1
00:00:14,647 --> 00:00:16,649
‫الطريق إلى "دمشق".‬

2
00:00:17,684 --> 00:00:21,654
‫في مكان ما هنا، أُعمى "سول" بواسطة الضوء.‬

3
00:00:22,522 --> 00:00:23,823
‫تلقى رؤيا من الله،‬

4
00:00:24,691 --> 00:00:27,527
‫وفي تلك اللحظة، أصبح "بولس" الرسول،‬

5
00:00:28,194 --> 00:00:31,031
‫الرجل الذي نشر المسيحية إلى الوثنيين.‬

6
00:00:32,365 --> 00:00:34,534
‫والآن، الرسول "محمد"،‬

7
00:00:35,435 --> 00:00:36,669
‫و"زرادشت"،‬

8
00:00:37,837 --> 00:00:40,240
‫وحتى "جوزيف سميث"،‬

9
00:00:40,306 --> 00:00:42,242
‫تلقوا جميعًا رؤى أيضًا.‬

10
00:00:43,376 --> 00:00:46,413
‫أنا مفتون بلحظات البصيرة هذه.‬

11
00:00:47,380 --> 00:00:51,885
‫ليس فقط عن طريق اللمحات‬
‫التي قد تقدمها عن الله والجنة،‬

12
00:00:52,552 --> 00:00:56,322
‫ولكن أيضًا لأن هذه الرؤى تلهم التغيير.‬

13
00:00:57,290 --> 00:01:01,061
‫تُولد طرق جديدة لفهم الله.‬

14
00:01:01,795 --> 00:01:04,664
‫وتبدأ حتى أديان جديدة تمامًا.‬

15
00:01:06,132 --> 00:01:09,769
‫كيف تُغير الرؤى الحياة هنا على الأرض؟‬

16
00:01:17,610 --> 00:01:21,848
‫أنا أخطط لاستكشاف قوة الرؤى الإلهية.‬

17
00:01:21,915 --> 00:01:23,983
‫في أول صورة، أرى أنك على مقعد متحرك،‬

18
00:01:24,050 --> 00:01:26,186
‫وأنت الآن واقفة وتسيرين؟‬

19
00:01:29,055 --> 00:01:31,958
‫سأرى كيف يمكن للرؤى‬
‫أن تقلب الحياة رأسًا على عقب.‬

20
00:01:32,559 --> 00:01:37,464
‫مددت يدي ولمست الجدار فحسب،‬
‫وكان الجدار حيًا.‬

21
00:01:41,401 --> 00:01:45,905
‫سأدخل إلى مكان مصمم لجلب للزيارة إلهية.‬

22
00:01:47,607 --> 00:01:49,976
‫تعلّم كيف أواجه الروحانيات...‬

23
00:01:50,043 --> 00:01:52,745
‫كنت أنهار عاطفيًا هناك.‬

24
00:01:52,812 --> 00:01:55,081
‫يمكن أن ينقذ أحدهم من على حافة الهاوية.‬

25
00:01:57,884 --> 00:02:00,120
‫واكتشاف رسالة من الله...‬

26
00:02:00,353 --> 00:02:02,589
‫وقلت: "حسنًا يا ربي، سأفعلها".‬

27
00:02:03,289 --> 00:02:05,992
‫يمكن أن ينقذ أكثر من 10 آلاف حياة.‬

28
00:02:12,132 --> 00:02:13,967
‫"رؤى الله"‬

29
00:02:22,442 --> 00:02:24,010
‫أتيت إلى جنوب غرب "فرنسا"‬

30
00:02:24,077 --> 00:02:27,213
‫لزيارة أحد أقدس المواقع في الكاثوليكية،‬

31
00:02:27,881 --> 00:02:30,283
‫ملاذ سيدتنا "لوردز".‬

32
00:02:40,026 --> 00:02:44,597
‫يعتقد الكثير من الكاثوليكيين‬
‫أن هذا الكهف، حيث في عام 1858،‬

33
00:02:45,131 --> 00:02:48,902
‫كانت فتاة مسكينة عمرها 14 عامًا‬
‫اسمها "برناديت سوبيرو"‬

34
00:02:49,402 --> 00:02:51,104
‫تلقت رؤى إلهية كثيرة.‬

35
00:02:57,076 --> 00:03:01,948
‫الأب "زافييه دارود"‬
‫هو كاهن فرنسيسكاني نشأ في الجوار.‬

36
00:03:03,983 --> 00:03:05,018
‫وهذا؟‬

37
00:03:05,585 --> 00:03:08,354
‫هذا هو كهف "ماسابيل"‬

38
00:03:08,421 --> 00:03:12,559
‫وهنا حيث حدث كل شيء عام 1858.‬

39
00:03:13,359 --> 00:03:14,928
‫- هنا تمامًا؟‬
‫- أجل.‬

40
00:03:21,401 --> 00:03:24,470
‫كانت "برناديت" قادمة لجلب الخشب للموقد‬

41
00:03:28,007 --> 00:03:30,410
‫ورأت فجأة الظهور.‬

42
00:03:38,685 --> 00:03:41,554
‫خافت وظنت أنها شبح.‬

43
00:03:42,855 --> 00:03:44,958
‫حاولت أن تفعل علامة الصليب...‬

44
00:03:46,693 --> 00:03:48,161
‫ولكنها كانت خائفة.‬

45
00:03:50,263 --> 00:03:52,298
‫لم تعرف "برناديت" حتى لاحقًا‬

46
00:03:52,765 --> 00:03:56,002
‫أن رؤياها طابقت صور "مريم العذراء".‬

47
00:03:59,772 --> 00:04:02,508
‫بدأت تفعل السيدة علامة الصليب‬

48
00:04:02,575 --> 00:04:05,845
‫وقالت: "أنا الحبل بلا دنس".‬

49
00:04:07,280 --> 00:04:11,351
‫صُدمت "برناديت"،‬
‫ولكنها كانت متأكدة مما رأته.‬

50
00:04:13,019 --> 00:04:15,288
‫عادت إلى المنزل وأخبرت والديها:‬

51
00:04:15,355 --> 00:04:18,591
‫"رأيت سيدة في الكهف"، وماذا قال الوالدان؟‬

52
00:04:18,925 --> 00:04:21,094
‫وقال الوالدان: "ولكنك مجنونة.‬

53
00:04:21,793 --> 00:04:24,664
‫ونمنعك من العودة إلى الكهف."‬

54
00:04:24,731 --> 00:04:28,034
‫لم عساهما يقولان ذلك للفتاة أيها الأب؟‬

55
00:04:29,302 --> 00:04:32,538
‫لأنهم كانوا الأقل شأنًا في المدينة‬

56
00:04:32,605 --> 00:04:35,074
‫ولم يريدا خلق فضيحة.‬

57
00:04:36,676 --> 00:04:38,344
‫قال الوالدان: "اصمتي فحسب".‬

58
00:04:39,012 --> 00:04:40,480
‫لماذا لم تصمت؟‬

59
00:04:40,546 --> 00:04:43,783
‫لأن الرغبة كانت حاضرة.‬

60
00:04:44,951 --> 00:04:48,988
‫كانت مؤمنة بنداء العودة.‬

61
00:04:50,657 --> 00:04:52,659
‫عصت "برناديت" والديها.‬

62
00:04:53,192 --> 00:04:57,764
‫في الواقع، عادت إلى الكهف 17 مرة أخرى.‬

63
00:05:00,366 --> 00:05:02,769
‫طُلب منها أن تُكفّر عن المذنبين،‬

64
00:05:02,835 --> 00:05:04,671
‫- وليس عن نفسها.‬
‫- ليس عن نفسها.‬

65
00:05:04,771 --> 00:05:08,274
‫لكن من أجل مصلحة الناس‬
‫ومن أجل مصلحة العالم بأسره.‬

66
00:05:09,776 --> 00:05:10,843
‫وفقًا للأسطورة،‬

67
00:05:10,910 --> 00:05:14,013
‫في رؤيا ما، أخبرت "العذراء" "برناديت"‬

68
00:05:14,080 --> 00:05:17,250
‫أن تنقب عن الماء في الكهف وأن تشربه.‬

69
00:05:20,219 --> 00:05:23,089
‫حفرت بيديها ولكنها وجدت مياه موحلة فقط.‬

70
00:05:28,528 --> 00:05:29,629
‫لقد شربتها على أي حال.‬

71
00:05:35,835 --> 00:05:38,805
‫اجتمع القرويون‬
‫وتساءلوا إن كانت قد فقدت صوابها.‬

72
00:05:40,340 --> 00:05:41,941
‫لا يفهمون ما يجري‬

73
00:05:42,008 --> 00:05:43,843
‫لأنهم لا يستطيعون سماع النقاش.‬

74
00:05:43,910 --> 00:05:46,546
‫شاهدوا فحسب تصرف "برناديت" القديسة.‬

75
00:05:46,979 --> 00:05:49,582
‫أشاهد هذا وأقول: "ماذا تفعل بحق السماء؟"‬

76
00:05:49,649 --> 00:05:50,483
‫بالضبط.‬

77
00:05:54,854 --> 00:05:58,057
‫ولكن سرعان ما بدأت تصبح المياه نظيفة،‬

78
00:06:01,894 --> 00:06:04,397
‫وتغير رأي القرويين.‬

79
00:06:06,432 --> 00:06:11,838
‫اعتبروا ذلك إشارة على أن "برناديت"‬
‫كانت موجهة بواسطة "مريم العذراء" بلا شك.‬

80
00:06:16,843 --> 00:06:20,580
‫في اليوم التالي، كانت سيدة في قرية مجاورة‬

81
00:06:20,646 --> 00:06:22,482
‫تعاني من مشكلة في ذراعها.‬

82
00:06:22,548 --> 00:06:23,516
‫مشلول أو...‬

83
00:06:23,583 --> 00:06:25,551
‫أجل، فجاءت‬

84
00:06:26,085 --> 00:06:27,954
‫ووضعت ذراعها في الينبوع‬

85
00:06:29,088 --> 00:06:30,022
‫وشُفيت.‬

86
00:06:31,557 --> 00:06:36,596
‫لم يكن هناك إنترنت ولا تلفاز،‬
‫ولكن الخبر انتشر بسرعة‬

