1
00:00:04,070 --> 00:00:07,140
‫هناك دور يتبعني أينما ذهبت.‬

2
00:00:08,375 --> 00:00:10,844
‫يمكننا القول إنه دائم الحضور.‬

3
00:00:13,713 --> 00:00:15,682
‫وهو تأدية دور الإله.‬

4
00:00:16,883 --> 00:00:20,720
‫أظن أن ما يتجاوب مع الناس‬
‫هو أن الإله قد يظهر بيننا،‬

5
00:00:21,254 --> 00:00:23,323
‫لكن ليس في هالة ملائكية،‬

6
00:00:24,657 --> 00:00:26,493
‫بل أقرب لشخص عادي،‬

7
00:00:27,427 --> 00:00:29,796
‫حاجب أو نجار.‬

8
00:00:31,197 --> 00:00:35,001
‫"يسوع" ليس المثال الوحيد‬
‫للتجسد الإلهي في هيئة بشر.‬

9
00:00:35,902 --> 00:00:41,041
‫الفراعنة المصريون وأباطرة الإنكا‬
‫كانوا جميعهم يُعتبرون آلهة.‬

10
00:00:42,776 --> 00:00:43,910
‫يجعلكم هذا تتساءلون...‬

11
00:00:45,111 --> 00:00:47,547
‫لماذا يريد الناس رؤية الإله يسير بيننا؟‬

12
00:00:51,418 --> 00:00:53,386
‫سأنطلق في رحلة‬

13
00:00:53,953 --> 00:00:58,324
‫لأكتشف كيف ترى العقائد المختلفة‬
‫اتخاذ الإله لهيئة بشرية.‬

14
00:01:00,393 --> 00:01:04,063
‫سألتقي إلهة تعيش في جسد فتاة من "نيبال".‬

15
00:01:04,129 --> 00:01:07,801
‫إنها "كوماري". ستتسنى لنا فرصة‬
‫للحصول على بركتها اليوم.‬

16
00:01:08,902 --> 00:01:13,706
‫سأزور طائفة هندوسية‬
‫سار إلهها على الأرض قبل 200 عام فقط.‬

17
00:01:13,773 --> 00:01:18,578
‫مثلما كان "يسوع" الإله على الأرض،‬
‫كان "سواميناراين" الإله على الأرض.‬

18
00:01:20,280 --> 00:01:23,850
‫سأشهد عددًا كبيرًا من الآلهة‬
‫يهبط على "هانوي".‬

19
00:01:26,086 --> 00:01:31,291
‫وسأكتشف دليلًا أثريًا قديمًا‬
‫عن متى أصبح "يسوع" إلهًا.‬

20
00:01:33,927 --> 00:01:36,029
‫هذه هي الكلمة المهمة هنا،‬

21
00:01:37,263 --> 00:01:40,100
‫"إلى الإله (يسوع) المسيح."‬

22
00:01:55,748 --> 00:01:57,283
‫يوجد إله واحد على الأرض‬

23
00:01:57,350 --> 00:02:00,320
‫يُعد أتباعه بالمليارات.‬

24
00:02:01,488 --> 00:02:02,755
‫"يسوع".‬

25
00:02:03,723 --> 00:02:07,227
‫في كل عيد ميلاد مجيد، يلتقي حشد من الحجاج‬

26
00:02:07,293 --> 00:02:09,963
‫في نقطة البداية لرحلته الأرضية،‬

27
00:02:11,397 --> 00:02:12,232
‫"بيت لحم".‬

28
00:02:16,970 --> 00:02:20,306
‫كنيسة "المهد" في "ساحة المهد"‬

29
00:02:20,373 --> 00:02:24,511
‫بُنيت فوق الموضع الذي يعتقد المؤمنون‬
‫أن المذود كان فيه.‬

30
00:02:27,981 --> 00:02:30,316
‫الكاهن الفرانسيسكاني الأب "بيتر فاسكو"‬

31
00:02:30,383 --> 00:02:33,253
‫يأخذني إلى المكان حيث اعتقدت "هيلانة"،‬

32
00:02:33,820 --> 00:02:38,424
‫والدة الإمبراطور الروماني "قسطنطين"،‬
‫أن "يسوع" قد وُلد.‬

33
00:02:40,493 --> 00:02:41,694
‫عجبًا.‬

34
00:02:42,228 --> 00:02:43,530
‫مئات الآلاف من الحجاج‬

35
00:02:43,596 --> 00:02:46,132
‫يأتون من حول العالم ليكونوا هنا.‬

36
00:02:47,267 --> 00:02:49,435
‫الآن، سننزل هنا.‬

37
00:02:50,670 --> 00:02:52,772
‫ها هو المذود.‬

38
00:02:54,007 --> 00:02:55,842
‫حسنًا، هذا ما نبحث عنه.‬

39
00:02:57,443 --> 00:03:00,113
‫إذًا أنت في المكان الفعلي‬
‫الذي وُلد فيه ربنا.‬

40
00:03:01,247 --> 00:03:04,350
‫قوي جدًا وأحد أقدس المزارات التي لدينا.‬

41
00:03:06,853 --> 00:03:09,022
‫يبجّل المسيحيون هذا الموقع الآن،‬

42
00:03:09,622 --> 00:03:14,827
‫لكنني متحمس لفهم‬
‫متى أصبح "يسوع" الواعظ والحاخام،‬

43
00:03:15,495 --> 00:03:18,565
‫يُرى كـ"يسوع" الإله.‬

44
00:03:20,166 --> 00:03:23,203
‫قد تكمن الإجابة على بعد 138 كم شمالًا.‬

45
00:03:29,876 --> 00:03:34,013
‫عُرض عليّ إلقاء نظرة على اكتشاف أثري‬
‫مهم للغاية‬

46
00:03:34,080 --> 00:03:36,149
‫حتى إنه أُعيد دفنه لحمايته‬

47
00:03:36,216 --> 00:03:38,718
‫حالما اكتُشف تقريبًا.‬

48
00:03:40,019 --> 00:03:43,056
‫اكتُشف عام 2005،‬

49
00:03:43,890 --> 00:03:48,127
‫حين بدأ العمل‬
‫لتوسيع سجن إسرائيلي مشدد الحراسة.‬

50
00:03:52,832 --> 00:03:54,133
‫مرحبًا.‬

51
00:03:56,402 --> 00:03:58,871
‫يقدّم السجن الآن حراسة ترحيبية،‬

52
00:03:58,938 --> 00:04:02,976
‫حيث كُشف عن الموقع ثانيةً مؤخرًا‬
‫لإجراء المزيد من الدراسة.‬

53
00:04:05,411 --> 00:04:10,683
‫حضر دكتور "يوناتان موس"‬
‫عالم الدين المقارن ليأخذني في جولة.‬

54
00:04:10,950 --> 00:04:12,252
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا سيدي.‬

55
00:04:12,485 --> 00:04:13,920
‫أسمع أن لديك إثباتًا...‬

56
00:04:14,921 --> 00:04:18,558
‫أن المسيحيين الأولين‬
‫اعتقدوا أن "يسوع" هو الإله.‬

57
00:04:18,625 --> 00:04:20,959
‫لدينا دليل مشابه لهذا.‬

58
00:04:21,961 --> 00:04:26,065
‫هذا موقع تنقيب لما‬

59
00:04:26,799 --> 00:04:30,103
‫اكتُشف أنه قاعة صلاة للمسيحيين الأولين.‬

60
00:04:30,503 --> 00:04:33,573
‫وهنا هذه الفسيفساء المذهلة.‬

61
00:04:34,574 --> 00:04:36,709
‫في بدايات القرن الثالث،‬

62
00:04:36,776 --> 00:04:40,546
‫كانت هذه الفسيفساء أرضية دار،‬

63
00:04:41,514 --> 00:04:45,385
‫أحد أقدم دور العبادة للمسيحيين‬
‫المكتشفة على الإطلاق.‬

64
00:04:48,321 --> 00:04:50,523
‫إذًا، نحن حقًا في دار...‬

65
00:04:51,324 --> 00:04:52,358
‫- هنا.‬
‫- أجل.‬

66
00:04:52,892 --> 00:04:54,260
‫إذًا ماذا يبدو هذا لك؟‬

67
00:04:56,129 --> 00:04:57,430
‫- يوناني.‬
‫- بالضبط.‬

68
00:04:57,997 --> 00:04:59,198
‫إنها لغة يونانية.‬

69
00:04:59,299 --> 00:05:01,267
‫- دعني أقرأها لك.‬
‫- حسنًا.‬

70
00:05:02,068 --> 00:05:04,203
‫"بروس إنيكين أكيبتوس."‬

71
00:05:04,804 --> 00:05:06,639
‫"أكيبتوس" هو اسم امرأة.‬

72
00:05:06,873 --> 00:05:09,042
‫وماذا فعلت تلك المرأة "أكيبتوس"؟‬

73
00:05:09,442 --> 00:05:13,546
‫"بروس إنيكين". لقد كرّست مائدة.‬

74
00:05:13,980 --> 00:05:14,814
‫المائدة.‬

75
00:05:15,515 --> 00:05:17,450
‫ما المائدة التي تتحدّث عنها؟‬

76
00:05:17,517 --> 00:05:18,551
‫هل نرى لها أي بقايا؟‬

77
00:05:18,618 --> 00:05:21,120
‫- ماذا عن هذا الجزء في الوسط؟‬
‫- أصبت.‬

78
00:05:21,187 --> 00:05:25,191
‫كانت هذه قاعدة مائدة‬
‫كانت في هذه الكنيسة.‬

79
00:05:25,291 --> 00:05:26,225
‫- المذبح.‬
‫- أجل.‬

80
00:05:26,292 --> 00:05:27,160
‫بالضبط.‬

81
00:05:27,226 --> 00:05:28,561
‫إنها لا تدعوها بالمذبح،‬

82
00:05:28,628 --> 00:05:30,730
‫لكن كانت هذه حيث كانوا يقيمون‬

83
00:05:30,797 --> 00:05:33,099
‫احتفالاتهم الدينية والطقسية،‬

84
00:05:33,166 --> 00:05:35,301
‫ربما شيء مثل التناول.‬

85
00:05:41,507 --> 00:05:45,545
‫وربما كانت مائدة، ربما مذبح،‬

86
00:05:45,912 --> 00:05:48,081
‫للاحتفال بالخبز والخمر.‬

87
00:05:50,917 --> 00:05:53,820
‫يعتقد علماء الكتاب المقدّس‬
‫أن مشاركة الخبز والخمر‬

