1
00:00:10,243 --> 00:00:11,344
‫دور السينما…‬

2
00:00:12,245 --> 00:00:13,380
‫لطالما أحببتها.‬

3
00:00:14,714 --> 00:00:18,018
‫لكنني لم أُعتبر ممثل أفلام‬
‫حتى بلغت 50 عامًا.‬

4
00:00:18,985 --> 00:00:21,154
‫كان دوري الناجح الأول بشخصية "فاست بلاك"،‬

5
00:00:21,688 --> 00:00:23,456
‫قوّاد في فيلم "ستريت سمارت"،‬

6
00:00:23,990 --> 00:00:26,826
‫ولن أنسى أبدًا كيف حصلت على الدور.‬

7
00:00:28,194 --> 00:00:30,830
‫شاهدت قوّادًا يعاقب امرأة‬

8
00:00:30,897 --> 00:00:33,566
‫في شوارع "نيويورك" ذات ليلة،‬
‫لذا، في تجربة الأداء...‬

9
00:00:34,034 --> 00:00:37,137
‫حاولت توجيه ذلك الظلام الذي رأيته فيه.‬

10
00:00:38,038 --> 00:00:39,672
‫ومع اقتراب المشهد من الذروة،‬

11
00:00:40,306 --> 00:00:41,841
‫قفزت عبر الطاولة‬

12
00:00:41,908 --> 00:00:45,211
‫وتظاهرت بحمل سكين‬
‫في وجه مديرة إسناد الأدوار.‬

13
00:00:46,146 --> 00:00:47,947
‫للحظة، أعرف...‬

14
00:00:48,481 --> 00:00:51,051
‫أعرف أنها شعرت أنني أجسّد الشر.‬

15
00:00:52,085 --> 00:00:54,054
‫أنا شعرت بتلك القوة أيضًا.‬

16
00:00:55,221 --> 00:00:59,559
‫أطلقت الأديان في جميع أنحاء العالم‬
‫أسماء كثيرة على أكثر نزعاتنا شرًا...‬

17
00:01:00,193 --> 00:01:02,862
‫"إبليس"، "رافانا"، شيطان.‬

18
00:01:03,763 --> 00:01:06,766
‫أريد أن أعرف لماذا يؤمن الناس به؟‬

19
00:01:07,734 --> 00:01:09,202
‫ما الغرض الذي يؤديه؟‬

20
00:01:10,403 --> 00:01:11,638
‫من هو الشيطان؟‬

21
00:01:17,710 --> 00:01:19,479
‫سأنطلق في رحلة بحث‬

22
00:01:19,546 --> 00:01:22,048
‫لأعرف عن الشيطان بكل أشكاله.‬

23
00:01:24,417 --> 00:01:25,819
‫سأزور الصحراء،‬

24
00:01:26,286 --> 00:01:29,355
‫حيث يُقال إن الشيطان جرّب "يسوع".‬

25
00:01:29,823 --> 00:01:31,524
‫هذا هو جوهر الأمر.‬

26
00:01:32,425 --> 00:01:34,594
‫خوض معركة مستمرة ضد الشيطان،‬

27
00:01:35,295 --> 00:01:36,129
‫مثل "يسوع".‬

28
00:01:37,997 --> 00:01:41,634
‫سأرى كيف يطهّر الرهبان البوذيون أنفسهم‬
‫من الشر.‬

29
00:01:42,368 --> 00:01:44,671
‫تقول، "عليك التحكّم في نفسك فحسب."‬

30
00:01:44,737 --> 00:01:46,806
‫أسوأ الأعداء داخلك.‬

31
00:01:48,675 --> 00:01:51,411
‫سألتقي برجل خاض معارك مع شياطين.‬

32
00:01:53,847 --> 00:01:57,183
‫قلت، "أطردك أيتها الروح الشريرة"‬
‫وبدأ جسدي بالهيجان.‬

33
00:01:59,686 --> 00:02:03,256
‫وسأرى كيف تحتفي التقاليد الأخرى‬
‫بهزيمة الشر.‬

34
00:02:03,690 --> 00:02:06,893
‫في اليوم العاشر، نجتمع كعائلة،‬

35
00:02:06,960 --> 00:02:09,596
‫لنحتفي بانتصار الآلهة على الشيطان.‬

36
00:02:23,710 --> 00:02:27,447
‫تبدأ الرحلة‬
‫حيث تبدأ القصة المسيحية للشيطان،‬

37
00:02:28,581 --> 00:02:33,019
‫في صحراء "يهودا"،‬
‫خارج مدينة "أريحا" العتيقة.‬

38
00:02:38,658 --> 00:02:40,960
‫أتيت إلى دير بُني في القرن الخامس‬

39
00:02:41,694 --> 00:02:45,598
‫والذي يبرز كنصب لمعركة روحية ملحمية.‬

40
00:02:56,209 --> 00:02:58,678
‫سألتقي بـ"يسكا هاراني"،‬

41
00:02:58,978 --> 00:03:02,515
‫خبيرة بالتاريخ المسيحي في الأراضي المقدّسة.‬

42
00:03:03,383 --> 00:03:04,217
‫الآن...‬

43
00:03:05,351 --> 00:03:07,554
‫هذه كنيسة القديس "جيراسيموس".‬

44
00:03:08,421 --> 00:03:09,389
‫القديس "جيراسيموس".‬

45
00:03:09,455 --> 00:03:11,824
‫أجل. عاش ومات هنا‬

46
00:03:12,192 --> 00:03:13,660
‫وكان مثالًا بارزًا...‬

47
00:03:14,294 --> 00:03:15,962
‫لراهب يذهب إلى الصحراء،‬

48
00:03:16,596 --> 00:03:18,398
‫ليحارب الشيطان.‬

49
00:03:22,101 --> 00:03:25,138
‫أتى القديس "جيراسيموس"‬
‫إلى هذه الصحراء القاسية ليثبت للإله‬

50
00:03:25,205 --> 00:03:28,641
‫أنه كان قويًا كفاية‬
‫لمقاومة إغراءات الشيطان.‬

51
00:03:29,909 --> 00:03:34,847
‫ألهم "جيراسيموس" تقليد بدأ قبله بقرون.‬

52
00:03:35,882 --> 00:03:37,483
‫هذه الصحراء تحديدًا‬

53
00:03:37,550 --> 00:03:42,155
‫مثّلت المعركة الشيطانية‬
‫لأشخاص ظهروا في زمن يسبق زمنه.‬

54
00:03:42,622 --> 00:03:46,426
‫قبل القديس "جيراسيموس"،‬
‫كان "موسى" في الصحراء،‬

55
00:03:46,526 --> 00:03:50,029
‫وكذلك "إلياس" و"يوحنا" المعمدان و"يسوع".‬

56
00:03:51,931 --> 00:03:55,969
‫يمكنك رؤية تجربة الشيطان لـ"يسوع"،‬

57
00:03:56,035 --> 00:04:00,240
‫كما سُجّلت في 3 أناجيل من العهد الجديد.‬

58
00:04:03,076 --> 00:04:04,410
‫وفقًا للكتاب المقدّس،‬

59
00:04:05,178 --> 00:04:10,183
‫أتى "يسوع" إلى صحراء "يهودا"‬
‫ليصوم 40 يومًا و40 ليلة.‬

60
00:04:11,084 --> 00:04:13,786
‫وفي ذروة جوعه وتعبه،‬

61
00:04:13,853 --> 00:04:16,022
‫أظهر الشيطان نفسه له.‬

62
00:04:24,530 --> 00:04:26,032
‫قال الشيطان لـ"يسوع"،‬

63
00:04:26,099 --> 00:04:29,802
‫"تمتلك القدرة أن تأمر هذا الحجر‬
‫أن يصير خبزًا."‬

64
00:04:30,436 --> 00:04:32,372
‫يسهل على "يسوع" فعل ذلك،‬

65
00:04:33,640 --> 00:04:34,907
‫لكنه قال، "لا.‬

66
00:04:35,675 --> 00:04:39,312
‫أنا لست الخالق. الإله وحده هو الخالق."‬

67
00:04:41,381 --> 00:04:45,184
‫لهذا معنى أعمق من مجرّد "كل أو لا تأكل".‬

68
00:04:45,251 --> 00:04:46,686
‫عُرض عليه أن يكون مثل الإله...‬

69
00:04:48,054 --> 00:04:49,088
‫لكنه رفض.‬

70
00:04:50,390 --> 00:04:52,225
‫الرهبان الذين يعيشون هنا اليوم‬

71
00:04:52,292 --> 00:04:55,728
‫يضعون أنفسهم في نفس التجارب‬
‫التي واجهها "يسوع".‬

72
00:04:57,063 --> 00:04:58,564
‫كاختبار لإيمانهم،‬

73
00:04:59,098 --> 00:05:03,803
‫يخرجون إلى الكهوف القريبة‬
‫ويصومون 5 أيام في الأسبوع.‬

74
00:05:04,570 --> 00:05:05,738
‫لماذا الصيام؟‬

75
00:05:05,805 --> 00:05:08,675
‫الصيام هو أن تصل إلى مرحلة الأزمة.‬

76
00:05:09,842 --> 00:05:11,778
‫الوصول إلى مرحلة الأزمة فحسب؟‬

77
00:05:11,844 --> 00:05:15,148
‫أجل، لأن حينما يكون الناس في أزمة،‬
‫حينها يكونون خطيرين حقًا.‬

78
00:05:16,282 --> 00:05:19,686
‫إن كانت بطونهم متخمة أو سعداء،‬
‫حينها ليسوا خطيرين.‬

79
00:05:20,253 --> 00:05:21,354
‫لكن حينما...‬

80
00:05:21,421 --> 00:05:22,989
‫حينما يكونون ضعفاء وجائعين...‬

81
00:05:23,056 --> 00:05:24,657
‫سيفعلون أمورًا كثيرة سيئة.‬

82
00:05:26,059 --> 00:05:29,228
‫يوجد ذلك الراهب الذي أتى من مسافة بعيدة،‬

83
00:05:29,529 --> 00:05:31,197
‫وكتب يوميات.‬

84
00:05:31,264 --> 00:05:33,900
‫وكتب عن مدى صعوبة الأمر.‬

85
00:05:34,167 --> 00:05:36,536
‫قال، "أنا هنا في صومعتي الصغيرة،‬

86
00:05:36,602 --> 00:05:40,306
‫وحين أنظر من النافذة‬
‫لرؤية إن كانت الشمس قد غابت بالفعل،‬

87
00:05:40,673 --> 00:05:43,276
‫حينها أعرف أنني في يأس.‬

88
00:05:43,876 --> 00:05:45,611
‫حينها أعرف أنني لست قويًا.‬

89
00:05:45,678 --> 00:05:48,481
‫إن نظرت من النافذة،‬
‫ذلك يعني أنني لست قويًا."‬