87
00:06:37,296 --> 00:06:40,533
‫بأن شيئًا غير عادي كان يحدث.‬

88
00:06:41,801 --> 00:06:43,669
‫هل شُفي الكثير من الناس؟‬

89
00:06:44,437 --> 00:06:46,839
‫لقد شُفي الكثير من الناس هنا.‬

90
00:06:47,740 --> 00:06:50,576
‫خلال العقود بعد رؤى "برناديت"،‬

91
00:06:50,643 --> 00:06:53,579
‫تم بناء 3 ملاجئ فوق الكهف.‬

92
00:06:55,381 --> 00:06:58,518
‫اليوم، يحج ملايين الناس هنا‬

93
00:06:58,584 --> 00:07:01,587
‫كي يستحموا ويشربوا من مياه الينبوع.‬

94
00:07:04,757 --> 00:07:09,862
‫عرّفني الأب "زافييه" على راهبة،‬
‫تدعي أيضًا أنها شُفيت‬

95
00:07:09,929 --> 00:07:11,898
‫عن طريق مياه "لوردز" الشافية.‬

96
00:07:12,732 --> 00:07:15,701
‫كان اسمها "برناديت" أيضًا.‬

97
00:07:15,768 --> 00:07:18,638
‫الأخت "برناديت"، هلا أعرّفك على...‬

98
00:07:18,738 --> 00:07:20,473
‫- الأخت "برناديت".‬
‫- مرحبًا.‬

99
00:07:20,573 --> 00:07:24,677
‫أُدعى "مورغان"، تشرفني معرفتك.‬

100
00:07:24,744 --> 00:07:27,113
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير أيتها الأخت.‬

101
00:07:27,680 --> 00:07:32,118
‫تم الاعتراف بها رسميًا على أنها شُفيت.‬

102
00:07:32,185 --> 00:07:33,352
‫لم؟ شُفيت من ماذا؟‬

103
00:07:33,953 --> 00:07:36,556
‫ما المرض الذي شُفيت منه؟‬

104
00:07:36,622 --> 00:07:39,525
‫متلازمة ذنب الفرس،‬

105
00:07:39,592 --> 00:07:41,661
‫والتي كانت تصيبني بالشلل تدريجيًا.‬

106
00:07:42,361 --> 00:07:44,730
‫كان عليها أن ترتدي...‬

107
00:07:44,797 --> 00:07:47,834
‫- دعامة؟‬
‫- أجل، دعامات ولم تستطع المشي.‬

108
00:07:48,434 --> 00:07:51,170
‫لم يكن لمرض الأخت "برناديت" علاج،‬

109
00:07:52,104 --> 00:07:56,476
‫فاقترح طبيبها أن تحج إلى "لوردز".‬

110
00:07:56,843 --> 00:07:59,779
‫دعوت للمرضى الذين حولي‬

111
00:08:00,279 --> 00:08:01,714
‫ليُشفوا.‬

112
00:08:01,781 --> 00:08:04,584
‫لكنني لم أدع أن أُشفى قط.‬

113
00:08:04,650 --> 00:08:06,252
‫عندما أنهيت دعائي،‬

114
00:08:07,153 --> 00:08:09,589
‫وعدت إلى غرفتي،‬

115
00:08:09,655 --> 00:08:12,725
‫هناك سمعت صوتًا يخبرني: "اخلعي دعامتك".‬

116
00:08:12,959 --> 00:08:15,695
‫فخلعت الدعامة واختفى الألم.‬

117
00:08:15,761 --> 00:08:17,196
‫- مباشرة؟‬
‫- في اليوم التالي،‬

118
00:08:17,263 --> 00:08:18,531
‫مشيت لمسافة 5 كيلومترات.‬

119
00:08:19,165 --> 00:08:20,366
‫لديّ الصور.‬

120
00:08:20,433 --> 00:08:21,701
‫أجل، رجاءً.‬

121
00:08:22,568 --> 00:08:26,239
‫في أول صورة، أرى أنك على مقعد متحرك،‬

122
00:08:27,006 --> 00:08:30,810
‫وفي ثاني صورة، تدفعين مقعدًا متحركًا.‬

123
00:08:34,013 --> 00:08:37,850
‫ولا تبدين أكبر سنًا بكثير.‬

124
00:08:39,418 --> 00:08:40,620
‫هذه في عام 2008.‬

125
00:08:40,686 --> 00:08:42,087
‫- حسنًا.‬
‫- و2009.‬

126
00:08:43,756 --> 00:08:45,525
‫- عام؟‬
‫- أجل.‬

127
00:08:47,994 --> 00:08:51,464
‫لم يجد الأطباء أي تفسير طبي لشفائها.‬

128
00:08:52,532 --> 00:08:54,800
‫الأخت "برناديت" تؤمن أنها كانت معجزة.‬

129
00:08:55,535 --> 00:08:57,370
‫وافقت الكنيسة الكاثوليكية.‬

130
00:08:58,104 --> 00:08:59,705
‫في عام 2018،‬

131
00:08:59,772 --> 00:09:04,877
‫اعتبروا شفاءها‬
‫كواحد من 70 معجزة رسمية في "لوردز".‬

132
00:09:07,413 --> 00:09:09,382
‫هل المعجزات ليست منتشرة إذًا؟‬

133
00:09:09,448 --> 00:09:10,816
‫إنها نادرة في الكنيسة.‬

134
00:09:11,584 --> 00:09:13,686
‫نحن لا نبحث عن المعجزات.‬

135
00:09:13,753 --> 00:09:18,224
‫ما يهمني هو أنه مكان مقدس بالفعل.‬

136
00:09:18,691 --> 00:09:19,825
‫ظهرت سيدتنا هنا.‬

137
00:09:30,803 --> 00:09:34,373
‫رؤيا القديسة "برناديت" لـ"مريم العذراء"‬

138
00:09:35,207 --> 00:09:37,176
‫تعيش في مياه الكهف،‬

139
00:09:37,243 --> 00:09:38,411
‫والكنيسة البازيليكية،‬

140
00:09:39,178 --> 00:09:40,413
‫والمكان بأكمله.‬

141
00:09:41,447 --> 00:09:45,551
‫يؤمن الكاثوليكيون أن ما حدث هنا كان معجزة.‬

142
00:09:46,419 --> 00:09:48,254
‫وحتى إن كنت لا تؤمن،‬

143
00:09:48,888 --> 00:09:52,058
‫فيجب أن تتقبل قوة رؤياها.‬

144
00:09:53,392 --> 00:09:58,364
‫لقد خلقت مكانًا غيّر حياة الكثيرين،‬

145
00:09:58,431 --> 00:10:00,099
‫مثل حياة الأخت "برناديت"،‬

146
00:10:01,100 --> 00:10:02,668
‫وحياة الآلاف الآخرين.‬

147
00:10:04,236 --> 00:10:07,607
‫ولكن هل تظهر الرؤى الإلهية‬
‫للمخلصين بعمق فقط؟‬

148
00:10:08,674 --> 00:10:13,145
‫أم أنه من الممكن رؤية الله‬
‫حتى لو كنت تشك في وجوده؟‬

149
00:10:17,249 --> 00:10:21,120
‫جئت إلى "لندن"‬
‫لمقابلة الكاتب والمحرر "إيان بول".‬

150
00:10:21,954 --> 00:10:24,557
‫كان "إيان" مصابًا بنوبات صرع،‬

151
00:10:24,624 --> 00:10:27,793
‫مما أدى إلى تغيير جذري في نظرته للحياة.‬

152
00:10:27,860 --> 00:10:29,962
‫- "إيان".‬
‫- سررت بلقائك يا "مورغان".‬

153
00:10:34,200 --> 00:10:35,768
‫أريد أن أعرف بشأن نوباتك.‬

154
00:10:36,502 --> 00:10:37,770
‫كيف بدأت؟‬

155
00:10:37,837 --> 00:10:40,239
‫بدأت في يناير 2010.‬

156
00:10:40,306 --> 00:10:43,809
‫ذات ليلة، كنت في المسبح المحلي أسبح،‬

157
00:10:43,876 --> 00:10:46,078
‫وفجأة أصبح كل شيء باللون البني الداكن.‬

158
00:10:50,349 --> 00:10:53,753
‫واستيقظت بعدها بيومين في مستشفى،‬

159
00:10:53,819 --> 00:10:56,656
‫بعد يومين من نوبات الصرع.‬

160
00:11:00,326 --> 00:11:01,961
‫اتضح أن لديّ ورمًا،‬

161
00:11:02,862 --> 00:11:06,165
‫يسمونه الورم الغضروفي العظمي،‬

162
00:11:06,232 --> 00:11:07,633
‫- و...‬
‫- ورم عظمي؟‬

163
00:11:07,700 --> 00:11:10,302
‫أجل، كان ورمًا عظيمًا وأصبح ورمًا دماغيًا‬

164
00:11:10,369 --> 00:11:12,938
‫وكان هذا ما يُسبب الصرع،‬

165
00:11:13,005 --> 00:11:15,474
‫وخضعت لجراحة لإزالته.‬

166
00:11:15,541 --> 00:11:17,777
‫خضعت للجراحة وأُزيل.‬

167
00:11:17,843 --> 00:11:18,978
‫أجل.‬

168
00:11:19,045 --> 00:11:22,948
‫وبعد العملية،‬
‫بعد أن تركت وحدة العناية المركزة،‬

169
00:11:23,015 --> 00:11:27,887
‫بدأت أعقد ما أسميها‬
‫اجتماعات الإفطار مع الكون.‬