88
00:05:53,886 --> 00:05:56,422
‫كجسد ودم "يسوع" الإلهيين‬

89
00:05:56,889 --> 00:06:00,460
‫كانا جزءًا من العبادة المسيحية‬
‫منذ القرن الأول.‬

90
00:06:00,526 --> 00:06:04,464
‫وكما أشارت بعض رسائل الرسول "بولس"،‬

91
00:06:04,530 --> 00:06:07,166
‫كثيرون من قادة الكنيسة الأوائل كنّ نساء.‬

92
00:06:08,534 --> 00:06:11,838
‫أعتقد أنه من المثير للاهتمام‬
‫أن امرأة كرّست هذه المائدة.‬

93
00:06:13,606 --> 00:06:17,510
‫هذا عكس ما نراه اليوم نوعًا ما.‬

94
00:06:17,777 --> 00:06:19,078
‫أجل.‬

95
00:06:19,145 --> 00:06:20,613
‫في القرون الأولى،‬

96
00:06:21,180 --> 00:06:25,885
‫لأن المسيحية كانت حركة سرية‬
‫وتمثّل ثقافة مضادة،‬

97
00:06:25,985 --> 00:06:28,521
‫عادةً من كانوا‬

98
00:06:28,588 --> 00:06:31,391
‫في مكانة متدنية في المجتمع‬

99
00:06:31,724 --> 00:06:36,496
‫هم من اعتنقوا المسيحية قبل أصحاب النفوذ.‬

100
00:06:36,562 --> 00:06:37,530
‫صحيح.‬

101
00:06:37,597 --> 00:06:41,701
‫والنساء أحد القطاعات السكانية‬
‫في تلك الفئة.‬

102
00:06:42,802 --> 00:06:47,340
‫الدليل الأثري المباشر لامرأة تقود كنيسة‬
‫في القرن الثالث‬

103
00:06:47,407 --> 00:06:49,075
‫هو اكتشاف نادر.‬

104
00:06:49,976 --> 00:06:53,212
‫لكن تكشف الفسيفساء أمرًا أكثر أهمية‬

105
00:06:53,713 --> 00:06:55,615
‫عن من كانوا يتعبّدون هنا.‬

106
00:06:56,449 --> 00:06:59,752
‫مكتوب أنها كرّست المائدة أو قدّمت المائدة،‬

107
00:07:00,420 --> 00:07:02,922
‫وهذه هي الكلمة المهمة هنا،‬

108
00:07:03,289 --> 00:07:05,291
‫"ثيو إيسو كريستو."‬

109
00:07:06,058 --> 00:07:09,195
‫"إلى الإله (يسوع) المسيح."‬

110
00:07:12,432 --> 00:07:13,900
‫ليس ابن الإله.‬

111
00:07:13,966 --> 00:07:14,901
‫الإله فحسب.‬

112
00:07:15,368 --> 00:07:18,371
‫إذًا هذا أقدم دليل أثري على أن المسيحيين‬

113
00:07:18,438 --> 00:07:20,606
‫اعتقدوا أن "يسوع" إلهًا.‬

114
00:07:21,107 --> 00:07:24,076
‫كانت هذه مسألة خلاف بين المسيحيين الأولين.‬

115
00:07:24,143 --> 00:07:26,746
‫صحيح؟ يوجد مجمع "نيقية" في عام 325،‬

116
00:07:27,780 --> 00:07:30,316
‫حيث ناقشوا مسألة الثالوث، صحيح؟‬

117
00:07:30,383 --> 00:07:32,552
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- الآب والابن والروح القدس.‬

118
00:07:32,618 --> 00:07:37,156
‫بالضبط. ما معنى أن تقول‬
‫إن المسيح ابن الإله؟‬

119
00:07:37,523 --> 00:07:39,559
‫لكن ماذا كان اعتقاد المسيحيين العاديين؟‬

120
00:07:39,625 --> 00:07:42,462
‫كان من الصعب دومًا تحديد ذلك.‬

121
00:07:45,298 --> 00:07:50,136
‫يعطينا هذا الموقع‬
‫رأي النساء المسيحيات القديمات،‬

122
00:07:50,203 --> 00:07:52,004
‫وما كان إيمانهن عن المسيح.‬

123
00:07:52,805 --> 00:07:54,407
‫هذا مذكور هنا صراحةً.‬

124
00:07:55,508 --> 00:07:57,109
‫"ثيو إيسو كريستو."‬

125
00:07:57,477 --> 00:08:01,848
‫بالنسبة إلى الناس الذين عاشوا هنا،‬
‫في هذه القرية، في القرن الثالث،‬

126
00:08:01,914 --> 00:08:04,417
‫فهموا أن المسيح هو الإله.‬

127
00:08:05,151 --> 00:08:07,186
‫المسيح مثل الإله.‬

128
00:08:07,653 --> 00:08:08,788
‫مثل الإله، بالضبط.‬

129
00:08:13,659 --> 00:08:16,162
‫هذا اكتشاف مذهل جدًا.‬

130
00:08:16,996 --> 00:08:20,833
‫قبل 1800 عام، هذه الدار العادية‬

131
00:08:21,200 --> 00:08:23,536
‫كانت مكان لقاء مجموعة من الناس،‬

132
00:08:23,603 --> 00:08:26,772
‫مجموعة من المسيحيين،‬
‫الأصوات الغالبة فيهم للنساء،‬

133
00:08:26,839 --> 00:08:30,443
‫كان لهم دور في تحويل "يسوع" الحاخام،‬

134
00:08:30,510 --> 00:08:31,911
‫"يسوع" النبي،‬

135
00:08:32,611 --> 00:08:34,313
‫إلى "يسوع" الإله.‬

136
00:08:35,181 --> 00:08:36,515
‫الإله صار جسدًا.‬

137
00:08:37,817 --> 00:08:42,321
‫أعتقد أن هذا التحوّل ‬
‫هو ما منح المسيحية عمرها المديد.‬

138
00:08:43,222 --> 00:08:46,325
‫لا يتبع المليارات تعاليم إنسان،‬

139
00:08:47,159 --> 00:08:48,661
‫بل تعاليم إله.‬

140
00:08:50,029 --> 00:08:51,330
‫الإله على الأرض.‬

141
00:08:54,367 --> 00:08:56,836
‫عقود "يسوع" الدرامية القليلة على الأرض‬

142
00:08:57,303 --> 00:09:01,240
‫ثبّتت ألوهيته في قلوب المسيحيين‬
‫طوال ألفي عام.‬

143
00:09:02,174 --> 00:09:05,611
‫آلهة العقائد الأخرى يظهرون ويختفون‬
‫في فترات أقل.‬

144
00:09:14,487 --> 00:09:16,856
‫أتيت إلى دولة "نيبال" الجبلية.‬

145
00:09:23,062 --> 00:09:28,167
‫العاصمة، "كاتماندو"،‬
‫مدينة صاخبة ونشيطة ومعاصرة،‬

146
00:09:28,234 --> 00:09:30,303
‫وموطن إلهة حية.‬

147
00:09:30,369 --> 00:09:31,470
‫"إلهة (لاليتبور) الحية"‬

148
00:09:33,873 --> 00:09:36,475
‫تسكن آخر الطريق من الساحة،‬

149
00:09:37,076 --> 00:09:39,145
‫إلى جانب سوق المنتجات المحلية،‬

150
00:09:39,712 --> 00:09:41,380
‫في وسط المدينة.‬

151
00:09:41,447 --> 00:09:44,917
‫سندخل إلى مكان مقدّس جدًا.‬

152
00:09:44,984 --> 00:09:48,521
‫"أنيل شيتراكار" سفير "نيبال" الثقافي،‬

153
00:09:48,588 --> 00:09:53,192
‫وقد حضر ليساعدني على معرفة المزيد‬
‫عن تقليد "كوماري" القديم.‬

154
00:09:57,229 --> 00:09:59,932
‫هذا هو المكان حيث تعيش الإلهة الحية.‬

155
00:10:01,067 --> 00:10:04,370
‫نعتبر الـ"كوماري" كشيء أساسي في حياتنا،‬

156
00:10:04,437 --> 00:10:08,541
‫لأنهن الحاميات لكل ما نملكه وكل ما نفعله.‬

157
00:10:08,608 --> 00:10:11,611
‫لذا ستتسنى لنا الفرصة لأن تلتقي بها حقًا،‬

158
00:10:11,677 --> 00:10:13,646
‫ثم تحصل على بركتها اليوم.‬

159
00:10:15,348 --> 00:10:17,350
‫كم عمر هذه الطفلة تقريبًا؟‬

160
00:10:17,416 --> 00:10:20,319
‫عادةً يبدأن في سن 3 أو 4 سنوات.‬

161
00:10:20,419 --> 00:10:22,188
‫- طفلة بعمر 3 سنوات تبارك؟‬
‫- صحيح.‬

162
00:10:22,622 --> 00:10:27,026
‫حتى اليوم، يجب أن يحصل رئيس الدولة‬
‫على مباركة من هذه الفتاة الصغيرة،‬