90
00:05:49,115 --> 00:05:51,818
‫لذا فهو بصراحة شديدة...‬

91
00:05:52,318 --> 00:05:55,688
‫كان يعترف بصعوبة وجود المرء وحده.‬

92
00:05:56,289 --> 00:05:57,457
‫وأين الشيطان؟‬

93
00:05:59,025 --> 00:05:59,959
‫داخلك.‬

94
00:06:02,595 --> 00:06:04,864
‫يوجد أمر يدعى "طبيعة بشرية".‬

95
00:06:05,598 --> 00:06:06,899
‫الأكل طبيعة بشرية،‬

96
00:06:08,000 --> 00:06:09,235
‫الشرب طبيعة بشرية،‬

97
00:06:10,636 --> 00:06:11,771
‫الرغبة طبيعة بشرية...‬

98
00:06:12,872 --> 00:06:15,141
‫تعرفين أنني أؤدي دور محامي الشيطان هنا.‬

99
00:06:17,009 --> 00:06:19,779
‫هذا هو جوهر الأمر.‬

100
00:06:25,385 --> 00:06:27,220
‫خوض معركة مستمرة‬

101
00:06:27,854 --> 00:06:30,123
‫ضد الشيطان، مثل "يسوع".‬

102
00:06:32,158 --> 00:06:33,593
‫لكن ليس لـ40 يومًا،‬

103
00:06:33,659 --> 00:06:35,862
‫بل طوال حياة المرء.‬

104
00:06:37,830 --> 00:06:39,932
‫مثلما قاوم "يسوع" تجربة‬

105
00:06:39,999 --> 00:06:43,169
‫استخدام قوته الإلهية لتحويل الحجر إلى خبز،‬

106
00:06:43,703 --> 00:06:46,139
‫يقاوم الرهبان إغراء الابتعاد‬

107
00:06:46,205 --> 00:06:47,940
‫عن هذا المكان المنعزل في الصحراء.‬

108
00:06:49,375 --> 00:06:51,310
‫دفع بعضهم أعلى ثمن لهذا.‬

109
00:06:52,879 --> 00:06:54,547
‫هؤلاء هم الشهداء.‬

110
00:06:55,081 --> 00:06:56,816
‫- شهداء؟‬
‫- أجل.‬

111
00:06:57,583 --> 00:07:02,155
‫لأن في القرن السابع، حدث غزو من الفرس،‬

112
00:07:02,655 --> 00:07:05,858
‫الذين كانوا يحملون دين مختلفًا‬
‫وأفكارًا مختلفة.‬

113
00:07:06,426 --> 00:07:08,461
‫كانت هذه فرصة للرهبان‬

114
00:07:08,961 --> 00:07:12,365
‫ليثبتوا أنهم لم يخضعوا لإغراء تبديل دينهم.‬

115
00:07:12,432 --> 00:07:15,501
‫ولم يخضعوا لإغراء الهرب،‬

116
00:07:15,868 --> 00:07:18,237
‫لكنهم يفضّلون أن يكونوا مثل "يسوع".‬

117
00:07:18,337 --> 00:07:22,642
‫لذا قرروا أن في تلك الحالة، الموت بإيمان،‬

118
00:07:22,708 --> 00:07:25,211
‫أفضل من الحياة بلا إيمان.‬

119
00:07:26,312 --> 00:07:29,115
‫في هذا العالم، حاربوا الشيطان.‬

120
00:07:29,649 --> 00:07:31,384
‫ولذلك في الآخرة،‬

121
00:07:31,717 --> 00:07:34,153
‫سينالون مكافأة على ذلك.‬

122
00:07:36,055 --> 00:07:40,259
‫للصحراء طبيعتان متناقضتان.‬

123
00:07:40,760 --> 00:07:43,329
‫إما أن تكون نقاءً وإما نجاسة.‬

124
00:07:43,396 --> 00:07:46,365
‫إما أن تتجلى فيها صورة الإله وإما الشيطان.‬

125
00:07:52,405 --> 00:07:56,108
‫يبذل معظم المسيحيين قصارى جهدهم‬
‫للابتعاد عن الشيطان.‬

126
00:07:58,110 --> 00:08:02,348
‫لكن بالنسبة إلى الرهبان،‬
‫الذين يعيشون في هذا الدير الصحراوي النائي،‬

127
00:08:02,949 --> 00:08:05,384
‫فهو خصم مستعدون لمواجهته.‬

128
00:08:07,086 --> 00:08:08,988
‫وسلاحهم الدفاعي الوحيد؟‬

129
00:08:09,589 --> 00:08:10,590
‫إيمانهم.‬

130
00:08:15,828 --> 00:08:20,132
‫يقضي بعض المسيحيين حياتهم بأكملها‬
‫في معركة ثابتة مع الشيطان.‬

131
00:08:21,767 --> 00:08:25,137
‫لكن بالنسبة إلى البوذيين، يوجد بديل.‬

132
00:08:37,683 --> 00:08:39,986
‫أنا في "كاتماندو" في "نيبال"،‬

133
00:08:40,086 --> 00:08:45,558
‫لأشهد طقسًا قديمًا‬
‫يهدف إلى جذب الشيطان إلى جانبنا.‬

134
00:08:49,495 --> 00:08:52,498
‫هنا في دير "كانينغ شيدروب لينغ"،‬

135
00:08:52,965 --> 00:08:55,935
‫سألتقي "شوكي نيما رينبوشيه"،‬

136
00:08:57,069 --> 00:08:59,605
‫معلّم بوذي ومن أحد معارفي القدامى‬

137
00:08:59,872 --> 00:09:02,441
‫والذي التقيت به أول مرة‬
‫عند شجرة "بوذا" المقدّسة في "الهند".‬

138
00:09:02,508 --> 00:09:04,510
‫"(ستوري أوف غاد) - الموسم الأول"‬

139
00:09:04,610 --> 00:09:06,612
‫من اليوم، أنت صديقي.‬

140
00:09:16,956 --> 00:09:18,758
‫- مرحبًا!‬
‫- "رينبوشيه"!‬

141
00:09:19,091 --> 00:09:20,126
‫صديقي.‬

142
00:09:20,493 --> 00:09:21,427
‫كيف حالك؟‬

143
00:09:21,928 --> 00:09:22,762
‫كيف حالك؟‬

144
00:09:23,362 --> 00:09:26,299
‫أنا بخير حال.‬

145
00:09:26,632 --> 00:09:27,833
‫تسرني رؤيتك مجددًا.‬

146
00:09:28,200 --> 00:09:29,368
‫أنا أفتقدك.‬

147
00:09:29,468 --> 00:09:32,505
‫هل تفتقدني؟ أنا أفتقدك. لم تتغيّر قط.‬

148
00:09:32,572 --> 00:09:33,573
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

149
00:09:35,341 --> 00:09:36,776
‫- تعال، رجاءً.‬
‫- صحيح.‬

150
00:09:36,842 --> 00:09:38,711
‫- أهلًا بك في "غومبا".‬
‫- شكرًا لك.‬

151
00:09:40,179 --> 00:09:42,682
‫وصلت في الوقت المناسب‬
‫لأشهد "رينبوشيه" الشهير‬

152
00:09:42,748 --> 00:09:44,483
‫يقود مراسم صلاة خاصة.‬

153
00:09:44,550 --> 00:09:46,452
‫تُدعى "بوجا".‬

154
00:09:50,156 --> 00:09:51,424
‫ما الغرض منها؟‬

155
00:09:51,490 --> 00:09:55,161
‫تطهير المعبد والرهبان من الأرواح الشريرة.‬

156
00:10:04,170 --> 00:10:05,972
‫يؤمن الرهبان أن أناشيدهم،‬

157
00:10:07,707 --> 00:10:08,641
‫وأبواقهم...‬

158
00:10:10,610 --> 00:10:11,844
‫وطبولهم...‬

159
00:10:13,579 --> 00:10:15,214
‫والدخان...‬

160
00:10:17,450 --> 00:10:19,619
‫ستطهّرهم من القوى الخبيثة.‬

161
00:10:23,723 --> 00:10:26,559
‫لكن الرهبان يقدّمون قرابين من الشاي،‬

162
00:10:26,626 --> 00:10:29,028
‫وحتى الجعة للكايانات الشريرة...‬

163
00:10:31,897 --> 00:10:36,068
‫والتي يبدو كأنها لا تطهّر الدير من الشر،‬

164
00:10:36,135 --> 00:10:38,671
‫لكن بدلًا من ذلك، تدعوه للدخول!‬

165
00:11:00,593 --> 00:11:02,628
‫في دير في "كاتماندو"،‬

166
00:11:02,695 --> 00:11:06,132
‫صديقي القديم، "شوكي نيما"، يقود رهبانه‬

167
00:11:06,232 --> 00:11:09,268
‫في مراسم للسيطرة على الأرواح الشريرة.‬

168
00:11:11,103 --> 00:11:13,539
‫تدوم صلوات "بوجا" لأكثر من ساعة.‬

169
00:11:15,708 --> 00:11:18,044
‫إنها تتركني مع أسئلة بشأن‬

170
00:11:18,110 --> 00:11:22,381
‫كيفية تعامل البوذيين مع الأرواح الشريرة‬
‫وفهمهم لها.‬

171
00:11:26,852 --> 00:11:32,291
‫لذا، طلبت من "شوكي رينبوشيه"‬
‫أن يجلس معي ويشرح لي.‬

172
00:11:34,193 --> 00:11:39,665
‫عرضت تلميذته منذ وقت طويل،‬
‫"كاثرين دالتون"، أن تترجم لنا.‬

173
00:11:41,200 --> 00:11:43,335
‫صلوات "بوجا". ما الغرض منها؟‬

174
00:11:46,539 --> 00:11:48,674
‫يمتلك البشر هيئة مادية،‬

175
00:11:49,008 --> 00:11:52,244
‫لكن توجد كائنات لا تملك هيئة مادية.‬

176
00:11:52,945 --> 00:11:54,146
‫توجد أرواح شريرة.‬

177
00:11:55,147 --> 00:11:58,851
‫وإن أردنا تهدئة هذه الأنواع‬
‫من الأرواح والتأثيرات الشريرة،‬

178
00:11:58,951 --> 00:12:00,553
‫أفضل طريقة لفعل ذلك...‬

179
00:12:00,619 --> 00:12:03,422
‫نستخدم تدريبًا تأمليًا في صلوات "بوجا".‬

180
00:12:03,489 --> 00:12:06,692
‫في الواقع، ندعو هذه الأرواح لتأتي...‬

181
00:12:07,526 --> 00:12:10,496
‫- لا تعزل الأشرار.‬
‫- بالطبع لا.‬

182
00:12:10,563 --> 00:12:12,865
‫- تدعونها للمجيء.‬
‫- أجل، لمساعدتها.‬

183
00:12:12,965 --> 00:12:15,267
‫لأنني أعرف أن في المعتقد المسيحي،‬

184
00:12:15,334 --> 00:12:18,771
‫يكون الأمر مثل، "ابتعد أيها الشيطان.‬
‫اذهب عني."‬