170
00:11:31,190 --> 00:11:32,024
‫ذكي.‬

171
00:11:32,091 --> 00:11:35,628
‫- اجتماعات الإفطار مع الكون.‬
‫- أجل.‬

172
00:11:35,695 --> 00:11:37,463
‫هلا تشرح قليلًا؟‬

173
00:11:39,165 --> 00:11:41,767
‫في الصباح الأول،‬
‫أتذكر أنه بدأ مع شروق الشمس.‬

174
00:11:42,735 --> 00:11:45,171
‫دخل ضوء الشمس غرفتي وأيقظني،‬

175
00:11:46,906 --> 00:11:49,141
‫وأتذكر النظر إلى الجدار فوق فراشي،‬

176
00:11:49,208 --> 00:11:53,546
‫والذي كان كما هو من قبل،‬
‫باستثناء أنني شعرت فعلًا...‬

177
00:11:55,214 --> 00:11:56,048
‫أنها معجزة.‬

178
00:11:59,785 --> 00:12:01,587
‫حقيقة وجود ضوء الشمس؟‬

179
00:12:01,987 --> 00:12:03,489
‫كان الجدار نفسه.‬

180
00:12:03,989 --> 00:12:05,558
‫- وجود الجدار.‬
‫- الجدار؟‬

181
00:12:06,225 --> 00:12:10,730
‫مددت يدي ولمست الجدار فحسب، وأتذكر شعور...‬

182
00:12:11,397 --> 00:12:12,531
‫أن الجدار كان حيًا.‬

183
00:12:13,299 --> 00:12:15,201
‫وكأنه كان واعيًا.‬

184
00:12:22,742 --> 00:12:26,445
‫تخلى "إيان" عن كل ما ظن‬
‫أنه يعرفه عن الواقع.‬

185
00:12:27,546 --> 00:12:31,217
‫بدأ في رؤية العالم بطريقة جديدة تمامًا.‬

186
00:12:39,125 --> 00:12:41,861
‫لم يكن "إيان بول" شخصًا متدينًا قط.‬

187
00:12:41,927 --> 00:12:44,230
‫لم يفكر قط في الرب،‬

188
00:12:45,131 --> 00:12:46,999
‫ولكن الندوب من جراحة دماغية،‬

189
00:12:47,066 --> 00:12:50,903
‫جلبت سلسلة من الرؤى‬
‫التي جعلته يشكك في كل شيء.‬

190
00:12:54,306 --> 00:12:56,442
‫استمر هذا لمدة 3 أو 4 أسابيع.‬

191
00:12:56,509 --> 00:12:58,444
‫- ما المعدل؟‬
‫- كل يوم.‬

192
00:12:58,511 --> 00:12:59,712
‫- كل يوم؟‬
‫- كل صباح.‬

193
00:12:59,779 --> 00:13:02,047
‫شعرت بأنني كنت أُنقل نوعًا ما‬

194
00:13:02,114 --> 00:13:06,152
‫وتُكشف لي الحقائق الأساسية عن طبيعة الواقع.‬

195
00:13:08,687 --> 00:13:12,224
‫إحداها أن كل المواد الجامدة واعية.‬

196
00:13:12,925 --> 00:13:14,994
‫كل المواد واعية، بما فيها الجدران،‬

197
00:13:16,662 --> 00:13:17,897
‫والطاولات والمقاعد...‬

198
00:13:22,968 --> 00:13:24,537
‫والذي بدا غير بديهي تمامًا لي.‬

199
00:13:24,603 --> 00:13:28,774
‫أقصد... كيف يمكن أن يكون لديك وعي‬
‫من دون دماغ؟‬

200
00:13:30,142 --> 00:13:31,844
‫الشيء الآخر الذي بدا أنه يحدث،‬

201
00:13:31,911 --> 00:13:33,946
‫هو أن كل شيء مترابط‬

202
00:13:34,013 --> 00:13:38,284
‫في شيء واحد، بحب غير مشروط لا نهائي.‬

203
00:13:42,288 --> 00:13:44,423
‫وكانت هناك موجة كبيرة من المشاعر‬

204
00:13:44,490 --> 00:13:47,993
‫جاءت مع هذه التجربة،‬
‫والتي كانت قوية ومثيرة.‬

205
00:13:49,995 --> 00:13:50,963
‫"(مورغان آرمز)"‬

206
00:13:51,030 --> 00:13:51,864
‫هل أنت متدين؟‬

207
00:13:51,931 --> 00:13:52,898
‫كنت ملحدًا.‬

208
00:13:52,965 --> 00:13:54,533
‫لم أعرف كيف أفهم الأمر.‬

209
00:13:54,633 --> 00:13:56,035
‫لا أعرف إن كان الله.‬

210
00:13:56,101 --> 00:13:57,269
‫لا تعرف أنه لم يكن الله.‬

211
00:13:57,336 --> 00:13:59,839
‫لا أعرف أنه لم يكن الله‬
‫ولا أعرف أنه كان الله.‬

212
00:14:05,644 --> 00:14:09,481
‫أراد "إيان" أن يعرف‬
‫إن كانت رؤياه لها سبب طبي،‬

213
00:14:09,548 --> 00:14:12,151
‫فانضم إلى دراسة جامعة "كامبريدج"‬

214
00:14:12,218 --> 00:14:14,220
‫التي أجراها الدكتور "جوزيف تينيت".‬

215
00:14:15,254 --> 00:14:17,289
‫كانت دراسة تبحث عن صلة‬

216
00:14:17,356 --> 00:14:20,359
‫بين الصرع والتجارب الروحانية.‬

217
00:14:21,160 --> 00:14:23,395
‫هذه صورة الورم الذي كان سبب‬

218
00:14:23,462 --> 00:14:25,364
‫- النوبات التي كنت أعاني منها.‬
‫- حسنًا.‬

219
00:14:25,431 --> 00:14:28,234
‫فكما تريان في هذه الصورة،‬
‫النمو داخل الجمجمة،‬

220
00:14:28,300 --> 00:14:31,370
‫الفص الصدغي الأيسر،‬
‫وهذا يدفع تجاه دماغ "إيان"،‬

221
00:14:31,437 --> 00:14:34,340
‫فاضطروا إلى قطع كل ذلك القسم،‬
‫لكن من الواضح حين تفعل ذلك،‬

222
00:14:34,406 --> 00:14:36,609
‫تترك ندبة على الفص الصدغي الأيسر.‬

223
00:14:36,675 --> 00:14:39,578
‫فيبدو أن شيئًا عن الفص الصدغي‬

224
00:14:40,112 --> 00:14:43,515
‫قادر على إنتاج تجارب روحانية.‬

225
00:14:44,583 --> 00:14:47,519
‫ألم تتوصل إلى أي استنتاج بعد؟‬

226
00:14:47,586 --> 00:14:50,556
‫لا يمكننا حث نوبة لشخص ذي طبيعة صوفية‬

227
00:14:50,623 --> 00:14:53,525
‫ونأمل أن نحصل على فحص جيد لها‬
‫تحت أشعة بالرنين المغناطيسي.‬

228
00:14:53,592 --> 00:14:55,427
‫لا نعرف متى تحدث هذه النوبات.‬

229
00:14:55,494 --> 00:14:58,864
‫ألا يمكنك أن تتوصل إلى نتيجة ما؟‬

230
00:15:00,432 --> 00:15:02,001
‫- ليس بعد.‬
‫- كنت سأتوصل.‬

231
00:15:02,067 --> 00:15:05,704
‫- أعني...‬
‫- أدرك الأمر، فكر في وجود الله فحسب.‬

232
00:15:07,306 --> 00:15:08,207
‫"جان دارك".‬

233
00:15:08,908 --> 00:15:09,808
‫القديسة "برناديت".‬

234
00:15:10,709 --> 00:15:14,346
‫هل تظن أن هناك احتمالية‬

235
00:15:15,147 --> 00:15:19,118
‫أنهما عانيا هذا النوع من الصرع؟‬

236
00:15:19,752 --> 00:15:20,920
‫هذا محتمل.‬

237
00:15:20,986 --> 00:15:24,523
‫كانت هناك ورقة عصبية تكهنت بأن رؤية "بولس"‬

238
00:15:24,590 --> 00:15:26,525
‫على الطريق إلى "دمشق" كانت نوبة صرع،‬

239
00:15:26,592 --> 00:15:28,294
‫ولكن ماذا في ذلك؟‬

240
00:15:28,394 --> 00:15:30,529
‫لأن ما حدث بعدها،‬

241
00:15:30,596 --> 00:15:33,699
‫هو أن "بولس" أصبح واعظًا وأصبح...‬

242
00:15:33,766 --> 00:15:35,567
‫- القديس "بولس".‬
‫- أجل.‬

243
00:15:35,634 --> 00:15:39,838
‫بصفتي عالمًا، لا يمكنني أن أخبرك‬
‫إن كان هذا أمرًا خارقًا للطبيعة أم لا.‬

244
00:15:39,905 --> 00:15:43,609
‫لكن الشيء الذي يمكننا النظر إليه‬
‫هو أن نقول إن شيئًا في الدماغ‬

245
00:15:43,676 --> 00:15:46,312
‫قادر على إنتاج تجربة دينية،‬

246
00:15:46,378 --> 00:15:49,381
‫ويمكنه فعل ذلك حتى عندما لا ينوي ذلك.‬

247
00:15:51,150 --> 00:15:53,786
‫حسنًا، إليك السؤال المهم،‬

248
00:15:54,954 --> 00:15:56,522
‫كيف غيّرتك التجربة؟‬

249
00:15:56,588 --> 00:15:59,892
‫أظن أنها أزالت أي شعور‬

250
00:15:59,959 --> 00:16:03,562
‫بأن الكون مكان بارد لا معنى له.‬

251
00:16:03,629 --> 00:16:06,298
‫أظن أنها أعطتني معنى أساسيًا.‬

252
00:16:06,832 --> 00:16:08,901
‫وأظن أن هذه الفكرة،‬

253
00:16:08,968 --> 00:16:13,105
‫هل كانت إلهامًا‬
‫أم أنها مجرد انحراف في الدماغ؟‬

