﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,066
Extracted & Sync by: MHrbi
Twitter: _MHrbi

2
00:00:08,090 --> 00:00:10,301
‫- "في الحلقات السابقة:"‬
‫- أنا "كاسيدي".‬

3
00:00:10,384 --> 00:00:12,637
‫سنأخذ ما نريد، ثم سنرحل.‬

4
00:00:12,720 --> 00:00:14,930
‫إن أخبرتني أنك ذاهب إلى "مناجم (شادو)"...‬

5
00:00:15,013 --> 00:00:15,847
‫سأذهب.‬

6
00:00:15,931 --> 00:00:18,225
‫كانوا لينجوا، لو لم يكن لوجودي.‬

7
00:00:18,308 --> 00:00:19,851
‫"أندروز"، يريد مأمور السجن رؤيتك.‬

8
00:00:19,935 --> 00:00:22,687
‫قتل ذلك الفتى في "بحيرة (شادو)"،‬
‫لا تلومن إلا نفسك لذلك.‬

9
00:00:22,771 --> 00:00:24,981
‫أقدم مأمور سجن الأحداث‬
‫على الانتحار ليلة أمس.‬

10
00:00:25,065 --> 00:00:26,649
‫رأيتك مع "هايرام لودج".‬

11
00:00:26,732 --> 00:00:29,360
‫أنت تختبرين مخدراته على المرضى.‬

12
00:00:29,443 --> 00:00:32,613
‫- لماذا؟‬
‫- لا أنصاع إلا لسلطة واحدة فقط، "بيتي".‬

13
00:00:32,696 --> 00:00:35,449
‫لنقنعهم بالهرب. لنمنحهم ما هو عكس‬

14
00:00:35,533 --> 00:00:38,034
‫- "ملك (الغارغويل)"، وهو...‬
‫- "ملكة (الغريفون)".‬

15
00:00:39,035 --> 00:00:40,870
‫مات الملك.‬

16
00:00:40,954 --> 00:00:42,372
‫أنتم جميعاً أحرار.‬

17
00:00:42,455 --> 00:00:45,708
‫ماذا سنفعل بكل هؤلاء الأطفال؟‬
‫ليس لديهم ملاذاً يلجأون إليه.‬

18
00:00:45,792 --> 00:00:48,836
‫المكافأة التي على رأس صديقك "آرشي"‬
‫هي ما يتحتم عليك التخلي عنه.‬

19
00:00:48,919 --> 00:00:51,505
‫- لن أتخلى عن "آرشي"، أماه.‬
‫- أمك على حق يا "جاغ".‬

20
00:00:51,588 --> 00:00:53,757
‫أينما ذهبت يجب أن أكون بمفردي.‬

21
00:00:53,841 --> 00:00:56,385
‫سنجد من يوصلك إلى الحدود.‬
‫أعرف من يمكنه المساعدة.‬

22
00:00:56,468 --> 00:00:58,220
‫البلدة قيد الحجر الصحي. بأوامر المحافظ.‬

23
00:00:58,303 --> 00:00:59,179
‫لن يدخل أو يخرج أحد.‬

24
00:01:02,181 --> 00:01:06,144
‫"كيف تكتمل رحلة أي بطل كان‬
‫من دون قيامه بفرض العزلة على نفسه؟‬

25
00:01:07,311 --> 00:01:09,147
‫ها هو (آرشي أندروز).‬

26
00:01:09,230 --> 00:01:11,689
‫كما ذهب (لوك سكايوكر) إلى كوكب (داغوبا)،‬

27
00:01:12,274 --> 00:01:15,986
‫كذلك أيضاً، ذهب (آرشي)‬
‫إلى الأصقاع الكندية النائية،‬

28
00:01:16,778 --> 00:01:19,281
‫متسائلاً أية شياطين شريرة‬
‫سيتوجب عليه التغلب عليها‬

29
00:01:19,364 --> 00:01:22,783
‫قبل أن يتمكن، أخيراً، من العودة إلى دياره.‬

30
00:01:23,492 --> 00:01:24,785
‫وبذكر الديار...‬

31
00:01:24,869 --> 00:01:27,997
‫منذ تطبيق الحجر الصحي على (ريفردايل)،‬
‫زادت معدلات الجرائم بالبلدة.‬

32
00:01:28,747 --> 00:01:32,835
‫وقعت على سبيل المثال،‬
‫عدة جرائم سرقة تتسم بالجرأة."‬

33
00:01:43,011 --> 00:01:46,430
‫تصلحين للعب دور "روبن هود" مثير يا "تيتي".‬

34
00:01:46,722 --> 00:01:50,392
‫نسرق من الأثرياء،‬
‫لنمنح، في الواقع... أنفسنا.‬

35
00:01:50,475 --> 00:01:51,810
‫أنت مجنونة للغاية.‬

36
00:01:58,232 --> 00:01:59,066
‫أحبك.‬

37
00:02:02,528 --> 00:02:03,362
‫أحبك.‬

38
00:02:06,365 --> 00:02:09,242
‫"مرت 5 أسابيع منذ انعزلنا عن العالم.‬

39
00:02:09,743 --> 00:02:11,244
‫رُفع الحجر الصحي،‬

40
00:02:11,328 --> 00:02:13,580
‫لكن لم تستعد البلدة طابعها المرح."‬

41
00:02:14,539 --> 00:02:16,540
‫"بلوسوم". "توباز". تباعدا.‬

42
00:02:16,957 --> 00:02:19,210
‫- تباً لك، "موس".‬
‫- إنها إحدى القواعد المدرسية الجديدة.‬

43
00:02:19,293 --> 00:02:21,754
‫يجب إبقاء التلامس الجسدي‬
‫في أدنى مستوى ممكن.‬

44
00:02:21,837 --> 00:02:24,506
‫هذا غير منطقي.‬
‫لم تقع نوبات مرضية منذ أسابيع.‬

45
00:02:24,590 --> 00:02:28,385
‫- كل ما تم اختباره أتت نتائجه سالبة.‬
‫- لا يسن ضباط الاحتياط القواعد، "توني".‬

46
00:02:28,469 --> 00:02:32,263
‫لا. تفرضون تطبيقها فقط،‬
‫لأنكم تدعمون الفاشية سراً.‬

47
00:02:33,681 --> 00:02:34,724
‫هيا بنا يا "تيتي".‬

48
00:02:38,770 --> 00:02:42,689
‫"رغم أن ظاهرياً،‬
‫كانت (ريفردايل) محض شبح لسابق عهدها،‬

49
00:02:43,023 --> 00:02:48,987
‫سراً، في ملهى (فيرونيكا)‬
‫المدعو (لا بون نوي)، كانت الحياة جميلة."‬

50
00:02:49,071 --> 00:02:50,864
‫"تعال لتستمع إلى الموسيقى‬

51
00:02:51,240 --> 00:02:53,950
‫تعال لتنفخ بوق الاحتفال‬

52
00:02:54,033 --> 00:02:56,327
‫تفضل من هنا إلى حيث تنتظرك مائدتك‬

53
00:02:56,410 --> 00:02:58,079
‫لا طائل من السماح..."‬

54
00:02:58,162 --> 00:02:59,288
‫"شيريل". "توني".‬

55
00:02:59,372 --> 00:03:00,623
‫مرحباً بكما يا سيداتي.‬

56
00:03:01,123 --> 00:03:03,000
‫احتفظت لكما بمائدتكما المعتادة شاغرة.‬

57
00:03:03,084 --> 00:03:04,709
‫- أشكرك، سيدتي.‬
‫- استمتعا.‬

58
00:03:04,793 --> 00:03:07,921
‫"تعال إذن إلى الملهى"‬

59
00:03:10,090 --> 00:03:11,675
‫ماذا لديك من أنباء سارة، "ريجينالد"؟‬

60
00:03:12,759 --> 00:03:16,303
‫فرغت براميل الجعة،‬
‫يكاد ينفد ما لدينا من زجاجات شراب.‬

61
00:03:16,387 --> 00:03:19,139
‫حتى أن المشروبات غير الكحولية‬
‫تحظى برواج الليلة.‬

62
00:03:20,015 --> 00:03:20,849
‫إنه أمر لا يصدق.‬

63
00:03:20,933 --> 00:03:22,643
‫"وأنا أحب‬

64
00:03:22,726 --> 00:03:27,022
‫الملهى"‬

65
00:03:37,991 --> 00:03:40,659
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- لا، ليس مجدداً.‬

66
00:03:41,201 --> 00:03:42,577
‫عاود النوم وحسب يا "جاغ".‬

67
00:03:45,080 --> 00:03:46,957
‫ادع أن ذلك لم يوقظ والدتي.‬

68
00:03:47,666 --> 00:03:50,251
‫إنه آت، "ملك (الغارغويل)"، إنه آت ليقتلني.‬

69
00:03:50,334 --> 00:03:52,461
‫رويدك.‬

70
00:03:53,212 --> 00:03:54,046
‫لا.‬

71
00:03:54,547 --> 00:03:57,591
‫ليس آتياً يا "هانا".‬
‫إنه مجرد حلم سيئ، اتفقنا؟‬

72
00:03:57,675 --> 00:03:59,051
‫انتهى الأمر، ألا تذكرين؟‬

73
00:03:59,427 --> 00:04:03,054
‫- مات "ملك (الغارغويل)".‬
‫- قتلته "ملكة (الغريفون)".‬