185
00:12:18,838 --> 00:12:20,239
‫إنه معتقد مختلف.‬

186
00:12:20,339 --> 00:12:23,442
‫وأنت تقول، "لا، تعال هنا. يمكننا التحدّث".‬

187
00:12:23,509 --> 00:12:24,343
‫أجل.‬

188
00:12:24,410 --> 00:12:28,047
‫مفهوم الأرواح الشريرة هو...‬

189
00:12:28,681 --> 00:12:29,949
‫أنها كائنات يجب محاربتها.‬

190
00:12:33,719 --> 00:12:36,789
‫يمكننا التحدّث عن القوى الشريرة‬
‫أو الكائنات السلبية،‬

191
00:12:36,856 --> 00:12:39,558
‫لكن ما يعنيه ذلك حقًا،‬

192
00:12:39,625 --> 00:12:42,995
‫كل من تعرّض للتجاهل،‬

193
00:12:43,062 --> 00:12:44,697
‫يتصرّف بطريقة سلبية.‬

194
00:12:44,764 --> 00:12:47,533
‫يمكننا القول بشكل أساسي‬

195
00:12:47,600 --> 00:12:50,469
‫أن العدو أو السلبية‬

196
00:12:50,536 --> 00:12:52,671
‫هي شيء نجده داخلنا.‬

197
00:12:54,907 --> 00:12:58,144
‫بينما ينشدون ويتأملون في صلوات "بوجا"،‬

198
00:12:58,210 --> 00:13:03,015
‫يتخيّل الرهبان أنهم يدعون الأرواح الشريرة‬
‫إلى ديرهم.‬

199
00:13:04,116 --> 00:13:07,386
‫بما أن هذه الأرواح جوانب سلبية من أذهانهم،‬

200
00:13:08,220 --> 00:13:13,025
‫مهمتهم الآن هي العمل على إقناعهم‬
‫أن تصبح صالحة.‬

201
00:13:15,227 --> 00:13:18,063
‫يفعلون هذا بتقديم القرابين.‬

202
00:13:20,900 --> 00:13:23,302
‫لاحظت وجود شاب،‬

203
00:13:25,204 --> 00:13:27,773
‫يقف مقدمًا الكأس.‬

204
00:13:27,873 --> 00:13:28,941
‫أجل.‬

205
00:13:34,079 --> 00:13:35,881
‫ثم يخرج ليلقي ما بها.‬

206
00:13:42,188 --> 00:13:43,322
‫كانت جعة.‬

207
00:13:44,523 --> 00:13:47,960
‫ثم يعود ويصب الشاي الساخن.‬

208
00:13:48,027 --> 00:13:48,894
‫أجل.‬

209
00:13:49,395 --> 00:13:51,163
‫- أيمكننا الحديث عن ذلك؟‬
‫- أجل.‬

210
00:13:51,230 --> 00:13:55,534
‫تعاني بعضها من الجوع والعطش.‬

211
00:13:56,168 --> 00:13:59,238
‫سنبارك الجعة والشاي الأسود،‬

212
00:14:00,105 --> 00:14:02,541
‫وندعها تستمتع بهما.‬

213
00:14:03,008 --> 00:14:04,877
‫- لكنك لا تشرب الجعة؟‬
‫- لا.‬

214
00:14:04,944 --> 00:14:06,979
‫- لا يشرب الرهبان جعة.‬
‫- لا، نعطيها لآخرين.‬

215
00:14:08,047 --> 00:14:08,881
‫حسنًا.‬

216
00:14:11,383 --> 00:14:14,286
‫نستخدم موادًا وتراتيل مختلفة،‬

217
00:14:14,353 --> 00:14:16,255
‫وتدريبات تأملية...‬

218
00:14:16,322 --> 00:14:18,224
‫حين تجتمع كل تلك الأشياء معًا،‬

219
00:14:18,290 --> 00:14:22,094
‫يصبح من الممكن ترويض تلك الكيانات‬

220
00:14:22,161 --> 00:14:25,598
‫التي ستكون جامحة وفاسدة بغير ذلك.‬

221
00:14:25,664 --> 00:14:26,765
‫لترويض أذهانها.‬

222
00:14:27,166 --> 00:14:28,534
‫انتظر لحظة.‬

223
00:14:28,601 --> 00:14:30,402
‫هل تقول إن الأشرار...‬

224
00:14:30,469 --> 00:14:33,906
‫- يصبحون، أجل...‬
‫- أخيار؟ حسنًا.‬

225
00:14:35,941 --> 00:14:38,711
‫من خلال التأمل والإنشاد والقرابين،‬

226
00:14:38,777 --> 00:14:42,648
‫يعمل الرهبان‬
‫على تحويل الأرواح الشريرة إلى صالحة.‬

227
00:14:43,616 --> 00:14:47,620
‫الأرواح التي تتغيّر تُدعى حماة الدارما.‬

228
00:14:48,287 --> 00:14:53,425
‫ويتخيّلها الرهبان تبعد‬
‫أي تأثيرات سلبية باقية.‬

229
00:14:55,995 --> 00:15:00,266
‫يقول البوذيون إن أسوأ الأعداء داخلك...‬

230
00:15:00,900 --> 00:15:01,934
‫وليسوا في الخارج.‬

231
00:15:02,668 --> 00:15:05,070
‫ما تقوله هو...‬

232
00:15:06,372 --> 00:15:08,841
‫- عليك التحكّم في نفسك فحسب.‬
‫- أجل.‬

233
00:15:08,908 --> 00:15:10,776
‫سيطر على نفسك،‬

234
00:15:10,843 --> 00:15:14,513
‫ويمكنك تغيير تلك الأفكار والمشاعر و...‬

235
00:15:14,980 --> 00:15:15,881
‫الإغراءات.‬

236
00:15:16,582 --> 00:15:19,051
‫- بشكل شخصي. في الداخل. صحيح؟‬
‫- أجل.‬

237
00:15:20,886 --> 00:15:22,721
‫أجل، بالتأكيد.‬

238
00:15:22,788 --> 00:15:25,858
‫حتى أن "بوذا" علّم قائلًا‬

239
00:15:26,892 --> 00:15:28,460
‫إن المرء عدو نفسه‬

240
00:15:28,527 --> 00:15:30,162
‫والمرء المدافع عن نفسه أيضًا.‬

241
00:15:41,507 --> 00:15:42,775
‫هل تتذكّر ذلك اليوم؟‬

242
00:15:43,375 --> 00:15:45,044
‫أجل، لكن هل ما زلت ستعيده؟‬

243
00:15:45,110 --> 00:15:46,979
‫أجل، سأعطيه الآن لك.‬

244
00:15:47,046 --> 00:15:48,480
‫كم هذا لطيف.‬

245
00:15:48,547 --> 00:15:50,416
‫لا، هذا... هل تسمح لي؟‬

246
00:15:50,516 --> 00:15:51,684
‫كم هذا لطيف.‬

247
00:15:52,217 --> 00:15:54,586
‫أعطيته لك من قبل، والآن ترده لي.‬

248
00:15:55,387 --> 00:15:59,291
‫لم تكن لديّ فكرة أنه ستسنح لي الفرصة‬

249
00:15:59,358 --> 00:16:01,627
‫لأكون في حضرتك ثانيةً في هذه الحياة.‬

250
00:16:02,428 --> 00:16:03,429
‫أنا أحبك.‬

251
00:16:03,963 --> 00:16:05,364
‫شكرًا لك، أنا أحبك.‬

252
00:16:05,764 --> 00:16:06,832
‫شكرًا جزيلًا.‬

253
00:16:18,811 --> 00:16:19,945
‫بالنسبة إلى المسيحيين،‬

254
00:16:20,679 --> 00:16:24,550
‫الشيطان روح شريرة يجب طردها من أذهاننا.‬

255
00:16:24,616 --> 00:16:27,619
‫تعرفون، "اذهب عني يا شيطان".‬

256
00:16:28,587 --> 00:16:30,089
‫لكن هؤلاء الرهبان البوذيون،‬

257
00:16:30,622 --> 00:16:33,926
‫قبلوا أن جميعنا عرضة...‬

258
00:16:34,593 --> 00:16:36,595
‫للأفكار والنزعات الشريرة.‬

259
00:16:37,496 --> 00:16:40,799
‫لذا، لا يطردون الأرواح الشريرة.‬

260
00:16:42,134 --> 00:16:45,671
‫بل يعملون على تحويلها إلى حماة.‬

261
00:16:46,772 --> 00:16:49,675
‫لذا، كما ترون،‬
‫ليس على الشيطان أن يذهب عنكم،‬

262
00:16:50,609 --> 00:16:52,945
‫بل يجب إقناعه بلطف ليصبح‬

263
00:16:53,012 --> 00:16:55,948
‫شخصًا لا تمانعون وجوده إلى جانبكم.‬

264
00:16:57,349 --> 00:16:58,250
‫هذا غريب، صحيح؟‬

265
00:17:02,955 --> 00:17:05,924
‫لأكثر من ألفي عام من التاريخ البوذي،‬

266
00:17:05,991 --> 00:17:09,728
‫اعتُبرت المعركة مع الشر كصراع داخلي.‬

267
00:17:11,663 --> 00:17:14,665
‫مع نمو المسيحية‬
‫في القرون التالية لـ"يسوع"،‬

268
00:17:15,233 --> 00:17:18,704
‫ترسّخ أن الشيطان عدو خارجي‬

269
00:17:19,338 --> 00:17:21,906
‫ويأخذ شكلًا خوارقيًا مألوفًا.‬

270
00:17:23,608 --> 00:17:25,377
‫كيف حدث هذا التحوّل؟‬

271
00:17:27,846 --> 00:17:31,583
‫"أندرو مكغوان"، باحث في المسيحية‬
‫وكاهن أنجليكاني،‬

272
00:17:31,650 --> 00:17:35,287
‫أتى إلى دير "بروموف" في جمهورية "التشيك"‬

273
00:17:35,354 --> 00:17:40,392
‫ليرى بنفسه أحد أول وأشهر الصور للشيطان.‬

274
00:17:47,066 --> 00:17:50,135
‫دعته المؤرخة "إيريكا هارلتز كيرن"،‬

275
00:17:50,769 --> 00:17:54,339
‫والتي تدرس كيف تغيّر الشيطان‬
‫مع تطور المسيحية.‬