254
00:16:13,172 --> 00:16:14,873
‫توصلت إلى استنتاج أن الأمر لا يهم‬

255
00:16:14,940 --> 00:16:16,875
‫لأن الشيء الذي يظل معي‬

256
00:16:16,942 --> 00:16:20,913
‫هو ذلك الشعور بالحب غير المشروط‬
‫الذي لا نهاية له،‬

257
00:16:20,980 --> 00:16:23,148
‫ولا أعتقد أن هذا يهم، سواء مصدره‬

258
00:16:23,215 --> 00:16:26,118
‫قوة إلهية أو دماغي التالف.‬

259
00:16:32,591 --> 00:16:34,593
‫كان شعورًا حقيقيًا، وبالنسبة إليّ...‬

260
00:16:34,660 --> 00:16:36,428
‫- أجل.‬
‫- هذا إلهام كاف.‬

261
00:16:36,495 --> 00:16:38,731
‫محاولة العيش بهذه الروح أمر كاف.‬

262
00:16:38,797 --> 00:16:39,631
‫جيد جدًا.‬

263
00:16:43,936 --> 00:16:49,675
‫من السهل أن تتورط، وتثير العلم ضد الدين.‬

264
00:16:50,476 --> 00:16:53,045
‫العقلاني ضد الروحاني،‬

265
00:16:53,946 --> 00:16:56,849
‫لكن قضية "إيان" تُظهر أن هناك متسعًا‬

266
00:16:56,915 --> 00:16:59,585
‫للفهم العلمي من دون استبعاد‬

267
00:16:59,651 --> 00:17:01,553
‫المشاعر الذاتية الإلهية.‬

268
00:17:03,155 --> 00:17:04,890
‫كما قال "كارل ساغان" ذات مرة:‬

269
00:17:05,824 --> 00:17:10,628
‫"فكرة أن العلم والروحانية‬‫ ‬‫لا يجتمعان‬‫،‬

270
00:17:11,230 --> 00:17:12,830
‫لا تضر كليهما."‬

271
00:17:24,742 --> 00:17:28,180
‫يمكن أن تتشكل الرؤى‬
‫من خلال علاقتنا الشخصية بالكون،‬

272
00:17:28,580 --> 00:17:33,052
‫لكن التغييرات لا تحدث‬
‫داخل من يتلقى الرسائل الإلهية.‬

273
00:17:33,118 --> 00:17:35,921
‫يمكنها تشكيل حياة الآلاف.‬

274
00:17:36,021 --> 00:17:40,526
‫أتى عالم الاجتماع "أندرياس شنايدر"‬
‫إلى "كينيا" الريفية‬

275
00:17:40,592 --> 00:17:43,695
‫لمقابلة رجل غيّر العالم.‬

276
00:17:43,762 --> 00:17:48,500
‫د. "تشارلز مولي"‬
‫هو رجل أعمال وفاعل خير بارز،‬

277
00:17:49,068 --> 00:17:51,236
‫ولكن بداية حياته لم تكن سهلة.‬

278
00:17:51,303 --> 00:17:53,806
‫نشأت في منطقة ريفية،‬

279
00:17:54,807 --> 00:17:57,242
‫بعيدة جدًا عن وسط "نيروبي".‬

280
00:17:57,776 --> 00:18:02,514
‫في عمر 6 سنوات، هجرني والداي.‬

281
00:18:02,581 --> 00:18:07,019
‫- في عمر 6 سنوات، كونك وحدك...‬
‫- أجل.‬

282
00:18:07,086 --> 00:18:09,988
‫لا أتخيل ذلك.‬

283
00:18:11,890 --> 00:18:17,596
‫في سن الـ16،‬
‫قررت أن أسير إلى مدينة "نيروبي"‬

284
00:18:19,164 --> 00:18:22,267
‫ولم يكن لديّ خبرة، ولم أتلق أي تعليم،‬

285
00:18:22,334 --> 00:18:24,136
‫لكنني حصلت على وظيفة.‬

286
00:18:24,236 --> 00:18:28,640
‫وبعد ذلك، حصلت على بعض المال واشتريت سيارة‬

287
00:18:28,707 --> 00:18:32,177
‫وبعدها تمكنت من شراء واحدة أخرى.‬

288
00:18:32,244 --> 00:18:34,813
‫ثم كان لديّ أسطول من الحافلات.‬

289
00:18:35,447 --> 00:18:39,051
‫كبر أسطول حافلاته ليصبح شركة نقل ناجحة‬

290
00:18:39,118 --> 00:18:41,286
‫وأصبح رجلًا ثريًا.‬

291
00:18:42,821 --> 00:18:46,592
‫لكن نجاحه الجديد‬
‫كان على وشك أن يتلقى ضربة قوية.‬

292
00:18:49,795 --> 00:18:55,801
‫في عام 1986، واجه "تشارلز"‬
‫فتيان فقراء في الشارع في "نيروبي".‬

293
00:18:56,802 --> 00:18:57,803
‫أرادوا المال.‬

294
00:18:58,337 --> 00:19:00,139
‫قلت: "لا، ماذا فعلتم؟‬

295
00:19:00,205 --> 00:19:02,841
‫لم تفعلوا شيئًا ولن أعطيكم المال."‬

296
00:19:06,378 --> 00:19:08,847
‫كان قرارًا سيندم عليه.‬

297
00:19:13,318 --> 00:19:15,521
‫سرق الفتيان سيارته،‬

298
00:19:16,155 --> 00:19:18,323
‫لكن شعور "تشارلز" حيال أولئك الأولاد‬

299
00:19:18,390 --> 00:19:21,460
‫سرعان ما تحول من الغضب إلى التعاطف.‬

300
00:19:21,527 --> 00:19:27,399
‫لكنني لم أجد السلام في قلبي،‬
‫لأنني لم أتبرع بالطعام.‬

301
00:19:27,466 --> 00:19:31,870
‫كنت قد نسيت بالفعل ماضيّ، أنني كنت مثلهم.‬

302
00:19:34,673 --> 00:19:37,910
‫طاردت وجوه أولئك الأولاد "تشارلز" لسنوات.‬

303
00:19:42,648 --> 00:19:46,685
‫حتى يوم ما،‬
‫أصبح الشعور بالذنب أكبر من أن يتحمله.‬

304
00:19:46,752 --> 00:19:49,388
‫في 17 نوفمبر 1989،‬

305
00:19:49,454 --> 00:19:51,690
‫الساعة 11:00 صباحًا تقريبًا.‬

306
00:19:51,757 --> 00:19:56,028
‫شعرت أن العالم ينهار.‬

307
00:19:56,662 --> 00:19:57,963
‫لم يكن هناك سلام.‬

308
00:19:58,363 --> 00:20:00,032
‫كنت أبكي.‬

309
00:20:00,532 --> 00:20:05,204
‫كنت أسأل الله: "ما الذي تريدني أن أفعله؟"‬

310
00:20:05,837 --> 00:20:11,009
‫وكان هناك الكثير من الخوف في قلبي،‬
‫وبعد 4 ساعات في السيارة...‬

311
00:20:11,076 --> 00:20:13,478
‫- 4 ساعات؟‬
‫- 4 ساعات من البكاء،‬

312
00:20:14,213 --> 00:20:18,483
‫سمعت صوت الله.‬

313
00:20:21,553 --> 00:20:26,758
‫"أعطيتك كل شيء، جعلتك تزدهر من العدم،‬

314
00:20:26,825 --> 00:20:28,427
‫وأعطيتك كل هذا،‬

315
00:20:28,527 --> 00:20:32,464
‫وأريد الآن أن آخذ كل ما لديك.‬

316
00:20:33,265 --> 00:20:34,433
‫أعطها للفقراء."‬

317
00:20:37,236 --> 00:20:40,572
‫نزلت إلى المستوى المتواضع.‬

318
00:20:41,406 --> 00:20:44,042
‫كانت تلك نقطة التحول الحقيقية.‬

319
00:20:45,143 --> 00:20:47,579
‫قلت: "حسنًا يا ربي، سأفعل ذلك".‬

320
00:20:50,582 --> 00:20:54,853
‫وفي تلك اللحظة، حظيت بأكبر سعادة في قلبي.‬

321
00:20:55,420 --> 00:20:59,725
‫هذا في الواقع شيء نعتبره انهيارًا‬

322
00:21:00,926 --> 00:21:03,028
‫جلب بداية جديدة.‬

323
00:21:03,629 --> 00:21:06,565
‫أخبرت عائلتي: "لديّ أخبار سعيدة لكم"،‬

324
00:21:06,632 --> 00:21:10,869
‫وقلت: "لن أرغب في المال أبدًا.‬

325
00:21:10,936 --> 00:21:14,940
‫أريد أن أتبرع بكل شيء لديّ للفقراء."‬

326
00:21:15,941 --> 00:21:17,376
‫سماع الله يتحدث معه‬

327
00:21:17,442 --> 00:21:19,611
‫أعطى "تشارلز" الشجاعة ليبدأ دار أيتام،‬

328
00:21:20,612 --> 00:21:23,015
‫لكن هذا أثبت أنه اختبار إيمان آخر.‬

329
00:21:24,549 --> 00:21:28,020
‫وجد قطعة أرض كبيرة‬
‫قادرة على إسكان الكثير من الأطفال،‬

330
00:21:28,954 --> 00:21:31,690
‫ولكنها كانت بلا فائدة‬
‫من دون مصدر حيوي واحد.‬

331
00:21:31,757 --> 00:21:33,025
‫"بئر (يعقوب)، قوة الصلاة"‬

332
00:21:33,091 --> 00:21:33,992
‫المياه.‬

333
00:21:34,059 --> 00:21:38,330
‫تعرضنا للجفاف الشديد،‬
‫لم يكن لدينا مياه في أي مكان.‬