74
00:04:03,638 --> 00:04:04,556
‫لقد أنقذتنا.‬

75
00:04:05,932 --> 00:04:07,309
‫بالضبط يا "تايلر".‬

76
00:04:07,559 --> 00:04:10,770
‫حسناً، بما أننا استيقظنا، أيمكننا اللعب؟‬

77
00:04:11,229 --> 00:04:13,397
‫أرجوك، "بيتي"؟‬
‫يجعلنا ذلك نشعر بحال أفضل حقاً.‬

78
00:04:16,900 --> 00:04:19,987
‫حسناً، دور واحد فقط، ثم نعاود النوم.‬

79
00:04:22,698 --> 00:04:23,657
‫"(فيزل روكس)"‬

80
00:04:31,122 --> 00:04:31,956
‫ما هذا؟‬

81
00:04:35,209 --> 00:04:36,418
‫لمن هذه؟‬

82
00:04:37,669 --> 00:04:39,713
‫إنها لـ"تايلر". إنه يتناولها.‬

83
00:04:46,886 --> 00:04:47,720
‫"تايلر".‬

84
00:04:50,514 --> 00:04:52,266
‫من أين حصلت على "فيزل روكس"؟‬

85
00:04:52,350 --> 00:04:55,561
‫يتاجر أحد أعضاء الـ"سيربنت" مجهول الهوية‬
‫في "فيزل روكس"؟ أواثقة أنه لا يكذب؟‬

86
00:04:55,644 --> 00:04:59,105
‫إن كانت أكذوبة، فقد توصل إليها‬
‫"تايلر" بسرعة فائقة.‬

87
00:04:59,189 --> 00:05:02,776
‫أحد أعضاء الـ"سيربنت" يوزع‬
‫مخدرات "هايرام"، وكأننا من بين عصاباته.‬

88
00:05:03,610 --> 00:05:05,862
‫هذا خطئي أنا. تغيبت أكثر مما يجب.‬

89
00:05:06,863 --> 00:05:09,531
‫تركت الـ"سيربنت" بلا حول أو قوة.‬
‫تركتك أنت بلا حول أو قوة.‬

90
00:05:09,615 --> 00:05:11,575
‫لا، كنت تقوم بحماية "آرشي".‬

91
00:05:11,658 --> 00:05:14,536
‫نعم، وأثناء انشغالي‬
‫بحماية "الفارس الأحمر"،‬

92
00:05:14,620 --> 00:05:17,206
‫تقدّم "هايرام" للسيطرة‬
‫على البلدة بأسرها ونجح في ذلك.‬

93
00:05:17,873 --> 00:05:19,333
‫ينتشر "فيزل روكس" في كل مكان.‬

94
00:05:19,416 --> 00:05:21,584
‫يدير "ويذربي" "ريفردايل هاي"‬
‫وكأنها دولة بوليسية.‬

95
00:05:21,667 --> 00:05:23,795
‫ولم نحظ حتى بمأمور مُنتخَب بعد.‬

96
00:05:26,464 --> 00:05:29,008
‫الحجر الصحي؟‬
‫لم يريد خضوع البلدة إلى حجر صحي؟‬

97
00:05:29,550 --> 00:05:32,469
‫لا يُعقل أن يكون لمجرد‬
‫أن يتوسع بتجارته في الحلوى‬

98
00:05:32,552 --> 00:05:33,970
‫وجني المزيد من المال، أليس كذلك؟‬

99
00:05:34,054 --> 00:05:35,680
‫كان "هايرام" يدفع المال للشقيقات‬

100
00:05:35,764 --> 00:05:38,266
‫ليختبرن مخدراته على من لديهن من مرضى.‬

101
00:05:38,350 --> 00:05:41,061
‫لا أرى كيف يمكنه الإفلات بذلك من دون عقاب.‬

102
00:05:41,144 --> 00:05:44,105
‫أحاول أنا والمحامية "ماكوي"‬
‫جعل الأخت "وودهاوس"‬

103
00:05:44,188 --> 00:05:46,315
‫وبقية الراهبات أن يشين به.‬

104
00:05:46,398 --> 00:05:47,983
‫وقد اقتربنا، كما أحسب.‬

105
00:05:48,609 --> 00:05:49,944
‫يا إلهي، أيمكنك تخيل ذلك؟‬

106
00:05:50,027 --> 00:05:52,488
‫أن يدفع "هايرام لودج" ثمن جرائمه أخيراً،‬

107
00:05:52,988 --> 00:05:55,073
‫بسبب شهادة الراهبات ضده.‬

108
00:05:57,200 --> 00:05:58,034
‫إذن...‬

109
00:05:58,868 --> 00:06:01,287
‫ربما يؤدي ذلك إلى عودة "آرشي" إلى الديار.‬

110
00:06:02,205 --> 00:06:03,123
‫"أينما كان."‬

111
00:06:03,832 --> 00:06:06,000
‫هنا "كي دي كي 12"‬
‫ينادي "كي دي كي 1". حوّل.‬

112
00:06:07,167 --> 00:06:10,712
‫"هنا (كي دي كي 1). كيف تبدو الأمور‬
‫في موقعك في الغابة؟ حوّل."‬

113
00:06:11,505 --> 00:06:14,466
‫كما كانت في الأسابيع القليلة الماضية.‬
‫تتسم بالهدوء والصفاء. حوّل.‬

114
00:06:15,467 --> 00:06:16,468
‫"يسرني سماع ذلك.‬

115
00:06:16,552 --> 00:06:18,553
‫أما زلت تفكر في البقاء دورة عمل أخرى،‬

116
00:06:18,636 --> 00:06:21,097
‫أم هل أصبحت مستعداً لترك البرية؟ حوّل."‬

117
00:06:30,313 --> 00:06:31,314
‫سأفكر بالأمر.‬

118
00:06:31,690 --> 00:06:35,068
‫ما زلت أحاول تَبيُّن الأمور.‬
‫لست متأكداً بعد من استعدادي للعودة.‬

119
00:06:35,819 --> 00:06:36,653
‫"أسمعك بوضوح.‬

120
00:06:36,736 --> 00:06:38,905
‫وردتنا أنباء بمشاهدة دببة،‬

121
00:06:38,989 --> 00:06:41,907
‫لذا، فلتبق يقظاً‬
‫أثناء تفقدك الدروب. حوّل."‬

122
00:06:42,241 --> 00:06:43,701
‫سأفعل يا سيدتي. حوّل وانتهى.‬

123
00:06:46,078 --> 00:06:47,037
‫تعال.‬

124
00:07:15,271 --> 00:07:16,105
‫تباً.‬

125
00:07:20,193 --> 00:07:21,152
‫ماذا بحق السماء، يا رجل؟‬

126
00:07:21,527 --> 00:07:23,738
‫لم تسدد "فيرونيكا لودج" ما تدين به.‬

127
00:07:25,364 --> 00:07:26,281
‫اتركاني.‬

128
00:07:28,575 --> 00:07:30,535
‫آسفة لحدوث ذلك يا "ريجي".‬

129
00:07:31,912 --> 00:07:36,333
‫مع ملاحقة أبي لنا،‬
‫أحسب أن وقوع ذلك كان محتَّماً.‬

130
00:07:38,918 --> 00:07:39,960
‫آسفة.‬

131
00:07:41,795 --> 00:07:42,630
‫أشكرك.‬

132
00:07:43,881 --> 00:07:46,217
‫كلما قمت بنقل الجعة عبر الحدود،‬

133
00:07:46,300 --> 00:07:47,301
‫اتّبعتُ سبلاً مختلفة،‬

134
00:07:47,384 --> 00:07:49,344
‫لم أسلك نفس الطريق مرتين قط.‬

135
00:07:49,802 --> 00:07:50,720
‫حالفه الحظ.‬

136
00:07:50,803 --> 00:07:52,347
‫أوضح أبي بكل صراحة...‬

137
00:07:52,931 --> 00:07:55,266
‫إن كان "لا بون نوي" سيستمر في العمل‬

138
00:07:55,350 --> 00:07:57,018
‫في "ريفردايل" بعد انتهاء الحجر الصحي،‬

139
00:07:57,101 --> 00:08:00,354
‫سيكون عليّ أن أدفع له 10 بالمئة‬
‫من الإيرادات نظير ذلك الامتياز.‬

140
00:08:00,437 --> 00:08:02,773
‫إن بدأت بالدفع له نظير الحماية الآن،‬

141
00:08:03,398 --> 00:08:04,483
‫لن تتوقفي عن ذلك قط.‬

142
00:08:04,566 --> 00:08:08,028
‫لكن هناك سبلاً للحد من الثمن.‬

143
00:08:13,699 --> 00:08:15,076
‫يبدو لي أن 5 بالمئة ثمناً عادلاً.‬

144
00:08:15,743 --> 00:08:18,538
‫وحال تفقَّد أبي هذه الدفاتر‬
‫المحاسبية المزيفة بإحكام...‬