276
00:17:54,706 --> 00:17:55,607
‫عجبًا.‬

277
00:17:56,208 --> 00:17:57,676
‫إنها مذهلة.‬

278
00:17:57,743 --> 00:17:59,211
‫هذه مخطوطة "غيغاس".‬

279
00:17:59,278 --> 00:18:01,680
‫"كوديكس غيغاس" جملة لاتينية‬
‫تعني "الكتاب الكبير".‬

280
00:18:02,147 --> 00:18:05,184
‫طولها 91 سم تقريبًا وعرضها 51 سم تقريبًا،‬

281
00:18:05,751 --> 00:18:10,089
‫وسمكها 22 سم ووزنها 75 كيلوغرامًا.‬

282
00:18:10,989 --> 00:18:13,459
‫لمخطوطة "غيغاس" اسم آخر،‬

283
00:18:13,525 --> 00:18:14,860
‫"كتاب الشيطان".‬

284
00:18:17,029 --> 00:18:20,365
‫تقول الأسطورة إن في القرن الـ13،‬

285
00:18:20,699 --> 00:18:23,335
‫حُكم على راهب يُدعى "هيرمان الناسك"‬

286
00:18:23,402 --> 00:18:26,839
‫بالموت لخرقه نذوره الرهبانية.‬

287
00:18:27,906 --> 00:18:32,678
‫لتجنب هذا المصير،‬
‫عرض أن يبجّل الدير إلى الأبد‬

288
00:18:32,744 --> 00:18:36,615
‫عن طريق كتابة كتاب‬
‫يحتوي على معرفة الجنس البشري كله،‬

289
00:18:37,316 --> 00:18:39,585
‫ويكتبه في يوم واحد.‬

290
00:18:46,792 --> 00:18:49,828
‫قرب منتصف الليل‬
‫ولعدم قدرته على إتمام المهمة،‬

291
00:18:50,329 --> 00:18:53,265
‫استدعى الشخص الوحيد‬
‫الذي ظن أنه يستطيع المساعدة.‬

292
00:18:54,366 --> 00:18:55,467
‫الشيطان.‬

293
00:19:02,741 --> 00:19:05,844
‫عرض الشيطان على "هيرمان"‬
‫مساعدته على إنهاء الكتاب، لكن...‬

294
00:19:06,445 --> 00:19:08,280
‫أخذ روحه في المقابل.‬

295
00:19:15,254 --> 00:19:16,855
‫ولإبرام الصفقة،‬

296
00:19:17,456 --> 00:19:21,627
‫أدرج "هيرمان" صورة لولي نعمته.‬

297
00:19:31,637 --> 00:19:33,872
‫هذه صورة مذهلة، أليس كذلك؟‬

298
00:19:33,939 --> 00:19:37,009
‫أظن أنها مخيفة حقًا أو حتى منفرة.‬

299
00:19:37,075 --> 00:19:40,212
‫أجل، وينظر إليك مباشرة كما لو كان...‬

300
00:19:40,312 --> 00:19:42,147
‫يحاول القفز خارجًا من الصفحة.‬

301
00:19:45,317 --> 00:19:48,387
‫يمتلك قرنين ومخالب،‬

302
00:19:48,453 --> 00:19:50,122
‫ووجه أخضر،‬

303
00:19:50,189 --> 00:19:53,892
‫ويبدو أن لديه لسانين.‬

304
00:19:53,959 --> 00:19:56,328
‫يُفترض أن يكون مخيفًا.‬

305
00:19:58,330 --> 00:19:59,898
‫ما يجعل هذه الصورة فريدة،‬

306
00:20:00,299 --> 00:20:03,101
‫أن الشيطان يرتدي مئزرًا‬

307
00:20:03,168 --> 00:20:07,339
‫والبقع الحمراء التي نراها عليها‬
‫هي ذيول القاقم.‬

308
00:20:07,706 --> 00:20:11,243
‫وكانت ذيول القاقم في القرون الوسطى‬
‫علامة على الأصل الملكي.‬

309
00:20:11,310 --> 00:20:13,478
‫ارتدى الملوك ذيول القاقم.‬

310
00:20:13,779 --> 00:20:18,984
‫لذا، ما تخبرنا به هذه الصورة‬
‫أن هذا أمير الظلام.‬

311
00:20:19,318 --> 00:20:22,354
‫إنه سيد العالم السفلي‬

312
00:20:22,454 --> 00:20:26,291
‫ومن نسل ملكي ويمتلك سلطة ملكية.‬

313
00:20:26,925 --> 00:20:29,461
‫ماذا يخبرنا هذا الكتاب‬

314
00:20:29,528 --> 00:20:31,964
‫عن الطريقة التي فُهم بها الشيطان؟‬

315
00:20:32,598 --> 00:20:35,167
‫أصبحت الكنيسة الكاثوليكية ناجحة جدًا‬
‫في القرون الوسطى‬

316
00:20:35,234 --> 00:20:37,169
‫كمؤسسة سياسية.‬

317
00:20:37,236 --> 00:20:39,204
‫مع انتشار المسيحية،‬

318
00:20:39,271 --> 00:20:44,543
‫غيّرت الكنيسة تفسيراتها للشيطان،‬

319
00:20:45,677 --> 00:20:48,747
‫لتعليم رعيتها عن الخطيئة.‬

320
00:20:48,814 --> 00:20:52,918
‫ويستخدمون الخوف من الآخرة،‬

321
00:20:52,985 --> 00:20:58,056
‫وما يمكن أن يحدث للمرء‬
‫إن لم يعش حياة فاضلة.‬

322
00:20:58,123 --> 00:21:01,159
‫كأنها لوحة إعلانات.‬

323
00:21:01,226 --> 00:21:02,694
‫علامة تحذير.‬

324
00:21:02,761 --> 00:21:05,564
‫يمكنك الانتهاء هناك إن وضعك سلوكك،‬

325
00:21:05,664 --> 00:21:07,966
‫أو قلة إيمانك في المكان الخطأ.‬

326
00:21:08,033 --> 00:21:10,969
‫هذه بمثابة دعاية كنسية في القرون الوسطى.‬

327
00:21:16,875 --> 00:21:18,343
‫القرنان والمخالب...‬

328
00:21:18,944 --> 00:21:21,780
‫أخذ هيئة مادية يجعل الشيطان أكثر تشبثًا.‬

329
00:21:22,281 --> 00:21:26,285
‫مخلوق يتسلل في الظلال‬
‫وقادر على الإمساك بنا،‬

330
00:21:26,351 --> 00:21:27,886
‫ويرفض أن يطلقنا.‬

331
00:21:30,789 --> 00:21:32,724
‫وبالنسبة إلى بعض الأرواح المعذبة،‬

332
00:21:33,091 --> 00:21:35,027
‫لا توجد سوى طريقة واحدة لطرد الشيطان:‬

333
00:21:36,995 --> 00:21:38,196
‫طرد الأرواح الشريرة.‬

334
00:22:04,856 --> 00:22:08,160
‫كلنا رأينا شخصًا‬
‫يتصرّف بغرابة في الشارع، صحيح؟‬

335
00:22:08,994 --> 00:22:11,330
‫يصيح ويصرخ بأمور تبدو غير مفهومة.‬

336
00:22:13,732 --> 00:22:16,301
‫لم يفكّر معظمنا في الاستحواذ الشيطاني.‬

337
00:22:17,669 --> 00:22:19,237
‫نتصوّر أنها...‬

338
00:22:19,805 --> 00:22:21,239
‫مشكلة نفسية.‬

339
00:22:23,275 --> 00:22:27,279
‫لكن لـ"الفاتيكان" فريق مجاز من الأتباع،‬

340
00:22:27,346 --> 00:22:31,416
‫الذين يرون الشياطين تعمل‬
‫في كل مناحي المجتمع.‬

341
00:22:33,118 --> 00:22:34,586
‫إنهم طاردو الأرواح الشريرة،‬

342
00:22:35,654 --> 00:22:39,958
‫وفي كل يوم يخوضون معركة ضد الشيطان.‬

343
00:22:44,262 --> 00:22:46,598
‫الأب "دون ألدو بونايوتو"‬

344
00:22:47,132 --> 00:22:49,701
‫هو أحد طاردي الأرواح البارزين‬
‫في "الفاتيكان".‬

345
00:22:53,205 --> 00:22:54,606
‫أعرف كل شيء عن طرد الأرواح.‬

346
00:22:56,742 --> 00:22:58,477
‫أعني، شاهدت الفيلم.‬

347
00:22:59,711 --> 00:23:03,849
‫لذا، أعرف إن استحوذ الشيطان على شخص،‬

348
00:23:03,915 --> 00:23:06,418
‫تصير الغرفة التي فيها ذلك الشخص باردة‬

349
00:23:06,485 --> 00:23:10,122
‫ويستطيع ذلك الشخص تدوير رأسه 360 درجة.‬

350
00:23:10,555 --> 00:23:11,823
‫هل أنا محق؟‬

351
00:23:13,759 --> 00:23:17,396
‫يعتقد بعض الناس أن طرد الأرواح أمر خرافي.‬

352
00:23:19,231 --> 00:23:22,134
‫لكن في الأساس طرد الأرواح ما هو إلا صلاة.‬

353
00:23:22,501 --> 00:23:25,103
‫إنها صلاة من أجل روح الشخص‬

354
00:23:25,170 --> 00:23:28,440
‫الذي يطلب المساعدة حين تكون روحه مستحوذة.‬

355
00:23:29,408 --> 00:23:30,842
‫كيف يستطيع شخص...‬

356
00:23:31,910 --> 00:23:35,013
‫أن يؤدي طرد الأرواح الشريرة؟‬

357
00:23:37,416 --> 00:23:40,886
‫يوجد طبيب بشري وطبيب نفسي وهو...‬

358
00:23:43,221 --> 00:23:47,125
‫في الكنيسة الكاثوليكية،‬
‫وحده الكاهن الذي تلقى‬

359
00:23:47,192 --> 00:23:51,863
‫توجيهًا خاصًا من الأسقف،‬
‫يمكنه إجراء طقوس طرد الأرواح.‬

360
00:23:51,930 --> 00:23:53,398
‫لا يستطيع أحد آخر ذلك.‬

361
00:23:53,465 --> 00:23:57,035
‫هل من الضروري للكاهن الذي اختاره الأسقف‬

362
00:23:57,102 --> 00:23:59,905
‫أن يظهر موهبة معينة؟‬

363
00:24:00,572 --> 00:24:03,708
‫عليهم أن يكونوا كهنة جديرين بالثقة‬

364
00:24:03,775 --> 00:24:05,944
‫ولديهم حياة روحية قوية.‬

365
00:24:08,146 --> 00:24:09,815
‫يجب أن تتحلى بالشجاعة. صحيح؟‬

366
00:24:12,918 --> 00:24:15,854
‫أنت نفسك أجريت طرد الأرواح.‬

367
00:24:16,288 --> 00:24:17,122
‫كم مرة؟‬

368
00:24:18,723 --> 00:24:20,725
‫يتلقى طلبات كثيرة جدًا.‬

369
00:24:20,992 --> 00:24:23,695
‫لكن الحالات الحقيقية والصعبة...‬

370
00:24:24,729 --> 00:24:26,398
‫حوالي 10 مرات أسبوعيًا.‬

371
00:24:28,700 --> 00:24:30,035
‫حين يأتيك شخص،‬

372
00:24:30,469 --> 00:24:33,872
‫كيف تعرف أنه استحواذ وليست مشكلة نفسية؟‬

373
00:24:36,942 --> 00:24:41,813
‫أول شيء يفعله طارد الأرواح‬
‫هو أن يرى إن كانت توجد علامات واضحة.‬