163
00:10:27,093 --> 00:10:28,928
‫ليحكم هذه الدولة لمدة عام.‬

164
00:10:31,664 --> 00:10:33,399
‫تُعبد الـ"كوماري" كإلهة‬

165
00:10:33,466 --> 00:10:36,535
‫من قبل هندوس وبوذيي "نيبال".‬

166
00:10:37,970 --> 00:10:41,574
‫تُختار من بين قوم "نيوار" البوذيين‬
‫في هذه المنطقة،‬

167
00:10:42,174 --> 00:10:46,612
‫وتحكم كتجسّد حي للإلهة الهندوسية "تاليجو".‬

168
00:10:47,613 --> 00:10:53,686
‫الدارما الخاصة بها، أو واجبها،‬
‫هو مباركة المؤمنين.‬

169
00:10:57,723 --> 00:11:01,794
‫تذكّر أنها ستكون بلا تعبيرات‬
‫لأن السكان المحليين،‬

170
00:11:01,861 --> 00:11:04,830
‫يعتقدون أن الضحكة والابتسامة،‬

171
00:11:04,897 --> 00:11:07,299
‫وكل تعبيرات البشر،‬

172
00:11:07,366 --> 00:11:09,368
‫ليست علامة جيدة.‬

173
00:11:09,435 --> 00:11:11,904
‫ولذلك أن يكون وجهها خاليًا من التعبيرات‬
‫علامة جيدة.‬

174
00:11:11,971 --> 00:11:13,939
‫انتظر لحظة!‬

175
00:11:14,006 --> 00:11:16,942
‫ماذا إن رأتني الطفلة وابتسمت؟‬

176
00:11:18,010 --> 00:11:19,512
‫لن يكون هذا أمرًا جيدًا‬

177
00:11:19,578 --> 00:11:22,048
‫لأن الناس يعتقدون أن هذا نذير سيئ‬

178
00:11:22,114 --> 00:11:23,716
‫قد يؤدي إلى حدوث أمر سيئ،‬

179
00:11:23,783 --> 00:11:27,420
‫مثل موت أو حتى قضية قانونية، أمور...‬

180
00:11:27,486 --> 00:11:29,155
‫أمور سيئة يريد الناس تجنبها.‬

181
00:11:29,221 --> 00:11:31,624
‫لذا نؤمن بشكل عام‬
‫أن وجهًا خاليًا من التعبيرات‬

182
00:11:31,691 --> 00:11:33,826
‫هو ما تريد رؤيته حقًا.‬

183
00:11:35,494 --> 00:11:36,395
‫هل ستأتي؟‬

184
00:11:36,662 --> 00:11:38,831
‫- لن أدخل.‬
‫- حسنًا.‬

185
00:12:07,727 --> 00:12:10,262
‫أنا على وشك لقاء التجسّد الحي‬

186
00:12:10,362 --> 00:12:12,031
‫للإلهة الهندوسية "تاليجو".‬

187
00:12:12,732 --> 00:12:16,402
‫آمل أن تظل الـ"كوماري" بلا تعبيرات.‬

188
00:12:16,469 --> 00:12:20,539
‫يُقال إن أقل أثر لابتسامة‬
‫سيجلب سوء الحظ.‬

189
00:12:52,438 --> 00:12:54,473
‫لم تبتسم.‬

190
00:12:55,040 --> 00:12:57,276
‫في الواقع، لم يكن لديها تعبير على الإطلاق.‬

191
00:12:57,343 --> 00:12:59,111
‫- حسنًا.‬
‫- هذا جيد لي، صحيح؟‬

192
00:12:59,178 --> 00:13:00,713
‫- هذا أمر جيد.‬
‫- حسنًا.‬

193
00:13:00,780 --> 00:13:02,281
‫ولاحظت أيضًا أن...‬

194
00:13:03,582 --> 00:13:05,151
‫قدميها على...‬

195
00:13:05,451 --> 00:13:06,919
‫- منصة صغيرة.‬
‫- قاعدة، أجل.‬

196
00:13:07,419 --> 00:13:10,389
‫بينما هي الـ"كوماري"، يجب ألا تلمس الأرض.‬

197
00:13:10,956 --> 00:13:12,458
‫لذا ستُحمل إلى كل مكان.‬

198
00:13:12,992 --> 00:13:14,393
‫فهمت، حسنًا.‬

199
00:13:14,460 --> 00:13:16,395
‫تُحمل في محفة...‬

200
00:13:16,462 --> 00:13:17,363
‫أجل.‬

201
00:13:17,429 --> 00:13:19,398
‫حتى حينما تذهب إلى الاحتفالات‬

202
00:13:19,465 --> 00:13:21,133
‫وتحضر طقوسًا أخرى في المدينة.‬

203
00:13:22,134 --> 00:13:26,405
‫هذه المعاملة الملكية ليست مطلوبة‬
‫كاحترام للإلهة فحسب.‬

204
00:13:27,306 --> 00:13:30,176
‫يجنّبها ذلك جرح قدميها.‬

205
00:13:31,310 --> 00:13:34,814
‫إن نزفت، فلن تكون الإلهة بعد ذلك.‬

206
00:13:35,781 --> 00:13:39,451
‫بالطبع، لا يمكن تأجيل ذلك اليوم طويلًا.‬

207
00:13:40,085 --> 00:13:44,123
‫مع بداية البلوغ، يجب أن تعود‬
‫هذه الفتاة الصغيرة إلى حياتها الطبيعية‬

208
00:13:44,190 --> 00:13:46,325
‫التي قد تكون غريبة عليها الآن.‬

209
00:13:47,893 --> 00:13:51,664
‫يبدو أن هذا الأمر صعب على طفلة.‬

210
00:13:51,730 --> 00:13:55,901
‫إنه أمر صعب على طفلة،‬
‫لكنني أعتقد أن في هذا الجزء من العالم،‬

211
00:13:55,968 --> 00:13:58,103
‫نُذكّر دومًا بواجبنا...‬

212
00:13:58,204 --> 00:13:59,305
‫أجل.‬

213
00:13:59,371 --> 00:14:02,708
‫لذا في السنوات القادمة، سيفخر الناس كثيرًا‬

214
00:14:02,808 --> 00:14:06,312
‫بحقيقة أنها كانت قادرة على خدمة مجتمعها‬
‫بتأدية هذا الواجب.‬

215
00:14:07,479 --> 00:14:11,517
‫وبعد أن ينتهي عهدها كإلهة، ماذا ستكون؟‬

216
00:14:11,584 --> 00:14:14,854
‫حالما تبلغ، سيبدأ المجتمع البحث‬

217
00:14:14,920 --> 00:14:17,556
‫عن فتاة أخرى تُستبدل بها.‬

218
00:14:17,623 --> 00:14:19,425
‫ستدخل العائلة العادية وأظن...‬

219
00:14:19,491 --> 00:14:20,926
‫ستصبح مجرّد...‬

220
00:14:20,993 --> 00:14:21,861
‫فتاة عادية.‬

221
00:14:22,528 --> 00:14:23,429
‫فهمت.‬

222
00:14:26,065 --> 00:14:27,733
‫لا تستطيع الـ"كوماري" التحدّث إليّ.‬

223
00:14:28,534 --> 00:14:31,370
‫لا يمكنها إخباري شعورها بكونها إلهة حية.‬

224
00:14:35,774 --> 00:14:38,878
‫لكن "أنيل" رتّب لي زيارة فتاة...‬

225
00:14:40,145 --> 00:14:41,180
‫يمكنها ذلك.‬

226
00:14:43,249 --> 00:14:44,183
‫مرحبًا.‬

227
00:14:44,316 --> 00:14:46,886
‫الـ"كوماري" السابقة، "ماتينا شاكيا".‬

228
00:14:46,952 --> 00:14:47,987
‫مرحبًا.‬

229
00:14:50,422 --> 00:14:54,860
‫لم تكن "ماتينا" الأولى في عائلة "شاكيا"‬
‫التي اعتُبرت إلهة.‬

230
00:14:56,462 --> 00:14:59,632
‫تعود السلالة إلى "سيدارتا غوتاما"،‬

231
00:15:00,599 --> 00:15:01,634
‫الـ"بوذا".‬

232
00:15:04,303 --> 00:15:09,708
‫الآن، عادت "ماتينا"‬
‫إلى حياة طفلة عادية عمرها 13 عامًا.‬

233
00:15:14,113 --> 00:15:15,547
‫التقيت بـ"كوماري" للتو.‬

234
00:15:16,482 --> 00:15:18,784
‫كانت تجلس على وسادتها.‬

235
00:15:19,485 --> 00:15:21,020
‫كانت قدماها على منصة.‬

236
00:15:21,553 --> 00:15:23,622
‫وكان وجهها خاليًا من التعبيرات.‬

237
00:15:24,990 --> 00:15:28,527
‫وقيل لي إنها إن أظهرت تعبيرًا،‬

238
00:15:29,495 --> 00:15:31,063
‫فسيكون في هذا دماري.‬

239
00:15:32,398 --> 00:15:38,637
‫لا أعرف إن كان عليك التفكير بعد فترة‬
‫في التحكّم بنفسك.‬

240
00:15:39,271 --> 00:15:44,209
‫هل يمكنك إخباري بمشاعرك وقتها؟‬

241
00:15:46,845 --> 00:15:49,415
‫لا، ليست لديها أي أفكار سلبية.‬

242
00:16:01,927 --> 00:16:05,631
‫تقول طوال 9 سنوات، الأمران اللذان وجدتهما‬
‫جيدين جدًا‬