145
00:08:20,206 --> 00:08:21,165
‫فلن يدرك ذلك قط.‬

146
00:08:25,752 --> 00:08:28,421
‫هل سبق أن أخبرك أحداً بأنك لا يُستهان بك؟‬

147
00:08:39,515 --> 00:08:40,349
‫رويدك.‬

148
00:08:43,727 --> 00:08:45,478
‫لا بأس، سنسير من هنا. هيا.‬

149
00:08:46,187 --> 00:08:47,021
‫هيا يا "فيغاس".‬

150
00:09:40,362 --> 00:09:42,697
‫هنا "كي دي كي 12" ينادي "كي دي كي 1".‬

151
00:09:43,364 --> 00:09:45,325
‫"كي دي كي 12" إلى "كي دي كي 1". أتسمعني؟‬

152
00:09:46,242 --> 00:09:48,494
‫"هنا (كي دي كي 1). نسمعك. حوّل."‬

153
00:09:49,787 --> 00:09:51,998
‫أحتاج إلى مساعدة. تعرضت إلى هجوم.‬

154
00:09:52,081 --> 00:09:53,708
‫من قبل دب رمادي. أنا في حال سيئة.‬

155
00:09:53,790 --> 00:09:55,542
‫"ما مدى سوء إصابتك؟ حوّل."‬

156
00:09:58,420 --> 00:10:00,631
‫- إنها بحال سيئة.‬
‫- "احتفظ بالهدوء. النجدة في طريق..."‬

157
00:10:01,882 --> 00:10:02,883
‫الإشارة تضعف.‬

158
00:10:02,966 --> 00:10:05,093
‫"قم بالضغط عليها،‬
‫هل بإمكانك ضمد الجرح؟"‬

159
00:10:05,176 --> 00:10:06,010
‫مرحباً؟‬

160
00:10:06,844 --> 00:10:07,678
‫مرحباً؟‬

161
00:10:11,891 --> 00:10:12,725
‫اللعنة.‬

162
00:10:23,735 --> 00:10:24,569
‫"إسعافات أولية"‬

163
00:10:38,499 --> 00:10:39,499
‫لا بأس يا فتى.‬

164
00:10:47,882 --> 00:10:50,385
‫لا بأس يا فتى.‬
‫قالوا إنهم في طريقهم إلى هنا.‬

165
00:10:50,468 --> 00:10:51,677
‫علينا أن نحافظ على هدوئنا وحسب.‬

166
00:10:52,094 --> 00:10:52,928
‫فتى مطيع.‬

167
00:10:59,810 --> 00:11:00,811
‫فتى مطيع يا "فيغاس".‬

168
00:11:11,320 --> 00:11:13,488
‫"أنا مرهقة يا (بيتي)."‬

169
00:11:13,571 --> 00:11:17,534
‫ليس لدينا من الموارد التي تسمح لنا‬
‫بإيواء هؤلاء...الأطفال.‬

170
00:11:17,951 --> 00:11:18,993
‫على غرار "المزرعة".‬

171
00:11:19,869 --> 00:11:21,704
‫أماه، لا.‬

172
00:11:21,788 --> 00:11:23,206
‫لا يمكنهم البقاء هنا.‬

173
00:11:23,289 --> 00:11:26,041
‫أيمكن إرجاء هذا الأمر حتى انتهاء المحاكمة؟‬

174
00:11:26,417 --> 00:11:30,295
‫السبب الوحيد لرحيلهم من ملجأ الراهبات‬
‫هو أنني أقنعتهم بأن يثقوا بي.‬

175
00:11:30,379 --> 00:11:32,297
‫يحسبونني راعيتهم.‬

176
00:11:32,381 --> 00:11:34,383
‫أنا "ملكة (الغريفون)" الخاصة بهم.‬

177
00:11:37,051 --> 00:11:37,885
‫حسناً.‬

178
00:11:38,594 --> 00:11:42,306
‫لكن بصفتك ملكتهم،‬
‫فهم مسؤوليتك أنت، لا مسؤوليتي.‬

179
00:11:46,602 --> 00:11:47,853
‫"دعيني أستوضح الأمر."‬

180
00:11:47,936 --> 00:11:51,773
‫بغض النظر عن سوء معاملة الراهبات للأطفال،‬

181
00:11:51,857 --> 00:11:54,317
‫واختبارهن لمخدرات "هايرام لودج" عليهم،‬

182
00:11:54,401 --> 00:11:56,820
‫وهو سبب الزج بهم في السجن،‬
‫في انتظار المحاكمة،‬

183
00:11:56,903 --> 00:11:59,780
‫لا يريد منا محاميهم التعرض لهن؟‬

184
00:11:59,864 --> 00:12:01,240
‫بل هناك ما هو أسوأ من ذلك.‬

185
00:12:01,824 --> 00:12:04,452
‫أخبرت "ساوربيري"‬
‫أننا سنمنح الراهبات الحصانة‬

186
00:12:04,535 --> 00:12:07,288
‫إن وافقن على الشهادة ضد "هايرام".‬

187
00:12:07,830 --> 00:12:11,374
‫أخبرني أن الراهبات أقدمن على نذر الصمت.‬

188
00:12:13,251 --> 00:12:14,544
‫ماذا لو أدليت أنا بشهادتي؟‬

189
00:12:14,627 --> 00:12:17,672
‫لقد اعترفت مسبقاً‬
‫بأنكن كنتن تتعاطين المخدرات في الملجأ.‬

190
00:12:17,755 --> 00:12:20,925
‫- مخدرات تسبب الهلوسة.‬
‫- أثق بما شاهدته.‬

191
00:12:21,009 --> 00:12:22,092
‫أصدقك يا "بيتي".‬

192
00:12:22,926 --> 00:12:23,927
‫لكن لن يصدقك المحلفين.‬

193
00:12:28,974 --> 00:12:31,268
‫أحب أن أحسن الظن بالآخرين.‬

194
00:12:31,351 --> 00:12:33,311
‫أحب أن أؤمن بقدرتهم على التغيير.‬

195
00:12:33,394 --> 00:12:35,354
‫لكنك لا تتغير قط يا أبي.‬

196
00:12:35,438 --> 00:12:37,940
‫إن كنت تعنين الهجوم الذي تعرضت له شاحنتك،‬

197
00:12:38,024 --> 00:12:39,484
‫لا أعلم إلا ما سمعته.‬

198
00:12:39,567 --> 00:12:43,321
‫بإرسال أحدهم عصابة "الغارغويل"‬
‫لإخضاعك للترهيب.‬

199
00:12:44,571 --> 00:12:46,698
‫ازدادت الأحوال جنوناً‬
‫خلال الأسابيع القليلة الماضية.‬

200
00:12:46,781 --> 00:12:48,909
‫أنا مستعدة لتقبل الواقع.‬

201
00:12:50,035 --> 00:12:51,703
‫أحتاج إلى حماية، و...‬

202
00:12:52,537 --> 00:12:54,623
‫أنت وحدك الذي يقدمها.‬

203
00:12:55,956 --> 00:12:59,585
‫ليس هذا ما يدعو للخجل يا عزيزتي.‬
‫15 بالمئة، ليست بشيء يذكر.‬

204
00:13:00,586 --> 00:13:02,922
‫لن يتعرض أحد "الغارغويل"‬
‫لبضائعك المحظورة مجدداً.‬

205
00:13:04,423 --> 00:13:06,717
‫للأسف، كانت التجارة راكدة مؤخراً.‬

206
00:13:07,926 --> 00:13:09,385
‫ما رأيك بقبول 5 بالمئة؟‬

207
00:13:09,469 --> 00:13:11,971
‫أحقاً؟ لأن "ليو" و"نيكو" أخبراني‬

208
00:13:12,055 --> 00:13:14,432
‫أن موقف السيارات الخاص بك‬
‫يعج بالسيارات كل ليلة.‬

209
00:13:15,308 --> 00:13:16,142
‫أليس كذلك، رفاق؟‬

210
00:13:18,353 --> 00:13:19,186
‫يا للعجب.‬

211
00:13:19,853 --> 00:13:23,357
‫مظهر جديد، أعوان جدد. تزدهر أحوالك مؤخراً.‬

212
00:13:23,690 --> 00:13:25,609
‫آمل ألّا تعترف تلك الراهبات في السجن،‬

213
00:13:25,692 --> 00:13:27,861
‫ليبدأن بالحديث عن أنك‬
‫من يورِّد لهن المخدرات.‬

214
00:13:29,279 --> 00:13:32,323
‫حسناً، سأقبل بـ10 بالمئة.‬
‫لكن أود الاطلاع على دفاترك المحاسبية.‬

215
00:13:33,366 --> 00:13:34,492
‫بالطبع.‬

216
00:13:34,575 --> 00:13:37,119
‫"يحبني‬

217
00:13:37,203 --> 00:13:40,289
‫جميع الاحتمالات‬

218
00:13:40,373 --> 00:13:42,958
‫إنها في صالحي‬

219
00:13:43,792 --> 00:13:46,586
‫لا بد وأن يبدأ شيء ما"‬

220
00:13:46,670 --> 00:13:48,088
‫أصبح صوت "جوسي" لا يصدق.‬

221
00:13:49,506 --> 00:13:51,091
‫ليس لدينا سوى الأفضل في "لا بون نوي".‬

222
00:13:51,591 --> 00:13:54,218
‫"سيحدث ذات يوم‬

223
00:13:54,635 --> 00:13:56,554
‫لعلها هذه المرة‬

224
00:13:57,096 --> 00:13:59,932
‫سأفوز"‬

225
00:14:00,015 --> 00:14:01,100
‫"حسناً، (سيربنت)."‬

226
00:14:01,183 --> 00:14:04,602
‫نما إلى علمي،‬
‫أن أحدنا يتاجر في "فيزل روكس".‬