374
00:24:42,647 --> 00:24:45,183
‫إن كان الشخص يبغض الأشياء المقدّسة‬

375
00:24:45,250 --> 00:24:47,652
‫أو معرفة اللغات.‬

376
00:24:48,420 --> 00:24:50,689
‫كان يتابع حالة تبلغ 15 عامًا،‬

377
00:24:50,755 --> 00:24:54,025
‫تتحدّث 10 لغات قديمة مختلفة.‬

378
00:24:59,731 --> 00:25:00,999
‫اللغة القبطية؟‬

379
00:25:01,867 --> 00:25:04,736
‫أجل. السنسكريتية والقبطية.‬

380
00:25:06,605 --> 00:25:10,008
‫وأحضر راهبًا متخصصًا كان يدرس...‬

381
00:25:13,278 --> 00:25:16,948
‫ولم يستطع الراهب تصديق هذا.‬

382
00:25:17,482 --> 00:25:21,553
‫هل عاودت نفس الشخص مرارًا وتكرارًا؟‬

383
00:25:23,088 --> 00:25:25,857
‫يذهب الشخص نفسه إلى طارد الأرواح نفسه‬

384
00:25:25,924 --> 00:25:28,393
‫لأكثر من عامين أو 3 أعوام أحيانًا.‬

385
00:25:30,529 --> 00:25:31,930
‫هذا أشبه بعلاج.‬

386
00:25:31,997 --> 00:25:34,566
‫إنه علاج للروح يشبه علاج الجسد.‬

387
00:25:36,034 --> 00:25:39,271
‫هل من الممكن...‬

388
00:25:39,671 --> 00:25:42,073
‫أن نشهد التعزيم؟‬

389
00:25:43,975 --> 00:25:46,077
‫وفقًا للكنيسة،‬

390
00:25:46,144 --> 00:25:49,548
‫لا يمكن عرض طقوس طرد الأرواح علنًا.‬

391
00:25:51,850 --> 00:25:54,853
‫لا أستطيع رؤية كاهن يؤدي طقس طرد الأرواح.‬

392
00:25:55,253 --> 00:25:56,888
‫لكنني أستطيع التحدّث إلى شخص‬

393
00:25:56,955 --> 00:25:59,991
‫كان يتلقى الكثير من طقوس طرد الأرواح.‬

394
00:26:07,632 --> 00:26:09,634
‫شكرًا جزيلًا لموافقتك على التحدّث إليّ.‬

395
00:26:09,701 --> 00:26:11,536
‫- أقدّر ذلك حقًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

396
00:26:11,603 --> 00:26:13,305
‫أريد الإشارة...‬

397
00:26:13,371 --> 00:26:16,508
‫إلى أنك تريد البقاء مجهولًا.‬

398
00:26:16,975 --> 00:26:17,842
‫لماذا؟‬

399
00:26:17,909 --> 00:26:19,311
‫أنا فيزيائي.‬

400
00:26:19,844 --> 00:26:22,714
‫أؤدي أعمالًا استشارية كثيرة‬
‫لشركات تقنية كبرى‬

401
00:26:23,281 --> 00:26:24,182
‫و...‬

402
00:26:24,749 --> 00:26:28,386
‫قد يجعلهم هذا يترددون‬
‫قبل أن يقرروا العمل معي.‬

403
00:26:29,187 --> 00:26:32,524
‫كيف يُعقل وأنت فيزيائي،‬

404
00:26:33,091 --> 00:26:34,960
‫عالم ورجل علم،‬

405
00:26:35,026 --> 00:26:37,529
‫تقتنع بفكرة‬

406
00:26:38,863 --> 00:26:40,131
‫طرد الأرواح الشريرة؟‬

407
00:26:40,665 --> 00:26:42,734
‫لم تكن تجربة مباشرة.‬

408
00:26:42,834 --> 00:26:44,536
‫كنت مختلفًا تمامًا في داخلي.‬

409
00:26:46,338 --> 00:26:48,940
‫فقدت القدرة على الشعور بأي سعادة،‬

410
00:26:49,007 --> 00:26:50,175
‫وأي متعة،‬

411
00:26:50,675 --> 00:26:52,844
‫وأي نوع من الحب أو العاطفة ناحية البشر.‬

412
00:26:53,445 --> 00:26:55,280
‫شعرت كأنني رجل ميت.‬

413
00:26:56,615 --> 00:26:58,483
‫عاودت مجموعة من الأطباء،‬

414
00:26:58,850 --> 00:27:00,118
‫وأطباء الغدد الصماء،‬

415
00:27:00,185 --> 00:27:01,620
‫والأطباء النفسيين،‬

416
00:27:01,686 --> 00:27:02,954
‫ومجموعة من علماء النفس.‬

417
00:27:03,722 --> 00:27:05,824
‫لم يكن لديهم تأثير على الإطلاق.‬

418
00:27:05,890 --> 00:27:09,828
‫لم تجد فحوصات الدماغ أورامًا‬
‫أو أي أمر غريب.‬

419
00:27:10,261 --> 00:27:11,863
‫لم تساعده أي عقاقير.‬

420
00:27:12,964 --> 00:27:18,670
‫لذا، اتجه في يأسه إلى علاجات غير تقليدية.‬

421
00:27:19,938 --> 00:27:22,073
‫لم أستبعد أمورًا لأنها بدت جنونية.‬

422
00:27:22,140 --> 00:27:25,377
‫لأنني بالفعل مررت بكل الأمور‬
‫التي بدت عاقلة.‬

423
00:27:25,744 --> 00:27:28,380
‫لكن أحد الأمور التي صادفتها في رحلتي‬

424
00:27:28,580 --> 00:27:31,049
‫كان مفهوم طرد الأرواح الشريرة.‬

425
00:27:31,983 --> 00:27:33,284
‫نشأت كاثوليكيًا.‬

426
00:27:33,918 --> 00:27:36,054
‫فكّرت أنه بإمكاني تلاوة الصلوات.‬

427
00:27:38,089 --> 00:27:40,125
‫لذا، ذات مساء كنت أهرول في الخارج...‬

428
00:27:41,593 --> 00:27:44,129
‫تلوت صلوات وعبارات مختلفة...‬

429
00:27:46,931 --> 00:27:49,934
‫وصلت إلى مرحلة حيث قلت،‬
‫"أطردك أيتها الروح الشريرة".‬

430
00:27:52,771 --> 00:27:55,006
‫كان الأمر أشبه بالاصطدام بجدار من القرميد.‬

431
00:27:56,307 --> 00:27:59,344
‫توقّفت فجأة وانحنيت. كنت أتقيأ بعنف‬
‫من دون نزول شيء،‬

432
00:28:00,178 --> 00:28:01,680
‫وأتشنّج.‬

433
00:28:03,281 --> 00:28:06,384
‫كان هذا دليلًا واضحًا على أن شيئًا ما حقيقي.‬

434
00:28:11,690 --> 00:28:13,558
‫ماذا كان رد فعلك الفوري؟‬

435
00:28:14,626 --> 00:28:18,997
‫احتجت إلى إيجاد شخص يؤدي طرد الأرواح حقًا،‬
‫وأرى إن كان بإمكانه مساعدتي.‬

436
00:28:20,065 --> 00:28:24,235
‫ولحسن حظي كنت أعيش على مقربة‬
‫من طارد أرواح معروف.‬

437
00:28:26,337 --> 00:28:29,007
‫ما هو شعور طرد الأرواح؟‬

438
00:28:32,377 --> 00:28:33,645
‫تخيّل الجلوس هناك،‬

439
00:28:34,779 --> 00:28:38,450
‫يتلو طارد الأرواح الصلوات‬
‫والعبارات المعتادة،‬

440
00:28:39,851 --> 00:28:43,421
‫يصل إلى مرحلة التحدّث إلى الشيطان...‬

441
00:28:45,056 --> 00:28:47,859
‫ويقول، "آمرك أن تقول اسمك".‬

442
00:28:50,528 --> 00:28:52,597
‫بدأ جسدي في التفاعل،‬

443
00:28:55,066 --> 00:28:55,967
‫والانتفاض،‬

444
00:28:56,868 --> 00:28:57,702
‫والارتعاش...‬

445
00:28:58,369 --> 00:29:01,072
‫وصنع تعبيرات وجه غريبة وكريهة جدًا...‬

446
00:29:01,673 --> 00:29:02,807
‫وتشنجات...‬

447
00:29:04,476 --> 00:29:05,844
‫ويضرب ويصرخ.‬

448
00:29:08,446 --> 00:29:09,881
‫كان الأمر عنيفًا جدًا.‬

449
00:29:29,868 --> 00:29:32,904
‫أتذكّر أنني احتجت إلى ضمادات‬
‫بعد ذلك من أجل الخدوش.‬

450
00:29:34,539 --> 00:29:36,441
‫كيف تعرف حين...‬

451
00:29:37,642 --> 00:29:39,811
‫يكون طرد الأرواح ناجحًا؟‬

452
00:29:40,712 --> 00:29:43,148
‫لأن جسدي يتوقّف عن التفاعل‬
‫مع الصلوات والعبارات.‬

453
00:29:47,619 --> 00:29:49,487
‫لكن بالطبع، كانوا كثيرين،‬

454
00:29:49,554 --> 00:29:51,823
‫لذا بدأت الدورة من جديد مع الشيطان التالي.‬

455
00:29:51,890 --> 00:29:54,425
‫كم من الوقت مررت بهذا؟‬

456
00:29:54,859 --> 00:29:56,194
‫أظن 5 سنوات تقريبًا.‬

457
00:29:57,362 --> 00:29:58,463
‫ما هو شعورك الآن؟‬

458
00:29:59,597 --> 00:30:00,698
‫أشعر بأنني بشري مجددًا.‬

459
00:30:02,700 --> 00:30:06,404
‫كانت مشكلتي عدم وجود عاطفة على الإطلاق.‬

460
00:30:06,905 --> 00:30:08,173
‫لم أستطع الشعور بالحب.‬

461
00:30:08,239 --> 00:30:10,608
‫لم أستطع الشعور‬
‫بأي نوع من المشاعر الإيجابية.‬