243
00:16:05,698 --> 00:16:07,900
‫كانا أن صديقاتها كنّ يأتين للعب معها،‬

244
00:16:08,334 --> 00:16:09,868
‫لذا كانت لديها رفقة دومًا.‬

245
00:16:10,135 --> 00:16:12,905
‫- حقًا؟‬
‫- والأمر الثاني وجود معلّمين،‬

246
00:16:12,972 --> 00:16:14,773
‫الذين شرحوا لها المنهج الدراسي.‬

247
00:16:16,642 --> 00:16:22,414
‫هل من الصعب إجراء الانتقال من كونك إلهة‬

248
00:16:22,481 --> 00:16:25,284
‫إلى كونك فتاة عادية؟‬

249
00:16:26,885 --> 00:16:28,687
‫تقول إن هذا طبيعي جدًا.‬

250
00:16:29,121 --> 00:16:30,522
‫ليست لديها أي صعوبات...‬

251
00:16:30,589 --> 00:16:32,691
‫- حقًا؟‬
‫- في التكيّف مع حياتها الجديدة، لا.‬

252
00:16:33,492 --> 00:16:36,929
‫هل ما زالت صديقاتك يظنن أنك إلهة؟‬

253
00:16:48,007 --> 00:16:52,011
‫يدركنّ كلا دوريها، أنها "كوماري" سابقة،‬

254
00:16:52,077 --> 00:16:54,747
‫لكن حين يلعبن، فإنهن زميلات فحسب.‬

255
00:16:54,980 --> 00:16:55,814
‫حسنًا.‬

256
00:17:01,854 --> 00:17:04,589
‫ما الذي يجعلك تضحكين بصوت عال؟‬

257
00:17:17,236 --> 00:17:19,137
‫ألن تقول شيئًا؟‬

258
00:17:22,441 --> 00:17:25,611
‫أظن أنه لا يمكن لفتاة أن تنشأ كإلهة...‬

259
00:17:27,512 --> 00:17:30,115
‫ولا تكتسب حسًا باللياقة، صحيح؟‬

260
00:17:30,215 --> 00:17:31,283
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

261
00:17:32,017 --> 00:17:34,286
‫أنا منبهر بهدوئها.‬

262
00:17:45,564 --> 00:17:47,366
‫ما الذي تريدين الانخراط فيه؟‬

263
00:17:47,433 --> 00:17:50,102
‫ما الذي تريدين فعله في الحياة؟‬

264
00:18:02,081 --> 00:18:03,348
‫- الحساب.‬
‫- الحساب.‬

265
00:18:04,183 --> 00:18:06,118
‫تحب صف الحساب كثيرًا،‬

266
00:18:06,418 --> 00:18:08,654
‫لكنها لم تقرر بعد‬
‫ما الذي سيقودها ذلك إليه.‬

267
00:18:08,720 --> 00:18:11,857
‫صحيح، أؤكد لك أن هذا جيد كفاية.‬

268
00:18:13,759 --> 00:18:16,728
‫الحساب أمر لا أفعله.‬

269
00:18:19,198 --> 00:18:20,032
‫شكرًا.‬

270
00:18:20,099 --> 00:18:21,266
‫على الرحب والسعة.‬

271
00:18:27,272 --> 00:18:30,876
‫أشعر بالذهول حين أفكّر في طفولة "ماتينا".‬

272
00:18:31,610 --> 00:18:35,247
‫في سن 3 سنوات، ارتقت إلى مرتبة إلهة.‬

273
00:18:36,915 --> 00:18:39,785
‫كان ذلك الدارما الخاصة بها، واجبها.‬

274
00:18:40,719 --> 00:18:45,157
‫أعطاها مجتمعها دورًا لتكون مصدرًا‬
‫للبركة الإلهية...‬

275
00:18:45,724 --> 00:18:46,758
‫والإرشاد.‬

276
00:18:48,994 --> 00:18:53,265
‫لتكون جسرًا بين هذا العالم وعالم الآلهة.‬

277
00:18:56,135 --> 00:18:58,670
‫كان ذلك عبء "ماتينا"...‬

278
00:19:00,873 --> 00:19:02,608
‫وشرفها.‬

279
00:19:17,523 --> 00:19:21,693
‫يشكّل حياة الـ"كوماري" كإلهة طوال 10 سنوات‬
‫حياتها بأكملها.‬

280
00:19:24,062 --> 00:19:27,966
‫لكن بعض الآلهة تدخل الأجساد البشرية‬
‫لوقت قصير جدًا.‬

281
00:19:47,386 --> 00:19:52,524
‫أتيت إلى مدينة "هانوي"،‬
‫عاصمة "فيتنام" ومركزها الثقافي.‬

282
00:19:53,559 --> 00:19:58,397
‫أنا هنا لأشهد مراسم‬
‫ديانة "داو ماو" الشعبية القديمة.‬

283
00:20:11,476 --> 00:20:14,980
‫"نوين نوك في" وسيطة روحية لـ"داو ماو".‬

284
00:20:15,447 --> 00:20:17,616
‫"في"، كيف حالك؟‬

285
00:20:19,518 --> 00:20:20,485
‫سررت برؤيتك.‬

286
00:20:20,552 --> 00:20:21,987
‫أجل، تشرّفت بلقائك.‬

287
00:20:22,054 --> 00:20:23,689
‫- تعال، من فضلك.‬
‫- شكرًا.‬

288
00:20:26,792 --> 00:20:28,927
‫إنها تستعد لتطلب من الآلهة‬

289
00:20:28,994 --> 00:20:32,364
‫أن تنزل إلى الأرض من أجل "بوي تي كيم كوي"،‬

290
00:20:32,431 --> 00:20:34,967
‫التي تحتاج إلى إرشاد إلهي‬
‫في حياتها العاطفية.‬

291
00:20:36,401 --> 00:20:39,204
‫لكن أولًا، أريد أن أفهم‬

292
00:20:39,271 --> 00:20:41,406
‫كيف أصبحت "في" قناة للأرواح الإلهية.‬

293
00:20:43,475 --> 00:20:48,213
‫كيف تصبح شابة مثلك وسيطة روحية؟‬

294
00:20:52,417 --> 00:20:55,887
‫قال الناس إنها حينما كانت صغيرة جدًا‬
‫كانت غريبة جدًا.‬

295
00:20:55,954 --> 00:20:56,888
‫أجل.‬

296
00:21:00,025 --> 00:21:01,360
‫"لم نعرف شيئًا‬

297
00:21:01,426 --> 00:21:06,398
‫حتى ذهب أبواي ذات يوم إلى العرّافة‬

298
00:21:06,932 --> 00:21:09,134
‫وبدأت أيضًا برؤية...‬

299
00:21:10,502 --> 00:21:11,403
‫أشباحًا.‬

300
00:21:12,204 --> 00:21:13,138
‫أرواحًا."‬

301
00:21:14,940 --> 00:21:17,342
‫يمكنني رؤيتها والتحدّث إليها.‬

302
00:21:20,479 --> 00:21:27,052
‫إذًا هل تظنين أن تلك الأرواح‬
‫كانت تحاول أن تبلغك بشيء ما؟‬

303
00:21:27,452 --> 00:21:28,487
‫أجل.‬

304
00:21:31,823 --> 00:21:34,993
‫"ذات مرة تلقيت رسالة مثل حلم،‬

305
00:21:35,594 --> 00:21:37,095
‫من الإله،‬

306
00:21:37,162 --> 00:21:41,500
‫وأخبرني أنني يجب أن أكون وسيطة...‬

307
00:21:42,534 --> 00:21:43,635
‫لأساعد الناس.‬

308
00:21:43,702 --> 00:21:46,772
‫لأكون رسولة الإله."‬

309
00:21:53,111 --> 00:21:56,315
‫أصبحت "في" إحدى وسيطات "داو ماو" البارزات،‬

310
00:21:57,149 --> 00:22:01,253
‫تجذب من يريدون التحدّث‬
‫إلى الآلهة من كل أنحاء شمال "فيتنام".‬

311
00:22:02,020 --> 00:22:03,455
‫في هذا الدين آلهة كثيرة.‬

312
00:22:04,289 --> 00:22:06,792
‫عبر عدة أسابيع من الاستعداد،‬

313
00:22:06,858 --> 00:22:10,429
‫توسّلت "في" إلى عدة آلهة‬
‫ليهبطوا إلى الأرض اليوم.‬

314
00:22:17,336 --> 00:22:21,940
‫لكن لن تبدأ المراسم إلا حينما تشعر "في"‬
‫بوصول الإلهة الأم،‬

315
00:22:22,007 --> 00:22:26,278
‫الإلهة الرئيسية في "داو ماو"‬
‫والتي تفتح الباب للآلهة الأخرى.‬

316
00:22:29,981 --> 00:22:31,550
‫هؤلاء الآلهة‬

317
00:22:32,017 --> 00:22:38,490
‫مثل أشخاص في التاريخ،‬
‫مثل الملك والجنرالات.‬