227
00:14:05,270 --> 00:14:07,188
‫الاتجار بالمخدرات ليس من شيم الـ"سيربنت".‬

228
00:14:07,272 --> 00:14:09,482
‫لذا، منذ هذه اللحظة، لن نسمح بالمخالفات.‬

229
00:14:09,566 --> 00:14:12,735
‫يُحظر بيع أو تعاطي المخدرات.‬

230
00:14:12,819 --> 00:14:15,779
‫لن يُسمح بأية جريمة من أي نوع كان.‬

231
00:14:16,572 --> 00:14:19,491
‫سيتم نفي كل من يخالف قواعد الـ"سيربنت".‬

232
00:14:21,159 --> 00:14:23,412
‫- من غير رجعة.‬
‫- أراه أمر مثير للسخرية‬

233
00:14:23,495 --> 00:14:27,081
‫أن تتغيب مدة شهر للقيام‬
‫بمسعى تخيلي مع أعز صديق لك،‬

234
00:14:27,164 --> 00:14:31,168
‫لتعود وتحاضرنا بأمر التحلي بالمسؤولية.‬

235
00:14:31,252 --> 00:14:33,379
‫ليس لدينا مورداً للمال يا "جاغ".‬

236
00:14:34,297 --> 00:14:35,798
‫كيف لنا أن نأكل؟‬

237
00:14:35,882 --> 00:14:36,799
‫أن نحيا؟‬

238
00:14:39,926 --> 00:14:42,345
‫سنفكر بالأمر ونخبركم‬
‫بما نتوصل إليه، "فانغز". جميعكم.‬

239
00:14:42,429 --> 00:14:43,513
‫في هذه الأثناء...‬

240
00:14:44,306 --> 00:14:46,683
‫"تكمن قوتنا في وحدتنا."‬

241
00:14:47,267 --> 00:14:49,019
‫"تكمن قوتنا في وحدتنا."‬

242
00:15:03,740 --> 00:15:04,574
‫النجدة!‬

243
00:15:04,657 --> 00:15:08,411
‫أنا في غاية الأسف لتعرضك لهذا يا "جوسي".‬

244
00:15:08,494 --> 00:15:12,414
‫أدفع الكثير من المال لشخص ما‬
‫لأحرص على عدم حدوث مثل هذا الأمر.‬

245
00:15:12,497 --> 00:15:15,042
‫ينتمون لعصابة والدك، أليس كذلك؟‬

246
00:15:18,045 --> 00:15:20,464
‫أتعرفين، أياً ما كانت خلافاتك معه،‬

247
00:15:20,547 --> 00:15:22,341
‫يجب ألّا يُزج بي فيها، "فيرونيكا".‬

248
00:15:22,925 --> 00:15:25,051
‫إما أن تنتهي من هذا الأمر،‬

249
00:15:25,134 --> 00:15:27,970
‫وإلا سيكون على "لا بون نوي"‬
‫أن تجد لها نجمة غنائية أخرى.‬

250
00:15:29,305 --> 00:15:31,307
‫"ساعدوني. منحوني الحرية.‬

251
00:15:31,390 --> 00:15:32,642
‫أعادوا لي حياتي."‬

252
00:15:32,725 --> 00:15:35,310
‫في "المزرعة"،‬
‫لن تكونوا وحدكم من تؤدون الأعمال.‬

253
00:15:35,727 --> 00:15:36,645
‫الجميع سواسية.‬

254
00:15:40,065 --> 00:15:41,107
‫"بولي". "إيفيلين".‬

255
00:15:42,192 --> 00:15:43,526
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

256
00:15:44,361 --> 00:15:46,946
‫اتصلت بي أمي. قالت إن لديك أعباءً كثيرة.‬

257
00:15:47,029 --> 00:15:47,863
‫أتريدين قميصاً؟‬

258
00:15:49,490 --> 00:15:51,325
‫لا. كما لا يريدون هم منها أيضاً.‬

259
00:15:51,408 --> 00:15:54,745
‫يا رفاق، لا تأخذوا‬
‫من هاتين الشريرتين شيئاً، اتفقنا؟‬

260
00:15:54,828 --> 00:15:57,789
‫- إنهما تقومان برشوتكم.‬
‫- لا تعي "بيتي" ما تقوله.‬

261
00:15:57,872 --> 00:16:02,710
‫حين فررت من ملجأ الراهبات،‬
‫أصبحت "المزرعة" مخلّصتي، أسرتي.‬

262
00:16:02,794 --> 00:16:06,172
‫حسناً، بصفتي "ملكة (الغريفون)"،‬
‫وعدتكم بحمايتكم،‬

263
00:16:06,422 --> 00:16:07,340
‫وبإبقائكم آمنين.‬

264
00:16:07,423 --> 00:16:10,884
‫- وثقوا بي، "المزرعة" ليست آمنة.‬
‫- ليست آمنة؟‬

265
00:16:10,968 --> 00:16:14,179
‫هل أخبرتهم كيف اقتحم‬
‫"ملك (الغارغويل)" وأعوانه هذا المنزل‬

266
00:16:14,262 --> 00:16:15,639
‫وروّعاك أنت وأمي؟‬

267
00:16:16,682 --> 00:16:19,184
‫ماذا بأمر هذه المخدرات التي وجدناها هنا؟‬

268
00:16:19,726 --> 00:16:22,103
‫كيف تقومين بحمايتهم إن كنت تسمحين لهم‬

269
00:16:22,186 --> 00:16:24,063
‫بتعاطي هذه المواد الكيميائية الخطرة‬
‫في أجسادهم؟‬

270
00:16:24,563 --> 00:16:26,941
‫لم أعلم بذلك الأمر.‬
‫لا أعلم كيف يحصلون عليها.‬

271
00:16:27,024 --> 00:16:29,485
‫يمنعهم خوفهم من أن يخبروك،‬
‫لأنك من الـ"سيربنت".‬

272
00:16:29,986 --> 00:16:30,987
‫لكنهم أخبرونا.‬

273
00:16:31,070 --> 00:16:33,238
‫أحد موزعي الـ"سيربنت"‬
‫يدعى "فانغز فوغارتي".‬

274
00:16:37,158 --> 00:16:38,952
‫"إن كنت بحاجة إلى المال،‬
‫كان يجب أن تخبرني."‬

275
00:16:39,035 --> 00:16:41,830
‫وقع الحجر الصحي. كنت بحاجة إلى مال.‬
‫كنت قد رحلت.‬

276
00:16:41,913 --> 00:16:44,373
‫كان بوسعك ان تتحدث إلي إذن.‬
‫وما حاجتك إلى المال؟‬

277
00:16:51,296 --> 00:16:52,131
‫أمي مريضة.‬

278
00:16:53,298 --> 00:16:56,342
‫تحتاج إلى علاج نعجز عن تحمل تكلفته.‬

279
00:16:57,301 --> 00:16:59,470
‫أنت بمثابة أخ لي يا "فانغز". كنا سنساعدك.‬

280
00:16:59,554 --> 00:17:02,348
‫- شعرت بالخزي.‬
‫- فبدأت إذن بالإتجار في "فيزل روكس"؟‬

281
00:17:02,849 --> 00:17:04,767
‫من أين حصلت عليه؟ عصابة "الغارغويل"؟‬

282
00:17:09,771 --> 00:17:10,731
‫لقد انتهيت من ذلك الأن.‬

283
00:17:10,814 --> 00:17:12,858
‫عقوبة مخالفة القواعد هي الرحيل دون رجعة.‬

284
00:17:19,320 --> 00:17:21,574
‫لكن، مررت بعام عصيب دوناً عمن سواك.‬

285
00:17:23,616 --> 00:17:27,246
‫أنا مستعد لأن أتغاضى عن الأمر‬
‫ولكن يجب أن يظل ذلك سراً بيننا، اتفقنا؟‬

286
00:17:27,829 --> 00:17:29,663
‫- وإن ضبطتك تتاجر...‬
‫- لن يحدث ذلك.‬

287
00:17:31,915 --> 00:17:32,750
‫لقد فرغت من ذلك.‬

288
00:17:37,047 --> 00:17:39,883
‫"(دي بامبروك)"‬

289
00:18:07,115 --> 00:18:07,949
‫أهذه...‬

290
00:18:09,326 --> 00:18:13,330
‫"بيضة غلامرجي" تزيد قيمتها عن الناتج‬
‫القومي الإجمالي لأغلب الدول النامية؟‬

291
00:18:13,413 --> 00:18:15,081
‫نعم يا قطتي، إنها كذلك.‬

292
00:18:17,583 --> 00:18:18,918
‫حسناً، لنذهب.‬

293
00:18:22,963 --> 00:18:24,423
‫مهلاً، "تيتي".‬

294
00:18:31,096 --> 00:18:33,348
‫أشعر بجرأة مفرطة الليلة.‬

295
00:18:53,282 --> 00:18:54,158
‫"كاسيدي"؟‬

296
00:18:57,620 --> 00:18:58,454
‫جيد.‬

297
00:18:58,788 --> 00:18:59,622
‫لقد أفقت.‬

298
00:19:00,122 --> 00:19:00,956
‫حان وقت اللعب.‬

299
00:19:05,502 --> 00:19:08,880
‫- هذا ليس حقيقياً. لقد متم.‬
‫- لا تنفك تقول ذلك.‬