462
00:30:11,242 --> 00:30:15,213
‫لحسن الحظ، كان طرد الأرواح فعالًا‬
‫في استرجاع ذلك الجانب من حياتي.‬

463
00:30:18,483 --> 00:30:19,617
‫كنت ممتنًا جدًا.‬

464
00:30:22,420 --> 00:30:23,254
‫كونك...‬

465
00:30:25,490 --> 00:30:27,325
‫ذا عقلية علمية...‬

466
00:30:29,494 --> 00:30:30,762
‫كيف توفّق بين الأمرين؟‬

467
00:30:30,829 --> 00:30:34,632
‫كيف تتوافق مع حقيقة‬
‫أن هذا حقيقي بالنسبة إليك؟‬

468
00:30:35,934 --> 00:30:38,503
‫تعريف العلم في رأيي هو البحث،‬

469
00:30:39,037 --> 00:30:40,371
‫ووضع النظريات والاختبار.‬

470
00:30:41,239 --> 00:30:43,775
‫لم أعرف إن كانت الشياطين حقيقية أم لا.‬
‫والآن أعرف.‬

471
00:30:45,677 --> 00:30:47,712
‫اختبرت عن قرب وبشكل شخصي،‬

472
00:30:47,779 --> 00:30:50,648
‫بطرق لا لبس فيها، حقيقة الأرواح الشريرة‬

473
00:30:51,182 --> 00:30:53,885
‫وحقيقة الخير من الإله ربنا.‬

474
00:30:57,455 --> 00:30:58,957
‫بالنسبة إلى هذا الرجل المعذّب،‬

475
00:30:59,557 --> 00:31:01,793
‫لم تكن الشياطين مجازًا‬

476
00:31:01,860 --> 00:31:04,562
‫لاختلال في المشاعر أو محنة نفسية.‬

477
00:31:05,463 --> 00:31:09,434
‫اختبرها كأعداء حقيقيين وملموسين‬

478
00:31:09,500 --> 00:31:11,736
‫وعانى لسنوات لطردهم.‬

479
00:31:13,304 --> 00:31:14,973
‫منح الشيطان هيئة مادية‬

480
00:31:15,039 --> 00:31:17,742
‫لا يجعله أقوى بالضرورة.‬

481
00:31:18,476 --> 00:31:22,180
‫بل يمكن أن يجعل محاربته وهزيمته أسهل.‬

482
00:31:25,650 --> 00:31:28,586
‫لكن لا يفوز المؤمنون دومًا.‬

483
00:31:29,287 --> 00:31:31,589
‫ويمكن لشياطينهم أن تزداد عددًا...‬

484
00:31:31,923 --> 00:31:34,292
‫وتُولد من آلهة معتقد آخر.‬

485
00:31:45,470 --> 00:31:46,537
‫"مشروبات رخيصة"‬

486
00:31:49,374 --> 00:31:51,009
‫لطالما أحببت "روما".‬

487
00:31:52,477 --> 00:31:55,813
‫حياة الشارع والطعام والناس.‬

488
00:31:57,882 --> 00:32:00,618
‫أكثر ما يذهلني بشأن مدينة بهذا القدم‬

489
00:32:00,685 --> 00:32:02,387
‫هو طبقات التاريخ.‬

490
00:32:02,487 --> 00:32:05,623
‫كيف يمكن لحضارة أن تستولي على ما قبلها‬

491
00:32:05,690 --> 00:32:07,859
‫وتستخدمها لأغراضها الخاصة.‬

492
00:32:08,393 --> 00:32:09,627
‫هذا الجدار...‬

493
00:32:10,228 --> 00:32:14,565
‫بُني لحماية الرومانيين‬
‫في القرن الرابع قبل الميلاد.‬

494
00:32:14,632 --> 00:32:16,901
‫والآن يحمل هذا المبنى السكني.‬

495
00:32:17,869 --> 00:32:21,205
‫إعادة الاستعمال تحدث في الدين أحيانًا أيضًا.‬

496
00:32:22,340 --> 00:32:27,045
‫أحيانًا يتحوّل إله معتقد‬
‫إلى شيطان معتقد آخر.‬

497
00:32:37,722 --> 00:32:39,657
‫الصحافية "نيلوفار هدايت"‬

498
00:32:39,724 --> 00:32:45,396
‫أتت إلى أطلال المدينة الرومانية العتيقة‬
‫"بيرغاموم"، الواقعة في "تركيا" المعاصرة.‬

499
00:32:46,130 --> 00:32:49,334
‫إنها هنا للقاء عالمة آثار الكتاب المقدّس‬
‫"سارة يومانز"‬

500
00:32:49,834 --> 00:32:52,437
‫وتعرف لماذا قال سفر الرؤيا‬

501
00:32:52,537 --> 00:32:55,606
‫إن هذا موقع عرش الشيطان.‬

502
00:32:57,475 --> 00:33:02,580
‫إنه يبدو مذهلًا حتى في حالته المتهدّمة هذه.‬

503
00:33:02,647 --> 00:33:03,581
‫إنه جميل.‬

504
00:33:03,648 --> 00:33:06,351
‫أجل، أليس كذلك؟ إنه موقع فريد حقًا.‬

505
00:33:07,752 --> 00:33:12,357
‫كانت مدينة كبرى في العالم اليوناني‬
‫في القرنين الثاني والأول قبل الميلاد‬

506
00:33:12,423 --> 00:33:16,527
‫ثم أصبحت مدينة مهمة جدًا في العالم الروماني‬

507
00:33:16,594 --> 00:33:19,430
‫حالما سيطروا على هذه المنطقة.‬

508
00:33:19,831 --> 00:33:21,699
‫بنى الرومان منتديًا،‬

509
00:33:22,600 --> 00:33:24,569
‫ومسرحًا رومانيًا‬

510
00:33:24,635 --> 00:33:27,271
‫وبضعة معابد ضخمة.‬

511
00:33:29,140 --> 00:33:33,911
‫ما ننظر إليه هو أطلال معبد "تراجان".‬

512
00:33:34,178 --> 00:33:36,647
‫بُني في القرن الثاني‬

513
00:33:36,714 --> 00:33:38,549
‫لتكريم الإمبراطور "تراجان"،‬

514
00:33:38,616 --> 00:33:43,488
‫وهذا تمثيل لتقليد عبادة‬

515
00:33:43,588 --> 00:33:46,557
‫الأباطرة الراحلين وعائلاتهم.‬

516
00:33:46,924 --> 00:33:50,395
‫وبفعل ذلك،‬
‫فهي طريقة لتكريم الإمبراطور الحي‬

517
00:33:50,461 --> 00:33:53,297
‫وتكريم الحكومة القائمة.‬

518
00:33:53,364 --> 00:33:57,068
‫لذا كرّم الرومان أباطرتهم‬

519
00:33:57,135 --> 00:34:00,004
‫وسياسييهم، بتحويلهم إلى أرباب.‬

520
00:34:00,104 --> 00:34:02,140
‫أجل، وجود طائفة إمبراطورية‬

521
00:34:02,206 --> 00:34:04,842
‫وطلب عبادة الطائفة الإمبراطورية‬

522
00:34:04,909 --> 00:34:07,512
‫كانت طريقة للترويج للقومية.‬

523
00:34:08,112 --> 00:34:11,616
‫كانت طريقة لترويج‬
‫ما يعنيه أن تكون رومانيًا.‬

524
00:34:12,949 --> 00:34:16,020
‫هذه المدينة مترامية الأطراف‬
‫والمركز السياسي‬

525
00:34:16,120 --> 00:34:18,489
‫ربما كانت رمزًا للفخر للرومانيين‬

526
00:34:19,023 --> 00:34:21,659
‫لكن الصورة التي رسمها سفر الرؤيا‬

527
00:34:21,993 --> 00:34:24,429
‫تلمّح إلى أن المسيحيين الذين عاشوا هنا‬

528
00:34:24,495 --> 00:34:26,931
‫مروا بتجربة مختلفة جدًا.‬

529
00:34:28,331 --> 00:34:29,699
‫لم تكن لدى الرومانيون مشكلة‬

530
00:34:29,801 --> 00:34:31,835
‫في أن يعبد المسيحيون إلههم.‬

531
00:34:31,902 --> 00:34:35,039
‫إن فكّرت في مجتمع به آلهة كثيرة،‬

532
00:34:35,139 --> 00:34:36,841
‫يوجد دومًا مكان لإله آخر.‬

533
00:34:36,908 --> 00:34:38,943
‫ما أدخل المسيحيين في صراع‬

534
00:34:39,010 --> 00:34:42,045
‫مع السلطات الرومانية هو حقيقة‬

535
00:34:42,146 --> 00:34:45,882
‫رفضهم المشاركة‬
‫في عبادة الطائفة الإمبراطورية.‬

536
00:34:46,350 --> 00:34:48,319
‫كان هذا يُعتبر خيانة.‬

537
00:34:48,386 --> 00:34:49,754
‫أمر لا يُطاق.‬

538
00:34:49,821 --> 00:34:51,456
‫أمر لا يُطاق للسلطات الرومانية.‬

539
00:34:52,723 --> 00:34:56,460
‫يشدد كاتب سفر الرؤيا في كتاباته‬

540
00:34:56,527 --> 00:34:58,096
‫على وجود توتر شديد‬

541
00:34:58,162 --> 00:35:00,231
‫بين المسيحيين والسلطات الرومانية.‬

542
00:35:00,298 --> 00:35:01,732
‫- صحيح.‬
‫- لذا،‬

543
00:35:01,799 --> 00:35:04,802
‫كانت مدينة حيث نرى الصراع حقًا‬

544
00:35:04,869 --> 00:35:07,872
‫بين السلطات الرومانية والمسيحيين الأولين.‬

545
00:35:07,939 --> 00:35:10,074
‫كيف تطور الموقف في المدينة؟‬

546
00:35:10,141 --> 00:35:13,811
‫أصبحت التوترات عدائية جدًا‬

547
00:35:14,412 --> 00:35:19,517
‫حتى إن أحد أعضاء المجتمع المسيحي‬
‫استُشهد، أُعدم.‬

548
00:35:20,785 --> 00:35:23,020
‫من كان؟ ولماذا استُشهد؟‬

549
00:35:23,087 --> 00:35:28,226
‫كان اسمه "أنتيباس"، وأُعدم، حسبما نعتقد،‬

550
00:35:28,292 --> 00:35:32,864
‫لرفضه المشاركة‬
‫في عبادة الطائفة الإمبراطورية.‬

551
00:35:33,631 --> 00:35:37,101
‫مكان موت "أنتيباس" غير معروف يقينًا،‬

552
00:35:37,168 --> 00:35:40,505
‫لكن يرى البعض أنه أُعدم‬
‫في معبد "زيوس" في "بيرغاموم"،‬

