1
00:00:06,639 --> 00:00:09,142
‫قضيت جزءًا كبيرًا من بداية مسيرتي‬
‫في التمثيل‬

2
00:00:09,209 --> 00:00:11,478
‫أمثّل في مسارح كهذا المسرح.‬

3
00:00:13,346 --> 00:00:15,682
‫إنها مهنة مليئة بالخرافات.‬

4
00:00:16,916 --> 00:00:17,751
‫على سبيل المثال،‬

5
00:00:18,418 --> 00:00:21,888
‫لا يُفترض بالمسرح‬
‫أن يكون مظلمًا تمامًا أبدًا، لذا...‬

6
00:00:22,622 --> 00:00:26,926
‫يظل ضوء الإنارة مضاءً على خشبة المسرح،‬
‫حتى في عدم وجود أحد.‬

7
00:00:27,994 --> 00:00:29,295
‫الصفير في الكواليس؟‬

8
00:00:29,863 --> 00:00:31,131
‫ممنوع تمامًا.‬

9
00:00:31,731 --> 00:00:35,435
‫وثمة مسرحية معينة لـ"شكسبير"‬
‫يجب ألا يُنطق اسمها‬

10
00:00:35,502 --> 00:00:36,936
‫بين هذه الجدران.‬

11
00:00:38,638 --> 00:00:41,975
‫لا تطّلعون على هذه القواعد‬
‫حتى تعملون في مسرح.‬

12
00:00:43,643 --> 00:00:45,712
‫تكتم أديان عديدة أسرارًا أيضًا.‬

13
00:00:46,446 --> 00:00:51,418
‫في بعضها تسلسل خفي للمعرفة‬
‫لا يُتاح إلا للمسؤولين الكبار.‬

14
00:00:52,485 --> 00:00:55,889
‫لماذا تحيط الأديان نفسها بالسرية؟‬

15
00:00:56,356 --> 00:00:59,092
‫أعني، لماذا قد تحجب الحكمة المقدسة؟‬

16
00:00:59,793 --> 00:01:00,627
‫أو...‬

17
00:01:02,028 --> 00:01:04,230
‫هل الأسرار الإلهية حقًا‬

18
00:01:05,031 --> 00:01:06,499
‫تقرّبنا إلى الإله؟‬

19
00:01:13,706 --> 00:01:16,676
‫سألقي نظرة وراء ستار طوائف خفية.‬

20
00:01:17,143 --> 00:01:21,081
‫استخدموا الموسيقى لإخفاء الصرخات.‬

21
00:01:21,981 --> 00:01:25,485
‫سأرى كيف أشعلت الأسرار‬
‫معركة معتقد للنجاة...‬

22
00:01:25,852 --> 00:01:28,521
‫الفرنسيين سجنوا قادتكم؟‬

23
00:01:30,290 --> 00:01:32,525
‫ونشرت شائعات خطيرة عن معتقد آخر.‬

24
00:01:32,992 --> 00:01:35,628
‫شرب المسيحيون دماء الأطفال.‬

25
00:01:36,529 --> 00:01:37,363
‫يا للعجب.‬

26
00:01:37,797 --> 00:01:40,066
‫سأشهد ولادة الشمس من جديد...‬

27
00:01:40,600 --> 00:01:45,472
‫لنهتف بحماس لإله الشمس العائد.‬

28
00:01:46,072 --> 00:01:47,740
‫ومعتقد مقموع منذ وقت طويل.‬

29
00:01:47,807 --> 00:01:48,741
‫أجل!‬

30
00:01:50,076 --> 00:01:53,012
‫وأتعلّم عن فك شيفرة الأسرار الإلهية.‬

31
00:01:53,079 --> 00:01:56,049
‫شفّر الإله أسرارًا من الواقع‬

32
00:01:56,116 --> 00:01:57,417
‫في هذه التوراة.‬

33
00:01:58,485 --> 00:02:02,455
‫وأنشد طريقًا خفيًا للاستنارة.‬

34
00:02:03,423 --> 00:02:04,691
‫هل لي بترتيلة؟‬

35
00:02:05,158 --> 00:02:06,793
‫أشك أنك ستحصل على أي ترتيلة.‬

36
00:02:30,950 --> 00:02:33,653
‫سأبدأ رحلتي خارج "نابولي" في "إيطاليا".‬

37
00:02:36,122 --> 00:02:41,494
‫في مدينة دُفنت أسرارها في الرماد‬
‫في عام 79 ميلادية،‬