318
00:22:38,990 --> 00:22:42,694
‫ونعتقد أن هؤلاء الأشخاص وتلك الشخصيات،‬

319
00:22:43,161 --> 00:22:45,230
‫لها تأثير حقًا على حياتنا.‬

320
00:22:47,532 --> 00:22:51,036
‫حين يصل إله، تشير "في" إلى مساعديها‬

321
00:22:51,103 --> 00:22:53,505
‫ليلبساها ثوب ذلك الإله.‬

322
00:22:58,076 --> 00:23:03,081
‫أحيانًا يكون إله وأحيانًا إلهة.‬

323
00:23:03,181 --> 00:23:06,017
‫لكل شخصية زيها الخاص،‬

324
00:23:06,084 --> 00:23:08,854
‫وثوبها الخاص وحليها.‬

325
00:23:13,792 --> 00:23:15,193
‫الإله جنرال.‬

326
00:23:16,061 --> 00:23:17,829
‫لون زي كل إله‬

327
00:23:17,896 --> 00:23:20,899
‫يمثل عناصر الطبيعة الـ4 التي يتحكّم فيها،‬

328
00:23:21,900 --> 00:23:25,537
‫الأرض أو السماء أو الجبل أو الماء.‬

329
00:23:27,773 --> 00:23:30,675
‫هذا الزي لونه أبيض.‬

330
00:23:30,742 --> 00:23:34,045
‫إنه يمثل المحيط وعنصر الماء.‬

331
00:23:36,047 --> 00:23:37,883
‫إذًا، هل الجنرال حاضر الآن؟‬

332
00:23:37,949 --> 00:23:38,884
‫أجل.‬

333
00:23:48,727 --> 00:23:50,228
‫إنه يستمتع بسيجارته.‬

334
00:23:50,295 --> 00:23:51,530
‫إنه يستمتع...‬

335
00:23:51,596 --> 00:23:53,899
‫كما كان يفعل سابقًا.‬

336
00:23:59,771 --> 00:24:00,906
‫لماذا أنت هنا؟‬

337
00:24:01,940 --> 00:24:05,811
‫لإنهاء قصة حب سابقة.‬

338
00:24:06,311 --> 00:24:07,879
‫لإنهاء ارتباطي بها،‬

339
00:24:07,946 --> 00:24:10,182
‫لأتمكن من المضي قدمًا في هذه الحياة.‬

340
00:24:13,618 --> 00:24:16,588
‫يرحل الجنرال من دون إعطاء رسالة إلى "كوي".‬

341
00:24:19,624 --> 00:24:22,427
‫لكن يوجد إله جديد في الطريق بالفعل.‬

342
00:24:37,442 --> 00:24:41,947
‫صلت "نوين نوك في" لعدة آلهة‬
‫من ديانة "داو ماو" الشعبية‬

343
00:24:42,013 --> 00:24:43,515
‫ليأتوا إلى "هانوي" اليوم.‬

344
00:24:45,951 --> 00:24:49,120
‫تعتقد أن أحدهم يستطيع مساعدة‬
‫"بوي تي كيم كوي"‬

345
00:24:49,721 --> 00:24:51,590
‫في حياتها العاطفية المضطربة.‬

346
00:24:58,330 --> 00:25:00,298
‫مع وصول كل إله،‬

347
00:25:00,365 --> 00:25:02,701
‫ترحّب "في" به بتناول شراب،‬

348
00:25:03,301 --> 00:25:04,870
‫وترتدي زيه،‬

349
00:25:05,704 --> 00:25:08,507
‫وتسمح له بالتعبير عن نفسه في هيئة بشرية.‬

350
00:25:12,844 --> 00:25:15,714
‫يكون الأمر عشوائيًا حين تمثّل الآلهة.‬

351
00:25:16,281 --> 00:25:17,582
‫لا توجد خطة مسبقة.‬

352
00:25:20,218 --> 00:25:26,358
‫مجموعة من السيدات النبيلات والأمراء‬
‫والعذارى تسكن جسد "في".‬

353
00:25:27,058 --> 00:25:29,127
‫لكن لم يقل واحد منهم رسالة لـ"كوي".‬

354
00:25:31,196 --> 00:25:35,367
‫حتى وصل أخيرًا جنرال آخر.‬

355
00:25:39,538 --> 00:25:41,873
‫إنه القائد "تران"،‬

356
00:25:41,940 --> 00:25:46,478
‫شخصية مشهورة بمقاومة الغزو المغولي‬
‫في القرن الـ13.‬

357
00:25:54,052 --> 00:25:56,388
‫استدعى "كوي" لتقترب من المذبح.‬

358
00:26:37,696 --> 00:26:40,565
‫لذا، باركني‬

359
00:26:40,632 --> 00:26:45,870
‫بأنني سألتقي شخصًا له قلب عطوف وطيب.‬

360
00:26:46,771 --> 00:26:48,873
‫وسنتزوج.‬

361
00:26:49,407 --> 00:26:50,241
‫أجل.‬

362
00:26:50,308 --> 00:26:52,277
‫هذه البركة التي تلقيتها.‬

363
00:26:52,377 --> 00:26:55,480
‫هل أعطاك أي فكرة متى سيحدث هذا؟‬

364
00:26:55,547 --> 00:26:57,582
‫ربما قريبًا، آمل ذلك.‬

365
00:26:58,950 --> 00:27:00,885
‫- حسنًا، سنرى.‬
‫- سنرى.‬

366
00:27:02,988 --> 00:27:05,991
‫طلبوا مني أن أشرب هذا في جرعة واحدة.‬

367
00:27:06,391 --> 00:27:08,493
‫- جرعة واحدة؟‬
‫- حتى أتزوّج.‬

368
00:27:08,893 --> 00:27:09,728
‫حسنًا.‬

369
00:27:26,778 --> 00:27:30,315
‫الآلهة وأرواح الأسلاف تختلط وتمتزج،‬

370
00:27:31,483 --> 00:27:33,985
‫وتتدفق عبر تقليد "داو ماو".‬

371
00:27:36,655 --> 00:27:39,758
‫بالنسبة إلى المؤمنين،‬
‫الحد الفاصل بين العالم الأزلي‬

372
00:27:39,824 --> 00:27:42,927
‫وعالمنا الفاني رقيق ويمكن النفاذ منه.‬

373
00:27:45,630 --> 00:27:49,401
‫ظهور هؤلاء الآلهة على الأرض، ليس معجزة.‬

374
00:27:50,402 --> 00:27:51,803
‫إنه حدث يومي.‬

375
00:27:52,871 --> 00:27:55,473
‫مثل الاتصال بصديق قديم.‬

376
00:28:00,145 --> 00:28:02,447
‫هل سنرد كل هذا المال قبل رحيلنا؟‬

377
00:28:02,514 --> 00:28:05,817
‫لا. يمكنك الاحتفاظ به. يجلب حظًا حسنًا.‬

378
00:28:05,884 --> 00:28:07,519
‫حوالي 60 ألفًا هنا.‬

379
00:28:12,223 --> 00:28:14,959
‫يلجأ مؤمنون كثيرون إلى الآلهة‬
‫في وقت الشدة.‬

380
00:28:16,995 --> 00:28:20,799
‫أتى "يسوع" إلى "يهودا" حين كان اليهود‬
‫تحت سيطرة الاحتلال الروماني.‬

381
00:28:22,200 --> 00:28:23,401
‫بعد آلاف السنين،‬

382
00:28:25,870 --> 00:28:29,808
‫يقول البعض إنه أتى ثانيةً‬
‫إلى "إفريقيا" هذه المرة.‬

383
00:28:33,445 --> 00:28:36,915
‫"شاشاماني" في "إثيوبيا"،‬
‫هي مستعمرة رستفارية‬

384
00:28:37,015 --> 00:28:39,084
‫تبعد أكثر من 11250 كم عن "جامايكا".‬

385
00:28:39,150 --> 00:28:40,218
‫"(جامايكا) الجميلة"‬

386
00:28:42,554 --> 00:28:46,224
‫"دونيشا بريندرغاست"، ناشطة وموثّقة،‬

387
00:28:46,291 --> 00:28:49,260
‫وحفيدة أسطورة الريغي "بوب مارلي"...‬

388
00:28:49,861 --> 00:28:50,695
‫شكرًا.‬

389
00:28:51,062 --> 00:28:53,765
‫حضرت لتتعرّف عن المعتقد الرستفاري‬

390
00:28:53,832 --> 00:28:55,200
‫"أسباط (إسرائيل) الـ12"‬

391
00:28:55,266 --> 00:28:59,037
‫أن الإمبراطور الإثيوبي الراحل‬
‫"هيلا سيلاسي" كان تناسخًا لـ"يسوع".‬

392
00:28:59,771 --> 00:29:05,110
‫"(بابل) تسقط و(إثيوبيا) تنادي"‬

393
00:29:05,176 --> 00:29:07,679
‫يلتقي بها اليوم "سيدني سالمون"،‬

394
00:29:09,114 --> 00:29:12,851
‫رستفاري جامايكي‬
‫يعتبر "شاشاماني" وطنه الآن.‬

395
00:29:12,917 --> 00:29:16,254
‫أهلًا بك في الديار.‬

396
00:29:17,155 --> 00:29:20,692
‫يعتقد الكثيرون أن الرستفارية مجرّد‬

397
00:29:21,226 --> 00:29:24,729
‫"بوب مارلي" وماريجوانا وموسيقى الريغي.‬

398
00:29:24,796 --> 00:29:25,930
‫أجل.‬

399
00:29:25,997 --> 00:29:29,134
‫لذا، أخبرني ما الذي يميز "شاشاماني"؟‬

400
00:29:29,200 --> 00:29:30,468
‫لماذا تجد نفسك هنا؟‬

401
00:29:31,102 --> 00:29:34,939
‫"شاشاماني" قبلة الرستفاريين.‬

402
00:29:35,006 --> 00:29:38,076
‫لا يمكننا التحدّث عن الرستفارية كحركة‬

403
00:29:38,143 --> 00:29:40,712
‫من دون التحدّث عن "ماركوس موزيا غارفي".‬

404
00:29:40,779 --> 00:29:41,646
‫أجل.‬

405
00:29:42,614 --> 00:29:46,084
‫تبدأ القصة عام 1920 بالناشر الجامايكي‬

406
00:29:46,184 --> 00:29:48,887
‫والناشط السياسي، "ماركوس غارفي".‬

407
00:29:48,953 --> 00:29:51,623
‫"ماركوس غارفي" مثل "يوحنا" المعمدان،‬

408
00:29:51,689 --> 00:29:54,058
‫أول شخص جاء وتحدّث إلينا.‬

409
00:29:54,125 --> 00:29:57,495
‫قال، "على الأفارقة أن يروا إلههم‬
‫عن طريق أعين إفريقية".‬