334
00:21:38,964 --> 00:21:41,733
‫كان لدينا 3 آبار ليس فيها أية مياه.‬

335
00:21:44,403 --> 00:21:47,472
‫كنت أصلي لـ3 أسابيع.‬

336
00:21:49,508 --> 00:21:55,180
‫كان ذلك بعد منتصف الليل،‬
‫وخلال ذلك الوقت سمعت الصوت.‬

337
00:21:59,685 --> 00:22:01,753
‫"انتهت مشاكلك.‬

338
00:22:02,921 --> 00:22:03,755
‫انهض.‬

339
00:22:04,589 --> 00:22:06,658
‫سأريك أين سأعطيك الماء."‬

340
00:22:08,427 --> 00:22:10,962
‫أخبرت زوجتي وسرنا كل الطريق.‬

341
00:22:13,999 --> 00:22:15,767
‫ثم وقفنا هنا،‬

342
00:22:16,568 --> 00:22:17,769
‫وقال الله:‬

343
00:22:17,836 --> 00:22:20,939
‫"هذا هو المكان، سأعطيك المياه."‬

344
00:22:30,549 --> 00:22:32,951
‫ثم قلت لزوجتي: "اتصلي بالأطفال"،‬

345
00:22:33,018 --> 00:22:35,287
‫ثم في اليوم التالي، بدأنا نحفر.‬

346
00:22:43,295 --> 00:22:44,463
‫كان علينا أن نثق بالله.‬

347
00:22:55,374 --> 00:23:00,078
‫لا بد أن هذا كان بمثابة ارتياح كبير‬
‫عندما وجدت المياه أخيرًا.‬

348
00:23:00,145 --> 00:23:01,780
‫لم أر شيئًا كهذا قط.‬

349
00:23:01,880 --> 00:23:07,886
‫لم أشعر في حياتي قط بشيء مؤثر جدًا‬

350
00:23:09,221 --> 00:23:12,124
‫كل سكان القرية،‬

351
00:23:12,190 --> 00:23:16,928
‫كل أطفال "مولي تشيلدرينز فاملي"‬
‫كانوا في سعادة عارمة.‬

352
00:23:22,768 --> 00:23:24,669
‫المياه من ذلك البئر‬

353
00:23:24,736 --> 00:23:27,339
‫ساعدت "مولي تشيلدرينز فاملي" أن تصبح إدارة‬

354
00:23:27,406 --> 00:23:30,409
‫تكاد تمول نفسها من خلال الزراعة.‬

355
00:23:30,475 --> 00:23:32,043
‫"(مولي تشيلدرينز فاملي)"‬

356
00:23:32,110 --> 00:23:34,846
‫منذ أن سمع "تشارلز" صوت الله‬
‫على جانب الطريق،‬

357
00:23:34,913 --> 00:23:40,752
‫بنى 6 دور أيتام وربى أكثر من 10 آلاف يتيم.‬

358
00:23:40,819 --> 00:23:43,855
‫لقد أنقذ 10 مدارس تهوى،‬

359
00:23:43,922 --> 00:23:47,058
‫وبني الكثير من الملاجئ للأطفال.‬

360
00:23:47,759 --> 00:23:51,930
‫لم يكن هناك شيء أفضل يمكنني فعله في حياتي،‬

361
00:23:51,997 --> 00:23:55,867
‫من إنقاذ حياة الأطفال في العالم.‬

362
00:23:55,934 --> 00:23:58,069
‫- هذا امتياز كبير.‬
‫- أجل.‬

363
00:24:12,284 --> 00:24:16,254
‫كان "تشارلز" مستعدًا‬
‫للتخلي عن كل ما لديه في سبيل رؤياه.‬

364
00:24:17,122 --> 00:24:18,390
‫في سبيل الله.‬

365
00:24:19,090 --> 00:24:22,260
‫وبفعل ذلك، غيّر آلاف الحيوات.‬

366
00:24:23,962 --> 00:24:25,597
‫كم واحدًا منا كان ليفعل ذلك؟‬

367
00:24:29,267 --> 00:24:33,939
‫بالنسبة إلى المؤمنين،‬
‫رؤى الله مصدر ألوهة هنا على الأرض.‬

368
00:24:34,606 --> 00:24:38,944
‫تجلب المعجزات والحب غير المشروط‬
‫والشفقة اللا نهائية.‬

369
00:24:41,112 --> 00:24:43,248
‫رغم أن الرؤى نادرة،‬

370
00:24:44,616 --> 00:24:49,120
‫لكن ماذا لو كان الإرشاد الإلهي‬
‫متوفرًا عند الطلب؟‬

371
00:25:02,501 --> 00:25:04,369
‫عدت إلى "فرنسا"،‬

372
00:25:04,436 --> 00:25:07,973
‫موطن بعض الهندسة المعمارية‬
‫الأكثر إلهامًا في العالم.‬

373
00:25:14,179 --> 00:25:18,183
‫ولكن أحد أهم الأعمال ليس في "باريس"،‬

374
00:25:18,650 --> 00:25:21,820
‫بل في مدينة صغيرة على بعد 80 كيلومترًا‬
‫خارج "باريس".‬

375
00:25:25,423 --> 00:25:26,258
‫"شارتر".‬

376
00:25:32,764 --> 00:25:35,867
‫منذ اكتمالها في أوائل القرن الـ13،‬

377
00:25:36,568 --> 00:25:40,739
‫كاتدرائية "شارتر"‬
‫استقطبت تيارًا لا ينتهي من الحجاج.‬

378
00:25:42,707 --> 00:25:46,645
‫يُقال إن تصميمها يلهمهم ليشعروا بوجود الله.‬

379
00:25:54,052 --> 00:25:55,220
‫أريد أن أعرف كيف.‬

380
00:25:58,390 --> 00:26:01,326
‫سأقابل د. "خوليو بيرموديز".‬

381
00:26:01,393 --> 00:26:03,428
‫- أهلًا بك في "شارتر".‬
‫- شكرًا.‬

382
00:26:03,528 --> 00:26:07,098
‫أستاذ في الهندسة المعمارية‬
‫يدرس الأماكن المقدسة.‬

383
00:26:07,899 --> 00:26:10,001
‫- سندخل المكان المقدس.‬
‫- حسنًا.‬

384
00:26:10,068 --> 00:26:12,504
‫- وأريدك أن تستعد.‬
‫- كيف أفعل ذلك؟‬

385
00:26:12,571 --> 00:26:17,375
‫سنمشي إلى العتبة وننظر إلى الأرض،‬

386
00:26:18,743 --> 00:26:21,046
‫وبمجرد أن ندخل، أغمض عينيك.‬

387
00:26:21,112 --> 00:26:21,947
‫أغمضتهما.‬

388
00:26:23,281 --> 00:26:26,418
‫خذ نفسًا وانظر إلى الأعلى بينما تفتح عينيك.‬

389
00:26:29,788 --> 00:26:30,655
‫يا للروعة!‬

390
00:26:43,134 --> 00:26:46,304
‫وبُني هذا يدويًا، بلا آلات.‬

391
00:26:46,371 --> 00:26:47,706
‫- لا آلات.‬
‫- لا آلات.‬

392
00:26:48,306 --> 00:26:50,241
‫- القوى العاملة.‬
‫- كل قطع حجري.‬

393
00:26:51,910 --> 00:26:53,912
‫تصرف ينم عن الحب والالتزام بالله.‬

394
00:26:55,180 --> 00:26:58,116
‫مشروع بهذا الحجم كان مهمة ضخمة‬

395
00:26:58,183 --> 00:27:00,051
‫في عصر ما قبل الصناعة،‬

396
00:27:00,752 --> 00:27:02,387
‫مما يجعل الكاتدرائية أكثر روعة‬

397
00:27:02,454 --> 00:27:06,524
‫حيث إن "شارتر" اكتملت بحلول عام 1220،‬

398
00:27:06,591 --> 00:27:10,195
‫بعد 26 عامًا فقط من بدء أعمال البناء.‬

399
00:27:10,261 --> 00:27:13,865
‫في الماضي، في القرن الـ12 والـ13،‬

400
00:27:13,932 --> 00:27:15,767
‫كان هذا شيئًا مذهلًا.‬

401
00:27:15,834 --> 00:27:18,770
‫كان أكبر شيء تم بناؤه.‬

402
00:27:20,572 --> 00:27:23,875
‫تخيل أنك حاج سرت لعدة كيلومترات،‬

403
00:27:23,942 --> 00:27:30,281
‫لترى أعلى وأكبر وأجمل كنيسة في "أوروبا".‬

404
00:27:32,350 --> 00:27:34,285
‫الحجاج قبل 8 قرون،‬

405
00:27:34,352 --> 00:27:37,389
‫ما كانوا ليضعوا قدمًا في مكان بهذا الطول.‬

406
00:27:38,657 --> 00:27:41,192
‫أول شيء في الأمر كله هو العمودية.‬

407
00:27:42,727 --> 00:27:44,663
‫ترفع عينيك،‬

408
00:27:44,729 --> 00:27:48,500
‫وترى القبو العالي على ارتفاع 36 مترًا.‬

409
00:27:49,234 --> 00:27:51,603
‫- إلى السقف؟‬
‫- إلى السقف، نعم،‬

410
00:27:51,670 --> 00:27:54,706
‫ولكن كان عليك أن تفكر أن هؤلاء شعروا‬

411
00:27:54,806 --> 00:27:57,842
‫أنهم وصلوا إلى الله، إلى الجنة.‬

412
00:27:58,576 --> 00:28:01,613
‫وعندما نظر الحجاج إلى الأعلى، شاهدوا‬

413
00:28:01,680 --> 00:28:04,349
‫عنصرًا أساسيًا آخر في هذا المكان المقدس.‬

414
00:28:08,520 --> 00:28:09,354
‫الضوء.‬

415
00:28:12,924 --> 00:28:15,293
‫الضوء، إنه أهم شيء على الأرجح.‬

416
00:28:20,965 --> 00:28:22,701
‫لقد مثّل الله.‬

417
00:28:25,270 --> 00:28:27,372
‫تكلم الله من خلال الضوء،‬

418
00:28:28,573 --> 00:28:31,609
‫ولهذا عندما يكون لديهم‬
‫هذه النوافذ الزجاجية الملونة،‬