38
00:02:42,162 --> 00:02:43,296
‫"بومبي".‬

39
00:02:49,135 --> 00:02:53,506
‫سيأخذني المؤرخ "أندرو والاس هادريل"‬
‫إلى منزل قديم‬

40
00:02:53,573 --> 00:02:56,142
‫جمّده جبل "فيزوف" في الزمن.‬

41
00:02:58,645 --> 00:03:00,780
‫مر عبر الأوراق يا "مورغان"‬

42
00:03:00,847 --> 00:03:03,616
‫وسترى شيئًا مذهلًا.‬

43
00:03:07,954 --> 00:03:10,056
‫هذه فيلا الغوامض.‬

44
00:03:10,456 --> 00:03:12,292
‫إنها جميلة. إنها مذهلة.‬

45
00:03:12,825 --> 00:03:16,596
‫بعد وقت قصير من اكتشاف الأثريين‬
‫للفيلا عام 1909،‬

46
00:03:16,930 --> 00:03:18,965
‫أدركوا أنها تحمل أدلة‬

47
00:03:19,032 --> 00:03:22,468
‫لواحدة من أكثر الطوائف سرية في التاريخ.‬

48
00:03:23,036 --> 00:03:25,271
‫طائفة "ديونيسوس".‬

49
00:03:28,775 --> 00:03:32,145
‫يجب أن ترى هذا يا "مورغان".‬
‫هذه غرفة الغوامض.‬

50
00:03:32,679 --> 00:03:33,746
‫يا إلهي!‬

51
00:03:38,585 --> 00:03:44,090
‫هذه أكثر غرفة بها رسومات إذهالًا‬

52
00:03:44,157 --> 00:03:46,292
‫في أي منزل روماني أعرفه.‬

53
00:03:47,193 --> 00:03:50,463
‫وهذا هو الإله، "ديونيسوس".‬

54
00:03:50,530 --> 00:03:53,166
‫دعاه اليونانيون "ديونيسوس"‬
‫ودعاه الرومانيون "باخوس".‬

55
00:03:53,566 --> 00:03:56,202
‫وكما ترى، إنه هابط نوعًا ما‬

56
00:03:56,269 --> 00:03:58,104
‫لأنه إله النبيذ.‬

57
00:03:58,171 --> 00:04:00,440
‫إنه إله الشرب وتناول بعض الخمر.‬

58
00:04:00,840 --> 00:04:02,642
‫يبدو منتشيًا قليلًا.‬

59
00:04:02,709 --> 00:04:05,178
‫إنه ثمل جدًا.‬

60
00:04:07,714 --> 00:04:12,919
‫وحولنا كل هذه المشاهد المرتبطة بطريقة ما‬

61
00:04:12,986 --> 00:04:15,421
‫بطائفة "ديونيسوس".‬

62
00:04:17,123 --> 00:04:22,262
‫لم يكن "ديونيسوس" إلهًا للنبيذ فحسب،‬
‫لكن أيضًا للخصوبة،‬

63
00:04:22,729 --> 00:04:24,530
‫والمسرح والنشوة.‬

64
00:04:26,132 --> 00:04:29,902
‫حكى كتّاب رومانيون قدماء قصصًا‬
‫عن حفلات جنس جماعي بسبب النبيذ.‬

65
00:04:30,803 --> 00:04:33,239
‫كان عيد "باخوس" يُقام لتكريمه.‬

66
00:04:36,042 --> 00:04:38,044
‫طائفة "ديونيسوس"،‬

67
00:04:38,478 --> 00:04:42,515
‫ما الغرض منها؟ هل هي أمر ديني؟ أم...‬

68
00:04:43,016 --> 00:04:45,184
‫إنها أمر ديني بالتأكيد،‬

69
00:04:45,518 --> 00:04:49,055
‫لكن معظم الممارسات الدينية في عالمنا،‬

70
00:04:49,122 --> 00:04:52,125
‫هدفها التماسك المجتمعي.‬

71
00:04:52,525 --> 00:04:54,427
‫هذه الطائفة لم تكن للمجتمع كله،‬

72
00:04:54,494 --> 00:04:57,630
‫إنها للمبتدئين، للقلة المختارة‬

73
00:04:57,697 --> 00:05:00,933
‫الذين كرّسوا أنفسهم من أجل هذا.‬

74
00:05:02,135 --> 00:05:04,304
‫في الواقع يجب أن تمر بعملية‬

75
00:05:04,937 --> 00:05:07,273
‫لتنضم إلى طائفة من ذلك النوع.‬

76
00:05:07,840 --> 00:05:10,109
‫ما كان يحدث في طائفة "ديونيسوس"‬

77
00:05:10,176 --> 00:05:13,980
‫ظل محاطًا بغموض كامل تقريبًا طوال ألفي عام.‬

78
00:05:14,580 --> 00:05:18,184
‫حتى ظهرت اللوحات الجصية في هذه الغرفة.‬

79
00:05:18,985 --> 00:05:23,089
‫يعتقد مؤرخون كثيرون‬
‫أنها تظهر شعائر تلقين سرية‬