410
00:29:58,163 --> 00:30:01,566
‫آمن "غارفي" أن الناس من أصل أفريقي،‬

411
00:30:01,633 --> 00:30:05,503
‫الذين شتتتهم العبودية‬
‫وتعرّضوا لاستبداد الاستعمار،‬

412
00:30:05,603 --> 00:30:09,107
‫احتاجوا إلى قائد، سياسيًا وروحيًا،‬

413
00:30:09,174 --> 00:30:10,942
‫ويبدو مثلهم.‬

414
00:30:12,710 --> 00:30:18,082
‫كتب، "انظروا إلى (إفريقيا)‬
‫حين يُتوّج ملك أسود‬

415
00:30:19,617 --> 00:30:22,320
‫لأن يوم الخلاص قريب".‬

416
00:30:38,336 --> 00:30:42,640
‫بعد 10 أعوام، الإثيوبي النبيل‬
‫"رستفاري ميكونين"،‬

417
00:30:43,241 --> 00:30:46,144
‫تُوّج إمبراطور على "إثيوبيا"،‬

418
00:30:46,211 --> 00:30:48,479
‫واتخذ اسم "هيلا سيلاسي".‬

419
00:30:49,981 --> 00:30:52,884
‫حين تُوج جلالته قبل 88 عامًا...‬

420
00:30:53,017 --> 00:30:54,419
‫- أجل.‬
‫- غيّر التاريخ.‬

421
00:30:54,485 --> 00:30:55,320
‫أجل.‬

422
00:30:55,887 --> 00:30:58,957
‫منذ البداية، كان جلالته مهتمًا‬
‫بالوحدة الإفريقية.‬

423
00:30:59,023 --> 00:30:59,858
‫الوحدة.‬

424
00:31:01,226 --> 00:31:02,160
‫"ليحفظ الله الملكة"‬

425
00:31:02,227 --> 00:31:04,162
‫جامايكيون كثيرون‬
‫يعيشون تحت الاستعمار البريطاني‬

426
00:31:04,229 --> 00:31:08,199
‫ألهمتهم مقاومة "سيلاسي" للغزاة الأوربيين‬

427
00:31:08,666 --> 00:31:10,835
‫واعتبروه مخلّص "غارفي".‬

428
00:31:11,536 --> 00:31:14,305
‫أعلن البعض أنه تناسخ لـ"يسوع"،‬

429
00:31:14,939 --> 00:31:17,575
‫ووُلد الإيمان الرستفاري.‬

430
00:31:18,776 --> 00:31:21,145
‫يعني الإله أمورًا عديدة‬
‫بالنسبة إلى بعض الناس.‬

431
00:31:21,546 --> 00:31:25,149
‫أول أمر نعرفه والكتاب المقدّس يعلّمنا‬
‫أن الإله روح.‬

432
00:31:25,884 --> 00:31:30,989
‫لكن هذه الروح أظهرت نفسها كرجل،‬

433
00:31:31,055 --> 00:31:32,223
‫كإنسان.‬

434
00:31:33,892 --> 00:31:36,928
‫كان "سيلاسي" مسيحيًا إثيوبيًا أرثوذكسيًا‬

435
00:31:37,595 --> 00:31:40,098
‫ولم يدّعي الألوهية قط.‬

436
00:31:40,665 --> 00:31:44,669
‫لكن حين خصص "شاشاماني"‬
‫كموطن للأفارقة المشتتين،‬

437
00:31:44,736 --> 00:31:48,072
‫دعم هذا مكانته كإله لدى في الرستفارية.‬

438
00:31:48,139 --> 00:31:51,276
‫كان الملك الإفريقي الوحيد الذي أتى‬
‫ومد يد العون...‬

439
00:31:51,843 --> 00:31:54,512
‫- أجل.‬
‫- وأعطانا 500 فدانًا من الأرض.‬

440
00:31:54,579 --> 00:31:57,148
‫أجل، أنا ممتن لأنني هنا.‬

441
00:31:57,782 --> 00:31:59,050
‫يحيا "ماركوس غارفي".‬

442
00:31:59,117 --> 00:32:03,755
‫تحيا روح الرستفارية والعودة إلى الوطن،‬

443
00:32:04,555 --> 00:32:07,558
‫بوجود إلهي وملكي إلى جانبي.‬

444
00:32:10,862 --> 00:32:14,899
‫يتوق الناس من معتقدات كثيرة‬
‫إلى مد أيديهم ولمس الألوهية هنا على الأرض.‬

445
00:32:15,800 --> 00:32:19,103
‫لكن الألوهية لا تظهر في هيئة بشرية فحسب.‬

446
00:32:19,938 --> 00:32:22,774
‫يعتقد الكاثوليكيون أنه ما زال يمكنهم‬
‫التواصل مع "يسوع"‬

447
00:32:23,374 --> 00:32:25,343
‫عبر الأغراض التي خلّفها وراءه.‬

448
00:32:37,388 --> 00:32:39,090
‫"(مترو)"‬

449
00:32:41,459 --> 00:32:45,263
‫أتيت إلى "باريس"‬
‫لزيارة إحدى أشهر الكاتدرائيات‬

450
00:32:46,331 --> 00:32:48,066
‫في العالم كله.‬

451
00:32:48,132 --> 00:32:49,067
‫"(نوتردام)"‬

452
00:32:54,005 --> 00:32:54,939
‫"نوتردام".‬

453
00:33:05,950 --> 00:33:09,487
‫يأتي أكثر من 13 مليون شخص‬
‫إلى هنا في كل عام.‬

454
00:33:10,288 --> 00:33:14,425
‫ومع ذلك، لا يعرف سوى القليلين‬
‫أن هذه السقوف المقببة‬

455
00:33:14,492 --> 00:33:20,064
‫تحتوي على أحد أثمن الآثار المحمية‬
‫في العالم المسيحي كله.‬

456
00:33:23,534 --> 00:33:25,303
‫تاج الشوك.‬

457
00:33:27,372 --> 00:33:30,341
‫مُنحت حق دخول خاص لرؤية التاج عن قرب‬

458
00:33:31,342 --> 00:33:35,246
‫وأعرف المزيد عما يراه المؤمنون‬
‫في هذا الغرض المقدّس.‬

459
00:33:37,015 --> 00:33:41,152
‫الأب "ديني دوبون فوفييه"‬
‫أحد المشرفين عليه.‬

460
00:33:42,820 --> 00:33:43,721
‫هذا؟‬

461
00:33:45,423 --> 00:33:46,457
‫هذا هو؟‬

462
00:33:46,691 --> 00:33:50,261
‫هذا هو. من النادر جدًا عرضه هكذا.‬

463
00:33:52,563 --> 00:33:56,034
‫إنه الملكية الثمينة للكنيسة الكاثوليكية‬
‫في "فرنسا"‬

464
00:33:56,100 --> 00:33:58,403
‫منذ 800 عام تقريبًا.‬

465
00:34:00,204 --> 00:34:04,409
‫بالطبع، إن كان التاج الأصلي،‬
‫فهو أقدم من ذلك بكثير.‬

466
00:34:05,910 --> 00:34:09,347
‫التاج، المصنوع من البوص والأعشاب...‬

467
00:34:09,414 --> 00:34:16,187
‫ويضعونه في هذه الدائرة الزجاجية،‬

468
00:34:16,254 --> 00:34:18,056
‫ويحيط به الذهب.‬

469
00:34:18,121 --> 00:34:22,527
‫وأضافوا بعض الأسلاك الذهبية للحفاظ عليه.‬

470
00:34:22,592 --> 00:34:25,929
‫إذًا البوص الحقيقي متماسك الآن...‬

471
00:34:25,996 --> 00:34:27,465
‫- أجل.‬
‫- بهذه الأسلاك الذهبية.‬

472
00:34:27,565 --> 00:34:30,333
‫أجل، ثم وضعوه في الدائرة الزجاجية‬

473
00:34:30,400 --> 00:34:32,503
‫وأغلقوا عليه للحفاظ عليه‬

474
00:34:32,570 --> 00:34:35,406
‫من الهواء والتلوث واللمس.‬

475
00:34:35,806 --> 00:34:42,280
‫لكن ما ندعوه بتاج الشوك‬
‫كان في الواقع خوذة من الشوك.‬

476
00:34:42,746 --> 00:34:47,685
‫على هذه الدائرة، صنعوا خوذة من الشوك‬

477
00:34:47,752 --> 00:34:49,620
‫ثم وضعوها على الرأس.‬

478
00:34:49,687 --> 00:34:52,322
‫كان هذا مريعًا جدًا.‬

479
00:34:54,592 --> 00:34:59,297
‫تقول الأناجيل إن "يسوع"‬
‫في أثناء حمله صليبه إلى "الجلجثة"،‬

480
00:34:59,964 --> 00:35:03,634
‫سخر الجنود الرومانيون منه‬
‫بصفته "ملك اليهود"‬

481
00:35:04,469 --> 00:35:07,638
‫ووضعوا تاجًا من الشوك على رأسه.‬

482
00:35:08,940 --> 00:35:10,208
‫لديّ هذا السؤال لك.‬

483
00:35:10,274 --> 00:35:13,211
‫- أجل.‬
‫- "فرنسا" بعيدة جدًا عن "الجلجثة".‬

484
00:35:13,277 --> 00:35:15,113
‫أجل، تلك قصة طويلة.‬

485
00:35:15,179 --> 00:35:17,682
‫"هيلانة"، التي كانت والدة الإمبراطور،‬

486
00:35:17,748 --> 00:35:21,119
‫أخذته من "أورشليم" إلى "القسطنطينية"‬
‫في القرن الـ4.‬

