1
00:00:06,906 --> 00:00:08,007
‫"اتجاه واحد"‬

2
00:00:08,508 --> 00:00:10,777
‫انتقلنا إلى "شيكاغو"‬
‫حين كنت في عمر 6 أعوام.‬

3
00:00:11,544 --> 00:00:13,446
‫فتى ريفي صغير في المدينة الكبيرة.‬

4
00:00:14,347 --> 00:00:17,517
‫حينما كنت هناك، لن تصدقوا الأمور‬
‫التي رأيت الناس يفعلونها.‬

5
00:00:17,751 --> 00:00:20,653
‫سرقة وتخريب وأحيانًا أسوأ.‬

6
00:00:21,521 --> 00:00:23,990
‫كانت الأمور مختلفة في البلدة الصغيرة‬
‫في "مسيسيبي"،‬

7
00:00:24,491 --> 00:00:26,159
‫حيث يعرف الجميع بعضهم.‬

8
00:00:26,226 --> 00:00:28,962
‫إن كنت تنوي شرًا، فلن تفلت بفعلتك أبدًا.‬

9
00:00:29,329 --> 00:00:33,400
‫لكن إخفاء الهوية في مدينة كثيفة السكان‬
‫مثل "شيكاغو"‬

10
00:00:33,633 --> 00:00:37,404
‫بدا أنها تكشف عن جانب أكثر بدائية‬
‫في الطبيعة البشرية.‬

11
00:00:38,471 --> 00:00:40,173
‫تدعوه الأديان "خطيئة"،‬

12
00:00:41,408 --> 00:00:43,176
‫والمعتقدات حول العالم‬

13
00:00:43,543 --> 00:00:45,879
‫لها وصفاتها الخاصة لمنع‬

14
00:00:46,413 --> 00:00:47,881
‫ومعاقبة الخطيئة.‬

15
00:00:48,948 --> 00:00:51,885
‫أتساءل إن جمعنا كل تلك الأفكار معًا،‬

16
00:00:52,419 --> 00:00:54,354
‫هل يمكننا قهر الخطيئة فعلًا؟‬

17
00:00:57,390 --> 00:01:00,593
‫سأسافر إلى الخطوط الأمامية‬
‫لمعركتنا مع الخطيئة.‬

18
00:01:02,228 --> 00:01:04,230
‫من طقوس جماعية ملطخة بالدماء...‬

19
00:01:04,931 --> 00:01:07,934
‫إذًا، هذا هو المكان‬
‫الذي انتشرت منه الخطيئة؟‬

20
00:01:11,071 --> 00:01:13,173
‫إلى مهرجان يقهر الشر.‬

21
00:01:13,540 --> 00:01:17,610
‫نشعل الشموع في كل مكان‬
‫وننزع الشر من أنفسنا.‬

22
00:01:18,278 --> 00:01:21,915
‫سألتقي جلّادًا يعذبه الشعور بالذنب.‬

23
00:01:22,148 --> 00:01:25,151
‫لماذا أواصل ارتكاب الخطيئة مرارًا وتكرارًا‬

24
00:01:25,218 --> 00:01:26,419
‫وأنا أعرف أنها خطأ؟‬

25
00:01:28,755 --> 00:01:31,691
‫وسجّان "هانوي"‬
‫الذي يبدو أنه لا يرى الخطيئة.‬

26
00:01:32,358 --> 00:01:33,893
‫كان "جون ماكين" صديقي.‬

27
00:01:34,594 --> 00:01:37,363
‫سأتعرّف على تطهير جثة من الخطيئة.‬

28
00:01:37,464 --> 00:01:39,699
‫كانوا يضعون هذا مباشرةً على الجثة‬
‫ثم يأكلونه.‬

29
00:01:41,634 --> 00:01:43,436
‫وأسأل إن كانت أكبر الخطايا...‬

30
00:01:43,503 --> 00:01:46,005
‫كان جدك في "أوشفيتز".‬

31
00:01:46,072 --> 00:01:47,073
‫سيد الجحيم.‬

32
00:01:47,540 --> 00:01:49,109
‫...يمكن أن تُغفر.‬

33
00:02:02,021 --> 00:02:05,425
‫في كل عام في الجمعة العظيمة في "الفلبين"،‬

34
00:02:05,492 --> 00:02:07,961
‫أهل بلدة "سان بيدرو"‬

35
00:02:08,026 --> 00:02:10,196
‫يعيدون تمثيل آلام المسيح.‬

36
00:02:17,036 --> 00:02:20,473
‫يأخذون رجلًا يمثّل "يسوع" في موكب‬
‫إلى تلة صغيرة‬

37
00:02:21,074 --> 00:02:24,777
‫حيث يسمّرونه على صليب بمسامير حقيقية‬

38
00:02:26,880 --> 00:02:28,248
‫ويصلبونه.‬

39
00:02:38,091 --> 00:02:42,228
‫لكن هذا ليس الجانب الوحيد‬
‫من عذاب المسيح الذي يعيدون تمثيله.‬

40
00:02:46,733 --> 00:02:48,568
‫قرويون كثيرون يجلدون أنفسهم،‬

41
00:02:49,235 --> 00:02:52,405
‫مثلما يقول الكتاب المقدّس‬
‫إن الجنود جلدوا "يسوع".‬

42
00:02:54,340 --> 00:02:57,744
‫تضمن قطع الخيزران الحادة‬
‫أن السياط ستسبب نزف الكثير من الدماء.‬

43
00:03:04,150 --> 00:03:06,519
‫ما الذي قد يدفع أصحاب المتاجر‬
‫وسائقي التاكسي‬

44
00:03:07,620 --> 00:03:09,789
‫إلى تنفيذ طقس دموي كهذا؟‬

45
00:03:13,927 --> 00:03:18,164
‫تكمن الإجابة في الناحية الأخرى‬
‫من العالم في "بيروجيا" في "إيطاليا".‬

46
00:03:21,634 --> 00:03:26,072
‫سألتقي المؤرخ "روبرتو روسكوني"‬
‫في كنيسة "سان بيفيانتي"،‬

47
00:03:33,012 --> 00:03:36,516
‫في الداخل، لوحات جصية عمرها 800 عام تقريبًا‬

48
00:03:36,916 --> 00:03:40,453
‫تحكي القصة الغريبة عن كيف أن جلد الذات‬

49
00:03:40,720 --> 00:03:41,654
‫أصبح منتشرًا.‬

50
00:03:43,022 --> 00:03:44,357
‫كما ترى هنا، صنعوا...‬

51
00:03:44,824 --> 00:03:47,627
‫تصويرًا لمن يضربون بالسياط.‬

52
00:03:49,062 --> 00:03:52,599
‫يجلدون أنفسهم وهم نصف عراة،‬

53
00:03:53,132 --> 00:03:54,000
‫الرهبان.‬

54
00:03:54,067 --> 00:03:57,503
‫في الأديرة، كانوا يؤدون هذا النوع‬
‫من الكفّارة‬

55
00:03:57,570 --> 00:04:01,040
‫لمحو كل خطيئة من الروح.‬

56
00:04:01,741 --> 00:04:06,279
‫لكن ما الذي جعلهم يعتقدون‬
‫أن جلد الذات سيجعلهم على توافق مع الإله؟‬

57
00:04:06,946 --> 00:04:09,916
‫يجب أن نكفّر عن آثامنا،‬

58
00:04:09,983 --> 00:04:12,652
‫والطريقة الوحيدة هي جلد أنفسنا‬

59
00:04:13,019 --> 00:04:16,623
‫ونُضرب كما ضُرب "يسوع" المسيح.‬

60
00:04:16,856 --> 00:04:19,993
‫تحمل أرواحنا الخطيئة الأصلية، كما تعلم،‬

61
00:04:20,059 --> 00:04:21,461
‫ويجب أن تمحو‬

62
00:04:21,928 --> 00:04:23,863
‫كل جزء منها من روحك.‬

63
00:04:23,963 --> 00:04:26,933
‫- عليك أن تمحوها بدمك.‬
‫- أجل.‬

64
00:04:27,300 --> 00:04:29,535
‫إنه فعّال أكثر من الصابون.‬

65
00:04:35,408 --> 00:04:37,910
‫المفهوم المسيحي للخطيئة الأصلية‬

66
00:04:37,977 --> 00:04:41,481
‫بدأ حين أكل "آدم" و"حواء"‬
‫من الشجرة المحرّمة.‬

67
00:04:44,751 --> 00:04:48,388
‫أفسد عصيانهم للإله الجنس البشري بأكمله،‬

68
00:04:48,755 --> 00:04:53,293
‫جاعلًا الخطيئة أمرًا على أكثر الرهبان ورعًا ‬
‫أن يتطهّر منه عبر الكفّارة.‬

69
00:05:00,633 --> 00:05:04,070
‫لكن تكشف جدران "سان بيفيانتي" ما هو أكثر.‬

70
00:05:04,737 --> 00:05:07,640
‫كيف انتشر جلد الذات من هذا الدير‬

71
00:05:08,041 --> 00:05:09,575
‫إلى المؤمنين العاديين.‬

72
00:05:11,144 --> 00:05:14,080
‫في الركن، ترى تصويرًا‬

73
00:05:14,147 --> 00:05:16,816
‫لصورة "رينيرو فازاني".‬

74
00:05:16,883 --> 00:05:18,551
‫"رينيرو فازاني"‬‫.‬

75
00:05:18,618 --> 00:05:21,621
‫كان "رينيرو فازاني" شخصًا طبيعيًا وعاديًا.‬

76
00:05:21,688 --> 00:05:25,058
‫شاهد رؤى حينما ظهرت العذراء له.‬

77
00:05:29,028 --> 00:05:33,099
‫بدأ "فازاني" ممارسة جلد الذات.‬

78
00:05:39,572 --> 00:05:41,874
‫ثم في عام 1260،‬

79
00:05:41,941 --> 00:05:44,410
‫رأى "مريم" العذراء في رؤيا.‬

80
00:05:47,547 --> 00:05:50,383
‫أخبرته أن العامة أمثاله‬

81
00:05:51,150 --> 00:05:54,687
‫عليهم أن يتطهّروا من الآثام‬
‫عن طريق جلدهم للذات علنًا.‬

82
00:05:56,389 --> 00:06:00,193
‫بدأ "فازاني" يحث أهل "بيروجيا"‬
‫ليجلدوا أنفسهم.‬

83
00:06:04,931 --> 00:06:08,167
‫أتت الأم المقدّسة إليه وقالت، "اسمع،‬

84
00:06:08,768 --> 00:06:11,604
‫هذا ليس للرهبان فحسب، بل للجميع.‬

85
00:06:11,671 --> 00:06:14,941
‫عليك العودة وإخبارهم‬
‫أن يخرجوا ويبدؤوا بالجلد."‬