80
00:05:23,156 --> 00:05:25,158
‫لإدخال شابة إلى الطائفة.‬

81
00:05:26,225 --> 00:05:29,662
‫- أين تبدأ اللوحات؟‬
‫- على الأرجح، من اليسار إلى اليمين،‬

82
00:05:29,729 --> 00:05:33,299
‫تبدأ هناك بدخول امرأة إلى المشهد.‬

83
00:05:33,733 --> 00:05:35,868
‫تصل المرأة بكامل ملابسها،‬

84
00:05:36,736 --> 00:05:40,940
‫لكن بعد قراءة طفل من ما قد يكون نصًا مقدسًا،‬

85
00:05:42,642 --> 00:05:44,877
‫نراها بملابس أقل.‬

86
00:05:44,944 --> 00:05:48,014
‫ربما تجلب قربانًا من الطعام للإله.‬

87
00:05:48,514 --> 00:05:51,684
‫ثم طقوس تطهير من نوع ما؟‬

88
00:05:51,751 --> 00:05:54,120
‫نوع ما من الإعداد؟ أعتقد أن هذا هو المشهد‬

89
00:05:54,187 --> 00:05:57,924
‫الذي يخبرنا حقًا‬
‫أن الأمر له علاقة بالغوامض.‬

90
00:05:57,990 --> 00:06:03,529
‫من النادر جدًا تصوير شخص‬
‫يعطيك ظهره في اللوحة.‬

91
00:06:07,233 --> 00:06:09,168
‫وهذا يخفي شيئًا.‬

92
00:06:10,703 --> 00:06:12,538
‫إنه أمر سري يحدث.‬

93
00:06:16,909 --> 00:06:18,144
‫بعد هذا المشهد،‬

94
00:06:18,678 --> 00:06:21,247
‫نفقد أثر المبتدئة لفترة،‬

95
00:06:22,348 --> 00:06:24,150
‫لكن حين تعيد الظهور،‬

96
00:06:24,650 --> 00:06:26,686
‫فهي في حالة مزاجية مختلفة.‬

97
00:06:26,753 --> 00:06:30,056
‫إنها تظهر إلى شيء يحدث هنا‬

98
00:06:30,723 --> 00:06:33,793
‫وعلى وجهها تعبيرات رعب.‬

99
00:06:35,294 --> 00:06:36,429
‫هذه المرأة،‬

100
00:06:38,331 --> 00:06:40,600
‫تمسك سوطًا في يدها،‬

101
00:06:41,901 --> 00:06:45,605
‫والذي يبدو أنه على وشك أن يهبط‬

102
00:06:45,671 --> 00:06:50,376
‫على ظهر هذه السيدة عارية الظهر هنا.‬

103
00:06:52,645 --> 00:06:57,683
‫رأسها في حضن امرأة أخرى، تريحها وتدعمها.‬

104
00:07:06,192 --> 00:07:09,762
‫وحقيقة وجود امرأة عارية أخرى...‬

105
00:07:10,596 --> 00:07:13,566
‫- ترقص وتحمل...‬
‫- تلك الأجراس...‬

106
00:07:15,101 --> 00:07:19,806
‫في يدها، وأحد الأمور التي اشتكوا منها‬
‫في هذه الطائفة،‬

107
00:07:19,872 --> 00:07:24,243
‫أنهم استخدموا صوت الموسيقى لإخفاء...‬

108
00:07:25,812 --> 00:07:27,680
‫صرخات الناس.‬

109
00:07:31,417 --> 00:07:32,485
‫لديك هذه‬

110
00:07:33,119 --> 00:07:34,620
‫السلة في الأسفل،‬

111
00:07:34,854 --> 00:07:37,490
‫لكن في سلة الغربلة هذه‬

112
00:07:37,590 --> 00:07:41,627
‫غرض ضخم مغطى بوشاح.‬

113
00:07:42,128 --> 00:07:47,066
‫ويمكننا التيقن أن ما يُكشف عنه هو قضيب.‬

114
00:07:48,034 --> 00:07:52,839
‫لأن القضيب‬
‫كانت له علاقة قوية بـ"ديونيسوس".‬