300
00:19:08,964 --> 00:19:11,757
‫لكن كيف لنا أن نكون هنا، نتحدث إليك؟‬

301
00:19:11,841 --> 00:19:14,093
‫أنا أحلم. لا بد وأن هذا ما يحدث.‬

302
00:19:14,176 --> 00:19:16,470
‫أو أنا أهلوس لكثرة ما فقدت من دم.‬

303
00:19:16,929 --> 00:19:19,807
‫أو ها نحن هنا، وما يحدث حقيقي.‬

304
00:19:19,890 --> 00:19:20,724
‫لا.‬

305
00:19:21,684 --> 00:19:26,062
‫سُجنت في سجن الأحداث...‬
‫بعد اتهامي زوراً بقتلك يا "كاسيدي".‬

306
00:19:26,146 --> 00:19:29,691
‫عثرت على ثلاثتكم في المناجم، بعد أن قتلكم‬
‫المأمور "مينيتا" رمياً بالرصاص.‬

307
00:19:29,774 --> 00:19:33,069
‫إن كان ما تقوله حقيقية، ونحن من الأموات،‬

308
00:19:33,153 --> 00:19:34,945
‫يبدو وكأنك الملوم لذلك.‬

309
00:19:35,445 --> 00:19:37,364
‫إن أردت العودة إلى "إلدرفير" قط،‬

310
00:19:37,447 --> 00:19:38,782
‫سيتحتم عليك اللعب.‬

311
00:19:39,158 --> 00:19:39,992
‫والفوز.‬

312
00:19:42,661 --> 00:19:43,495
‫تعال.‬

313
00:19:44,413 --> 00:19:45,496
‫دور واحد، على الأقل؟‬

314
00:19:53,087 --> 00:19:53,921
‫دور واحد.‬

315
00:19:55,756 --> 00:19:57,215
‫هل صادفك الحظ، سيدة "وايس"؟‬

316
00:19:58,508 --> 00:20:01,178
‫أتواصل مع "خدمات رعاية الأطفال"‬
‫دون توقف يا "بيتي".‬

317
00:20:01,261 --> 00:20:02,095
‫لكن...‬

318
00:20:04,723 --> 00:20:08,434
‫سيكون من الصعب إيجاد من يتبنى‬
‫أو يرعى الأطفال الذين تأوينهم.‬

319
00:20:09,393 --> 00:20:11,979
‫هناك قلق بسبب ما عانوه من صدمات نفسية.‬

320
00:20:12,062 --> 00:20:14,899
‫نعم، آذتهم الراهبات بصورة بالغة.‬

321
00:20:16,567 --> 00:20:19,278
‫هل صادفك الحظ في جعل الراهبات‬
‫يدلين بشهادتهن ضد "هايرام لودج"؟‬

322
00:20:21,112 --> 00:20:22,906
‫نذرن الصمت.‬

323
00:20:23,907 --> 00:20:25,825
‫إنه جزء من ديانتهن.‬

324
00:20:25,909 --> 00:20:26,868
‫ديانة؟‬

325
00:20:28,995 --> 00:20:29,829
‫"بيتي".‬

326
00:20:32,039 --> 00:20:35,667
‫كأخصائية اجتماعية، سبق لي التعامل‬
‫مع الراهبات على مر الأعوام.‬

327
00:20:36,210 --> 00:20:39,213
‫وهناك ما يجب أن تعرفيه‬
‫بشأن صلتهم بالكنيسة.‬

328
00:20:40,881 --> 00:20:42,465
‫"ترصد أحدهم لـ(جوسي) يا أبي."‬

329
00:20:42,548 --> 00:20:44,050
‫من قبل عصابة "الغارغويل" التابعة لك.‬

330
00:20:44,133 --> 00:20:47,303
‫لذا، أخبرني، إن كنت أدفع لك 10 بالمئة،‬
‫نظير الحماية،‬

331
00:20:47,386 --> 00:20:49,055
‫لماذا تعرضت مغنيتي الأولى للمضايقة؟‬

332
00:20:49,138 --> 00:20:52,058
‫لأنك تجرأت وحاولت خداعي.‬

333
00:20:52,141 --> 00:20:55,185
‫أتزورين الدفاتر المحاسبية؟‬
‫تلك أحد حيل المبتدئين.‬

334
00:20:55,894 --> 00:20:57,729
‫والآن أريد ما تدينين لي به بالكامل.‬

335
00:20:57,812 --> 00:21:00,357
‫كما أريد "بيضة غلامرجي"‬
‫الخاصة بوالدتك التي سُرقت.‬

336
00:21:01,233 --> 00:21:03,610
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أحد أصدقائك من جماعة الـ"سيربنت"‬

337
00:21:03,693 --> 00:21:06,445
‫اقتحم شقتنا وسرق حلية والدتك.‬

338
00:21:06,528 --> 00:21:08,656
‫وبحسب بطاقة الزيارة التي تركتها خلفها...‬

339
00:21:10,282 --> 00:21:12,409
‫أحسبها "شيريل بلوسوم".‬

340
00:21:13,494 --> 00:21:15,496
‫بأية حال، هلّا تعيدينها لي؟‬

341
00:21:15,579 --> 00:21:17,080
‫لم تجعلها مسؤوليتي أنا؟‬

342
00:21:17,163 --> 00:21:19,082
‫لأن لديك ما يمكنك خسارته أكثر مني.‬

343
00:21:20,959 --> 00:21:22,669
‫"يجب أن تصلح هذا الأمر، (جاغهيد)."‬

344
00:21:22,752 --> 00:21:25,630
‫إن كانت "شيريل" قد سرقت البيضة،‬
‫فلم قصدتني؟ لماذا لم تتوجهي إليها؟‬

345
00:21:26,130 --> 00:21:27,589
‫إنها تأبى الرد على مكالماتي.‬

346
00:21:28,257 --> 00:21:29,883
‫وعلاوة على ذلك، ألست أنت ملكها؟‬

347
00:21:30,801 --> 00:21:33,220
‫- وما سبب تعاونك مع والدك؟‬
‫- لا نتعاون سوياً.‬

348
00:21:33,929 --> 00:21:36,181
‫إنه يمارس عليّ الضغط.‬
‫يمارس الضغط على تجارتي.‬

349
00:21:36,515 --> 00:21:39,475
‫الآن، لا يجعلني فقط أدفع له نظير الحماية،‬

350
00:21:40,059 --> 00:21:43,562
‫جعلني أسعى بلا طائل‬
‫لاستعادة بيضة أمي المسروقة.‬

351
00:21:43,646 --> 00:21:47,358
‫- أتدفعين المال لوالدك نظير الحماية؟‬
‫- الحماية من عصابة "الغارغويل" التابعة له.‬

352
00:21:49,860 --> 00:21:52,737
‫ماذا لو أنك دفعت مالاً أقل‬
‫نظير ألّا تتعاملي معه؟‬

353
00:21:52,821 --> 00:21:55,573
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- اسمحي بعمل الـ"سيربنت" لصالحك.‬

354
00:21:55,657 --> 00:21:57,909
‫واحصلي على حماية فعلية من مجرمي والدك.‬

355
00:21:57,993 --> 00:22:00,328
‫ويحصل الـ"سيربنت" على وظائف، ذات دخل ثابت.‬

356
00:22:00,412 --> 00:22:01,329
‫بذلك يفوز الجميع.‬

357
00:22:02,997 --> 00:22:06,041
‫أعد لي "بيضة غلامرجي" تلك،‬
‫وسيكون بيننا اتفاقاً.‬

358
00:22:09,962 --> 00:22:11,297
‫دورك يا "أصهب".‬

359
00:22:15,925 --> 00:22:16,926
‫"(غريفونز أند غارغويلز)"‬

360
00:22:17,343 --> 00:22:19,387
‫"اهزم (شبح الموت المُقنَّع)."‬

361
00:22:21,889 --> 00:22:22,724
‫هيا.‬

362
00:22:26,351 --> 00:22:28,603
‫يُظهِر التحدي نقطة الضعف.‬

363
00:22:28,687 --> 00:22:31,023
‫نقطة الضعف هي ما تحول بينك وبين الفوز.‬

364
00:22:46,495 --> 00:22:47,746
‫أعطني محفظتك.‬

365
00:23:01,592 --> 00:23:03,594
‫"(بوب تشوكلت شوب)"‬

366
00:23:09,516 --> 00:23:10,349
‫نجحت.‬

367
00:23:11,350 --> 00:23:13,311
‫هل انتهيت الآن من ممارسة هذه اللعبة؟‬

368
00:23:14,020 --> 00:23:16,355
‫عاد "الفارس الأحمر".‬

369
00:23:17,315 --> 00:23:18,608
‫مأمور "نورتن"؟‬

370
00:23:18,691 --> 00:23:20,693
‫اجلس يا بني.‬

371
00:23:21,276 --> 00:23:22,694
‫بدأنا للتو.‬

372
00:23:27,199 --> 00:23:29,618
‫لن ألعب اللعبة مع من مات بسببها.‬

373
00:23:29,701 --> 00:23:31,036
‫لم أمت.‬

374
00:23:31,578 --> 00:23:33,329
‫لقد ارتقيت إلى المملكة.‬

375
00:23:33,412 --> 00:23:35,748
‫وماذا بشأن "واكين"؟ هل ارتقى هو أيضاً؟‬

376
00:23:35,831 --> 00:23:38,542
‫كانت تلك مكافأته‬
‫نظير قيامه بطعني، أليس كذلك؟‬