86
00:06:15,007 --> 00:06:18,644
‫لا تعتمد على الرهبان،‬
‫بل افعلها بنفسك فحسب.‬

87
00:06:19,479 --> 00:06:23,316
‫لذا، رأى "فازاني" رؤيا، يأتي ويشرحها و...‬

88
00:06:25,952 --> 00:06:27,920
‫- هل تبعه الناس؟‬
‫- تبعه‬

89
00:06:27,987 --> 00:06:30,490
‫الكثيرون من المدينة والريف‬

90
00:06:30,556 --> 00:06:33,359
‫وبدؤوا بجلد أنفسهم كما اقترح‬

91
00:06:33,893 --> 00:06:36,129
‫وأصبح الناس العاديون يمارسونه.‬

92
00:06:36,462 --> 00:06:41,067
‫خرج الأمر من بين جدران الكنائس‬
‫إلى ساحات المدن.‬

93
00:06:46,205 --> 00:06:50,276
‫كان يحدث هنا في "بيروجيا" في عام 1260.‬

94
00:06:52,545 --> 00:06:55,782
‫كان هذا المكان مزدحمًا بآلاف الناس.‬

95
00:06:55,848 --> 00:06:57,817
‫- كلهم يجلدون أنفسهم؟‬
‫- أجل.‬

96
00:06:58,851 --> 00:07:00,586
‫- وينزفون؟‬
‫- أجل.‬

97
00:07:00,653 --> 00:07:03,823
‫لذا كانت الساحة مغطاة بالدم، صحيح؟‬

98
00:07:04,023 --> 00:07:04,924
‫أجل.‬

99
00:07:05,658 --> 00:07:09,128
‫مع اجتياح الكوارث‬
‫مثل الطاعون عبر "أوروبا"،‬

100
00:07:09,629 --> 00:07:11,497
‫كذلك اجتاحها الجلد الجماعي.‬

101
00:07:12,865 --> 00:07:17,236
‫اعتقد المؤمنون أن الكفّارة الدموية‬
‫ستجلب الخلاص في هذه الحياة‬

102
00:07:17,537 --> 00:07:18,504
‫والحياة التالية.‬

103
00:07:19,605 --> 00:07:21,841
‫إذًا، حرفيًا...‬

104
00:07:22,475 --> 00:07:24,744
‫- نقف في الساحة...‬
‫- أجل.‬

105
00:07:24,811 --> 00:07:26,546
‫حيث انتشرت الخطيئة.‬

106
00:07:27,046 --> 00:07:29,048
‫- أجل، سترى.‬
‫- كانوا ينتشرون فحسب.‬

107
00:07:29,115 --> 00:07:31,517
‫كانوا ينضمون إلى نفس التجربة.‬

108
00:07:43,529 --> 00:07:44,497
‫يبدو لي،‬

109
00:07:45,531 --> 00:07:49,402
‫أنه كانت توجد رغبة بشرية عميقة‬
‫لمقاومة الخطيئة،‬

110
00:07:50,102 --> 00:07:52,438
‫أحيانًا عن طريق ضرب أنفسنا،‬

111
00:07:53,439 --> 00:07:57,844
‫لكن بالنسبة إلى المؤمنين الكاثوليكيين‬
‫كان جلد الذات أكثر من ذلك.‬

112
00:07:58,544 --> 00:08:01,080
‫كانت طريقة لمشاركة "يسوع" آلامه،‬

113
00:08:01,147 --> 00:08:05,284
‫الذي يعتقدون أنه مات لمحو خطايا البشرية.‬

114
00:08:06,319 --> 00:08:07,587
‫يفعل الجلد‬

115
00:08:08,421 --> 00:08:10,056
‫ما يُفترض بالكفّارة أن تفعل:‬

116
00:08:11,023 --> 00:08:12,692
‫تقرّبنا إلى الإله.‬

117
00:08:21,033 --> 00:08:23,336
‫لكن ماذا إن لم يؤد الخاطئ الكفّارة؟‬

118
00:08:25,938 --> 00:08:28,207
‫هل يوجد طريق آخر للعودة إلى الإله؟‬

119
00:08:39,519 --> 00:08:42,522
‫في المنطقة الحدودية المغطاة بالضباب‬
‫لـ"إنجلترا" و"ويلز"،‬

120
00:08:43,121 --> 00:08:45,057
‫كانت توجد طريقة ذات مرة.‬

121
00:08:50,763 --> 00:08:54,700
‫حضر الصحافي "سال ماسيكالا"‬
‫إلى قرية "راتشاب"‬

122
00:08:55,134 --> 00:08:58,738
‫للتعرّف على التقليد المفقود لأكل الآثام.‬

123
00:09:10,249 --> 00:09:14,287
‫"دافيد ميلز دانييل" عالم أديان ولاهوتي.‬

124
00:09:14,453 --> 00:09:17,189
‫- مرحبًا، كيف حالك؟ أنا "سال".‬
‫- مرحبًا. تشرّفت بلقائك.‬

125
00:09:17,256 --> 00:09:18,958
‫- "دافيد".‬
‫- أجل، "دافيد".‬

126
00:09:19,025 --> 00:09:21,360
‫- هذا ريف جميل.‬
‫- أجل.‬

127
00:09:21,761 --> 00:09:24,430
‫أحضرتك إلى هنا لأن هذا منزل،‬

128
00:09:24,497 --> 00:09:26,666
‫أو كان منزل آخر آكل آثام‬

129
00:09:27,166 --> 00:09:29,835
‫في "إنجلترا". رجل يُدعى "ريتشارد مانزلو"‬
‫ومات عام 1906.‬

130
00:09:30,636 --> 00:09:33,773
‫كان "مانزلو" مزارعًا مزدهرًا‬
‫لجزء كبير من حياته،‬

131
00:09:34,340 --> 00:09:37,643
‫لكنه مات يمارس طقوسًا غريبة‬

132
00:09:37,910 --> 00:09:38,878
‫مع الموتى.‬

133
00:09:42,615 --> 00:09:43,482
‫أكل الآثام،‬

134
00:09:44,150 --> 00:09:45,685
‫ما معنى ذلك بالضبط؟‬

135
00:09:45,885 --> 00:09:47,486
‫كان أكل الآثام ممارسة‬

136
00:09:47,553 --> 00:09:50,856
‫شائعة على حدود "إنجلترا" و"ويلز"‬
‫قبل 500 عام.‬

137
00:09:50,923 --> 00:09:52,925
‫بدأت تختفي في القرن الـ19.‬

138
00:09:53,225 --> 00:09:55,227
‫وكانت ممارسة اشتملت‬

139
00:09:55,528 --> 00:09:57,430
‫على أخذ أشخاص آثام الآخرين.‬

140
00:09:57,897 --> 00:09:59,832
‫وأين يأتي دور الأكل؟‬

141
00:09:59,899 --> 00:10:02,068
‫هذا سؤال وجيه. لم لا ندخل إلى الحظيرة‬

142
00:10:02,168 --> 00:10:04,170
‫- وسأريك كيف كان يحدث ذلك.‬
‫- حسنًا، رائع.‬

143
00:10:07,807 --> 00:10:09,208
‫لنر إن كان مفتوحًا.‬

144
00:10:13,946 --> 00:10:15,748
‫أجل، ها نحن في حظيرة "مانزلو".‬

145
00:10:20,219 --> 00:10:22,154
‫- لم لا تحضر...‬
‫- هذين المقعدين؟‬

146
00:10:22,221 --> 00:10:23,055
‫أجل.‬

147
00:10:23,556 --> 00:10:24,857
‫وسآخذ هذا اللوح.‬

148
00:10:26,525 --> 00:10:28,961
‫ضع هذين المقعدين هناك.‬

149
00:10:29,028 --> 00:10:29,862
‫حسنًا.‬

150
00:10:30,162 --> 00:10:32,565
‫حين تحدث حالة وفاة مفاجئة‬

151
00:10:32,632 --> 00:10:35,501
‫ولم يكن من الممكن أن يأتي كاهن إلى المنزل،‬

152
00:10:35,601 --> 00:10:37,036
‫قبل وفاة الشخص،‬

153
00:10:37,403 --> 00:10:39,639
‫لذا يُعتبر أنه مات في حالة خطيئة...‬

154
00:10:40,072 --> 00:10:43,643
‫حينها، كانت العائلة قد تستدعي آكل آثام.‬

155
00:10:44,210 --> 00:10:45,511
‫- حسنًا.‬
‫- ما الذي تحمله؟‬

156
00:10:45,811 --> 00:10:47,813
‫هذه بعض معدّات‬

157
00:10:48,314 --> 00:10:49,548
‫آكل الآثام.‬

158
00:10:50,049 --> 00:10:52,218
‫وكانوا يستخدمون أغراضًا كهذه،‬

159
00:10:52,284 --> 00:10:54,286
‫كان لديهم طبق خشبي،‬

160
00:10:55,154 --> 00:10:56,188
‫ووعاء خشبي،‬

161
00:10:57,323 --> 00:10:58,190
‫وبعض الخبز،‬

162
00:11:00,326 --> 00:11:01,694
‫وبعض الملح.‬

163
00:11:06,499 --> 00:11:08,300
‫لذا، تحدث هذه العملية،‬

164
00:11:09,435 --> 00:11:10,736
‫خارج المنزل عادةً.‬

165
00:11:12,038 --> 00:11:13,439
‫توضع الجثة هنا.‬

166
00:11:16,642 --> 00:11:17,910
‫كانوا يخرجون الملح،‬

167
00:11:18,544 --> 00:11:20,479
‫ويضعونه في الطبق،‬

168
00:11:21,781 --> 00:11:22,948
‫ويضعون الخبز فوقه‬

169
00:11:23,015 --> 00:11:25,184
‫ثم يضعون الطبق على الجثة مباشرةً.‬

170
00:11:30,122 --> 00:11:33,559
‫حيث يرفعه آكل الآثام ويأكله.‬

171
00:11:48,140 --> 00:11:50,576
‫كانوا يتناولون السوائل أيضًا وكذلك الخبز.‬

172
00:11:51,343 --> 00:11:52,578
‫الحليب في بعض الأماكن،‬

173
00:11:52,978 --> 00:11:54,180
‫ولكن توجد جعة أيضًا.‬

174
00:11:54,246 --> 00:11:56,749
‫ويصبونها في الوعاء‬

175
00:11:56,816 --> 00:11:59,552
‫ويشربها آكل الآثام‬
‫من فوق الجثة مباشرةً مجددًا.‬

176
00:12:02,722 --> 00:12:05,024
‫في نهاية مراسم أكل الآثام،‬

177
00:12:05,091 --> 00:12:07,927
‫كان آكل الآثام يقول،‬
‫"أعطي هدوءًا وراحة لك الآن،‬

178
00:12:07,993 --> 00:12:09,929
‫لا تأتي إلى دروبنا أو مروجنا،‬

179
00:12:09,995 --> 00:12:12,064
‫وأسكب روحي من أجل سلامك."‬

180
00:12:14,100 --> 00:12:16,936
‫الترجمة، "أيتها الأشباح،‬
‫لا تتسكعي هنا رجاءً."‬