115
00:07:53,840 --> 00:07:57,310
‫كان القضيب هو الرمز الأعلى لإله الخصوبة.‬

116
00:07:58,244 --> 00:08:00,980
‫دوره في طقوس التلقين،‬

117
00:08:01,047 --> 00:08:04,116
‫والأسرار التي كُشفت حين أُزيح الوشاح‬

118
00:08:04,350 --> 00:08:06,018
‫ليست مسجلة هنا‬

119
00:08:06,085 --> 00:08:10,523
‫لكن تغيّر المزاج كليًا‬
‫في اللوحة الجصية التالية.‬

120
00:08:10,957 --> 00:08:15,995
‫هنا، لدينا فتاة يظهر أنها تستعد للزواج.‬

121
00:08:16,929 --> 00:08:20,433
‫طريقة تصفيف الشعر في خصلات منفصلة‬

122
00:08:20,500 --> 00:08:23,636
‫كانت جزءًا من التقليد الروماني‬
‫في تجهيز الشعر‬

123
00:08:23,703 --> 00:08:25,104
‫- لمراسم الزفاف.‬
‫- حسنًا.‬

124
00:08:25,171 --> 00:08:28,841
‫ويوجد شخصيتا "كيوبيد" على جانبيها،‬

125
00:08:29,175 --> 00:08:32,078
‫- وأحدهما يحمل...‬
‫- ربما مرآة من نوع ما.‬

126
00:08:33,946 --> 00:08:37,517
‫يبدو أن الزواج‬
‫يشير إلى نهاية عملية التلقين.‬

127
00:08:39,118 --> 00:08:42,455
‫المرأة مستعدة الآن‬
‫لتكريس نفسها لـ"ديونيسوس"‬

128
00:08:42,822 --> 00:08:44,657
‫وتنضم إلى طائفته.‬

129
00:08:50,630 --> 00:08:54,100
‫هذا أمر مذهل لإنهاء كل شيء مذهل.‬

130
00:08:55,167 --> 00:08:56,002
‫لكن...‬

131
00:08:56,969 --> 00:08:59,438
‫عددت 17 امرأة.‬

132
00:09:00,039 --> 00:09:01,173
‫أين الرجال؟‬

133
00:09:01,240 --> 00:09:05,311
‫أعتقد أن هذا هو المقصود.‬
‫إنها طائفة نسائية.‬

134
00:09:06,445 --> 00:09:08,447
‫عبر العالم اليوناني الروماني،‬

135
00:09:08,514 --> 00:09:12,718
‫يبدو أن النساء شكلن غالبية أعضاء‬
‫طائفة "ديونيسوس".‬

136
00:09:13,085 --> 00:09:16,722
‫ربما لم يكن مكانًا‬
‫ليثمل المرء بالنبيذ فحسب.‬

137
00:09:17,423 --> 00:09:20,493
‫ربما كان مكانًا حيث وضعت النساء القواعد.‬

138
00:09:20,960 --> 00:09:23,729
‫بالطبع، لن نتأكد من هذا أبدًا.‬

139
00:09:24,063 --> 00:09:26,599
‫هل تعرف لماذا كلمة غموض تُدعى "ميستري"؟‬

140
00:09:26,666 --> 00:09:28,701
‫- لا.‬
‫- إنها كلمة يونانية.‬

141
00:09:29,001 --> 00:09:32,471
‫"ميستيس" تعني شخصًا يتلقّن‬

142
00:09:32,872 --> 00:09:37,410
‫والكلمة "مو" في اليونانية،‬
‫تعني، "أغلق فمك".‬