377
00:23:38,626 --> 00:23:40,878
‫كانت تلك هي البطاقة‬
‫التي التقطها السيد "ديسانتوس".‬

378
00:23:41,504 --> 00:23:42,838
‫لحظة الحسم بالنسبة له.‬

379
00:23:43,422 --> 00:23:46,091
‫تعلم بشأن تلك اللحظات،‬
‫أليس كذلك يا "آرشي"؟‬

380
00:23:46,174 --> 00:23:47,926
‫ألم تمر بمثلها؟‬

381
00:23:48,009 --> 00:23:49,010
‫مع "القلنسوة السوداء"؟‬

382
00:23:49,469 --> 00:23:50,303
‫أجل.‬

383
00:23:52,013 --> 00:23:56,350
‫وقد ردعته، لكنني ما زلت عالقاً هنا،‬
‫في هذا الجحيم.‬

384
00:23:56,433 --> 00:23:57,851
‫لم تكن تلك إذن هي لحظة الحسم.‬

385
00:23:58,811 --> 00:24:01,313
‫المكان والزمان التي ساءت به الأمور جميعها.‬

386
00:24:01,814 --> 00:24:03,273
‫ألق النرد،‬

387
00:24:03,357 --> 00:24:06,818
‫ولعلك تجد السبيل‬
‫الذي يقودك للعودة إلى "إلدرفير".‬

388
00:24:09,987 --> 00:24:12,156
‫نعلم سركن يا أخت "وودهاوس".‬

389
00:24:12,240 --> 00:24:15,159
‫قامت "الكنيسة" بحل‬
‫"ذا سيسترز أوف كوايت ميرسي"‬

390
00:24:15,243 --> 00:24:16,160
‫خلال الفاتيكان الثاني،‬

391
00:24:16,244 --> 00:24:20,372
‫بسبب اتهامات بممارسات وحشية وغير إنسانية.‬

392
00:24:20,455 --> 00:24:25,210
‫أنت وشقيقاتك لستما من الراهبات‬
‫منذ أكثر من 60 عاماً.‬

393
00:24:25,627 --> 00:24:28,964
‫مما يعني أن نذركن للصمت‬
‫لن يُعتد به في المحكمة.‬

394
00:24:29,047 --> 00:24:30,381
‫لذا إليك عرض جديد.‬

395
00:24:30,464 --> 00:24:32,174
‫ادلي بشاهدتك ضد "هايرام لودج"،‬

396
00:24:32,258 --> 00:24:35,094
‫ولن أتهمك بالجرائم التالية:‬

397
00:24:35,177 --> 00:24:39,098
‫تعريض الأطفال للخطر، اختبار‬
‫غير قانوني للعقاقير والاتجار بالبشر.‬

398
00:24:45,186 --> 00:24:46,020
‫حسناً.‬

399
00:24:48,439 --> 00:24:49,524
‫ماذا يجب عليّ فعله؟‬

400
00:24:49,607 --> 00:24:53,068
‫أقسمي في المحكمة أن "هايرام لودج"‬
‫أعطاك المال والمخدرات،‬

401
00:24:53,152 --> 00:24:54,319
‫للقيام باختبارات غير شرعية.‬

402
00:24:54,862 --> 00:24:55,946
‫عندها ستحصلين على الحصانة.‬

403
00:24:59,324 --> 00:25:00,159
‫"(سيربنت)."‬

404
00:25:00,242 --> 00:25:01,326
‫في وقت سابق اليوم...‬

405
00:25:02,494 --> 00:25:03,744
‫توصلت لاتفاق.‬

406
00:25:06,372 --> 00:25:07,290
‫حصلت لنا على عمل مُجزٍ.‬

407
00:25:08,207 --> 00:25:10,668
‫منذ الآن، سنعمل لحفظ الأمن‬

408
00:25:10,751 --> 00:25:13,838
‫لصالح "فيرونيكا لودج"،‬
‫ولملهاها وللعاملين لديها.‬

409
00:25:13,921 --> 00:25:15,297
‫فليحيا الـ"سيربنت".‬

410
00:25:17,382 --> 00:25:18,341
‫اهدأوا.‬

411
00:25:19,843 --> 00:25:22,095
‫تلك هي الأخبار السارة،‬
‫لكنني جمعتكم اليوم أيضاً‬

412
00:25:22,179 --> 00:25:23,638
‫لأسباب أخرى غير احتفالية.‬

413
00:25:25,515 --> 00:25:27,641
‫"شيريل"، "توني".‬

414
00:25:29,226 --> 00:25:30,728
‫- تقدما.‬
‫- عذراً؟‬

415
00:25:32,104 --> 00:25:32,938
‫ماذا اقترفنا؟‬

416
00:25:33,022 --> 00:25:36,775
‫اقتحمتما شقة آل "لودج"‬
‫وسرقتما "بيضة غلامرجي".‬

417
00:25:39,736 --> 00:25:40,778
‫وماذا إن فعلنا ذلك؟‬

418
00:25:41,112 --> 00:25:43,615
‫وما هو أدهى، تركتما بطاقة زيارة...‬

419
00:25:44,365 --> 00:25:46,701
‫تورطكما، وبالتبعية،‬

420
00:25:46,784 --> 00:25:48,536
‫تورط الـ"سيربنت" جميعاً في جريمتكما.‬

421
00:25:48,620 --> 00:25:49,786
‫أنا لا أهاب "لودج".‬

422
00:25:49,870 --> 00:25:51,121
‫ماذا عساه يفعل؟‬

423
00:25:51,205 --> 00:25:52,080
‫هل سيتصل بالمأمور؟‬

424
00:25:52,748 --> 00:25:55,459
‫- صحيح، ليس هناك مأموراً.‬
‫- ليس هذا هو بيت القصيد.‬

425
00:25:55,542 --> 00:25:56,543
‫لقد خالفتما القواعد.‬

426
00:25:58,587 --> 00:26:00,922
‫- سلما سترتيكما وارحلا.‬
‫- هل أنت جاد، "جونز"؟‬

427
00:26:01,005 --> 00:26:04,550
‫أنا من الـ"سيربنت" برابطة الدم.‬
‫لا يمكنك انتزاع ذلك مني.‬

428
00:26:05,092 --> 00:26:06,427
‫أيها المنافق.‬

429
00:26:06,510 --> 00:26:08,804
‫أتتغاضى عن أفعال صديقك "فانغز"،‬
‫لكن توقع علينا أشد العقاب؟‬

430
00:26:09,263 --> 00:26:12,849
‫وإن كنت تتساءل كيف عرفنا، أخبر "فانغز"‬
‫"سويت بي"، الذي أخبرني بدوره.‬

431
00:26:12,933 --> 00:26:13,850
‫وأخبرني.‬

432
00:26:15,727 --> 00:26:18,438
‫إن كنت تطالبنا بسترتينا،‬
‫ألا يجب أن تطالبه بسترته؟‬

433
00:26:24,235 --> 00:26:25,069
‫"جاغ".‬

434
00:26:29,365 --> 00:26:30,407
‫أنت على حق.‬

435
00:26:31,742 --> 00:26:34,078
‫- "فانغز"، أعطني سترتك.‬
‫- بحقك. ماذا تفعل يا رجل؟‬

436
00:26:34,495 --> 00:26:35,578
‫لا بأس، "سويت بي".‬

437
00:26:55,013 --> 00:26:56,348
‫يا لك من قائد سيئ.‬

438
00:26:57,057 --> 00:26:57,890
‫"فانغز".‬

439
00:27:02,436 --> 00:27:03,437
‫"شيريل"؟ "توني"؟‬

440
00:27:04,981 --> 00:27:06,524
‫سنرحل، لكننا سنحتفظ بسترتينا.‬

441
00:27:06,607 --> 00:27:09,192
‫حسناً. لكنني أريد تلك البيضة.‬

442
00:27:10,151 --> 00:27:10,986
‫ماذا قلت؟‬

443
00:27:11,069 --> 00:27:12,779
‫يجب أن تعيدا لي تلك البيضة اللعينة.‬

444
00:27:13,113 --> 00:27:15,073
‫وإلا لن تمنحنا "فيرونيكا" العقد.‬

445
00:27:15,156 --> 00:27:16,992
‫ولم أبالي؟ لم أعد من الـ"سيربنت".‬

446
00:27:17,075 --> 00:27:19,661
‫لأنني أؤمن أنك ما زلت‬
‫تحظين ببعض الشرف يا "شيريل".‬

447
00:27:20,703 --> 00:27:22,037
‫وقد بدأ البرد يشتد،‬

448
00:27:22,121 --> 00:27:24,873
‫وبقيتنا لا يحظى بمنزل‬
‫مثل "ثيسل هاوس" لنعود إليه.‬