181
00:12:17,002 --> 00:12:18,738
‫أجل، صحيح. بالضبط.‬

182
00:12:18,838 --> 00:12:22,575
‫لماذا كانوا يعتقدون حينها‬

183
00:12:22,641 --> 00:12:24,910
‫أن الطعام والحليب والجعة،‬

184
00:12:24,977 --> 00:12:28,614
‫قد تكون عملية لإبراء شخص ما من آثامه؟‬

185
00:12:28,681 --> 00:12:32,485
‫أجل، لدينا هنا فكرة أن الخطيئة‬
‫لها كيانها أو مادتها الخاصة.‬

186
00:12:33,185 --> 00:12:35,387
‫نُقلت خطيئة الشخص الآخر‬

187
00:12:35,454 --> 00:12:37,690
‫إلى الطعام ثم إلى آكل الآثام نفسه.‬

188
00:12:37,757 --> 00:12:40,059
‫حين تُثقل الروح بالخطيئة وتكون عبئًا عليها،‬

189
00:12:40,126 --> 00:12:42,027
‫تواجه صعوبة في الآخرة،‬

190
00:12:42,094 --> 00:12:43,863
‫وتعلق بين النعيم والأرض‬

191
00:12:44,230 --> 00:12:45,698
‫وقد تعود على هيئة شبح.‬

192
00:12:48,000 --> 00:12:52,004
‫أي نوع من الأشخاص قد يصبح آكل آثام؟‬

193
00:12:52,538 --> 00:12:54,006
‫عادةً يكون في فقر مدقع.‬

194
00:12:54,073 --> 00:12:55,541
‫لذا، يوجد بالأساس‬

195
00:12:55,608 --> 00:12:58,310
‫أشخاص يبيعون الشيء الوحيد الذي له قيمة،‬

196
00:12:58,377 --> 00:13:00,012
‫روحهم.‬

197
00:13:00,479 --> 00:13:04,083
‫يبيع هذا الشخص روحه،‬
‫لكنه يمنع تأثر المجتمع‬

198
00:13:04,150 --> 00:13:06,318
‫وانزعاجه من عودة روح الميت.‬

199
00:13:08,721 --> 00:13:12,191
‫لكن إن كان أكل الآثام عمل ناتج‬
‫عن يأس الفقر الشديد،‬

200
00:13:14,927 --> 00:13:17,897
‫فلماذا اختار مزارع ناجح‬
‫مثل "ريتشارد مانزلو"‬

201
00:13:18,464 --> 00:13:20,599
‫أن يأكل فوق جثث الموتى؟‬

202
00:13:33,546 --> 00:13:36,782
‫هذه المنطقة الحدودية القاسية‬
‫بين "إنجلترا" و"ويلز"‬

203
00:13:36,849 --> 00:13:39,618
‫شهدت معارك كثيرة عبر القرون،‬

204
00:13:40,586 --> 00:13:44,523
‫وهي مكان لتقليد خصب عن قصص الأشباح.‬

205
00:13:48,027 --> 00:13:51,530
‫"سال ماسيكالا" والمؤرخ "دافيد ميلز دانييل"‬

206
00:13:51,831 --> 00:13:55,034
‫يتبعان أثر آخر آكل آثام معروف‬
‫في "إنجلترا".‬

207
00:13:55,734 --> 00:13:59,905
‫رجل كانت وظيفته تخليص الموتى من الخطيئة‬

208
00:13:59,972 --> 00:14:03,008
‫وتطهير الأرض من الأشباح.‬

209
00:14:05,144 --> 00:14:07,713
‫ها نحن عند شاهد قبر "ريتشارد مانزلو".‬

210
00:14:07,780 --> 00:14:09,815
‫- هذه مقبرته الحقيقية؟‬
‫- أجل، هذه هي.‬

211
00:14:09,882 --> 00:14:11,650
‫"الذكرى العطرة، (ريتشارد مانزلو)"‬

212
00:14:11,717 --> 00:14:13,352
‫هذا آخر آكل آثام.‬

213
00:14:14,620 --> 00:14:15,688
‫وهنا ترى‬

214
00:14:16,622 --> 00:14:18,457
‫- عائلته وأطفاله.‬
‫- أجل.‬

215
00:14:18,924 --> 00:14:19,892
‫4 أطفال.‬

216
00:14:20,726 --> 00:14:24,897
‫عجبًا، هذا يصوّره كشخص حقيقي أكثر.‬

217
00:14:24,964 --> 00:14:25,965
‫أجل.‬

218
00:14:26,031 --> 00:14:27,533
‫وذكرت سابقًا‬

219
00:14:28,067 --> 00:14:29,902
‫- أن عادةً الفقراء...‬
‫- أجل.‬

220
00:14:29,969 --> 00:14:33,706
‫هم من يختارون فعل هذا بسبب الحاجة...‬

221
00:14:33,772 --> 00:14:35,574
‫- صحيح.‬
‫- وليس بالضرورة خيار.‬

222
00:14:36,075 --> 00:14:39,778
‫كان "مانزلو" مزارعًا ورب أسرة،‬

223
00:14:40,045 --> 00:14:42,081
‫ويبدو أنه كان ناجحًا جدًا.‬

224
00:14:42,147 --> 00:14:44,483
‫لماذا قد يختار هذا؟‬

225
00:14:44,884 --> 00:14:47,820
‫أجل، هذا خيار غريب،‬
‫خاصةً بالنسبة إلى شخص مثل "مانزلو".‬

226
00:14:47,887 --> 00:14:49,688
‫يبدو أن الحافز الأساسي له‬

227
00:14:49,755 --> 00:14:52,057
‫كان موت أطفاله فجأة.‬

228
00:14:55,227 --> 00:14:57,663
‫مرض 3 من أطفال "مانزلو" الصغار‬

229
00:14:57,730 --> 00:15:00,933
‫وماتوا في أسبوع واحد في عام 1870.‬

230
00:15:03,636 --> 00:15:07,406
‫يعتقد "دافيد" أن "مانزلو"‬
‫ربما ربط بين مأساته الشخصية‬

231
00:15:07,706 --> 00:15:11,043
‫وفكرة أن ثمة آثامًا لم تُغفر تسكن القرية.‬

232
00:15:12,544 --> 00:15:16,615
‫الخوف من عودة أرواح الموتى لتنتاب مجتمعهم.‬

233
00:15:16,682 --> 00:15:19,051
‫ما كان يفعله آكل الآثام هو إنقاذ المجتمع‬

234
00:15:19,118 --> 00:15:20,686
‫من العواقب السلبية للخطيئة.‬

235
00:15:21,220 --> 00:15:24,356
‫بينما كان يُنظر إليهم كمنبوذين‬

236
00:15:24,823 --> 00:15:26,225
‫داخل المجتمع،‬

237
00:15:26,558 --> 00:15:29,061
‫يوجد أيضًا شعور أنهم قيّمون.‬

238
00:15:29,128 --> 00:15:31,497
‫صحيح، أجل. حمل المسيح آثام العالم،‬

239
00:15:31,563 --> 00:15:33,299
‫لكن كان عليه الموت لتتحقق الكفّارة.‬

240
00:15:33,365 --> 00:15:35,334
‫لذا "مانزلو"، وافق أن يُلعن.‬

241
00:15:35,401 --> 00:15:39,071
‫بدا أن "مانزلو" رأى هذا الأمر‬
‫كتصرّف ينبع عن حب مضح بالذات.‬

242
00:15:45,177 --> 00:15:46,478
‫قادت المأساة الشخصية‬

243
00:15:47,246 --> 00:15:50,582
‫"ريتشارد مانزلو" ليصبح آخر آكل آثام.‬

244
00:15:51,550 --> 00:15:54,019
‫مفجوع بفقدانه أطفاله،‬

245
00:15:54,486 --> 00:15:58,524
‫ضحى بروحه لإنقاذ أرواح مجتمعه.‬

246
00:15:59,325 --> 00:16:02,061
‫قدّم للعائلات الثكلى شعورًا بسلام‬

247
00:16:02,127 --> 00:16:04,129
‫لم يعرفه قط.‬

248
00:16:05,331 --> 00:16:08,167
‫بالنسبة إلى شخص يحمل عبئًا ثقيلًا بالفعل،‬

249
00:16:08,934 --> 00:16:11,070
‫كان هذا تصرفًا نبيلًا جدًا.‬

250
00:16:20,646 --> 00:16:24,516
‫يعتقد المسيحيون أن علينا أن نُحاسب‬
‫على آثامنا في يوم الحساب،‬

251
00:16:25,718 --> 00:16:27,987
‫لكن هل سيأتي ذلك اليوم في السماء؟‬

252
00:16:28,620 --> 00:16:30,689
‫أم هنا على الأرض؟‬

253
00:16:36,028 --> 00:16:37,730
‫سألتقي بـ"جيري غيفنز".‬

254
00:16:38,831 --> 00:16:41,867
‫- عجبًا، إنه جميل.‬
‫- هذا مكان جميل.‬

255
00:16:45,437 --> 00:16:49,141
‫لطالما كان رجلًا مؤمنًا إيمانًا راسخًا بالله.‬

256
00:16:49,441 --> 00:16:51,610
‫هذه الأشجار من خلق الله.‬

257
00:16:52,244 --> 00:16:53,379
‫انظر إلى جمالها.‬

258
00:16:55,948 --> 00:16:59,485
‫والذي قضى 17 عامًا يعمل كجلّاد‬

259
00:16:59,785 --> 00:17:01,687
‫لولاية "فرجينيا".‬

260
00:17:05,023 --> 00:17:06,892
‫أريد أن أفهم‬

261
00:17:07,259 --> 00:17:12,196
‫كيف يمكن لرجل أن يسلب حياة رجل آخر‬
‫ولا يعتقد أنه يرتكب خطيئة.‬

262
00:17:14,433 --> 00:17:17,502
‫كم طريقة إعدام مختلفة اشتركت بها؟‬

263
00:17:18,103 --> 00:17:21,140
‫25 إعدامًا صعقًا بالكهرباء،‬

264
00:17:23,242 --> 00:17:25,577
‫و37 إعدامًا بحقنة قاتلة.‬

265
00:17:25,644 --> 00:17:28,146
‫- أنت أعدمت...‬
‫- 62 شخصًا.‬

266
00:17:28,213 --> 00:17:29,982
‫- بنفسك.‬
‫- 62 شخصًا.‬

267
00:17:31,683 --> 00:17:33,085
‫كيف شعرت؟ أعني،‬

268
00:17:33,652 --> 00:17:35,654
‫ما نوع التعديلات التي كان عليك إجراؤها‬

269
00:17:36,121 --> 00:17:37,289
‫ذهنيًا وعاطفيًا؟‬

270
00:17:38,190 --> 00:17:41,627
‫قبل تلك الإعدامات، كنت أصلي.‬

271
00:17:42,327 --> 00:17:43,228
‫هل صليت؟‬

272
00:17:43,762 --> 00:17:46,198
‫أستقبل المحكوم عليهم 15 يومًا‬

273
00:17:47,433 --> 00:17:48,700
‫قبل أن أقتلهم.‬

274
00:17:51,737 --> 00:17:53,272
‫في خلال فترة الـ15 يومًا،‬

275
00:17:53,639 --> 00:17:55,307
‫أحاول أن أجهزه‬

276
00:17:55,941 --> 00:17:58,777
‫لوجهته التالية.‬

277
00:17:59,244 --> 00:18:01,980
‫من أجل الصعق بالكهرباء، يجب أن يحلق رأسه.‬

278
00:18:02,247 --> 00:18:05,717
‫لذا، كنت أضع يدي على رؤوسهم‬
‫وأصلي من أجلهم في صمت.‬