143
00:09:37,777 --> 00:09:42,181
‫حالما تُلقن، لا يمكنك الكشف عما رأيت.‬

144
00:09:47,153 --> 00:09:48,955
‫طائفة "ديونيسوس"‬

145
00:09:49,288 --> 00:09:53,192
‫استخدمت النبيذ والجنس للتقرّب إلى الآلهة،‬

146
00:09:53,993 --> 00:09:56,362
‫لكن يبدو أن سرية معتقدهم‬

147
00:09:56,896 --> 00:09:59,632
‫لم تساعدهم على التواصل مع الآلهة فحسب،‬

148
00:09:59,699 --> 00:10:01,033
‫لكن مع بعضهم.‬

149
00:10:01,767 --> 00:10:04,136
‫سمح للمبتدئين، خاصةً النساء،‬

150
00:10:04,737 --> 00:10:07,273
‫بالعبادة بعيدًا عن تطفّل "روما".‬

151
00:10:08,641 --> 00:10:09,976
‫دينهم السري...‬

152
00:10:10,610 --> 00:10:11,577
‫حررهم.‬

153
00:10:19,118 --> 00:10:21,687
‫الأسرار مصممة للإخفاء،‬

154
00:10:22,355 --> 00:10:24,790
‫لكن أحيانًا مجرّد وجود سر‬

155
00:10:25,391 --> 00:10:26,993
‫يجذب اهتمامًا غير مرغوب فيه.‬

156
00:10:32,431 --> 00:10:34,000
‫أنا في جنوب "فيتنام"‬

157
00:10:34,367 --> 00:10:38,304
‫أسافر في اتجاه حدود "كمبوديا"‬
‫في إقليم "تاي نين".‬

158
00:10:49,248 --> 00:10:51,517
‫هذا الموطن الروحي لـ"كاو داي"،‬

159
00:10:52,084 --> 00:10:54,720
‫دين حظرته الحكومة سابقًا،‬

160
00:10:54,787 --> 00:10:59,225
‫لكن يمارسه الآن‬
‫أكثر من 4 ملايين فيتنامي علنًا.‬

161
00:11:01,827 --> 00:11:07,066
‫مركزه هو معبد "الكرسي الرسولي"‬
‫في مدينة "تاي نين".‬

162
00:11:14,040 --> 00:11:17,343
‫ألتقي برئيس أساقفة "كاو داي" المبجّل،‬

163
00:11:17,410 --> 00:11:21,313
‫"لي فونغ هونغ" ومترجمه، "نوين تون إم".‬

164
00:11:21,814 --> 00:11:24,016
‫- مرحبًا.‬
‫- صباح الخير. كيف حالك؟‬

165
00:11:24,083 --> 00:11:26,852
‫- شكرًا وأنت؟‬
‫- أنا بخير حال، شكرًا.‬

166
00:11:27,119 --> 00:11:30,589
‫سؤال مهم. ما معنى العين؟‬

167
00:11:32,792 --> 00:11:34,927
‫العين الإلهية رمز للإله.‬

168
00:11:35,261 --> 00:11:39,165
‫العين الإلهية في قلب كل إنسان.‬

169
00:11:39,732 --> 00:11:41,000
‫الإله في كل مكان.‬

170
00:11:49,241 --> 00:11:50,576
‫هذا مذهل.‬

171
00:12:02,021 --> 00:12:05,925
‫توجد 9 درجات تمثّل المراحل الـ9 في السماء.‬

172
00:12:07,126 --> 00:12:11,630
‫وكما ترى، يوجد 18 عمودًا محاطة بتنانين.‬

173
00:12:14,834 --> 00:12:16,102
‫هل هؤلاء قديسون؟‬

174
00:12:17,670 --> 00:12:22,208
‫إنهم يمثلون الأديان المتحدة في "كاو داي".‬

175
00:12:24,844 --> 00:12:29,982
‫كانت توجد رسالة من الإله لتوحيد أفرع...‬

176
00:12:30,049 --> 00:12:31,016
‫الدين.‬

177
00:12:31,517 --> 00:12:34,553
‫ويمكنك أن ترى في الوسط، الأول هو "بوذا".‬

178
00:12:35,187 --> 00:12:38,390
‫ثم على الجانب الأيسر،‬
‫يمكنك أن ترى "لاو شو"،‬

179
00:12:38,724 --> 00:12:40,860
‫يمثّل الطاوية.‬

180
00:12:40,926 --> 00:12:43,095
‫وهذا "كونفوشيوس".‬

181
00:12:43,929 --> 00:12:47,099
‫ثم "يسوع" المسيح يمثّل المسيحية.‬

182
00:12:47,833 --> 00:12:48,868
‫هذا هو.‬

183
00:12:52,738 --> 00:12:55,741
‫والآن، حان وقت الصلاة‬
‫ونود الصعود إلى الطابق العلوي‬

184
00:12:55,841 --> 00:12:57,042
‫وسنريك ‬

185
00:12:57,109 --> 00:12:59,278
‫- أين يمكنك مشاهدة هذه الصلاة.‬
‫- ممتاز.‬

186
00:13:20,232 --> 00:13:24,069
‫مع مشاهدتي جماعة المصلين‬
‫يصطفون في تشكيلات محددة،‬