419
00:28:32,477 --> 00:28:34,212
‫بهذه الأيقونات الجميلة،‬

420
00:28:35,814 --> 00:28:37,549
‫آمنوا أن الله يتحدث إليهم،‬

421
00:28:37,615 --> 00:28:39,284
‫ويخبرهم قصص الإنجيل.‬

422
00:28:46,691 --> 00:28:49,260
‫عندما تصادف مكانًا يسيطر على حواسك،‬

423
00:28:50,261 --> 00:28:53,231
‫ويجذب انتباهك تمامًا،‬

424
00:28:53,765 --> 00:28:56,000
‫ويتطلب الكثير من قوة الدماغ،‬

425
00:28:56,067 --> 00:29:00,004
‫وهذا يسمح لك بالدخول في حالة وحدة.‬

426
00:29:00,071 --> 00:29:06,177
‫يحدث تغيير جسدي فعلي في العقل البشري،‬

427
00:29:06,244 --> 00:29:08,179
‫عندما يدخل إلى مكان كهذا؟‬

428
00:29:08,246 --> 00:29:11,883
‫أجل، إنها حالة غامضة، إن أردت قول ذلك.‬

429
00:29:11,950 --> 00:29:13,284
‫أو حالة نعمة.‬

430
00:29:13,384 --> 00:29:15,954
‫أجل، حالة نعمة بالتأكيد،.‬

431
00:29:16,054 --> 00:29:17,088
‫بدأت أفهم كما ترى.‬

432
00:29:20,625 --> 00:29:24,562
‫لكن الناس الذين بنوا كاتدرائية "شارتر"‬
‫قبل 800 عام،‬

433
00:29:24,629 --> 00:29:28,600
‫قصدوا أن تكون أكثر من مجرد تجربة سلبية‬
‫للفضاء والضوء.‬

434
00:29:29,134 --> 00:29:34,239
‫بُنيت ليقوم الحجاج برحلة جسدية إلى الله.‬

435
00:29:35,440 --> 00:29:37,542
‫انظر، إنها متاهة.‬

436
00:29:37,609 --> 00:29:40,078
‫ربما أشهر متاهة في العالم.‬

437
00:29:40,912 --> 00:29:43,648
‫شيء يسمح لك بالدخول في حالة تأملية.‬

438
00:29:43,748 --> 00:29:45,250
‫- إنه تأمل.‬
‫- أجل.‬

439
00:29:45,884 --> 00:29:47,452
‫ما رأيك أن تجربها يا "مورغان"؟‬

440
00:29:48,486 --> 00:29:49,320
‫أنا أنوي.‬

441
00:29:55,293 --> 00:29:56,161
‫هذا غريب.‬

442
00:29:59,931 --> 00:30:01,099
‫أنت تبلي حسنًا.‬

443
00:30:02,300 --> 00:30:04,903
‫ولا يمكنك أن تسرع وإلا ستتوه.‬

444
00:30:06,771 --> 00:30:10,074
‫كلما شعرت أنك تتقدم أكثر فأكثر‬

445
00:30:10,141 --> 00:30:11,810
‫من حالة الحقيقة،‬

446
00:30:11,876 --> 00:30:13,011
‫أو المركز،‬

447
00:30:13,111 --> 00:30:16,915
‫ومع ذلك تقترب بطريقة مختلفة.‬

448
00:30:17,315 --> 00:30:19,984
‫وقد نجحت.‬

449
00:30:21,820 --> 00:30:22,954
‫لقد نجحت يا "مورغان".‬

450
00:30:24,155 --> 00:30:28,159
‫هناك شيء ما في هذا،‬

451
00:30:29,961 --> 00:30:34,499
‫لكنني أشعر أن هناك شيئًا ما يجري هنا،‬

452
00:30:34,566 --> 00:30:36,100
‫فهذا أمر مثير للاهتمام.‬

453
00:30:36,167 --> 00:30:38,603
‫أنت أنجزت شيئًا وخضت بتجربة.‬

454
00:30:38,670 --> 00:30:40,605
‫- أجل.‬
‫- خضت بتجربة.‬

455
00:30:41,873 --> 00:30:44,876
‫في وسط هذا المكان المذهل.‬

456
00:30:56,387 --> 00:31:02,427
‫ابتكر مصممو هذه الكاتدرائية مساحة رائعة.‬

457
00:31:03,428 --> 00:31:07,398
‫في الداخل، تشعر بالارتباط بشيء أكبر منك.‬

458
00:31:08,366 --> 00:31:11,369
‫هناك أجيال من التاريخ مرتبطة هناك.‬

459
00:31:11,936 --> 00:31:16,841
‫ناهيك عن الجهود الشاقة للناس الذين بنوها.‬

460
00:31:19,410 --> 00:31:20,378
‫الأمر أكبر من ذلك.‬

461
00:31:20,445 --> 00:31:24,549
‫بالنسبة إليّ، إنها تخلق مساحة مقدسة‬

462
00:31:25,650 --> 00:31:26,618
‫هنا.‬

463
00:31:29,520 --> 00:31:30,421
‫إنها توقف المنطق،‬

464
00:31:31,556 --> 00:31:36,327
‫وتوقف قرع طبول المستمر للحياة الحديثة.‬

465
00:31:38,897 --> 00:31:41,199
‫إنها تنقلك خارج الزمن.‬

466
00:31:42,567 --> 00:31:44,903
‫أعتقد أنه يمكنك اعتبارها إلهية.‬

467
00:32:02,420 --> 00:32:04,822
‫في أعالي جبال "إثيوبيا"،‬

468
00:32:05,323 --> 00:32:08,660
‫يسلك الرهبان الأرثوذكس طريقًا‬‫ ‬‫مختلفًا‬
‫إلى الله.‬

469
00:32:12,430 --> 00:32:15,667
‫تشتهر منطقة "تيغراي" بكنائس الجبال.‬

470
00:32:17,669 --> 00:32:22,707
‫بُني الكثير منها منذ أكثر من ألف عام‬
‫بواسطة المسيحيين الأقباط الإثيوبيين.‬

471
00:32:23,775 --> 00:32:27,545
‫منحوتة مباشرة في الجبل،‬
‫بيوت العبادة القديمة‬

472
00:32:27,612 --> 00:32:30,081
‫تحلق آلاف المترات فوق الأرض.‬

473
00:32:33,451 --> 00:32:37,255
‫يمكن أن يكون التسلق إليها خطيرًا جدًا.‬

474
00:32:40,758 --> 00:32:44,495
‫خطوة واحدة خاطئة‬
‫قد تعني نهاية رحلة دنيوية لكاهن.‬

475
00:32:47,131 --> 00:32:50,568
‫لكن العديد منهم‬
‫يخوضون الرحلة الخطرة كل يوم.‬

476
00:33:00,144 --> 00:33:04,015
‫الصحفي الإثيوبي "بيميت يمسغين"‬

477
00:33:04,649 --> 00:33:07,452
‫جاء إلى هنا ليحاول أن يفهم السبب.‬

478
00:33:08,853 --> 00:33:10,989
‫إنه يقابل الدكتور "هاغوس أبرها"،‬

479
00:33:11,055 --> 00:33:13,992
‫باحث في الكنيسة الأرثوذكسية الإثيوبية.‬

480
00:33:14,058 --> 00:33:16,361
‫- د. "هاجوس".‬
‫- مرحبًا، صباح الخير، كيف حالك؟‬

481
00:33:16,461 --> 00:33:18,429
‫أخبرني أين نحن إذًا.‬

482
00:33:18,496 --> 00:33:20,798
‫أنا أنظر إلى بناء هناك، إلام ننظر؟‬

483
00:33:20,865 --> 00:33:24,535
‫أجل، هذا دير مسيحي أرثوذكسي‬
‫اسمه دير "آبا يوهاني".‬

484
00:33:25,203 --> 00:33:26,838
‫لم هو بعيد في الأعلى؟‬

485
00:33:26,904 --> 00:33:29,841
‫لم لا نبني كنيسة‬
‫على ارتفاع أقل وأسهل للوصول إليها؟‬

486
00:33:29,907 --> 00:33:33,344
‫كنت أطرح السؤال نفسه‬
‫على العديد من الكهنة والرهبان،‬

487
00:33:34,445 --> 00:33:36,948
‫وتكون الإجابة في معظم الوقت‬

488
00:33:37,015 --> 00:33:39,917
‫ببساطة لأنهم يقتربون من الله.‬

489
00:33:39,984 --> 00:33:43,955
‫إذًا السؤال الأهم بالنسبة إليّ هو،‬
‫أيمكننا أن نصعد ونكون أقرب إلى الله؟‬

490
00:33:44,022 --> 00:33:48,693
‫علينا الاتصال بالرهبان أولًا‬
‫ثم نطلب الإذن لنصعد.‬

491
00:34:03,508 --> 00:34:05,309
‫إنه راهب في هذا الدير.‬

492
00:34:05,376 --> 00:34:08,746
‫هل يصعد وينزل هذا الجبل كل يوم؟‬

493
00:34:10,748 --> 00:34:13,451
‫يقول إنه يفعل ذلك مرة على الأقل.‬

494
00:34:13,918 --> 00:34:18,989
‫إنه يصلي كثيرًا ويتأمل في الكهف.‬

495
00:34:19,857 --> 00:34:21,025
‫هل يمكنه أن يأخذنا؟‬

496
00:34:30,368 --> 00:34:34,172
‫ينطلقون في تسلق شاق إلى كنيسة نبيلة.‬

497
00:34:35,505 --> 00:34:39,577
‫وربما لتجربة وجود الله‬‫.‬

498
00:34:50,755 --> 00:34:51,688
‫يا إلهي!‬

499
00:34:52,422 --> 00:34:57,061
‫التسلق إلى دير "آبا يوهاني"‬
‫في جبال "غيرالتا" الإثيوبية‬