279
00:18:05,784 --> 00:18:07,119
‫وكنا نركع على ركبتينا.‬

280
00:18:07,186 --> 00:18:10,756
‫"الآن أرقد لأنام، أدعو الرب أن يحفظ روحي.‬

281
00:18:10,823 --> 00:18:14,493
‫إن مت قبل استيقاظي،‬
‫أدعو الرب أن يأخذ روحي."‬

282
00:18:16,061 --> 00:18:17,362
‫أجل، أعرف ذلك.‬

283
00:18:18,730 --> 00:18:20,966
‫لذا سيموت هؤلاء الناس قبل أن يستيقظوا.‬

284
00:18:24,736 --> 00:18:26,972
‫هل اعتقدت أن ما تفعله خطيئة؟‬

285
00:18:27,039 --> 00:18:28,874
‫عندما بدأت أول مرة...‬

286
00:18:29,641 --> 00:18:33,579
‫لا، ليس تمامًا،‬
‫لأن ما كنت أقوله يا "مورغان" هو،‬

287
00:18:33,645 --> 00:18:34,513
‫"يا إلهي،‬

288
00:18:34,847 --> 00:18:38,684
‫لا يستحق هؤلاء الناس الحياة‬
‫لما فعلوه لأشخاص آخرين.‬

289
00:18:39,818 --> 00:18:42,621
‫يجب أن يعانوا لما فعلوه."‬

290
00:18:45,023 --> 00:18:48,861
‫سأعطيك مثالًا لإحدى الجرائم‬
‫التي ارتكبها هذا الرجل.‬

291
00:18:49,428 --> 00:18:51,063
‫كانت امرأة تبلغ 86 عامًا.‬

292
00:18:51,597 --> 00:18:55,968
‫سمّر قدميها في الأرضية الخشبية‬
‫وسمّر يديها في المقعد‬

293
00:18:56,535 --> 00:18:59,638
‫وصب البنزين على المنزل وأشعل فيه النيران.‬

294
00:19:01,540 --> 00:19:04,776
‫بالنسبة إليّ، هل كان هذا الرجل يستحق الحياة‬

295
00:19:04,877 --> 00:19:07,212
‫بعدما فعل ذلك بإنسان آخر؟‬

296
00:19:10,349 --> 00:19:11,250
‫هذا في التوراة،‬

297
00:19:11,783 --> 00:19:15,721
‫"العين بالعين"، لكنها تقول أيضًا، "لا..."‬

298
00:19:15,821 --> 00:19:16,655
‫"تقتل."‬

299
00:19:18,924 --> 00:19:19,892
‫كيف‬

300
00:19:20,325 --> 00:19:22,794
‫نصل إلى تفاهم بين النقيضين هنا؟‬

301
00:19:22,861 --> 00:19:24,796
‫لأن يا "مورغان"،‬

302
00:19:25,230 --> 00:19:28,400
‫في داخل كل إنسان شيء يُدعى الموت.‬

303
00:19:29,535 --> 00:19:30,669
‫هل تفهم؟‬

304
00:19:30,736 --> 00:19:33,372
‫لا يمكنهم الحكم عليك بالموت،‬
‫محكوم عليك بالموت بالفعل.‬

305
00:19:33,438 --> 00:19:35,040
‫قال الله إنك ستموت.‬

306
00:19:36,942 --> 00:19:40,078
‫لكن إيمان "جيري" الراسخ‬
‫أنه ينفّذ الإرادة الإلهية‬

307
00:19:40,145 --> 00:19:41,847
‫تزعزع أخيرًا.‬

308
00:19:42,414 --> 00:19:44,149
‫أرسل الله "إيرل واشنطن" لي.‬

309
00:19:44,550 --> 00:19:45,684
‫من هو "إيرل واشنطن"؟‬

310
00:19:45,751 --> 00:19:47,920
‫كان "إيرل واشنطن" رجلًا ينتظر الإعدام.‬

311
00:19:48,387 --> 00:19:50,355
‫كان بريئًا، لكن حُكم عليه بالإعدام‬

312
00:19:50,422 --> 00:19:51,890
‫من أجل جريمة لم يرتكبها.‬

313
00:19:52,658 --> 00:19:57,429
‫في عام 1993، أصبح "إيرل واشنطن"‬
‫أول رجل يُبرّأ‬

314
00:19:57,496 --> 00:20:00,933
‫من الحكم بالإعدام بدليل الحمض النووي.‬

315
00:20:01,833 --> 00:20:03,635
‫في عام 1985،‬

316
00:20:04,069 --> 00:20:08,173
‫كان يفصل بين "جيري" وتنفيذ إعدامه 9 أيام.‬

317
00:20:09,241 --> 00:20:11,176
‫لكن حين أُثبتت براءة رجل واحد...‬

318
00:20:12,678 --> 00:20:15,314
‫- جعلك هذا تشك في النظام بأكمله.‬
‫- صحيح.‬

319
00:20:15,380 --> 00:20:17,583
‫في كل صلواتي، كنت أطلب من الله دومًا،‬

320
00:20:17,683 --> 00:20:20,652
‫ألا يسمح لي بإعدام رجل بريء‬

321
00:20:20,719 --> 00:20:23,355
‫لأنني لم أرد أن أكون في مكانة‬
‫تجعلني أقتل بريئًا.‬

322
00:20:23,422 --> 00:20:26,792
‫لذا الآن، أنت في شك شديد مما تفعله.‬

323
00:20:26,858 --> 00:20:28,060
‫- هل أنا محق؟‬
‫- أجل.‬

324
00:20:28,961 --> 00:20:29,995
‫راود الشك ذهني.‬

325
00:20:31,230 --> 00:20:33,198
‫راود الشك الجلّاد.‬

326
00:20:34,633 --> 00:20:36,268
‫بالرغم من شكوكه المتنامية،‬

327
00:20:36,969 --> 00:20:40,639
‫واصل "جيري" عمله كجلّاد لعدة سنوات.‬

328
00:20:41,907 --> 00:20:43,909
‫ثم في عام 1999،‬

329
00:20:44,443 --> 00:20:46,645
‫ساعد "جيري" صديقًا على شراء سيارة‬

330
00:20:46,712 --> 00:20:49,348
‫بما أُثبت أنه أموال مخدّرات.‬

331
00:20:50,148 --> 00:20:52,284
‫أُدين بغسيل أموال‬

332
00:20:52,351 --> 00:20:54,486
‫والكذب على هيئة محلفين‬

333
00:20:54,753 --> 00:20:56,088
‫ودخل السجن.‬

334
00:20:57,055 --> 00:20:59,224
‫ورغم أنه ما زال يزعم البراءة،‬

335
00:21:00,425 --> 00:21:03,662
‫لا يرى هذه اللحظة كسقوط من النعمة،‬

336
00:21:05,030 --> 00:21:06,999
‫بل خلاصه‬

337
00:21:07,933 --> 00:21:08,800
‫من الخطيئة.‬

338
00:21:09,434 --> 00:21:10,836
‫حينما حدث هذا،‬

339
00:21:12,037 --> 00:21:16,174
‫أخبرني الله بعد ذلك،‬
‫"أرسلت (إيرل واشنطن) إليك،‬

340
00:21:16,441 --> 00:21:18,777
‫استجبت إلى صلاتك، لكنك لم ترحل."‬

341
00:21:19,244 --> 00:21:21,380
‫لذا قال الله، "إن أردت أن تفعل ذلك،‬

342
00:21:22,247 --> 00:21:24,650
‫فسأجلب هذه القضية ضدك.‬

343
00:21:25,250 --> 00:21:26,952
‫سأتأكد من رحيلك."‬

344
00:21:28,553 --> 00:21:30,989
‫سُجنت طوال 57 شهرًا،‬

345
00:21:31,356 --> 00:21:33,925
‫وهذا ما ساعدني على تغيير رأيي.‬

346
00:21:35,127 --> 00:21:38,430
‫- إن عرضت عليك الوظيفة الآن...‬
‫- لا، ما كنت لأقبلها.‬

347
00:21:38,497 --> 00:21:39,431
‫لم لا؟‬

348
00:21:39,798 --> 00:21:43,402
‫لأنني عرفت أن الأبرياء يُعدمون.‬

349
00:21:44,536 --> 00:21:47,306
‫النظام القضائي ليس صائبًا وليس عادلًا.‬

350
00:21:47,372 --> 00:21:50,609
‫لن تخبرني أن ذلك بسبب أنها خطيئة.‬

351
00:21:50,676 --> 00:21:52,844
‫لكن القتل خطيئة بالفعل.‬

352
00:21:54,279 --> 00:21:56,982
‫بعد إطلاق سراح "جيري" في عام 2004،‬

353
00:21:57,449 --> 00:22:00,252
‫أصبح ناشطًا مناهضًا لعقوبة الإعدام.‬

354
00:22:01,086 --> 00:22:04,556
‫سافر حول العالم ليحاول توعية الناس‬

355
00:22:04,623 --> 00:22:07,626
‫عن بدائل عقوبة الإعدام.‬

356
00:22:10,929 --> 00:22:13,699
‫لماذا علينا أن نقتل شخصًا‬

357
00:22:14,566 --> 00:22:16,134
‫لإظهار أن القتل خطأ؟‬

358
00:22:18,503 --> 00:22:19,971
‫إن قطعت هذا الإصبع،‬

359
00:22:20,639 --> 00:22:23,408
‫هل عليّ قطع هذا الإصبع لإيقاف النزيف؟ لا.‬

360
00:22:25,043 --> 00:22:26,778
‫هذا يضاعف الخطأ فحسب.‬

361
00:22:26,845 --> 00:22:27,679
‫أجل.‬

362
00:22:27,746 --> 00:22:30,382
‫جميعنا أخطأنا ونفتقر إلى مجد الله.‬

363
00:22:30,449 --> 00:22:31,783
‫جميعنا كبشر.‬

364
00:22:32,551 --> 00:22:34,219
‫نعيش في عالم خاطئ.‬

365
00:22:34,286 --> 00:22:37,656
‫لماذا أواصل ارتكاب الخطيئة مرارًا وتكرارًا‬

366
00:22:37,723 --> 00:22:39,725
‫وأنا أعرف أنها خطأ؟‬

367
00:22:44,129 --> 00:22:47,432
‫كيف يمكننا أن نعرف ما الصواب وما الخطأ؟‬

368
00:22:48,934 --> 00:22:51,470
‫يمكنكم أن تتجنبوا الخطايا الـ7 المميتة،‬

369
00:22:52,504 --> 00:22:54,306
‫ويمكنكم أن تنفذوا الوصايا الـ10،‬

370
00:22:54,706 --> 00:22:57,709
‫لكن قواعد الكتاب المقدّس‬
‫ليست واضحة في كل موقف.‬