187
00:13:24,870 --> 00:13:29,975
‫لا يسعني سوى أن أفكّر أن ديانة "كاو داي"‬
‫بها ملامح عسكرية تقريبًا.‬

188
00:13:31,877 --> 00:13:34,280
‫إنه تلميح لماضي الدين السري،‬

189
00:13:34,713 --> 00:13:39,151
‫ومعاركه مع الحكومات‬
‫التي وصلت إلى حرب صريحة.‬

190
00:13:49,795 --> 00:13:54,433
‫ديانة "كاو داي"، خليط غير معتاد‬
‫من العقائد الشرقية والغربية،‬

191
00:13:54,500 --> 00:13:56,769
‫ويبدو أنها تزدهر في "فيتنام".‬

192
00:13:57,536 --> 00:14:01,140
‫يوجد 400 معبد تقريبًا عبر الدولة.‬

193
00:14:01,674 --> 00:14:03,275
‫يتعبّد المؤمنون علنًا،‬

194
00:14:04,176 --> 00:14:06,078
‫لكن لم يكن هذا الحال دومًا.‬

195
00:14:11,050 --> 00:14:14,086
‫عُرض عليّ لقاء كاردينال كبير‬
‫في ديانة "كاو داي"،‬

196
00:14:14,153 --> 00:14:15,454
‫"تونغ تام تان"،‬

197
00:14:15,821 --> 00:14:18,424
‫لأفهم تاريخ الدين السري.‬

198
00:14:18,824 --> 00:14:19,792
‫كيف حالك يا سيدي؟‬

199
00:14:20,659 --> 00:14:21,794
‫سُررت بلقائك جدًا.‬

200
00:14:24,930 --> 00:14:25,998
‫هل يمكنك إعطائي...‬

201
00:14:27,166 --> 00:14:30,436
‫تاريخًا مختصرًا للديانة؟‬

202
00:14:34,206 --> 00:14:37,476
‫الهدف من ديانة "كاو داي" هو توحيد‬

203
00:14:37,543 --> 00:14:40,412
‫تقاليد كل الأديان في العالم.‬

204
00:14:42,281 --> 00:14:46,952
‫أُسست ديانة "كاو داي" في "فيتنام" عام 1926.‬

205
00:14:47,019 --> 00:14:51,690
‫وكانت "فيتنام" في ذلك الوقت،‬
‫تحت سيطرة سلطة فرنسية.‬

206
00:14:51,991 --> 00:14:57,563
‫فهمت أن الفرنسيين سجنوا بعضًا من قادتكم،‬
‫أليس كذلك؟‬

207
00:14:59,632 --> 00:15:03,002
‫كان يوجد سوء تفاهم بين الفرنسيين‬

208
00:15:03,702 --> 00:15:05,571
‫وديانة "كاو داي" في ذلك الوقت.‬

209
00:15:07,206 --> 00:15:10,809
‫اعتُقل القائد ونُفي‬

210
00:15:11,143 --> 00:15:13,379
‫لمدة 5 سنوات، لكن بعد ذلك،‬

211
00:15:13,445 --> 00:15:16,282
‫عندما فهموا الغرض من هذه الديانة،‬

212
00:15:16,348 --> 00:15:21,186
‫سمحت السلطة الفرنسية بعودة قداسته‬
‫إلى "فيتنام".‬

213
00:15:24,924 --> 00:15:28,160
‫لكن لم تنته معاناة "كاو داي" مع الفرنسيين.‬

214
00:15:28,694 --> 00:15:30,162
‫في عام 1943،‬

215
00:15:30,229 --> 00:15:32,698
‫حملوا السلاح ضد الغزاة اليابانيين.‬

216
00:15:33,532 --> 00:15:37,303
‫أنشأ جيش "كاو داي" دولة ذات حكم شبه ذاتي‬

217
00:15:37,369 --> 00:15:42,007
‫في دلتا "ميكونغ"، التي نجت طوال 10 سنوات‬
‫بعد رحيل اليابانيين.‬

218
00:15:42,875 --> 00:15:47,046
‫حينما سيطر الشيوعيون على "فيتنام"‬
‫في عام 1975،‬