500
00:34:57,595 --> 00:34:59,297
‫ليس لضعاف القلوب،‬

501
00:35:00,431 --> 00:35:02,366
‫لكن موقعه البعيد سمح له‬

502
00:35:02,433 --> 00:35:07,872
‫بأن يقاوم الغزاة والسارقين‬
‫على الأقل لـ1600 عام.‬

503
00:35:26,190 --> 00:35:27,158
‫عجبًا!‬

504
00:35:29,827 --> 00:35:30,928
‫يا إلهي!‬

505
00:35:30,995 --> 00:35:31,829
‫هذا مثير.‬

506
00:35:35,933 --> 00:35:39,937
‫عجبًا، هذا هذا المكان جميل.‬

507
00:35:51,082 --> 00:35:52,283
‫ماذا يفعل الراهب؟‬

508
00:35:53,351 --> 00:35:54,952
‫إنه يصلي من كتاب "سفر المزامير".‬

509
00:35:56,020 --> 00:35:58,689
‫"سفر المزامير"‬
‫هو كتاب الصلاة الأكثر احترامًا‬

510
00:35:58,789 --> 00:36:00,791
‫للكنيسة الأرثوذكسية الإثيوبية.‬

511
00:36:06,130 --> 00:36:09,000
‫بعيدًا عن ضوضاء العالم الحديث،‬

512
00:36:09,567 --> 00:36:13,004
‫الرهبان الذين يتسلقون يجدون ملجأ صوفيًا.‬

513
00:36:13,371 --> 00:36:15,640
‫مساحة للصلاة في سلام‬

514
00:36:15,706 --> 00:36:19,310
‫وفقدان أنفسهم في التأمل الإلهي.‬

515
00:36:23,281 --> 00:36:24,782
‫من الرائع فعلًا‬

516
00:36:24,849 --> 00:36:28,186
‫أن أكون في هذا المكان وتجربة‬

517
00:36:28,819 --> 00:36:33,291
‫الهدوء وهذا المكان الاستثنائي.‬

518
00:36:46,804 --> 00:36:50,541
‫علي الاعتراف، في البداية،‬
‫لم أعلم لماذا يريد أحدهم أن يبني‬

519
00:36:50,608 --> 00:36:54,378
‫كنيسة أو دير على هذا الارتفاع،‬
‫بعيدًا عن كل شيء.‬

520
00:36:54,445 --> 00:36:58,583
‫لكن الآن بما أنني في الأعلى،‬
‫أفهم أنهم فعلوا ذلك‬

521
00:36:58,683 --> 00:37:00,585
‫من أجل السلام والطمأنينة هنا.‬

522
00:37:01,886 --> 00:37:05,256
‫يسعنا القول إننا حيث يسكن الله.‬

523
00:37:07,525 --> 00:37:12,129
‫كل يوم، يقوم رهبان الأرثوذكسية الإثيوبيين‬
‫برحلات طويلة وخطيرة‬

524
00:37:12,196 --> 00:37:16,400
‫في الجبال الوعرة‬
‫ليكونوا أقرب إلى بيت الله في الجنة.‬

525
00:37:17,101 --> 00:37:19,870
‫على طول الطريق، يستشعرون وجود الله،‬

526
00:37:20,404 --> 00:37:22,840
‫في صمت وسكون‬‫.‬

527
00:37:23,641 --> 00:37:28,846
‫بالنسبة إليهم، المهم الرحلة وليس المقصد.‬

528
00:37:36,921 --> 00:37:38,856
‫تقليد السعي بنشاط‬

529
00:37:38,923 --> 00:37:41,359
‫عن الإرشاد الإلهي، ليس تقليدًا مسيحيًا فحسب.‬

530
00:37:46,897 --> 00:37:49,600
‫جئت إلى مجتمع سكان "ميسيسوغا" الأصليين‬

531
00:37:49,667 --> 00:37:52,737
‫في بحيرة "سكوغاغ" في "أونتاريو" في "كندا".‬

532
00:37:55,640 --> 00:37:59,343
‫أنا هنا لأتعلم عن ممارسة‬
‫مجموعة "أنيشينابه" الأصليين‬

533
00:37:59,410 --> 00:38:00,911
‫بشأن السعي عن الرؤيا.‬

534
00:38:02,680 --> 00:38:05,483
‫"إيدي روبنسون" هنا للترحيب بي.‬

535
00:38:09,687 --> 00:38:11,389
‫- تعني...‬
‫- أرى ضوءك.‬

536
00:38:11,455 --> 00:38:14,725
‫أجل، وسأتعلم منك، وأنت ستتعلم مني،‬

537
00:38:14,792 --> 00:38:17,228
‫وسأحترمك وأنت ستحترمني.‬

538
00:38:17,295 --> 00:38:18,162
‫ممتاز.‬

539
00:38:18,863 --> 00:38:21,432
‫أريد أن أعرف عن السعي عن الرؤيا.‬

540
00:38:22,533 --> 00:38:24,368
‫كيف تقرر أن تبدأ سعيًا‬

541
00:38:24,435 --> 00:38:26,971
‫وعم تبحث عندما تفعل ذلك؟‬

542
00:38:27,038 --> 00:38:30,241
‫أحد الأمور الرئيسية لنا كبشر،‬

543
00:38:30,775 --> 00:38:32,877
‫هي إعادة التواصل مع عائلتنا الأصلية،‬

544
00:38:32,943 --> 00:38:35,146
‫عائلتنا الأولى، وهو الكون.‬

545
00:38:36,714 --> 00:38:39,283
‫ولكن التخلي أيضًا عن الطعام والمياه،‬

546
00:38:39,350 --> 00:38:41,585
‫وهذه الاحتياجات الأساسية‬

547
00:38:41,652 --> 00:38:44,522
‫والفسيولوجية، من أجل الكون.‬

548
00:38:45,856 --> 00:38:51,495
‫فنذهب ونقضي الوقت على الأرض،‬
‫في بقعة واحدة ونصلي فحسب،‬

549
00:38:52,163 --> 00:38:55,966
‫وبينما نحن هناك،‬
‫نتشارك ونتفاعل مع الطاقة...‬

550
00:38:58,936 --> 00:39:00,771
‫والأرواح والحيوانات.‬

551
00:39:03,207 --> 00:39:07,311
‫تعرف أننا هنا لنصلي ونُظهر امتناننا.‬

552
00:39:07,978 --> 00:39:11,349
‫فهي طريقة للعودة إلى الروح العظيمة.‬

553
00:39:11,415 --> 00:39:13,617
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

554
00:39:13,684 --> 00:39:17,488
‫فكيف صادف أنك ذهبت في سعي عن رؤيا؟‬

555
00:39:18,889 --> 00:39:19,857
‫نداء.‬

556
00:39:22,026 --> 00:39:24,795
‫نداء لا يمكن تفسيره في داخلك.‬

557
00:39:26,230 --> 00:39:31,469
‫مثل الكثير من السكان الأصليين في "كندا"،‬
‫أعيش في فقر وعلى الهامش.‬

558
00:39:32,236 --> 00:39:36,040
‫كان ذلك بعد أن كنت في سجن الأحداث‬
‫وفي الشوارع‬

559
00:39:36,107 --> 00:39:39,477
‫وكنت أقضي ساعات خدمة المجتمع‬

560
00:39:39,543 --> 00:39:43,214
‫في أحد المراكز المحلية في "تورونتو"‬
‫وسمعت الطبل.‬

561
00:39:44,215 --> 00:39:46,984
‫طبل نبضات القلب هكذا،‬

562
00:39:47,051 --> 00:39:50,187
‫تناديني، فبدأت أبكي.‬

563
00:39:50,855 --> 00:39:54,792
‫وكل ما ظللت أفكر فيه هو أن هذه ثقافتي،‬
‫هذه هي طبيعتي.‬

564
00:39:56,961 --> 00:39:59,597
‫التقى "إيدي" بكبير في "أنيشينابي"‬
‫من "مينيسوتا"،‬

565
00:39:59,697 --> 00:40:02,099
‫الذي نصحه بالتوجه إلى الغابة،‬

566
00:40:03,567 --> 00:40:04,935
‫ويباشر في الصوم‬

567
00:40:05,569 --> 00:40:08,606
‫ويسعى إلى الإرشاد الروحي‬
‫للسعي وراء رؤيا.‬

568
00:40:09,073 --> 00:40:12,042
‫كان ذلك في نهاية أكتوبر،‬
‫وكانت الحرارة سالب 1.‬

569
00:40:14,311 --> 00:40:18,349
‫أخرجوني من سيارة رباعية،‬
‫على بعد 16 كلم في الغابة،‬

570
00:40:19,583 --> 00:40:22,253
‫ووضعوني في منطقة الصوم‬

571
00:40:22,319 --> 00:40:25,222
‫وقالوا: "سنراك بعد 3 أيام"، وتركوني هناك.‬

572
00:40:27,391 --> 00:40:29,326
‫بلا مأوى؟‬

573
00:40:29,393 --> 00:40:31,095
‫- لا.‬
‫- بحقك.‬

574
00:40:31,929 --> 00:40:35,366
‫قالوا: "إن شعرت بالبرد، فأشعل النار".‬
‫فقلت: "حسنًا".‬

575
00:40:37,935 --> 00:40:40,704
‫وقالوا: "إن رأيت أية أرواح،‬
‫فضع بعض التبغ".‬