487
00:35:22,320 --> 00:35:26,757
‫والدة الإمبراطور الروماني "قسطنطين"‬
‫اعتنقت المسيحية‬

488
00:35:28,092 --> 00:35:32,463
‫وطالبت بالتاج كرمز أساسي‬
‫لآلام "يسوع" على الصليب.‬

489
00:35:34,966 --> 00:35:40,004
‫لقرابة ألف عام، ظل التاج في "القسطنطينية".‬

490
00:35:40,471 --> 00:35:44,775
‫ثم اندلعت الحرب، لكن لم يملك الإمبراطور‬
‫مالًا ليدفع للجيش.‬

491
00:35:44,842 --> 00:35:50,481
‫لذا، ليحصل على المال،‬
‫أعار التاج إلى "البندقية".‬

492
00:35:50,548 --> 00:35:51,682
‫قام برهنه.‬

493
00:35:51,983 --> 00:35:53,651
‫أعار التاج.‬

494
00:35:53,718 --> 00:35:57,989
‫وحين عرف الملك "لويس"، ملك "فرنسا" بذلك،‬
‫قال، "هذا مؤسف.‬

495
00:35:58,055 --> 00:36:00,491
‫لذا، سأعطي المال للجيش‬

496
00:36:00,992 --> 00:36:03,528
‫وأنقل التاج إلى مكان آمن،‬

497
00:36:03,594 --> 00:36:05,329
‫- وهذا (فرنسا)."‬
‫- حسنًا.‬

498
00:36:05,396 --> 00:36:10,568
‫لذا في عام 1239، وصل إلى "فرنسا".‬

499
00:36:11,202 --> 00:36:14,805
‫وحينما رحّب الملك "لويس"‬
‫بهذا التاج في "باريس"،‬

500
00:36:14,872 --> 00:36:16,707
‫خرج من المدينة‬

501
00:36:16,774 --> 00:36:19,644
‫بقدمين عاريتين ولا يرتدي سوى قميص،‬

502
00:36:19,710 --> 00:36:23,648
‫وقال، "أنا أقوى ملك في العالم،‬

503
00:36:23,714 --> 00:36:26,484
‫لكنني لا شيء بالمقارنة مع الملك الحقيقي.‬

504
00:36:27,318 --> 00:36:32,456
‫تاجي من ذهب، لكن تاجه هو الحقيقي.‬
‫صُنع من الأشواك."‬

505
00:36:32,523 --> 00:36:34,492
‫لذا كان هذا تصرفًا مؤثرًا‬

506
00:36:34,559 --> 00:36:38,629
‫من هذا الرجل‬
‫الذي كان الأقوى في العالم حينها.‬

507
00:36:38,696 --> 00:36:42,900
‫والمال الذي أعطاه‬
‫كان يُقدّر بميزانية "فرنسا" طوال عام.‬

508
00:36:43,701 --> 00:36:45,536
‫كما تتصوّر، كان مبلغًا هائلًا.‬

509
00:36:45,603 --> 00:36:46,704
‫مبلغ كبير.‬

510
00:36:47,705 --> 00:36:49,874
‫المبلغ الذي دُفع‬

511
00:36:49,941 --> 00:36:53,311
‫ربما فتح الباب على مصراعيه‬
‫للكثير من الأغراض الزائفة.‬

512
00:36:53,377 --> 00:36:59,450
‫لا يمكن التأكد تمامًا أنها الحقيقية.‬

513
00:36:59,517 --> 00:37:04,822
‫لكن في هذه الحالة، أُجري تحليل‬
‫قبل بضعة سنوات.‬

514
00:37:04,889 --> 00:37:11,829
‫لذا، نحن متأكدون أن هذا التاج الحقيقي‬
‫الذي أروه لـ"هيلانة".‬

515
00:37:12,296 --> 00:37:15,099
‫لذا إن كان يوجد واحد في العالم، فهذا هو.‬

516
00:37:16,400 --> 00:37:21,339
‫أعرف أنك قلت إن كان يوجد تاج شوك،‬

517
00:37:21,405 --> 00:37:23,241
‫- فهذا هو.‬
‫- أجل.‬

518
00:37:24,041 --> 00:37:25,676
‫لكن ماذا لو لم يكن هو؟‬

519
00:37:26,611 --> 00:37:31,115
‫إن لمس المسيح فعلًا، فهذا واضح،‬

520
00:37:31,215 --> 00:37:33,718
‫لكن حتى إن لم يكن الحقيقي،‬

521
00:37:33,818 --> 00:37:38,322
‫فهو طريقة لتذكّر، "حسنًا، كان على الأرض حقًا.‬

522
00:37:38,389 --> 00:37:41,792
‫كان إنسانًا حقيقيًا. كان يمكنه حمل ذلك.‬

523
00:37:41,859 --> 00:37:43,527
‫كان يمكنه حمل ذلك على رأسه."‬

524
00:37:43,628 --> 00:37:48,666
‫وهذا ليس قصة أو حكاية أو رمز أو فكرة.‬

525
00:37:48,733 --> 00:37:50,167
‫بل هذا تاريخ.‬

526
00:37:50,234 --> 00:37:52,370
‫هذا أمر ثابت. يمكننا لمسه.‬

527
00:37:53,571 --> 00:37:54,405
‫هل تعرف؟‬

528
00:37:54,472 --> 00:37:55,306
‫فهمتك.‬

529
00:38:03,114 --> 00:38:05,883
‫اليوم هو الجمعة الأولى من الشهر،‬

530
00:38:05,950 --> 00:38:08,252
‫حيث يُعرض التاج أمام العامة.‬

531
00:38:13,991 --> 00:38:19,597
‫يأتي الناس من جميع أنحاء العالم‬
‫لحضور القدّاس والاقتراب من الأثر.‬

532
00:38:24,101 --> 00:38:28,806
‫بفعل ذلك، يعتقدون أنهم يقتربون من "يسوع".‬

533
00:38:40,685 --> 00:38:45,289
‫يأتي الناس إلى هناك بآلامهم وآمالهم.‬

534
00:38:47,291 --> 00:38:50,861
‫ويأتون إلى هذا التاج،‬
‫بل في الواقع، يأتون إلى المسيح،‬

535
00:38:51,996 --> 00:38:54,699
‫ويقولون، "حسنًا، أنت تألمت وأملت.‬

536
00:38:56,334 --> 00:38:59,270
‫أنا أتألم وآمل. أريد الاتحاد بك."‬

537
00:39:00,304 --> 00:39:01,639
‫لذا هذا أمر عميق جدًا.‬

538
00:39:02,807 --> 00:39:04,975
‫بسيط نوعًا ما لكنه مؤثر جدًا.‬

539
00:39:16,420 --> 00:39:19,390
‫الآثار المقدّسة رموز للآلهة على الأرض.‬

540
00:39:21,325 --> 00:39:25,463
‫وبذلك، يمكنها، وهذا يحدث،‬
‫أن تصبح تحت سيطرة الناس‬

541
00:39:25,529 --> 00:39:28,532
‫الذين يستخدمونها من أجل نفوذ أرضي.‬

542
00:39:31,001 --> 00:39:33,637
‫لكن من يسعون للقوة الروحية،‬

543
00:39:34,972 --> 00:39:37,575
‫تعمل الآثار كمنارة...‬

544
00:39:38,576 --> 00:39:39,577
‫"(نوتردام دو باري)"‬

545
00:39:39,643 --> 00:39:43,881
‫منارة إيمان، تقودهم عبر إلهاءات‬

546
00:39:44,315 --> 00:39:46,050
‫هذا العالم الفاني‬

547
00:39:46,450 --> 00:39:47,585
‫إلى علاقة...‬

548
00:39:49,253 --> 00:39:51,188
‫مباشرة أكثر مع الإله.‬

549
00:39:56,527 --> 00:39:59,797
‫تتشكّل الأديان عادةً‬
‫حول شخصيات ملهمة من الإله:‬

550
00:40:01,065 --> 00:40:04,869
‫"موسى"، "محمد"، "بوذا".‬

551
00:40:05,469 --> 00:40:10,775
‫معظم الناس لا يدركون سوى بمعتقد واحد‬
‫تجسّد الإله فيه: المسيحية.‬

552
00:40:12,443 --> 00:40:13,411
‫لكن يوجد آخر.‬

553
00:40:14,779 --> 00:40:19,850
‫هذا الشخص الإلهي قد يكون أساس فهم‬
‫قوة الآلهة على الأرض.‬

554
00:40:30,828 --> 00:40:32,062
‫أتيت إلى "لندن"...‬

555
00:40:33,831 --> 00:40:36,534
‫لزيارة معبد "شري سواميناراين".‬

556
00:40:43,641 --> 00:40:47,244
‫إنه مكرّس لطائفة "سواميناراين"‬
‫من الديانة الهندوسية.‬

557
00:40:53,284 --> 00:40:54,618
‫سُمح لي بإجراء مقابلة‬

558
00:40:54,685 --> 00:40:57,254
‫مع أحد كبار القادة الروحيين في المجموعة...‬

559
00:40:57,955 --> 00:41:00,257
‫أشكرك على إجراء هذه المحادثة معي.‬

560
00:41:00,624 --> 00:41:02,426
‫"سادو بارامتاتفاداش".‬

561
00:41:03,627 --> 00:41:06,564
‫هو والملايين من رفاقه المؤمنين،‬

562
00:41:06,630 --> 00:41:10,935
‫يؤمنون أن الإله الأعظم‬
‫في الهندوسية، "براهمان"،‬