371
00:23:00,278 --> 00:23:02,714
‫وجد "جيري" نفسه عالقًا بين،‬

372
00:23:04,349 --> 00:23:05,717
‫"عين بعين،"‬

373
00:23:06,718 --> 00:23:08,120
‫و"لا تقتل".‬

374
00:23:10,055 --> 00:23:14,059
‫وعلق في معضلة أخلاقية بشأن الحياة والموت.‬

375
00:23:16,828 --> 00:23:19,865
‫ما فعله يعكس ما يجب أن نفعله جميعًا:‬

376
00:23:21,066 --> 00:23:23,301
‫نتصارع مع أنفسنا وإيماننا،‬

377
00:23:24,836 --> 00:23:26,772
‫لنفعل ما نؤمن بأنه صواب.‬

378
00:23:33,879 --> 00:23:37,182
‫لكن ليس على هذا الكفاح‬
‫أن يكون كئيبًا أو فرديًا.‬

379
00:23:40,318 --> 00:23:43,121
‫في الواقع، قد يكون احتفاليًا.‬

380
00:23:53,832 --> 00:23:55,333
‫أنا في "لندن"،‬

381
00:23:55,400 --> 00:23:58,003
‫موطن نصف مليون هندوسي تقريبًا،‬

382
00:24:01,940 --> 00:24:05,410
‫لأختبر "ديوالي"، رأس السنة الهندوسية.‬

383
00:24:06,845 --> 00:24:11,483
‫يحتفل هذا المهرجان الذي يدوم 5 أيام‬
‫بانتصار الخير على الشر‬

384
00:24:12,451 --> 00:24:16,621
‫ومحو أفعال العام الماضي السيئة.‬

385
00:24:20,025 --> 00:24:23,295
‫أزور "تارون" و"جايمن باتل" وعائلتهما...‬

386
00:24:23,762 --> 00:24:25,297
‫أهلًا!‬

387
00:24:25,363 --> 00:24:27,265
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

388
00:24:27,332 --> 00:24:30,168
‫لمعرفة المزيد عن هذا التقليد القديم.‬

389
00:24:36,341 --> 00:24:39,678
‫شكرًا جزيلًا لدعوتكما لنا إلى منزلكما.‬

390
00:24:40,445 --> 00:24:42,314
‫أخبراني عن احتفالكما.‬

391
00:24:42,380 --> 00:24:44,783
‫"ديوالي" مهرجان سنوي.‬

392
00:24:44,850 --> 00:24:47,786
‫إنه أكبر مهرجان في العام‬
‫في التقويم الهندوسي.‬

393
00:24:49,421 --> 00:24:52,390
‫نعد عشاء عائليًا كبيرًا.‬

394
00:24:52,858 --> 00:24:57,762
‫يجتمع كل أعضاء العائلة معًا‬
‫ونأكل الكثير من الطعام.‬

395
00:25:01,633 --> 00:25:04,169
‫لكن أعظم شيء في أثناء "ديوالي"،‬

396
00:25:04,236 --> 00:25:06,638
‫أنه من المهم أن نتذكّر الإله أيضًا‬

397
00:25:06,705 --> 00:25:08,039
‫ونبقيه في مركز الاحتفال.‬

398
00:25:08,573 --> 00:25:12,811
‫يدور "ديوالي" حول قصة أميرة جميلة‬
‫تُدعى "سيتا"،‬

399
00:25:13,945 --> 00:25:16,648
‫وهي تجسّد للإلهة "لاكشمي".‬

400
00:25:17,949 --> 00:25:19,885
‫خُطفت وسُجنت‬

401
00:25:21,620 --> 00:25:24,723
‫من قبل ملك شيطاني له رؤوس عديدة‬
‫يُدعى "رافانا"،‬

402
00:25:26,191 --> 00:25:28,126
‫ويؤازره جيش من الشياطين.‬

403
00:25:30,228 --> 00:25:35,100
‫لكن زوج "سيتا"، اللورد "رام"،‬
‫وهو تجسّد لـ"فيشنو"،‬

404
00:25:35,834 --> 00:25:37,702
‫أتى لإنقاذ زوجته.‬

405
00:25:39,838 --> 00:25:41,339
‫مسلحًا بقوسه،‬

406
00:25:41,806 --> 00:25:44,242
‫هزم جيش "رافانا" من الشياطين.‬

407
00:25:47,145 --> 00:25:48,914
‫وبسهم أخير،‬

408
00:25:54,019 --> 00:25:55,420
‫قتل "رافانا"‬

409
00:25:58,323 --> 00:26:00,325
‫وحرر زوجته الحبيبة.‬

410
00:26:02,561 --> 00:26:05,997
‫يقول التقليد الهندوسي‬
‫إن رعايا "رام" و"سيتا"‬

411
00:26:06,064 --> 00:26:09,768
‫أشعلوا مصابيح زيتية لإرشاد الزوجين‬
‫ليعودا إلى مملكتهما...‬

412
00:26:13,138 --> 00:26:17,642
‫وهذا يمثّل انتصار الخير على ظلام الشر.‬

413
00:26:20,045 --> 00:26:21,846
‫إنه مهرجان النور.‬

414
00:26:21,913 --> 00:26:23,915
‫حيث نرحّب بقدوم الإله.‬

415
00:26:23,982 --> 00:26:28,353
‫مثلما جاء "رام" حينها،‬
‫نشعل الشموع في كل مكان‬

416
00:26:28,420 --> 00:26:33,058
‫ونؤمن أن الشر والظلام داخلنا،‬

417
00:26:33,124 --> 00:26:35,493
‫يجب أن ننزعهما ونجلب النور،‬

418
00:26:35,560 --> 00:26:37,862
‫والأمور الخيّرة من الجميع.‬

419
00:26:37,929 --> 00:26:38,830
‫هذا ممتاز.‬

420
00:26:38,897 --> 00:26:41,600
‫كان "رام" رمزًا للصلاح.‬

421
00:26:41,666 --> 00:26:44,436
‫كان الأب المثالي والابن المثالي،‬

422
00:26:44,502 --> 00:26:47,005
‫والأخ المثالي والزوج المثالي.‬

423
00:26:47,072 --> 00:26:51,109
‫لذا هذه الأمور، في أثناء "ديوالي"،‬
‫كهندوس، نحاول التأمل فيها،‬

424
00:26:51,176 --> 00:26:53,778
‫ونحاول أن نكونها، بشكل شخصي،‬

425
00:26:53,845 --> 00:26:56,348
‫بأقصى طاقتنا ولأطول وقت ممكن.‬

426
00:26:56,781 --> 00:26:58,750
‫إن تأملت الماضي، فستدرك‬

427
00:26:58,817 --> 00:27:01,920
‫أنك ارتكبت خطيئة. هذا هو جوهر "ديوالي".‬

428
00:27:01,987 --> 00:27:02,821
‫فهمت.‬

429
00:27:06,324 --> 00:27:08,827
‫إنها الفرصة للمغفرة والنسيان.‬

430
00:27:09,260 --> 00:27:11,096
‫- أيمكنكم فعل ذلك؟‬
‫- نحاول.‬

431
00:27:13,498 --> 00:27:15,867
‫- نغفر، أجل. لكن ربما ليس النسيان.‬
‫- لا أدري.‬

432
00:27:17,736 --> 00:27:19,471
‫أجل، فهمت.‬

433
00:27:19,537 --> 00:27:22,207
‫حسنًا، توجد الخطيئة والكارما.‬

434
00:27:22,641 --> 00:27:25,410
‫هل هما متناغمان؟ هل يعنيان نفس الشيء؟‬

435
00:27:25,477 --> 00:27:28,947
‫الكارما هي... الأمور الخيّرة التي تفعلها،‬

436
00:27:29,280 --> 00:27:30,782
‫تجمع كارما جيدة،‬

437
00:27:31,249 --> 00:27:35,720
‫والأمور السيئة التي تفعلها،‬
‫تجمع كارما سيئة.‬

438
00:27:35,787 --> 00:27:39,958
‫لذا الفكرة هي أن تكون الكارما الجيدة‬
‫أكبر من الكارما السيئة.‬

439
00:27:40,025 --> 00:27:42,994
‫يجب حقًا أن يركّز المرء على الخير...‬

440
00:27:43,061 --> 00:27:45,063
‫- أجل.‬
‫- ويبذل قصارى جهده...‬

441
00:27:45,130 --> 00:27:46,231
‫ليصل إلى "موكشا"،‬

442
00:27:46,331 --> 00:27:49,300
‫- والذي هو خلاص الروح.‬
‫- صحيح.‬

443
00:27:49,367 --> 00:27:53,505
‫وتحدد الكارما سرعة أو بطء‬

444
00:27:53,571 --> 00:27:55,874
‫اقترابك من "موكشا".‬

445
00:27:55,940 --> 00:27:58,276
‫ليس سباق سرعة، بل سباق تحمّل.‬

446
00:27:58,476 --> 00:27:59,844
‫- سباق تحمّل.‬
‫- يجب أن نصبر‬

447
00:28:00,712 --> 00:28:04,049
‫ونثابر وبإرشاد الإيمان لك‬

448
00:28:04,616 --> 00:28:05,684
‫ستصل إلى هناك.‬

449
00:28:06,184 --> 00:28:09,454
‫شرحت أمورًا كثيرة للتو بجملة واحدة.‬

450
00:28:10,355 --> 00:28:12,290
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

451
00:28:15,627 --> 00:28:17,328
‫بعد الاحتفال في المنزل،‬

452
00:28:17,395 --> 00:28:20,198
‫هذا اليوم الثالث من "ديوالي" والأهم‬

453
00:28:20,265 --> 00:28:23,234
‫يبلغ ذروته بذهاب العائلات إلى المعبد.‬

454
00:28:29,774 --> 00:28:31,910
‫الطقوس التي تُؤدى في المنزل‬

455
00:28:31,976 --> 00:28:34,079
‫تُؤدى من جديد كمجتمع‬

456
00:28:34,145 --> 00:28:35,547
‫على نطاق أكبر.‬

457
00:28:48,426 --> 00:28:49,627
‫"نتمنى لكم (ديوالي) مباركًا"‬

458
00:28:55,333 --> 00:28:57,469
‫آخر طقوس المساء‬

459
00:28:57,535 --> 00:29:00,805
‫هو العرض النهائي للنور وهو يهزم الظلام.‬

460
00:29:04,008 --> 00:29:07,078
‫ماحيًا كارما العام الماضي السيئة‬

461
00:29:07,312 --> 00:29:10,448
‫وينير الطريق في اتجاه تحرير الروح.‬

462
00:29:25,230 --> 00:29:29,100
‫مثل التطهير السنوي لأمطار الرياح الموسمية‬
‫في "الهند"،‬