219
00:15:47,112 --> 00:15:50,816
‫حُظرت ديانة "كاو داي" لأكثر من 20 عامًا.‬

220
00:15:51,583 --> 00:15:53,752
‫ليس لأن الحكومة كانت تخشى‬

221
00:15:53,819 --> 00:15:55,587
‫تاريخ "كاو داي" العسكري،‬

222
00:15:56,021 --> 00:15:59,191
‫أو مزجها لعقائد من مختلف أنحاء العالم،‬

223
00:15:59,725 --> 00:16:04,096
‫بل كان السبب أيضًا مراسم سرية‬
‫تقع في مركز الديانة.‬

224
00:16:10,903 --> 00:16:14,707
‫في الأيام الأولى، قسّم الله الآب نفسه‬

225
00:16:14,773 --> 00:16:18,410
‫إلى كيانات أخرى وهؤلاء الناس‬

226
00:16:19,044 --> 00:16:22,848
‫هبطوا على الأرض وأصبحوا وسطاء.‬

227
00:16:23,482 --> 00:16:28,087
‫إذًا، استُخدم هؤلاء الوسطاء لتأسيس الديانة؟‬

228
00:16:29,021 --> 00:16:31,357
‫تلقى هؤلاء الوسطاء الرسائل من الإله‬

229
00:16:31,423 --> 00:16:35,260
‫لتأسيس وكتابة شرائع دينية،‬

230
00:16:35,327 --> 00:16:39,698
‫والدساتير، والآن نستخدمها كأساس‬
‫لديانة "كاو داي".‬

231
00:16:41,834 --> 00:16:45,404
‫ما زالت تفاصيل ما يحدث في تلك الجلسات سرًا،‬

232
00:16:46,472 --> 00:16:48,674
‫لا يعرفها سوى أصحاب المقام الرفيع.‬

233
00:16:49,274 --> 00:16:50,442
‫المعروف لنا‬

234
00:16:51,043 --> 00:16:55,481
‫أنه يوجد وسيطان دومًا‬
‫يتحكمان في آلة من نوع ما.‬

235
00:16:56,749 --> 00:16:58,617
‫أحدهما لقراءة الآلة‬

236
00:16:59,018 --> 00:17:01,553
‫والآخر لتدوين الرسالة.‬

237
00:17:02,021 --> 00:17:04,223
‫حينما جعلت الحكومة الفيتنامية ممارسة ‬

238
00:17:04,289 --> 00:17:07,526
‫ديانة "كاو داي" قانونية في عام 1997،‬

239
00:17:07,992 --> 00:17:12,865
‫كان أحد الشروط أن تظل الجلسات محظورة.‬

240
00:17:14,433 --> 00:17:17,636
‫هل يختار الإله هؤلاء الوسطاء اليوم؟‬

241
00:17:19,304 --> 00:17:23,342
‫كل الوسطاء السابقين أدوا واجباتهم‬

242
00:17:23,409 --> 00:17:25,109
‫والآن عادوا ليكونوا مع الإله.‬

243
00:17:26,612 --> 00:17:30,449
‫دُونت كل الشرائع والتعاليم‬

244
00:17:30,516 --> 00:17:31,950
‫كتبها الإله عبر الوسطاء.‬

245
00:17:32,584 --> 00:17:34,720
‫الآن كل ما علينا فعله...‬

246
00:17:35,421 --> 00:17:37,356
‫هو أن نتبع القواعد ونستمر؟‬

247
00:17:37,790 --> 00:17:44,329
‫وجميعنا نحاول‬
‫أن نصل إلى سلام واستقلال في العالم.‬

248
00:17:46,165 --> 00:17:47,032
‫فهمت.‬

249
00:18:10,322 --> 00:18:14,426
‫يقول أتباع "كاو داي"‬
‫إنهم لم يعودوا بحاجة إلى جلسات سرية‬

250
00:18:14,493 --> 00:18:17,062
‫لنشر رسالتهم عن الإنسانية الكونية،‬

251
00:18:17,129 --> 00:18:18,897
‫والحب والعدالة.‬

252
00:18:20,332 --> 00:18:23,735
‫ما كان ذات مرة أكثر جزء سري في عبادتهم‬
‫هو في الماضي الآن،‬

253
00:18:24,536 --> 00:18:26,972
‫والديانة تزدهر.‬

254
00:18:28,407 --> 00:18:30,275
‫أن تُجبر على إخفاء شيء ما‬

255
00:18:30,342 --> 00:18:34,379
‫يساعدنا أحيانًا على تعلّم‬
‫أن نمضي قدمًا من دونه.‬