449
00:27:28,919 --> 00:27:30,379
‫أحسنت يا "تورومبولو".‬

450
00:27:30,629 --> 00:27:33,923
‫تكبّدت الكثير لأستعيد ذلك الشيء القبيح.‬
‫فلتحرصي إذن على الانتفاع منه جيداً.‬

451
00:27:34,007 --> 00:27:35,967
‫لا تقلق بهذا الشأن، سأفعل.‬

452
00:27:36,384 --> 00:27:37,385
‫وفي هذه الأثناء،‬

453
00:27:37,468 --> 00:27:39,637
‫لديك أنت والـ"سيربنت" أولى مهامكم.‬

454
00:27:41,055 --> 00:27:42,848
‫هل سبق وسمعت عن عصابة "الغارغويل"؟‬

455
00:27:45,142 --> 00:27:47,102
‫"(تايلر)، ماذا حل بك بحق السماء؟"‬

456
00:27:47,185 --> 00:27:48,395
‫لقد كذبت علينا.‬

457
00:27:49,563 --> 00:27:53,066
‫- ماذا تعني؟ ما كنت لأفعل ذلك قط.‬
‫- قلت إنه مات، لكنني رأيته.‬

458
00:27:54,525 --> 00:27:55,943
‫رأيت "ملك (الغارغويل)".‬

459
00:27:59,989 --> 00:28:01,073
‫ماذا؟ أين؟‬

460
00:28:01,157 --> 00:28:02,199
‫غابة "فوكس".‬

461
00:28:02,283 --> 00:28:06,870
‫كان هناك، برفقة آخرين من "الغارغويل"،‬
‫عصابته. أبرحوني ضرباً.‬

462
00:28:07,203 --> 00:28:08,621
‫"ملكة (الغريفون)" كاذبة.‬

463
00:28:08,705 --> 00:28:11,249
‫وإن كانت قد كذبت‬
‫بأمر موت "ملك (الغارغويل)"،‬

464
00:28:11,333 --> 00:28:15,045
‫- فلعلها كذبت بقولها إننا آمنون.‬
‫- أنا لا أخدعكم. يجب أن تصدقونني.‬

465
00:28:15,128 --> 00:28:18,380
‫ستشهد الراهبات ضد "الرجل ذو الزي الأسود"،‬

466
00:28:18,464 --> 00:28:20,007
‫عندها ستصبحون جميعاً آمنين.‬

467
00:28:20,090 --> 00:28:20,924
‫أين يا "بيتي"؟‬

468
00:28:21,508 --> 00:28:23,052
‫أين سنكون آمنين؟‬

469
00:28:30,933 --> 00:28:33,519
‫إنه دورك أيها "الفارس الأحمر".‬

470
00:28:34,354 --> 00:28:35,188
‫هيا.‬

471
00:28:36,606 --> 00:28:37,815
‫التقط بطاقة مسعاك.‬

472
00:28:41,735 --> 00:28:43,070
‫"اقتل (ملك الغارغويل)"‬

473
00:28:47,199 --> 00:28:48,325
‫ماذا كُتب بها؟‬

474
00:28:50,494 --> 00:28:51,786
‫"اقتل (ملك الغارغويل)."‬

475
00:28:52,161 --> 00:28:53,162
‫هل أنت واثق؟‬

476
00:28:54,038 --> 00:28:55,164
‫اقرأها مجدداً.‬

477
00:28:56,666 --> 00:28:58,000
‫"اقتل (الرجل ذو الزي الأسود)"‬

478
00:28:59,585 --> 00:29:01,003
‫"اقتل (الرجل ذو الزي الأسود)."‬

479
00:29:02,213 --> 00:29:04,005
‫لديك أوامرك.‬

480
00:29:05,006 --> 00:29:07,008
‫اقتل التنين.‬

481
00:29:10,762 --> 00:29:11,596
‫حظاً طيباً.‬

482
00:29:47,546 --> 00:29:48,713
‫"ملك (الغارغويل)".‬

483
00:29:50,381 --> 00:29:51,382
‫"الرجل ذو الزي الأسود".‬

484
00:29:54,135 --> 00:29:55,594
‫كم من لقب تحظى به، "هايرام"؟‬

485
00:29:57,888 --> 00:29:59,056
‫أعرف سبب حضورك.‬

486
00:30:01,683 --> 00:30:05,061
‫هل تحسب حقاً أن قتلي سيحل جميع مشاكلك؟‬

487
00:30:05,145 --> 00:30:06,688
‫إنه ما كان يجب أن أفعله تلك الليلة.‬

488
00:30:06,771 --> 00:30:10,358
‫هنا، لحظة الحسم الخاصة بي،‬
‫قبل أن تتسبب في اعتقالي.‬

489
00:30:10,941 --> 00:30:13,444
‫نعم، كان من الغباء الشديد منك‬
‫أن تأتي إلى هنا،‬

490
00:30:14,194 --> 00:30:15,028
‫وأن تتوعدني،‬

491
00:30:15,612 --> 00:30:17,239
‫وأن تخبرني بكل مخططاتك.‬

492
00:30:17,614 --> 00:30:18,949
‫ماذا كان يجب عليّ فعله؟‬

493
00:30:19,491 --> 00:30:20,617
‫ألّا أتسبب في اعتقالك؟‬

494
00:30:26,456 --> 00:30:28,916
‫ضع تلك جانباً يا "آرشي". لن تقوم...‬

495
00:30:42,763 --> 00:30:44,930
‫لا أفهم. ماذا أتى بكم إلى هنا؟‬

496
00:30:45,014 --> 00:30:46,766
‫حسبت... حسبت الأمر قد انتهى.‬

497
00:30:46,849 --> 00:30:48,017
‫كدت تفرغ.‬

498
00:30:49,393 --> 00:30:50,853
‫عليك لعب دور أخير فقط.‬

499
00:30:56,441 --> 00:30:58,693
‫هل كنت تعمل‬
‫على أية أغنيات جديدة يا "آرشي"؟‬

500
00:30:58,777 --> 00:31:00,236
‫أود بشدة سماع بعضاً منها.‬

501
00:31:00,320 --> 00:31:02,238
‫"بيتي"، لم أعزف الغيتار منذ زمن بعيد.‬

502
00:31:02,614 --> 00:31:04,240
‫لم أعد كسابق عهدي.‬

503
00:31:09,703 --> 00:31:10,829
‫لا أريد فعل هذا.‬

504
00:31:12,080 --> 00:31:14,208
‫- لا أريد اللعب معكم.‬
‫- يجب عليك ذلك.‬

505
00:31:15,292 --> 00:31:17,711
‫- إنه السبيل الوحيد لعودتك.‬
‫- عودتي إلى ماذا؟‬

506
00:31:17,795 --> 00:31:19,003
‫"إلدرفير".‬

507
00:31:19,962 --> 00:31:20,797
‫"ريفردايل".‬

508
00:31:22,715 --> 00:31:23,549
‫البراءة.‬

509
00:31:31,181 --> 00:31:32,265
‫هيا يا "آرشي".‬

510
00:31:35,977 --> 00:31:36,812
‫حان وقت اللعب.‬

511
00:32:03,044 --> 00:32:04,878
‫"عرض جديد، لا اتفاق!"‬

512
00:32:06,588 --> 00:32:08,757
‫"أشكركم للقائي بهذه المهلة القصيرة."‬

513
00:32:09,341 --> 00:32:12,427
‫العديد من المرضى الذين جرى تحريرهم‬
‫من "ذا سيسترز أوف كوايت ميرسي"‬

514
00:32:12,511 --> 00:32:16,180
‫من الأيتام أو ممن تخلى عنهم ذويهم.‬

515
00:32:16,264 --> 00:32:21,394
‫آويتهم أنا وأمي، لكن هذا الوضع أصبح...‬
‫يتعذر استمراره.‬

516
00:32:22,019 --> 00:32:24,564
‫لذا، إن كان أياً منكم على استعداد أو قادر‬

517
00:32:24,647 --> 00:32:25,815
‫على استضافة بعضهم،‬

518
00:32:26,357 --> 00:32:28,650
‫حتى تدلي الراهبات بشهادتهن ضد "هايرام"،‬

519
00:32:28,733 --> 00:32:29,860
‫ويُزج به في السجن...‬

520
00:32:29,943 --> 00:32:33,530
‫يمكنني استضافة، تعلمين، بعضاً من الصبية.‬

521
00:32:34,155 --> 00:32:36,324
‫وبرحيل "آرشي"، لدي مُتّسَع.‬

522
00:32:37,576 --> 00:32:41,787
‫لقد أنقذت العديد من الأطفال‬
‫من ذلك المكان اللعين من قبل‬

523
00:32:41,871 --> 00:32:43,873
‫وسيسرني القيام بذلك مجدداً.‬

524
00:32:46,000 --> 00:32:48,419
‫أنا وجدتي سنأوي بعض الفتيات‬
‫في "ثيسل هاوس".‬

525
00:32:48,502 --> 00:32:50,003
‫ولدينا أريكة تتحول إلى فراش هنا.‬

526
00:32:50,628 --> 00:32:51,796
‫يمكنني استضافة اثنين.‬

527
00:32:53,131 --> 00:32:53,965
‫أشكركم.‬

528
00:32:54,674 --> 00:32:57,886
‫- ماذا بأمر ذلك الاتفاق مع آل "لودج".‬
‫- إنه مع "فيرونيكا"، لا آل "لودج".‬