463
00:29:29,768 --> 00:29:32,871
‫"ديوالي" هو وقت للهندوس ليطهروا الكارما،‬

464
00:29:33,404 --> 00:29:34,539
‫لتجديد مجهوداتهم‬

465
00:29:34,606 --> 00:29:37,342
‫لتجنب إغراءات الأنانية،‬

466
00:29:38,543 --> 00:29:40,879
‫ليستمروا في العمل للوصول إلى "موكشا"‬

467
00:29:41,513 --> 00:29:43,047
‫أو التحرر.‬

468
00:29:44,749 --> 00:29:47,152
‫جميعنا نرتكب أخطاء في الحكم.‬

469
00:29:47,719 --> 00:29:52,357
‫ضميرنا، الذي يقوده الإيمان عادةً،‬
‫يقودنا إلى تصحيحها.‬

470
00:29:53,191 --> 00:29:56,161
‫لكن قد يدفعنا الإيمان أيضًا لارتكاب الآثام‬

471
00:29:56,761 --> 00:29:59,197
‫ونؤمن أننا لم نرتكب أي خطأ.‬

472
00:30:10,441 --> 00:30:11,609
‫"سوق طعام الشارع"‬

473
00:30:15,980 --> 00:30:17,882
‫فكرة المسيحية عن الخطيئة‬

474
00:30:18,650 --> 00:30:20,919
‫شكّلت كيف أن حضارتنا الغربية‬

475
00:30:20,985 --> 00:30:23,421
‫تتصارع مع الأسئلة عن الصواب والخطأ.‬

476
00:30:30,228 --> 00:30:34,032
‫لكنني أريد أن أفهم الخطيئة‬
‫من وجهة نظر مختلفة،‬

477
00:30:34,933 --> 00:30:36,701
‫لذا أتيت إلى "فيتنام"...‬

478
00:30:39,237 --> 00:30:42,373
‫بلد يحتوي على 3 تقاليد دينية متداخلة:‬

479
00:30:43,141 --> 00:30:47,278
‫الكونفوشيوسية والطاوية والبوذية.‬

480
00:30:54,819 --> 00:30:58,723
‫دمرت الحرب هذه البلاد‬
‫طوال سنوات كثيرة من القرن العشرين.‬

481
00:30:59,824 --> 00:31:02,327
‫الخطيئة أمر حتمي في الحرب.‬

482
00:31:04,429 --> 00:31:08,533
‫قتلت حملات القصف الأمريكية‬
‫عشرات الآلاف من المدنيين.‬

483
00:31:10,301 --> 00:31:14,672
‫أعدمت قوات "فيت كونغ"‬
‫عشرات الآلاف من قرويي "فيتنام الجنوبية"‬

484
00:31:15,273 --> 00:31:18,443
‫وكانوا مشهورين بتعذيب الأسرى الأمريكيين.‬

485
00:31:22,947 --> 00:31:27,518
‫هنا في "هانوي"، سجن "هوا لو"‬
‫احتجز المئات من أسرى الحرب الأمريكيين.‬

486
00:31:28,119 --> 00:31:30,221
‫كانوا يعرفونه باسم "هانوي هيلتون".‬

487
00:31:36,628 --> 00:31:40,131
‫سألتقي "تران ترونغ دويت"، المدير السابق،‬

488
00:31:40,198 --> 00:31:43,167
‫لأفهم كيف يرى تلك الأيام الآن.‬

489
00:31:43,468 --> 00:31:45,303
‫سيد "دويت"، سُررت بلقائك.‬

490
00:31:46,537 --> 00:31:48,873
‫إذًا هل هذا هو "هانوي هيلتون" الشهير؟‬

491
00:31:49,540 --> 00:31:50,775
‫هل عملت هنا؟‬

492
00:31:51,409 --> 00:31:56,114
‫عملت هنا بصفتي قائد السجن.‬

493
00:31:56,180 --> 00:31:59,484
‫أود التحدث إليك أكثر عن ذلك،‬
‫لنذهب ونجلس ونتحدّث.‬

494
00:31:59,550 --> 00:32:00,385
‫اتفقنا؟‬

495
00:32:01,653 --> 00:32:04,289
‫ربما أشهر سجين في "هوا لو"‬

496
00:32:04,756 --> 00:32:05,890
‫كان الشاب "جون ماكين"،‬

497
00:32:09,527 --> 00:32:11,930
‫الذي سُجن هناك عام 1967‬

498
00:32:12,297 --> 00:32:14,966
‫بعد سقوط طائرته فوق "فيتنام الشمالية".‬

499
00:32:15,934 --> 00:32:20,305
‫لم يتعاف "ماكين" بالكامل من التعذيب‬
‫الجسدي والنفسي‬

500
00:32:20,371 --> 00:32:22,440
‫اللذين عانا منهما على يد آسريه.‬

501
00:32:31,349 --> 00:32:32,917
‫الآن، هذا "جون ماكين".‬

502
00:32:33,451 --> 00:32:35,787
‫- وهذا أنت، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

503
00:32:36,821 --> 00:32:39,557
‫إذًا، أيمكنك أن تشاركنا‬

504
00:32:39,857 --> 00:32:43,261
‫بذكرياتك عن "جون ماكين"؟‬

505
00:32:46,464 --> 00:32:51,169
‫أكثر ما أتذكّره، حين التقينا معًا‬

506
00:32:51,736 --> 00:32:55,773
‫بعد فترة دوامي أنه كان يعلّمني الإنكليزية،‬

507
00:32:56,140 --> 00:32:58,543
‫وكنا نتحدّث معًا كصديقين،‬

508
00:32:58,609 --> 00:33:02,580
‫وكانت بيننا علاقة ودية جدًا.‬

509
00:33:03,648 --> 00:33:04,549
‫هذا مثير للاهتمام.‬

510
00:33:04,782 --> 00:33:06,784
‫يقول "ماكين" إنه تعرض للتعذيب.‬

511
00:33:07,719 --> 00:33:09,487
‫هل يتناسب ذلك مع ذكرياتك؟‬

512
00:33:12,457 --> 00:33:16,260
‫يجب أن أقول،‬
‫لم يكن هناك تعذيب على الإطلاق.‬

513
00:33:16,694 --> 00:33:17,996
‫كان "جون ماكين" صديقي.‬

514
00:33:18,663 --> 00:33:21,299
‫تقول إنه لم يحدث تعذيب على الإطلاق‬
‫وإنه لم يُعذّب قط.‬

515
00:33:23,267 --> 00:33:25,503
‫لم يكن هناك تعذيب بالتأكيد.‬

516
00:33:25,837 --> 00:33:26,804
‫لقد أنقذناه.‬

517
00:33:27,205 --> 00:33:32,276
‫كاد يموت حين سقط في البحيرة في "هانوي".‬

518
00:33:32,343 --> 00:33:36,247
‫ولقد أنقذناه وعالجناه.‬

519
00:33:37,115 --> 00:33:37,949
‫حسنًا.‬

520
00:33:38,282 --> 00:33:40,818
‫دعني أسألك بشكل عام.‬

521
00:33:41,819 --> 00:33:45,089
‫هل لديك أي مشاعر حيال ذلك السيناريو‬

522
00:33:45,189 --> 00:33:47,358
‫حين يندم الناس على ما فعلوه في السجن‬

523
00:33:47,825 --> 00:33:49,293
‫أو في أثناء الحرب؟‬

524
00:33:54,265 --> 00:33:57,301
‫في الحرب، لا يوجد خيار آخر بالطبع.‬

525
00:33:57,368 --> 00:33:59,604
‫من واجب كل جندي‬

526
00:34:00,071 --> 00:34:01,639
‫أن يطيع الأوامر.‬

527
00:34:02,440 --> 00:34:05,510
‫أنا فخور حقًا أنني بذلت قصارى جهدي‬

528
00:34:06,344 --> 00:34:08,746
‫لأقوم بواجبي تجاه بلادي.‬

529
00:34:14,752 --> 00:34:18,489
‫لست متأكدًا إن كان السيد "دويت"‬
‫لا يتذكر ببساطة‬

530
00:34:18,556 --> 00:34:19,991
‫ما حدث في الحرب،‬

531
00:34:20,391 --> 00:34:22,560
‫أو إن كان يتجنب الحقيقة،‬

532
00:34:22,927 --> 00:34:25,129
‫أو أن عدم شعوره بالذنب‬

533
00:34:25,196 --> 00:34:28,065
‫ينبع من وجهة نظر ثقافية مختلفة.‬

534
00:34:29,100 --> 00:34:33,737
‫لإدراك ذلك، سأذهب إلى معبد "هانوي"‬
‫الكونفوشيوسي للأدب‬

535
00:34:34,672 --> 00:34:37,141
‫للقاء د. "دونغ نوك دانغ"،‬

536
00:34:37,241 --> 00:34:39,277
‫أستاذ الدراسات الدينية.‬

537
00:34:39,710 --> 00:34:42,547
‫- أفترض أنك د. "دانغ".‬
‫- أجل، هل أنت السيد "فريمان"؟‬

538
00:34:42,612 --> 00:34:44,382
‫- أنا السيد "فريمان".‬
‫- حسنًا، رجاءً.‬

539
00:34:44,449 --> 00:34:45,983
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

540
00:34:47,618 --> 00:34:51,422
‫أجريت هذه المحادثة مع مدير "هانوي هيلتون".‬

541
00:34:51,489 --> 00:34:52,857
‫أجل. أنا أعرفه.‬

542
00:34:53,690 --> 00:34:56,127
‫هل حدثت بعض الأمور السيئة؟‬

543
00:34:56,393 --> 00:34:59,564
‫وكانت فكرته، إن حدثت،‬

544
00:35:00,331 --> 00:35:01,732
‫فهذا ليس مهمًا.‬

545
00:35:01,799 --> 00:35:03,868
‫- أجل، لأنك جندي.‬
‫- أجل.‬

546
00:35:03,935 --> 00:35:05,937
‫قال، "من جندي إلى جندي".‬

547
00:35:06,537 --> 00:35:08,172
‫- أجل.‬
‫- إنه تصرّف عادل.‬

548
00:35:08,272 --> 00:35:10,174
‫- حسنًا.‬
‫- السؤال المهم هو،‬

549
00:35:10,541 --> 00:35:13,911
‫هل ينظر الفيتناميون إلى الخطيئة‬
‫كما نحن في الغرب؟‬

550
00:35:14,412 --> 00:35:17,949
‫الدين السائد في "فيتنام" هو البوذية،‬

551
00:35:18,015 --> 00:35:22,320
‫لكن التعاليم الأخلاقية السائدة في التعليم‬

552
00:35:22,386 --> 00:35:24,188
‫هي الكونفوشيوسية.‬

553
00:35:24,922 --> 00:35:26,791
‫وفقًا للفلسفة الكونفوشيوسية،‬

554
00:35:26,858 --> 00:35:30,128
‫نخطئ لأننا لسنا متعلمين جيدًا.‬

555
00:35:30,728 --> 00:35:34,265
‫هناك 5 قوانين أخلاقية أساسية.‬

556
00:35:35,032 --> 00:35:37,001
‫الأول هو الخير،‬

557
00:35:37,068 --> 00:35:42,006
‫وبعده الصلاح والثقة والحكمة‬
‫ثم الطقوس الاجتماعية.‬