553
00:35:41,005 --> 00:35:44,742
‫وهو مكان أصبح المسيحيون الأولون‬
‫يدعونه بعرش الشيطان.‬

554
00:35:45,643 --> 00:35:49,547
‫ما نراه الآن هو ما تبقى من الأساس.‬

555
00:35:49,614 --> 00:35:53,384
‫كان المذبح نفسه ليصبح فوق ما نراه.‬

556
00:35:55,920 --> 00:35:58,756
‫كانت لتصبح واجهة المبنى بالرخام الأبيض.‬

557
00:35:59,157 --> 00:36:01,959
‫كان المذبح مكرّسًا لـ"زيوس"، حسبما نعتقد.‬

558
00:36:02,660 --> 00:36:06,297
‫و"زيوس"، في العقلية المسيحية،‬

559
00:36:06,397 --> 00:36:10,801
‫كان حقًا في مواجهة وصراع مباشرين مع إلههم.‬

560
00:36:11,002 --> 00:36:12,870
‫وإن قرأت سفر الرؤيا،‬

561
00:36:12,937 --> 00:36:18,376
‫تجدين نوعًا مشابهًا جدًا من النزاع الملحمي‬

562
00:36:18,442 --> 00:36:20,945
‫يحدث بين الخير والشر.‬

563
00:36:22,613 --> 00:36:25,049
‫يقول التقليد المسيحي إن "أنتيباس"‬

564
00:36:25,116 --> 00:36:28,586
‫حُرق حتى الموت داخل ثور أجوف‬
‫مصنوع من النحاس.‬

565
00:36:29,554 --> 00:36:34,025
‫ومع رفع اللهب حرارة التمثال المعدني،‬
‫صرخ "أنتيباس".‬

566
00:36:34,859 --> 00:36:38,729
‫خرجت صرخات موته من فم الثور المفتوح،‬

567
00:36:38,796 --> 00:36:41,999
‫وتحولت بقسوة إلى خوار.‬

568
00:36:45,503 --> 00:36:49,407
‫إن شاهدوا موت "أنتيباس" في ظل مذبح "زيوس"،‬

569
00:36:50,274 --> 00:36:52,176
‫فيمكن أن يُغفر لهؤلاء المسيحيين الأولين‬

570
00:36:52,276 --> 00:36:55,613
‫لاعتبارهم هذا المكان عرشًا للشيطان.‬

571
00:36:56,113 --> 00:37:00,151
‫كان كاتب سفر الرؤيا متعمدًا جدًا‬

572
00:37:00,785 --> 00:37:06,490
‫في إظهار مساواة السلطة الرومانية بالشيطان،‬

573
00:37:06,557 --> 00:37:11,929
‫وإظهار هذا المكان تحديدًا كمقر للشيطان.‬

574
00:37:11,996 --> 00:37:14,966
‫صانعًا هذه المقابلة ببراعة شديدة،‬

575
00:37:15,366 --> 00:37:18,202
‫سيناريو من نوع "هم ضد نحن".‬

576
00:37:18,269 --> 00:37:23,140
‫إذًا جوهر هذا الأمر كان تحفيز المسيحيين.‬

577
00:37:23,207 --> 00:37:27,111
‫يتحدّث تحديدًا عن الأخوة والأخوات المسيحيين‬

578
00:37:27,178 --> 00:37:31,082
‫الذين يعانون‬
‫على يد القوى الإمبراطورية، الرومانيين.‬

579
00:37:31,148 --> 00:37:34,452
‫بالضبط. إنها طريقة لتوحيد المجتمع المسيحي،‬

580
00:37:34,518 --> 00:37:37,121
‫وجعلهم يرون السلطات الرومانية‬

581
00:37:37,188 --> 00:37:40,491
‫والحكومة الإمبراطورية كشر،‬

582
00:37:40,558 --> 00:37:43,561
‫وكشيء يجب مقاومته بأي ثمن.‬

583
00:37:50,735 --> 00:37:53,971
‫ربط الرومانيين وآلهتهم بالشيطان‬

584
00:37:54,038 --> 00:37:56,574
‫ربما ساعد على توحيد المسيحيين الأولين،‬

585
00:37:57,742 --> 00:38:00,211
‫لكنها استراتيجية خطرة.‬

586
00:38:00,678 --> 00:38:03,547
‫غرس بذور الشقاق بين شعب له عقائد مختلفة‬

587
00:38:03,981 --> 00:38:06,217
‫قد يكون ما يريده الشيطان بالضبط.‬

588
00:38:08,219 --> 00:38:11,322
‫لكن يوجد مكان حيث الاحتفاء بالشيطان‬

589
00:38:11,389 --> 00:38:13,357
‫يجمع الناس معًا.‬

590
00:38:20,865 --> 00:38:23,601
‫عدت إلى "كاتماندو" في "نيبال"،‬

591
00:38:24,335 --> 00:38:26,737
‫حيث تملأ أجواء الحفلات الشوارع.‬

592
00:38:27,238 --> 00:38:28,739
‫يُدعى "داشاين".‬

593
00:38:29,273 --> 00:38:31,676
‫إنه أكبر عيد هندوسي في العام.‬

594
00:38:32,743 --> 00:38:35,546
‫دُعيت للانضمام إلى احتفال عائلي نموذجي.‬

595
00:38:36,314 --> 00:38:39,283
‫حاملًا هدايا تقليدية من الفاكهة والحلويات،‬

596
00:38:39,717 --> 00:38:42,687
‫وصلت إلى منزل "شانكار راج باندي".‬

597
00:38:43,487 --> 00:38:45,323
‫- مرحبًا. أهلًا يا "مورغان".‬
‫- مرحبًا.‬

598
00:38:45,389 --> 00:38:47,024
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- يسرني وجودك هنا.‬

599
00:38:47,091 --> 00:38:49,060
‫من دواعي سروري أن أكون هنا وهذه...‬

600
00:38:49,527 --> 00:38:50,961
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- من أجلك.‬

601
00:38:51,028 --> 00:38:52,196
‫شكرًا جزيلًا. ادخل.‬

602
00:38:52,630 --> 00:38:54,198
‫هذه عائلتي.‬

603
00:38:55,266 --> 00:38:57,702
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

604
00:38:57,768 --> 00:39:00,671
‫مجموعة من الأشخاص الوسيمين.‬

605
00:39:01,405 --> 00:39:04,342
‫مرحبًا.‬

606
00:39:04,408 --> 00:39:07,278
‫مرحبًا.‬

607
00:39:08,145 --> 00:39:09,280
‫مرحبًا.‬

608
00:39:10,748 --> 00:39:13,050
‫إذًا، "داشاين" شأن عائلي.‬

609
00:39:13,117 --> 00:39:14,185
‫أجل، كثيرًا.‬

610
00:39:14,251 --> 00:39:16,120
‫بـ"داشاين" 10 أيام رئيسية.‬

611
00:39:16,387 --> 00:39:19,390
‫وفي اليوم العاشر، نجتمع كعائلة،‬

612
00:39:20,024 --> 00:39:24,161
‫لنحتفي بانتصار الآلهة على الشياطين.‬

613
00:39:25,629 --> 00:39:27,098
‫وفقًا للأسطورة الهندوسية،‬

614
00:39:27,832 --> 00:39:30,000
‫كان يوجد ملك يُدعى "ماهيساسورا"،‬

615
00:39:32,136 --> 00:39:34,372
‫الذي توسل إلى "براهما"، إله الخلق،‬

616
00:39:35,306 --> 00:39:37,575
‫ليمنحه الخلود.‬

617
00:39:39,310 --> 00:39:40,745
‫حقق "براهما" أمنيته...‬

618
00:39:41,712 --> 00:39:43,781
‫لكنه ندم على هذا لاحقًا.‬

619
00:39:46,884 --> 00:39:48,152
‫تقول القصة،‬

620
00:39:48,419 --> 00:39:50,721
‫إن "ماهيساسورا" أصبح شيطانًا.‬

621
00:39:50,788 --> 00:39:52,189
‫إذًا تحوّل إلى شرير.‬

622
00:39:52,256 --> 00:39:54,325
‫هذا صحيح. تحوّل إلى شرير حقًا.‬

623
00:39:55,826 --> 00:39:59,797
‫حشد "ماهيساسورا" جيشًا من الشياطين‬
‫وبدأ يهاجم الآلهة.‬

624
00:40:01,632 --> 00:40:07,905
‫أصبح تجسيدًا للشر مثل "لوسيفر"،‬
‫الملاك الساقط في المسيحية.‬

625
00:40:15,312 --> 00:40:19,183
‫تجتمع العائلات الهندوسية في "نيبال"‬
‫طوال أسبوعين لتحتفل في كل خريف.‬

626
00:40:21,085 --> 00:40:22,853
‫هنا في منزل "شانكار باندي"،‬

627
00:40:22,920 --> 00:40:25,856
‫يتناولون الطعام بسعادة ويؤدون الطقوس.‬

628
00:40:26,590 --> 00:40:28,793
‫لكن القصة الإلهية وراء "داشاين"‬

629
00:40:29,326 --> 00:40:31,729
‫عن شيطان قوي يهاجم الآلهة الهندوسية‬

630
00:40:32,062 --> 00:40:34,832
‫لا تبدو لي كسبب للاحتفال.‬

631
00:40:35,232 --> 00:40:37,601
‫حسنًا، نحن الآن في هذه المعركة المحتدمة.‬

632
00:40:37,668 --> 00:40:40,671
‫9 أيام من معركة شرسة.‬

633
00:40:41,338 --> 00:40:44,308
‫لكن هل يفوز الشرير؟‬

634
00:40:44,508 --> 00:40:46,944
‫بدأ يزعج الآلهة.‬

635
00:40:48,379 --> 00:40:50,981
‫أصبح "ماهيساسورا" لا يُقهر.‬

636
00:40:51,549 --> 00:40:54,819
‫لكن الإله الخالق "براهما"‬
‫قدّم إنذارًا واحدًا...‬

637
00:40:57,755 --> 00:40:59,790
‫يمكن لامرأة أن تقتله.‬

638
00:41:00,758 --> 00:41:04,862
‫لذا جمع الآلهة كل طاقاتهم الإلهية‬
‫لاستدعاء إلهة‬

639
00:41:04,929 --> 00:41:08,365
‫شرسة وعذراء ذات 10 أذرع تُدعى "دورغا".‬

640
00:41:12,470 --> 00:41:16,273
‫قاتلت "دورغا" الشيطان "ماهيساسورا"‬
‫طوال 9 أيام.‬