529
00:32:59,262 --> 00:33:01,722
‫ما زالت من آل "لودج" يا فتى.‬
‫إياك ونسيان ذلك.‬

530
00:33:02,139 --> 00:33:04,808
‫بحسب ما أتذكر، عملت لدى آل "لودج" ذات مرة.‬

531
00:33:05,309 --> 00:33:07,477
‫ألا تتذكر قيامك بتحطيم سينما السيارات؟‬

532
00:33:07,561 --> 00:33:09,646
‫أريدك أن تكون ملكاً أفضل مما كنت أنا.‬

533
00:33:09,730 --> 00:33:14,066
‫- أن تجعلنا من اللاعبين، لا محض بيادق.‬
‫- هذا ما أحاول فعله يا أبي.‬

534
00:33:14,150 --> 00:33:15,109
‫أشركني بالأمور.‬

535
00:33:16,193 --> 00:33:19,113
‫سئمت الجلوس متفرجاً. ليس هذا ما يناسبني.‬

536
00:33:40,674 --> 00:33:42,301
‫يجب أن نكف عن اللقاء بهذا الأسلوب.‬

537
00:33:42,384 --> 00:33:43,385
‫أغلق فمك.‬

538
00:33:50,308 --> 00:33:52,352
‫حطموا الشحنة. بأكملها.‬

539
00:33:52,810 --> 00:33:54,854
‫لا أنصحك بالقيام بذلك.‬

540
00:33:54,938 --> 00:33:57,273
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا. إنه كمين.‬

541
00:33:58,982 --> 00:33:59,816
‫أمسكوا بهم.‬

542
00:34:02,361 --> 00:34:03,278
‫حاولت أن أخبرك.‬

543
00:34:04,237 --> 00:34:05,280
‫اجعلوه ينهض.‬

544
00:34:10,826 --> 00:34:12,995
‫أريدك أن تعود إلى "ملك (الغارغويل)"،‬

545
00:34:13,371 --> 00:34:15,580
‫أو "الرجل ذو الزي الأسود"،‬
‫أو "هايرام لودج".‬

546
00:34:15,665 --> 00:34:19,042
‫وأريدك أن تخبره أن "فيرونيكا"‬
‫تحظى الآن بحماية‬

547
00:34:19,126 --> 00:34:19,961
‫جماعة الـ"سيربنت"،‬

548
00:34:20,544 --> 00:34:23,338
‫وأن "ريفردايل" لم تسقط.‬

549
00:34:25,715 --> 00:34:26,758
‫اذهب.‬

550
00:34:42,522 --> 00:34:43,357
‫أمي؟‬

551
00:34:47,568 --> 00:34:49,696
‫أين هم؟ أين الأطفال؟‬

552
00:34:50,863 --> 00:34:55,826
‫بعد الهجوم الذي تعرض له ذلك الصبي،‬
‫اتصلت بـ"إدغار"، وطلبت منه النصح،‬

553
00:34:56,284 --> 00:34:58,328
‫وجاء، وصحبهم إلى "المزرعة".‬

554
00:34:59,913 --> 00:35:00,747
‫أجاء "إدغار"؟‬

555
00:35:00,831 --> 00:35:03,000
‫رحل للتو منذ حوالى 5 دقائق فقط.‬

556
00:35:07,795 --> 00:35:10,673
‫إنه دورك يا "آرشي".‬
‫يجب أن تلتقط بطاقة مسعى.‬

557
00:35:20,140 --> 00:35:21,307
‫أهذا هو المستوى الأخير؟‬

558
00:35:21,391 --> 00:35:23,184
‫يبدو وكأنه كذلك، صحيح؟‬

559
00:36:29,953 --> 00:36:31,830
‫ليس عليك القيام بذلك يا بني.‬

560
00:36:35,334 --> 00:36:37,460
‫إنه من أوقعني في هذه الورطة.‬

561
00:36:39,087 --> 00:36:40,046
‫لا "القلنسوة السوداء".‬

562
00:36:42,131 --> 00:36:44,383
‫لا "ملك الغارغويل"، لا "هايرام لودج".‬

563
00:36:45,468 --> 00:36:46,302
‫بل هو.‬

564
00:36:47,095 --> 00:36:48,137
‫إنه السبيل الوحيد.‬

565
00:36:48,804 --> 00:36:49,971
‫يمكنك أن تصفح عنه.‬

566
00:36:51,473 --> 00:36:52,557
‫فات الأوان.‬

567
00:36:55,227 --> 00:36:58,063
‫لستَ الشرير الذي تحسبه.‬

568
00:37:00,065 --> 00:37:01,023
‫آذيتُ الجميع.‬

569
00:37:01,982 --> 00:37:03,943
‫يوجد دائماً سبيل آخر‬
‫للعودة إلى الديار، بني.‬

570
00:37:07,279 --> 00:37:08,114
‫ليس بالنسبة لي.‬

571
00:37:10,241 --> 00:37:12,450
‫إن أردت العودة مجدداً إلى "ريفردايل"...‬

572
00:37:13,368 --> 00:37:15,912
‫يجب أن أتخلص من ذلك الجزء الذي بي...‬

573
00:37:17,288 --> 00:37:18,123
‫الذي يتسم بالضعف...‬

574
00:37:18,832 --> 00:37:20,166
‫وبالسوء، وبالحماقة.‬

575
00:37:22,252 --> 00:37:23,418
‫عد إلى الديار وحسب، "آرشي".‬

576
00:37:26,130 --> 00:37:27,214
‫لا يمكنني ذلك يا أبي.‬

577
00:37:32,344 --> 00:37:34,054
‫يجب عليّ القيام بهذا الأمر الأخير أولاً.‬

578
00:37:38,099 --> 00:37:38,933
‫أنا آسف يا أبي.‬

579
00:37:42,228 --> 00:37:44,147
‫- آسف لأنني خيبت أملك.‬
‫- "آرشي"، تمهل.‬

580
00:38:21,221 --> 00:38:23,849
‫لعلها هذه المرة‬

581
00:38:24,183 --> 00:38:26,852
‫سيحالفني الحظ‬

582
00:38:27,269 --> 00:38:31,898
‫ربما هذه المرة سيبقى‬

583
00:38:33,274 --> 00:38:35,776
‫لعلها هذه المرة‬

584
00:38:36,110 --> 00:38:38,654
‫ولأول مرة‬

585
00:38:39,447 --> 00:38:44,075
‫لن يهرول الحب مبتعداً‬

586
00:38:45,202 --> 00:38:50,707
‫سيضمني بقوة‬

587
00:38:51,541 --> 00:38:55,502
‫سأعود إلى الديار أخيراً‬

588
00:38:57,796 --> 00:39:01,550
‫لن أظل من الخاسرين‬

589
00:39:02,176 --> 00:39:04,136
‫كما حدث بالمرة السابقة‬

590
00:39:04,220 --> 00:39:08,640
‫والتي سبقتها"‬

591
00:39:34,997 --> 00:39:36,749
‫"فانغز"، تحدثت أنا وأبي.‬

592
00:39:36,832 --> 00:39:38,584
‫نريد أن نمنحك فرصة أخرى لتكفر عن أخطائك.‬

593
00:39:38,668 --> 00:39:40,752
‫- فيم تفكران؟‬
‫- نريدك أن تتخفى.‬

594
00:39:40,835 --> 00:39:43,338
‫أن تنضم إلى عصابة "الغارغويل".‬
‫نحتاج إلى وجود أحد داخل‬

595
00:39:43,421 --> 00:39:46,049
‫تجارة "هايرام" للمخدرات،‬
‫لنتمكن من الإيقاع به.‬

596
00:39:46,132 --> 00:39:47,133
‫هل توافق؟‬

597
00:39:54,223 --> 00:39:55,266
‫سيشرفني ذلك.‬

598
00:40:06,859 --> 00:40:07,694
‫محامية "ماكوي"؟‬

599
00:40:07,777 --> 00:40:10,280
‫كنت أراجع للتو الأسئلة‬
‫التي سنطرحها على الراهبات.‬

600
00:40:10,363 --> 00:40:11,531
‫لا داعي لذلك يا "بيتي".‬

601
00:40:11,990 --> 00:40:13,865
‫- رحلت الراهبات.‬
‫- "رحلن؟"‬

602
00:40:14,574 --> 00:40:15,409
‫"كيف؟"‬

603
00:40:15,492 --> 00:40:17,995
‫دفع متبرع مجهول الهوية كفالتهن.‬

604
00:40:19,871 --> 00:40:21,039
‫"هايرام لودج".‬

605
00:40:21,123 --> 00:40:22,958
‫"ورحلن إلى حيث لا يعلم أحد."‬

606
00:40:23,041 --> 00:40:25,334
‫لكنهن تركن رسالة.‬

607
00:40:25,418 --> 00:40:27,253
‫"ذهبنا لننضم إليك."‬

608
00:40:27,712 --> 00:40:29,297
‫"أتعني لك هذه الرسالة أي شيء؟"‬

609
00:40:30,715 --> 00:40:32,883
‫يا إلهي، أعتقد أنني أعلم إلى أين ذهبن.‬

610
00:41:25,014 --> 00:41:26,682
‫هيا يا فتى. هيا، أفق.‬

611
00:41:27,350 --> 00:41:28,184
‫أفق يا فتى.‬

