‫سأفعل ما بوسعي لإبعاد العالم الخارجي."‬

718
00:40:24,255 --> 00:40:26,132
‫تشكرك "ريفردايل" أيها المحافظ "دولي".‬

719
00:40:26,591 --> 00:40:29,010
‫- قمت بالفعل الصائب.‬
‫- "آمل أن يكون كذلك."‬

720
00:40:29,343 --> 00:40:31,596
‫"فليترفق القدير بأرواحنا."‬

721
00:40:32,638 --> 00:40:33,848
‫ليس القدير أيها المحافظ.‬

722
00:40:34,390 --> 00:40:35,349
‫بل "الملك".‬