576
00:40:42,139 --> 00:40:45,276
‫وقلت: "حسنًا"، ورحلوا.‬

577
00:40:45,943 --> 00:40:47,611
‫وحيد في الغابة الباردة،‬

578
00:40:47,678 --> 00:40:50,781
‫جهز "إيدي" نفسه لمسعاه.‬

579
00:40:51,382 --> 00:40:53,451
‫كانت حياته على وشك...‬

580
00:40:54,418 --> 00:40:55,419
‫أن تسلك طريقًا جديدًا.‬

581
00:41:03,494 --> 00:41:06,931
‫"إيدي روبنسون"، شاب من سلالة "أنيشينابي"،‬

582
00:41:06,997 --> 00:41:10,768
‫كان بالكاد مرتبطًا بتقاليد أمته الروحية،‬

583
00:41:11,469 --> 00:41:13,771
‫ولكنه الآن كان في سعى وراء رؤيا،‬

584
00:41:13,838 --> 00:41:16,774
‫في ليلة متجمدة‬
‫على بعد كيلومترات من المساعدة.‬

585
00:41:18,275 --> 00:41:21,712
‫هل كنت في رحلة السعي وراء رؤيا هنا‬
‫في "دريمرز روك"؟‬

586
00:41:21,779 --> 00:41:24,782
‫وكان الأمر صعبًا، لأنني كنت جالسًا على سقالة‬

587
00:41:24,849 --> 00:41:26,517
‫على ارتفاع مترين من الأرض.‬

588
00:41:37,061 --> 00:41:38,229
‫ليست مبنية للراحة،‬

589
00:41:38,295 --> 00:41:40,331
‫لأنه يُفترض أن تبقى مستيقظًا لـ3 أيام،‬

590
00:41:40,965 --> 00:41:43,067
‫فتضع أغراضك في حزمتك‬

591
00:41:43,133 --> 00:41:45,069
‫وتصلي فحسب بينما أنت جالس في الأعلى.‬

592
00:41:46,370 --> 00:41:48,472
‫هل رأيت شيئًا بينما كنت هناك؟‬

593
00:41:48,539 --> 00:41:49,473
‫أجل.‬

594
00:41:52,576 --> 00:41:54,612
‫كان هناك دب روحي أتى لزيارتي.‬

595
00:41:59,183 --> 00:42:01,852
‫جاء وجلس، على بعد 1.2 مترًا فقط.‬

596
00:42:09,727 --> 00:42:13,464
‫فكرت أنه عليّ أن أعطيه التبغ،‬
‫فهو قادم من أجله.‬

597
00:42:19,303 --> 00:42:20,671
‫ثم اختفى.‬

598
00:42:22,439 --> 00:42:25,109
‫لا بد أنه ركض بسرعة 60 كيلومترًا في الساعة.‬

599
00:42:25,175 --> 00:42:26,877
‫كان أمرًا غريبًا بالنسبة إليّ.‬

600
00:42:26,977 --> 00:42:29,246
‫- ولم تأكل ليومين.‬
‫- 3.‬

601
00:42:29,313 --> 00:42:32,182
‫لم آكل شيئًا أو أشرب شيئًا لمدة 3 أيام.‬

602
00:42:33,817 --> 00:42:35,052
‫كنت أبكي.‬

603
00:42:36,287 --> 00:42:37,121
‫وأصرخ.‬

604
00:42:38,422 --> 00:42:39,256
‫وأغني.‬

605
00:42:39,557 --> 00:42:42,493
‫كنت أنهار عاطفيًا هناك.‬

606
00:42:46,163 --> 00:42:49,133
‫كنت أقاتل وأثبت نفسي لتلك الأرواح.‬

607
00:42:54,705 --> 00:42:55,639
‫ولكنك لم تمت.‬

608
00:42:55,706 --> 00:42:59,376
‫كلا، كان الأمر صعبًا.‬

609
00:42:59,443 --> 00:43:02,646
‫لكن أصعب شيء كان عليّ فعله هناك‬
‫كان مواجهة نفسي.‬

610
00:43:05,549 --> 00:43:07,384
‫لم أكن متأكدًا ما إذا كانت مخيلتي‬

611
00:43:07,451 --> 00:43:11,021
‫أم أنني كنت أرى أشياءً‬
‫لأنني لم أملك الطعام ولا المياه.‬

612
00:43:11,622 --> 00:43:14,658
‫لكن بالتأكيد، كان هناك رجل عجوز‬

613
00:43:15,893 --> 00:43:17,428
‫قدم نفسه لي.‬

614
00:43:20,598 --> 00:43:22,900
‫وكنت أراه بوضوح تام.‬

615
00:43:24,468 --> 00:43:26,136
‫كان واقفًا ينظر إليّ.‬

616
00:43:29,573 --> 00:43:30,841
‫ثم اختفى.‬

617
00:43:34,445 --> 00:43:36,246
‫- وكانت تلك رؤياك.‬
‫- أجل.‬

618
00:43:36,313 --> 00:43:40,284
‫فسرت الأمر لاحقًا أن تلك الأرواح،‬

619
00:43:40,351 --> 00:43:42,219
‫أو الأرواح القديمة تنتظرني.‬

620
00:43:44,288 --> 00:43:46,190
‫تنتظرني لأسلك ذلك الطريق.‬

621
00:43:49,293 --> 00:43:51,562
‫سلكت ذلك الطريق،‬

622
00:43:51,629 --> 00:43:54,398
‫وكان طريقًا أفضل من طريقك السابق.‬

623
00:43:54,965 --> 00:43:57,735
‫هذا أشبه بـ"سول" وهو على طريق "دمشق".‬

624
00:43:57,801 --> 00:43:58,636
‫أجل.‬

625
00:43:58,702 --> 00:44:00,037
‫وجدت هناك ندائي.‬

626
00:44:01,639 --> 00:44:04,141
‫كان سعى "إيدي" وراء الرؤيا‬
‫هو الأساس للهروب‬

627
00:44:04,208 --> 00:44:07,845
‫من حياة الإدمان والعنف في الثقافة الغربية.‬

628
00:44:08,779 --> 00:44:11,448
‫كانت تجربة عرف أنه عليه مشاركتها‬

629
00:44:11,515 --> 00:44:14,018
‫مع الشباب الآخرين من السكان الأصليين.‬

630
00:44:21,225 --> 00:44:25,029
‫ثم أصبحت معلمًا نوعًا ما.‬

631
00:44:25,996 --> 00:44:28,065
‫أجل، عرفت كيف يعمل كوخ التطهير،‬

632
00:44:28,132 --> 00:44:29,566
‫وعرفت كيف يتم الصيام.‬

633
00:44:29,633 --> 00:44:33,671
‫وعرفت كيف أساعد‬
‫في احتفالات الشفاء والمعالجة لشعبنا،‬

634
00:44:33,737 --> 00:44:36,106
‫وكل ما أردت فعله هو الاستمرار في العطاء.‬

635
00:44:36,173 --> 00:44:37,775
‫الاستمرار في العطاء، أجل.‬

636
00:44:37,841 --> 00:44:39,176
‫هذا هو سعيك الآن.‬

637
00:44:46,583 --> 00:44:50,788
‫بالنسبة إلى الكثير من السكان الأصليين،‬
‫لقد فُصلوا من ذلك الطريق،‬

638
00:44:50,854 --> 00:44:54,224
‫فأنا هنا لمساعدتهم في رحلة العودة.‬

639
00:44:54,291 --> 00:44:57,795
‫لم يجربوا قط كوخ التطهير‬
‫ولا السعي وراء الرؤيا.‬

640
00:44:58,295 --> 00:45:00,464
‫علينا إعادة ربط روحنا بهذه الأرض.‬

641
00:45:01,999 --> 00:45:03,867
‫نعتبر الكون هو عائلتنا الأولى.‬

642
00:45:05,202 --> 00:45:09,173
‫هناك الكثير من الناس‬
‫الذين يريدون الجلوس مع عائلتهم الأولى.‬

643
00:45:24,354 --> 00:45:26,824
‫مثل "سول" على الطريق إلى "دمشق"،‬

644
00:45:28,025 --> 00:45:32,196
‫تغيرت حياة "إيدي" بالكامل‬
‫بواسطة رؤيا إلهية.‬

645
00:45:34,631 --> 00:45:36,100
‫في حالته،‬

646
00:45:36,667 --> 00:45:38,102
‫كانت الروح العظيمة،‬

647
00:45:38,702 --> 00:45:41,538
‫مظهر من مظاهر ارتباط شعبه بالأرض.‬

648
00:45:42,773 --> 00:45:48,112
‫ومثل "سول"، الذي أصبح رسولًا اسمه "بولس"،‬

649
00:45:48,912 --> 00:45:52,382
‫أصبح "إيدي" مرشدًا للسكان الأصليين،‬

650
00:45:53,450 --> 00:45:57,755
‫ينشر القوة التحويلية للسعي وراء الرؤيا.‬

651
00:46:19,610 --> 00:46:22,513
‫ماذا يحدث عندما يرى أحدهم‬

652
00:46:22,579 --> 00:46:25,616
‫أو يشعر أحدهم بما يؤمن به وهو وجود الله؟‬

653
00:46:28,452 --> 00:46:30,254
‫الإجابة البسيطة هي المنظور.‬

654
00:46:31,655 --> 00:46:33,056
‫إنها لحظة فهم.‬

655
00:46:34,758 --> 00:46:36,426
‫تُظهر سبيلًا للمضي قدمًا.‬

656
00:46:38,262 --> 00:46:41,298
‫تحدث الرؤى في دماغ شخص واحد.‬

657
00:46:42,499 --> 00:46:45,169
‫ولكن عندما شخص مثل القديسة "برناديت"،‬

658
00:46:45,769 --> 00:46:49,072
‫أو "تشارلز مولي" أو "إيدي روبنسون"،‬

659
00:46:49,139 --> 00:46:51,508
‫يتحلى بالشجاعة لمشاركة رؤياه،‬

660
00:46:52,209 --> 00:46:54,478
‫يمكنهم تغيير مسار حياة الكثيرين.‬

661
00:46:55,846 --> 00:46:56,680
‫وحتى...‬

662
00:46:58,182 --> 00:46:59,349
‫تغيير العالم.‬

663
00:47:05,722 --> 00:47:07,724
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