558
00:35:42,773 --> 00:35:45,676
‫- هذه القواعد الـ5 الأساسية...‬
‫- أجل.‬

559
00:35:45,743 --> 00:35:46,644
‫إن خرقت إحداها،‬

560
00:35:46,711 --> 00:35:49,080
‫لم أخطئ في حق الإله،‬

561
00:35:49,547 --> 00:35:52,750
‫لكنني أخطأت في حق المجتمع؟‬

562
00:35:52,817 --> 00:35:54,418
‫- أجل، في حق المجتمع.‬
‫- أجل.‬

563
00:35:54,719 --> 00:35:57,555
‫تدمر العلاقة الاجتماعية.‬

564
00:35:57,622 --> 00:36:01,926
‫الأخلاق الكونفوشيوسية عملية جدًا‬
‫وليست ميتافيزيقية،‬

565
00:36:01,993 --> 00:36:03,261
‫وليست فلسفية.‬

566
00:36:03,327 --> 00:36:06,164
‫تطلب منا أن نفعل شيئًا‬

567
00:36:07,231 --> 00:36:11,202
‫نريد الناس أن يفعلوه معنا.‬

568
00:36:11,602 --> 00:36:14,772
‫القاعدة الذهبية. افعلوا بالناس‬
‫ما تريدون أن يفعلوه بكم.‬

569
00:36:14,839 --> 00:36:18,809
‫- بالضبط.‬
‫- إذًا، شرح مختصر جيد‬

570
00:36:18,876 --> 00:36:22,246
‫للفلسفة الكونفوشيوسية سيكون…‬

571
00:36:22,780 --> 00:36:23,648
‫ماذا؟‬

572
00:36:23,714 --> 00:36:27,552
‫شيء مثل، يجب أن نكون مسؤولين شخصيًا‬

573
00:36:27,618 --> 00:36:29,053
‫عن التناغم الاجتماعي.‬

574
00:36:29,687 --> 00:36:31,389
‫لكن هذا يثير التساؤل،‬

575
00:36:31,489 --> 00:36:35,893
‫عن مجتمع بأكمله خرج عن مساره،‬
‫مثل "ألمانيا" النازية.‬

576
00:36:36,227 --> 00:36:39,797
‫حدثت المحرقة لأن المجتمع سمح بحدوثها.‬

577
00:36:40,164 --> 00:36:42,967
‫أجل، بالطبع. إحدى نقاط الضعف‬

578
00:36:43,034 --> 00:36:46,470
‫في الفلسفة الكونفوشيوسية‬
‫هي أنهم وضعوا الكثير من النفوذ‬

579
00:36:46,537 --> 00:36:47,905
‫على دور الملك.‬

580
00:36:48,673 --> 00:36:50,274
‫لذا، إن كان الملك صالحًا،‬

581
00:36:50,741 --> 00:36:52,109
‫سيستفيد الناس،‬

582
00:36:52,476 --> 00:36:54,679
‫لكن إن كان الملك طالحًا، يا إلهي.‬

583
00:36:54,745 --> 00:36:57,014
‫- كل شيء...‬
‫- سينهار كل شيء.‬

584
00:36:57,081 --> 00:36:58,950
‫أجل، بالضبط.‬

585
00:36:59,350 --> 00:37:03,654
‫تعمل الأخلاق الكونفوشيوسية كالغراء‬
‫الذي يساعد على تماسك المجتمع،‬

586
00:37:04,522 --> 00:37:08,759
‫لكن تحت حكم القادة الاستبداديين،‬
‫أو الضغط الهائل لحرب،‬

587
00:37:09,227 --> 00:37:12,330
‫الوصية الكونفوشيوسية‬
‫أن يكون المرء عضوًا جيدًا في المجتمع‬

588
00:37:12,396 --> 00:37:13,464
‫قد يعمي الناس‬

589
00:37:13,831 --> 00:37:16,701
‫عن الأساس الأخلاقي لأفعالهم،‬

590
00:37:17,235 --> 00:37:18,636
‫حتى بأثر رجعي.‬

591
00:37:21,038 --> 00:37:26,477
‫لذا الآن، لنعد إلى فكرة‬
‫وجود السيد "دويت" في السجن‬

592
00:37:27,044 --> 00:37:30,715
‫لأن اعتقاده هو‬

593
00:37:30,781 --> 00:37:34,085
‫إن كنت جنديًا، فعليك فعل هذا، لا يهم‬

594
00:37:34,452 --> 00:37:35,386
‫ما يكون.‬

595
00:37:35,786 --> 00:37:38,656
‫شخصيًا، أعتقد أنه مخطئ تمامًا.‬

596
00:37:38,990 --> 00:37:41,959
‫يمكنني أن أرفض لأنني بشري. يمكنني التفكير.‬

597
00:37:42,627 --> 00:37:43,494
‫- حسنًا.‬
‫- صحيح؟‬

598
00:37:43,561 --> 00:37:48,699
‫يؤمن "كونفوشيوس"‬
‫بقابلية تحسين الطبيعة البشرية.‬

599
00:37:48,766 --> 00:37:50,735
‫يجب أن تفكّر قبل أن تفعل شيئًا، صحيح؟‬

600
00:37:54,772 --> 00:37:56,641
‫لا شيء في الحياة يحرر‬

601
00:37:57,341 --> 00:38:00,811
‫أكثر من القتال من أجل قضية أكبر منك.‬

602
00:38:01,746 --> 00:38:04,882
‫قد تكون هذه حكمة كونفوشيوسية،‬

603
00:38:05,349 --> 00:38:06,350
‫لكن في الواقع،‬

604
00:38:06,817 --> 00:38:09,186
‫هذه كلمات السيناتور "جون ماكين".‬

605
00:38:10,021 --> 00:38:12,823
‫التقليد الكونفوشيوسي لـ"فيتنام"‬

606
00:38:13,291 --> 00:38:17,194
‫يدفع الناس لفعل ما يطلبه المجتمع منهم.‬

607
00:38:18,629 --> 00:38:20,765
‫لكن ذلك لا يعني أن أتباع التقليد‬

608
00:38:20,831 --> 00:38:24,335
‫يجب أن يتبعوا قائد بطاعة عمياء‬
‫في الطريق المتجه إلى الخطيئة.‬

609
00:38:25,670 --> 00:38:29,307
‫كان "كونفوشيوس" ليتوقع منا أن نكون مهذبين،‬

610
00:38:29,840 --> 00:38:32,643
‫وجديرين بالثقة وأن نفكّر جيدًا‬

611
00:38:33,144 --> 00:38:34,211
‫ونمتلك قلبًا طيبًا.‬

612
00:38:37,815 --> 00:38:40,318
‫لكن عندما يخرج مجتمع عن المسار‬

613
00:38:42,720 --> 00:38:45,022
‫ويرتكب الناس أكثر الخطايا بشاعة،‬

614
00:38:47,425 --> 00:38:48,926
‫هل يمكن مسامحتهم؟‬

615
00:38:59,337 --> 00:39:02,106
‫مدينة "تيريزين" في جمهورية "التشيك"‬

616
00:39:02,440 --> 00:39:05,009
‫نصب تذكاري لأحد أبشع الخطايا‬

617
00:39:05,076 --> 00:39:06,243
‫في التاريخ البشري.‬

618
00:39:09,580 --> 00:39:10,915
‫المحرقة.‬

619
00:39:13,751 --> 00:39:16,987
‫حوّل النازيون المدينة إلى سجن لليهود.‬

620
00:39:17,822 --> 00:39:18,789
‫من هنا،‬

621
00:39:18,856 --> 00:39:23,227
‫أرسلوا قرابة الـ140 ألف يهودي‬
‫إلى معسكرات الإبادة.‬

622
00:39:26,731 --> 00:39:28,366
‫تعلّمنا المسيحية‬

623
00:39:28,632 --> 00:39:30,735
‫أنه يمكن مغفرة كل الخطايا،‬

624
00:39:31,836 --> 00:39:35,439
‫لكن كيف يغفر المرء خطيئة بهذه الوحشية؟‬

625
00:39:41,245 --> 00:39:42,480
‫"راينر هوس"‬

626
00:39:42,847 --> 00:39:44,715
‫ناشط ألماني‬

627
00:39:45,249 --> 00:39:49,687
‫كرّس حياته للتعامل مع جرائم المحرقة.‬

628
00:39:51,188 --> 00:39:53,591
‫حضر للقاء د. "توماس كراوس"،‬

629
00:39:54,158 --> 00:39:55,693
‫قائد مجتمعي يهودي،‬

630
00:39:56,026 --> 00:39:59,397
‫لفهم الخطايا التي ارتُكبت في "تيريزين".‬

631
00:40:00,531 --> 00:40:03,200
‫- مرحبًا، سُررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

632
00:40:03,567 --> 00:40:07,405
‫إذًا، دعني أعرف المزيد عن تاريخكم...‬

633
00:40:07,938 --> 00:40:08,839
‫هنا.‬

634
00:40:09,240 --> 00:40:13,043
‫نحن في "تيريزين" وخلفنا يوجد حل اليهود.‬

635
00:40:14,145 --> 00:40:17,448
‫كانت القطارات تتجه مباشرةً إلى حي اليهود‬

636
00:40:17,515 --> 00:40:19,517
‫وتُغلق الأبواب بعد القطارات.‬

637
00:40:21,786 --> 00:40:25,656
‫ثم كانوا يخرجون الناس من حي اليهود‬

638
00:40:25,723 --> 00:40:27,458
‫ويرسلونهم إلى "أوشفيتز".‬

639
00:40:29,126 --> 00:40:31,629
‫إذًا يبدأ الأمر هنا في "تيريزين"، وينتهي‬

640
00:40:31,996 --> 00:40:34,532
‫في الطريق إلى "أوشفيتز".‬

641
00:40:35,099 --> 00:40:39,036
‫أُرسل أبي إلى هنا في "تيريزين"‬
‫في أول نقلة.‬

642
00:40:39,737 --> 00:40:41,539
‫كان ذلك في نوفمبر، 1941.‬

643
00:40:42,973 --> 00:40:45,609
‫تأثرت عائلة أمي أيضًا.‬

644
00:40:49,246 --> 00:40:53,517
‫كانت من عائلة بها 7 أطفال‬
‫وكانت الوحيدة التي نجت،‬

645
00:40:54,618 --> 00:40:56,287
‫لذا نحن‬

646
00:40:56,687 --> 00:40:58,956
‫مرتبطون عاطفيًا جدًا بهذا المكان.‬

647
00:41:00,191 --> 00:41:01,091
‫رباه.‬

648
00:41:04,728 --> 00:41:08,299
‫هذا المدخل الرئيسي، كما ترى،‬
‫إنه باللونين الأسود والأبيض.‬