563
00:41:11,001 --> 00:41:14,071
‫أتى إلى الأرض كبشري قبل 200 عام فقط.‬

564
00:41:17,575 --> 00:41:21,078
‫أخبرني بقصة الإله الهندوسي على الأرض.‬

565
00:41:21,145 --> 00:41:24,215
‫بالنسبة إليّ، توجد آلهة كثيرة.‬

566
00:41:24,315 --> 00:41:25,783
‫ظننت أنه يوجد واحد فقط.‬

567
00:41:25,883 --> 00:41:27,618
‫يوجد كيان أعلى واحد.‬

568
00:41:28,352 --> 00:41:30,888
‫ويمكن لهذا الكيان أن يأخذ أشكالًا عديدة.‬

569
00:41:31,455 --> 00:41:36,393
‫لذا بالنسبة إليّ، كراهب،‬
‫سيكون هذا "باغوان سواميناراين".‬

570
00:41:36,460 --> 00:41:40,798
‫بالنسبة إليّ، إنه الكيان الأعلى والأسمى.‬

571
00:41:40,865 --> 00:41:43,334
‫بالنسبة إليّ، هو الإله.‬

572
00:41:43,534 --> 00:41:48,272
‫يؤمن هندوس "سواميناراين" أن الإله وُلد‬
‫في هيئة بشرية‬

573
00:41:48,339 --> 00:41:53,110
‫في الولاية الهندية "أتر برديش" عام 1781.‬

574
00:41:53,711 --> 00:41:57,047
‫ظهر على الأرض كإنسان طبيعي‬

575
00:41:57,648 --> 00:41:59,450
‫عن طريق أم وأب‬

576
00:42:00,017 --> 00:42:04,488
‫ليبدد ظلمات الجهل‬
‫ويساعد على الارتقاء بالإنسانية‬

577
00:42:04,555 --> 00:42:06,724
‫إلى مستوى أخلاقي أعلى.‬

578
00:42:08,592 --> 00:42:11,228
‫في عمر 11 عامًا، بعد وفاة والديه،‬

579
00:42:12,997 --> 00:42:17,134
‫كان وحيدًا وعاري القدمين ومفتوح القميص،‬

580
00:42:17,701 --> 00:42:21,705
‫ولم يملك سوى وعاء ليشرب منه،‬

581
00:42:21,772 --> 00:42:24,208
‫وكتاب مقدّس صغير ومئزر،‬

582
00:42:26,377 --> 00:42:29,680
‫اختار هذه الرحلة للسفر عبر "الهند".‬

583
00:42:30,514 --> 00:42:33,517
‫وسافر 12 ألف كيلومتر،‬

584
00:42:33,584 --> 00:42:36,186
‫بما في ذلك قضاء 3 سنوات‬
‫عبر جبال "الهيمالايا"،‬

585
00:42:36,253 --> 00:42:38,188
‫وحده عبر الأدغال،‬

586
00:42:38,923 --> 00:42:42,693
‫وعبر الجبال‬
‫والأحوال والعوامل الجوية السيئة.‬

587
00:42:47,264 --> 00:42:52,069
‫في أثناء سفره،‬
‫بدأت قصص قوته وألوهيته بالانتشار.‬

588
00:42:54,605 --> 00:42:59,710
‫في إحدى القصص، وصل إلى قرية‬
‫كان يروّعها أسد.‬

589
00:43:00,578 --> 00:43:02,813
‫حذّره كاهن القرية ليبتعد،‬

590
00:43:03,380 --> 00:43:05,950
‫لكن "سواميناراين" رفض الرحيل.‬

591
00:43:06,584 --> 00:43:10,087
‫واجه الأسد في تلك الليلة.‬

592
00:43:11,755 --> 00:43:15,559
‫حين استيقظ أهل القرية،‬
‫كان الأسد يبدو كحمل وديع،‬

593
00:43:16,961 --> 00:43:19,563
‫راقدًا بهدوء تحت قدمي "سوامي".‬

594
00:43:21,298 --> 00:43:26,303
‫عرف القرويون حينها أن هذا الشاب‬
‫لم يكن إنسانًا عاديًا.‬

595
00:43:30,274 --> 00:43:35,245
‫قضى 7 سنوات في هذه الرحلة‬
‫ليرى المحيط الديني لـ"الهند"‬

596
00:43:35,312 --> 00:43:41,452
‫ويرى أين يمكنه أن يجد تلك الأرواح‬
‫التي يريد أن يجعلها مثالية.‬

597
00:43:41,518 --> 00:43:46,790
‫الصبي البالغ 11 عامًا‬
‫الذي سار في "الهند" بطولها وعرضها‬

598
00:43:47,191 --> 00:43:49,426
‫وأصبح الأسمى؟‬

599
00:43:50,427 --> 00:43:51,462
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

600
00:43:51,528 --> 00:43:54,264
‫كان الأسمى بشكل أزلي. إنه الإله.‬

601
00:43:55,699 --> 00:43:59,670
‫لم يصبح الإله. بل كان الإله وهو الإله‬
‫وسيكون الإله دومًا.‬

602
00:43:59,737 --> 00:44:01,038
‫لطالما كان؟‬

603
00:44:01,105 --> 00:44:02,573
‫لطالما كان وسيظل دومًا.‬

604
00:44:02,640 --> 00:44:06,710
‫هذا جوهر وجود كيان أعلى أزلي.‬

605
00:44:07,211 --> 00:44:10,481
‫مثلما كان "يسوع" الإله على الأرض،‬

606
00:44:10,547 --> 00:44:12,783
‫كان "باغوان سواميناراين" الإله على الأرض.‬

607
00:44:15,352 --> 00:44:17,287
‫لأنه نشأ كطفل طبيعي،‬

608
00:44:17,354 --> 00:44:19,890
‫لكن ما زالت توجد معجزات تحدث أينما ذهب.‬

609
00:44:20,658 --> 00:44:22,226
‫كان يبث الحياة في الأشياء،‬

610
00:44:22,292 --> 00:44:24,628
‫وكان يحمي الناس وينقذهم.‬

611
00:44:24,695 --> 00:44:27,765
‫حدثت معجزات كثيرة عبر حياته.‬

612
00:44:30,334 --> 00:44:32,169
‫لكن في تقاليدنا،‬

613
00:44:32,236 --> 00:44:35,806
‫لا تحمل المعجزات أهمية روحية كبيرة.‬

614
00:44:37,374 --> 00:44:39,843
‫لا تثبت أنه الإله.‬

615
00:44:41,045 --> 00:44:41,879
‫إنه كذلك.‬

616
00:44:42,646 --> 00:44:46,250
‫كيف تلقت الحالة البشرية مساعدة‬

617
00:44:46,316 --> 00:44:48,185
‫إله...‬

618
00:44:49,586 --> 00:44:50,954
‫بكونه هنا في وسطنا؟‬

619
00:44:51,655 --> 00:44:56,894
‫أليس الإله قويًا بما يكفي لتطبيق سلطانه‬
‫من السماء؟‬

620
00:44:57,594 --> 00:45:01,665
‫يشرح "باغوان سواميناراين" أن ظهوره،‬

621
00:45:01,732 --> 00:45:06,403
‫وأخذه هيئة بشرية،‬
‫كان لمساعدة أرواح لا تحصى‬

622
00:45:06,470 --> 00:45:08,372
‫ليقضي على جهلها،‬

623
00:45:08,472 --> 00:45:10,441
‫ويرتقي بها إلى المثالية الروحية.‬

624
00:45:13,210 --> 00:45:16,080
‫أبذل قصارى جهدي لأستوعب.‬

625
00:45:16,480 --> 00:45:20,017
‫إذًا ما تقوله بالأساس،‬
‫أن هذه طريقة ليقود كقدوة.‬

626
00:45:20,884 --> 00:45:24,021
‫أجل. أعتقد أن هذا مؤثر جدًا.‬

627
00:45:24,888 --> 00:45:27,157
‫ماذا لو كان "يسوع" حاضرًا على الأرض الآن؟‬

628
00:45:29,860 --> 00:45:30,861
‫بيننا.‬

629
00:45:31,862 --> 00:45:35,666
‫بدلًا من تأويل الكتب المقدّسة بطرق مختلفة.‬

630
00:45:35,733 --> 00:45:37,735
‫سيكون أمامنا شخص ليتحدّث إلينا.‬

631
00:45:37,801 --> 00:45:41,205
‫إنها علاقة مباشرة أكثر.‬

632
00:45:41,905 --> 00:45:46,477
‫لا يوجد وحي أقوى وأكثر مباشرةً‬

633
00:45:46,543 --> 00:45:50,614
‫من ظهور الإله نفسه على الأرض وقوله،‬

634
00:45:51,482 --> 00:45:52,483
‫"ها أنا ذا."‬

635
00:46:22,579 --> 00:46:27,251
‫يبدو لي أننا نتوق إلى سير الإله وسطنا‬

636
00:46:27,317 --> 00:46:30,888
‫لأننا نحتاج إلى مثال حي لما تعنيه الألوهة.‬

637
00:46:34,291 --> 00:46:37,761
‫يمكن لإله في هيئة بشرية‬
‫أن يرينا كيف نخرج من الشدائد.‬

638
00:46:39,463 --> 00:46:41,131
‫ويساعدنا على اتخاذ قرارات صعبة.‬

639
00:46:42,833 --> 00:46:45,969
‫ويرينا كيف نحب ونحترم بعضنا،‬

640
00:46:46,036 --> 00:46:48,105
‫حين يبدو أن هذا أصعب ما يمكننا فعله.‬

641
00:46:59,449 --> 00:47:01,652
‫لمجرّد كوننا فانيين‬

642
00:47:01,718 --> 00:47:04,922
‫فهذا لا يعني‬
‫أنه لا يمكننا الاجتهاد للعيش مثل الإله.‬

643
00:47:05,823 --> 00:47:07,825
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