641
00:41:20,144 --> 00:41:22,012
‫وأخيرًا، في اليوم العاشر...‬

642
00:41:23,647 --> 00:41:24,982
‫هزمته.‬

643
00:41:32,256 --> 00:41:34,258
‫لكن عيد "داشاين" أكثر من مجرّد‬

644
00:41:34,325 --> 00:41:37,394
‫تذكّر ذلك النصر للخير على الشر.‬

645
00:41:38,095 --> 00:41:41,732
‫إنها معركة يتخيل "شانكار"‬
‫وهندوسيون كثيرون في "نيبال"‬

646
00:41:41,832 --> 00:41:44,502
‫أنها تحدث داخلهم.‬

647
00:41:45,135 --> 00:41:48,205
‫حين تأخذ الملحمة كلها وتطبقها على نفسك...‬

648
00:41:49,273 --> 00:41:51,041
‫عندما نشعر بقوة شديدة،‬

649
00:41:51,675 --> 00:41:54,445
‫حينها يوجد ميل للشيطان داخلنا‬

650
00:41:54,512 --> 00:41:56,914
‫أن يتقدّم على الخير.‬

651
00:41:56,981 --> 00:41:58,315
‫إنها أفضلية الخير عن الشر،‬

652
00:41:58,382 --> 00:42:01,385
‫لكن في الجوهر نحن نتصارع مع أنفسنا.‬

653
00:42:06,090 --> 00:42:09,960
‫تتلقى معظم المنازل زيارة من كاهن‬
‫لمباركتها بالمياه المقدّسة.‬

654
00:42:10,494 --> 00:42:14,832
‫هذا تذكير بأنه يوجد على الأقل‬
‫ذرة شر داخل الجميع‬

655
00:42:15,332 --> 00:42:17,101
‫ويجب السيطرة عليها.‬

656
00:42:17,868 --> 00:42:19,904
‫بعد رش المياه المقدّسة،‬

657
00:42:19,970 --> 00:42:21,839
‫يبدأ الجزء الثاني من العمل،‬

658
00:42:22,339 --> 00:42:24,909
‫حيث سيضع الكاهن الـ"تيكا" على أمي.‬

659
00:42:27,645 --> 00:42:30,781
‫قبول الـ"تيكا" يهب حظًا حسنًا،‬

660
00:42:30,848 --> 00:42:32,583
‫وصحة وحياة مديدة‬

661
00:42:32,650 --> 00:42:35,819
‫ويستدعي قوة أسمى داخل المرء.‬

662
00:42:38,822 --> 00:42:41,492
‫ستبدأ أمي أولًا لأنها الأكبر سنًا، صحيح؟‬

663
00:42:41,559 --> 00:42:42,793
‫- هل تظن ذلك؟‬
‫- نتقبّل...‬

664
00:42:42,860 --> 00:42:44,194
‫أظن ذلك.‬

665
00:42:44,528 --> 00:42:46,263
‫- كم تبلغ والدتك؟‬
‫- 86 عامًا.‬

666
00:42:46,330 --> 00:42:47,264
‫أجل، إنها أكبر.‬

667
00:42:47,331 --> 00:42:49,099
‫لأنني قرأت عنك.‬

668
00:42:59,910 --> 00:43:01,512
‫هذه "تيكا".‬

669
00:43:02,346 --> 00:43:06,483
‫مسحوق السندور والأرز والغلال واللبنة.‬

670
00:43:08,419 --> 00:43:10,654
‫وهذه "جمرة".‬

671
00:43:10,721 --> 00:43:12,456
‫لذا عليك أن تفعل هذا بيديك.‬

672
00:43:12,790 --> 00:43:13,924
‫أجل، حسنًا.‬

673
00:43:21,332 --> 00:43:24,501
‫ويوجد اعتقاد أن في أثناء عيد "داشاين"،‬

674
00:43:24,568 --> 00:43:27,237
‫أنه عليك أن ترفع قدميك عن الأرض.‬

675
00:43:28,072 --> 00:43:30,941
‫سمو الروح فوق الشهوات الأرضية‬

676
00:43:31,008 --> 00:43:35,679
‫أمر مجازي وحرفي بالنسبة إلى أهل "نيبال"‬
‫في عيد "داشاين".‬

677
00:43:36,246 --> 00:43:38,582
‫يوجد جانب آخر، أظن أن عليك رؤيته.‬

678
00:43:38,682 --> 00:43:40,651
‫يوجد مفهوم الأرجوحة.‬

679
00:43:40,718 --> 00:43:43,020
‫إنها أرجوحة خيزران ينصبها الناس‬

680
00:43:43,087 --> 00:43:45,489
‫في أماكن مختلفة من المدينة والقرى.‬

681
00:43:46,023 --> 00:43:47,691
‫ويوجد اعتقاد‬

682
00:43:47,758 --> 00:43:50,227
‫أن عليك رفع قدميك عن الأرض.‬

683
00:43:51,061 --> 00:43:52,029
‫أحلّق في الهواء.‬

684
00:43:52,096 --> 00:43:54,031
‫في الهواء. بالضبط.‬

685
00:43:54,098 --> 00:43:55,899
‫لذا هذا يحرر روحك،‬

686
00:43:56,300 --> 00:43:58,702
‫ويجلب كل الأمور الجيدة لروحك.‬

687
00:44:05,809 --> 00:44:08,746
‫هل تعتقد بوجود شر مطلق؟‬

688
00:44:08,812 --> 00:44:10,014
‫شر مطلق؟‬

689
00:44:10,080 --> 00:44:12,249
‫الشر بنسبة 100 بالمئة مستحيل.‬

690
00:44:12,583 --> 00:44:13,550
‫لا أظن ذلك.‬

691
00:44:13,617 --> 00:44:15,019
‫يوجد شخص طيب جدًا‬

692
00:44:15,085 --> 00:44:16,754
‫- ويوجد شخص شرير جدًا.‬
‫- صحيح.‬

693
00:44:16,820 --> 00:44:20,057
‫لكن كل شخص شرير به خير أيضًا.‬

694
00:44:20,591 --> 00:44:21,925
‫- في مكان ما.‬
‫- أجل.‬

695
00:44:21,992 --> 00:44:24,695
‫وإن استطعنا استنباط ذلك،‬

696
00:44:25,195 --> 00:44:28,198
‫ونخرجه منه وندعه، أعني،‬

697
00:44:28,265 --> 00:44:31,035
‫ندع النور يظهر ليختفي الظلام...‬

698
00:44:31,101 --> 00:44:33,871
‫حتى إن كان النور بنسبة 0.001 بالمئة.‬

699
00:44:34,505 --> 00:44:37,775
‫وهذا نور كاف لنعمل به...‬

700
00:44:38,442 --> 00:44:39,777
‫على محو الظلام.‬

701
00:44:40,444 --> 00:44:41,612
‫هذا مثير للاهتمام.‬

702
00:44:41,679 --> 00:44:44,214
‫لا تؤمن بوجود شر مطلق.‬

703
00:44:44,481 --> 00:44:46,116
‫- لا.‬
‫- وأن الشيطان يقف وحده.‬

704
00:44:46,183 --> 00:44:50,587
‫لا، إن كنت تؤمن أن الإله قادر على كل شيء،‬
‫فكل خليقته كذلك.‬

705
00:44:50,654 --> 00:44:54,391
‫الخير والشر هما طريقة لتعليمنا فحسب.‬

706
00:45:13,310 --> 00:45:15,679
‫- حسنًا يا "مورغان"، أتود التجربة؟‬
‫- ماذا؟‬

707
00:45:15,746 --> 00:45:16,847
‫- على الأرجوحة.‬
‫- من؟‬

708
00:45:16,914 --> 00:45:18,482
‫على الأرجوحة. ارفع نفسك.‬

709
00:45:18,549 --> 00:45:19,650
‫- أنا؟‬
‫- ارفع روحك. أجل!‬

710
00:45:20,217 --> 00:45:22,219
‫إنها آمنة، لا تقلق.‬

711
00:45:22,286 --> 00:45:23,487
‫- أترى؟‬
‫- حسنًا.‬

712
00:45:23,921 --> 00:45:25,022
‫- حسنًا.‬
‫- خيزران جيد.‬

713
00:45:25,656 --> 00:45:26,924
‫حسنًا.‬

714
00:45:28,192 --> 00:45:29,593
‫لست خائفًا حقًا.‬

715
00:45:30,594 --> 00:45:31,462
‫حسنًا.‬

716
00:45:32,062 --> 00:45:32,963
‫سأحلّق في الهواء.‬

717
00:45:36,033 --> 00:45:37,468
‫كم يمكنني الارتفاع؟‬

718
00:45:41,839 --> 00:45:43,440
‫- هل تستمتع؟‬
‫- أجل!‬

719
00:45:46,143 --> 00:45:49,046
‫الآن ارفع روحك ثانيةً. يجب أن تفعل ذلك.‬

720
00:45:50,247 --> 00:45:52,282
‫أنا أبتسم. هل هذا رفع للروح؟‬

721
00:45:53,417 --> 00:45:54,251
‫جيد.‬

722
00:45:54,318 --> 00:45:56,386
‫شاهدوا الترجّل الآن.‬

723
00:45:59,189 --> 00:46:00,390
‫هبوط جيد!‬

724
00:46:06,697 --> 00:46:07,664
‫تعرفون...‬

725
00:46:08,866 --> 00:46:11,435
‫رؤية وجوه الناس‬

726
00:46:12,536 --> 00:46:15,506
‫وهم يحلّقون في اتجاه السماء،‬

727
00:46:16,039 --> 00:46:18,142
‫ويحتفون بالخير داخلهم،‬

728
00:46:19,276 --> 00:46:21,779
‫يجعل المرء يفكّر في الشر بطريقة مختلفة.‬

729
00:46:24,848 --> 00:46:27,384
‫يسمح لنا الشيطان باختبار إرادتنا.‬

730
00:46:28,118 --> 00:46:31,054
‫إنه تجسيد ما يجب أن نهزمه.‬

731
00:46:31,955 --> 00:46:35,192
‫في العالم وفي داخل قلوبنا كذلك.‬

732
00:46:36,226 --> 00:46:37,828
‫الكفاح لهزيمة الشيطان‬

733
00:46:37,895 --> 00:46:39,863
‫يمتلك القوة للارتقاء بنا...‬

734
00:46:40,397 --> 00:46:42,366
‫وجمعنا معًا.‬

735
00:46:44,468 --> 00:46:45,903
‫يؤمن أهل "نيبال"...‬

736
00:46:46,537 --> 00:46:49,239
‫أنه يوجد شر حتى في أصلح الناس.‬

737
00:46:50,207 --> 00:46:52,709
‫وخير في أشر الناس.‬

738
00:46:54,077 --> 00:46:56,446
‫علينا جميعًا أن نتخذ الخيار...‬

739
00:46:57,414 --> 00:47:01,552
‫لنرتقي ونهزم الشياطين داخلنا.‬

740
00:47:05,889 --> 00:47:07,891
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