649
00:41:08,566 --> 00:41:09,467
‫أمر رمزي جدًا.‬

650
00:41:09,934 --> 00:41:11,869
‫يقول البعض إنه يبتلع الناس.‬

651
00:41:14,538 --> 00:41:18,776
‫كان يُفترض بالسجن أن يكون مكان احتجاز‬
‫لليهود والسجناء السياسيين،‬

652
00:41:20,344 --> 00:41:24,148
‫لكن السجناء كانوا يُعذّبون ويُشنقون‬
‫ويُقتلون بالرصاص.‬

653
00:41:24,215 --> 00:41:25,149
‫"العمل يحرركم"‬

654
00:41:29,720 --> 00:41:31,188
‫وهناك الآن،‬

655
00:41:32,122 --> 00:41:33,591
‫هذا نفق الموت،‬

656
00:41:34,358 --> 00:41:38,796
‫وكل من دخله لم يخرج حيًا.‬

657
00:41:54,478 --> 00:41:57,982
‫هذه الزنزانة اليهودية هنا،‬
‫والتي بالنسبة إلينا،‬

658
00:41:58,749 --> 00:42:00,551
‫موقع مهم جدًا لأنها...‬

659
00:42:01,252 --> 00:42:04,221
‫استُخدمت لليهود من حي اليهود‬

660
00:42:05,122 --> 00:42:05,956
‫كعقوبة.‬

661
00:42:06,524 --> 00:42:10,160
‫وفي الزنزانة التي بُنيت من أجل 12 شخصًا فقط،‬

662
00:42:10,227 --> 00:42:13,330
‫في وقت ما، كان بها قرابة 90 شخصًا.‬

663
00:42:13,931 --> 00:42:16,233
‫- ولم ينج أحدهم.‬
‫- لم ينج أحدهم.‬

664
00:42:18,369 --> 00:42:21,338
‫أجل، إنه شعور غريب أن أكون هنا.‬

665
00:42:21,672 --> 00:42:25,643
‫كل شيء يريني ما رأيته في "أوشفيتز" بالضبط،‬

666
00:42:25,709 --> 00:42:26,944
‫وما رأيته في "بوخنفالد"،‬

667
00:42:27,011 --> 00:42:28,779
‫وفي "مايدانيك" و"تريبلينكا".‬

668
00:42:28,846 --> 00:42:32,182
‫في كل تلك المعسكرات المختلفة والمقززة.‬

669
00:42:32,950 --> 00:42:35,019
‫نظّم جدي الإبادة الجماعية.‬

670
00:42:35,553 --> 00:42:36,987
‫كان خبيرًا فيها.‬

671
00:42:40,558 --> 00:42:42,993
‫جد "راينر" هو "رودولف هوس"،‬

672
00:42:45,629 --> 00:42:48,966
‫قائد معسكر الإبادة في "أوشفيتز"‬

673
00:42:49,600 --> 00:42:53,203
‫وأحد أهم المخططين لحل "هتلر" الأخير.‬

674
00:42:55,539 --> 00:42:56,640
‫في محاكمته،‬

675
00:42:57,341 --> 00:42:59,910
‫اعترف "هوس" بدوره في المحرقة‬

676
00:43:00,444 --> 00:43:02,012
‫وحُكم عليه بالإعدام.‬

677
00:43:03,614 --> 00:43:06,483
‫قبل إعدامه في عام 1947،‬

678
00:43:06,951 --> 00:43:10,454
‫اعترف "هوس" وتلقى غفرانًا‬

679
00:43:10,521 --> 00:43:12,122
‫على يد كاهن كاثوليكي.‬

680
00:43:13,724 --> 00:43:16,560
‫لكم لم تُمح خطايا "هوس".‬

681
00:43:19,029 --> 00:43:22,199
‫تركت آثارًا عميقة على عدد لا يُحصى‬
‫من العائلات اليهودية،‬

682
00:43:22,666 --> 00:43:25,202
‫جيل تلو الجيل.‬

683
00:43:26,203 --> 00:43:29,540
‫وهم أيضًا تركوا بصمتهم على "راينر هوس".‬

684
00:43:31,942 --> 00:43:36,280
‫ما هو شعورك؟ هل تشعر بأي مسؤولية؟‬

685
00:43:36,614 --> 00:43:40,250
‫لست مذنبًا. لم أكن قد وُلدت حتى‬
‫حين وقعت تلك الأمور.‬

686
00:43:41,719 --> 00:43:43,587
‫لكنني أشعر بمسؤولية، بالطبع.‬

687
00:43:44,722 --> 00:43:46,857
‫لا تتعامل عائلتي مع الأمر،‬

688
00:43:47,424 --> 00:43:50,894
‫إنهم منكرون جدًا، يمجّدون جدي أكثر.‬

689
00:43:51,629 --> 00:43:55,432
‫لم يحدث هذا قط. أنا المختلف في عائلتي.‬

690
00:43:56,233 --> 00:43:58,402
‫لكنني فخور باختلافي.‬

691
00:43:59,770 --> 00:44:01,772
‫أحمل اسمًا يمثّل القسوة.‬

692
00:44:03,073 --> 00:44:08,045
‫أعتقد أنه من المهم أن أستخدم اسمي‬
‫لتغيير الأمور في الحياة.‬

693
00:44:08,979 --> 00:44:12,449
‫إذًا هذه مهمتنا المشتركة‬
‫لأنني أشعر بمسؤوليتي أيضًا.‬

694
00:44:12,516 --> 00:44:16,920
‫يجب أن أسلّم شهادة والديّ للأجيال التالية.‬

695
00:44:17,321 --> 00:44:19,823
‫كان جدك في "أوشفيتز".‬

696
00:44:19,890 --> 00:44:21,158
‫سيد الجحيم.‬

697
00:44:21,425 --> 00:44:24,795
‫وكان أبي سجينًا هناك.‬

698
00:44:25,829 --> 00:44:29,233
‫لذا من المهم جدًا ألا نلتقي فحسب،‬

699
00:44:29,299 --> 00:44:33,070
‫بل من المهم جدًا أن نرسل رسالة إلى العالم.‬

700
00:44:33,937 --> 00:44:36,373
‫أبي وأمي، بمعجزة،‬

701
00:44:37,241 --> 00:44:39,710
‫نجيا وعادا من المعسكرات.‬

702
00:44:39,777 --> 00:44:42,980
‫كان شعارهما الرئيسي، "لن يتكرر ذلك".‬

703
00:44:43,047 --> 00:44:45,683
‫- أجل.‬
‫- كانت كصلاة بالنسبة إليهما، لن يتكرر ذلك.‬

704
00:44:46,750 --> 00:44:51,021
‫هذه مسؤوليتنا، الجيل الثاني والثالث‬
‫أن نواصل حمل الشعلة.‬

705
00:44:54,091 --> 00:44:56,293
‫دبوسك مثير للاهتمام، "زاخور".‬

706
00:44:57,027 --> 00:44:58,829
‫- يعني "تذكّر".‬
‫- لماذا تحمله؟‬

707
00:44:58,896 --> 00:45:00,898
‫إنه مشاركة مع الناجين.‬

708
00:45:01,498 --> 00:45:06,503
‫أرسلناه إلى التلاميذ والناس في العالم‬
‫1.6 مليون مرة.‬

709
00:45:06,570 --> 00:45:13,310
‫وفكرتنا إن استخدمنا هذا الدبوس،‬
‫ربما في صندوق الحلي في المنزل،‬

710
00:45:13,877 --> 00:45:17,681
‫فأحيانًا قد يسأل أحفاد أو أبناء عنه.‬

711
00:45:17,848 --> 00:45:21,752
‫لذا يسلّم عبر القرون وعبر الأجيال.‬

712
00:45:22,419 --> 00:45:23,787
‫هذه فكرة مدهشة‬

713
00:45:23,854 --> 00:45:26,390
‫لأن هذه طريقة المرء للمقاومة.‬

714
00:45:30,027 --> 00:45:31,295
‫إن لم نفعل شيئًا،‬

715
00:45:31,361 --> 00:45:32,296
‫فلم نتعلّم شيئًا.‬

716
00:45:32,796 --> 00:45:35,499
‫- بالضبط.‬
‫- أعتقد أن هذه الرسالة التي أوصلها.‬

717
00:45:36,400 --> 00:45:38,368
‫ويجب أن نستمر في حذرنا،‬

718
00:45:39,703 --> 00:45:41,739
‫لأنها قصة لا تنتهي.‬

719
00:45:44,942 --> 00:45:47,544
‫تطلب منا تعاليم المسيحية أن نحافظ‬

720
00:45:47,611 --> 00:45:51,181
‫على فكرتين تبدوان متناقضتين في نفس الوقت.‬

721
00:45:52,249 --> 00:45:57,788
‫يجب أن نغفر للمخطئين،‬
‫لكننا نحمل الخطيئة الأصلية.‬

722
00:45:59,056 --> 00:46:01,358
‫ربما ليستا متناقضتين جدًا،‬

723
00:46:02,092 --> 00:46:03,994
‫لأنها تشير إلى حقيقة خفية،‬

724
00:46:04,728 --> 00:46:07,297
‫أن كل الخطايا يُمكن أن تُغفر في النهاية،‬

725
00:46:08,132 --> 00:46:09,700
‫لكنها تتطلّب الصدق،‬

726
00:46:10,134 --> 00:46:11,034
‫والشجاعة،‬

727
00:46:11,535 --> 00:46:14,471
‫وأحيانًا، الكثير من العمل.‬

728
00:46:23,814 --> 00:46:26,216
‫تختلف الأديان في تعريفها للخطيئة،‬

729
00:46:28,252 --> 00:46:33,190
‫لكن تسعى كل العقائد لإبعادنا‬
‫عن غرائزنا الأساسية،‬

730
00:46:33,924 --> 00:46:34,958
‫وعن أنانيتنا.‬

731
00:46:38,228 --> 00:46:40,597
‫تجعلنا نتصارع مع الصواب والخطأ،‬

732
00:46:41,999 --> 00:46:45,102
‫وتبقينا صادقين بشأن مشاعرنا‬

733
00:46:45,569 --> 00:46:50,607
‫وتساعدنا على طلب المغفرة وتقديمها.‬

734
00:46:51,308 --> 00:46:52,643
‫كتب شاعر ذات مرة،‬

735
00:46:53,544 --> 00:46:54,878
‫"الخطأ طبيعة بشرية،‬

736
00:46:56,046 --> 00:46:58,615
‫والمغفرة طبيعة إلهية."‬

737
00:47:01,585 --> 00:47:02,419
‫المغفرة.‬

738
00:47:03,821 --> 00:47:06,924
‫أعتقد أنها قد تكون من أفضل الصفات البشرية.‬

739
00:47:07,324 --> 00:47:08,325
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