256
00:18:42,087 --> 00:18:43,555
‫لكن تكتم بعض الأديان أسرارًا‬

257
00:18:43,622 --> 00:18:47,126
‫لأنها تعتقد أنها أقوى من أن تُكشف.‬

258
00:18:47,526 --> 00:18:49,661
‫باستثناء لمن تلقوا سنوات من التدريب.‬

259
00:19:00,038 --> 00:19:05,277
‫أنا في "كاتماندو"، "نيبال"، لأتعرّف على فرع‬
‫من البوذية يُدعى "فاجرايانا"،‬

260
00:19:05,911 --> 00:19:07,980
‫أو "المركبة الماسية".‬

261
00:19:10,649 --> 00:19:13,418
‫إنها المستوى الأخير من تعاليم "بوذا"‬

262
00:19:13,485 --> 00:19:17,356
‫تُعرف كدرب معجّل للاستنارة.‬

263
00:19:19,324 --> 00:19:21,193
‫هنا في دير "كوبان"،‬

264
00:19:22,528 --> 00:19:24,329
‫سألتقي بأحد المسؤولين من الرهبان،‬

265
00:19:25,097 --> 00:19:27,332
‫"غيشي توبتن جينبا".‬

266
00:19:30,369 --> 00:19:31,870
‫- مرحبًا يا "مورغان".‬
‫- "جينبا".‬

267
00:19:31,937 --> 00:19:33,338
‫أهلًا بك في "كوبان".‬

268
00:19:33,405 --> 00:19:35,240
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- شكرًا.‬

269
00:19:35,707 --> 00:19:38,577
‫- تعال، سآخذك إلى الدير.‬
‫- حسنًا.‬

270
00:19:43,215 --> 00:19:46,919
‫أريد معرفة المزيد‬
‫عن دربهم المعجّل للاستنارة.‬

271
00:19:49,087 --> 00:19:51,623
‫بعض التراتيل التي ينشدها الرهبان اليوم‬

272
00:19:51,690 --> 00:19:55,327
‫يُقال أنها تحوي قوة سرية لكيانات مستنيرة.‬

273
00:20:03,402 --> 00:20:06,805
‫يتلونها لاستحضار تلك الطاقات الإلهية‬

274
00:20:07,439 --> 00:20:09,708
‫ويتقدّمون نحو استنارتهم الخاصة.‬

275
00:20:12,177 --> 00:20:14,379
‫أظن أن علينا الرحيل.‬

276
00:20:14,446 --> 00:20:17,149
‫توجد بعض الأجزاء ينبغي أن تُرتل على انفراد.‬

277
00:20:17,216 --> 00:20:18,750
‫- من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

278
00:20:18,817 --> 00:20:19,685
‫حسنًا.‬

279
00:20:23,689 --> 00:20:26,992
‫ليس من حقي أن أسمع هذه التراتيل.‬

280
00:20:40,739 --> 00:20:43,075
‫في التلال التي تعلو "كاتماندو"،‬

281
00:20:43,709 --> 00:20:47,579
‫لا يخرج سوى صوت خافت جدًا‬
‫لإنشاد الرهبان البوذيين للتراتيل السرية‬

282
00:20:47,813 --> 00:20:49,681
‫من أبواب المعبد.‬

283
00:20:59,424 --> 00:21:01,393
‫هذا يثير فضولي أكثر.‬

284
00:21:02,094 --> 00:21:03,695
‫ما سبب كل هذه السرية؟‬

285
00:21:05,230 --> 00:21:07,065
‫إن كانت ستقود إلى الاستنارة،‬

286
00:21:07,933 --> 00:21:09,401
‫فلماذا لا يُكشف عنها للجميع؟‬

287
00:21:12,738 --> 00:21:16,475
‫"المركبة الماسية" يا "جينبا".‬
‫لماذا تستخدمون كلمة "ماس"؟‬

288
00:21:17,476 --> 00:21:18,877
‫لأنه يقطع بسرعة.‬

289
00:21:19,311 --> 00:21:25,083
‫مثلما تستخدم ماسًا لقطع الزجاج.‬

290
00:21:25,150 --> 00:21:28,487
‫- أجل.‬
‫- ويخترق المفاهيم الخاطئة.‬

291
00:21:28,754 --> 00:21:30,989
‫لذا نسميه "ماس".‬

292
00:21:31,056 --> 00:21:32,791
‫إن كنت تلميذًا وما زلت تبدأ،‬

293
00:21:32,858 --> 00:21:34,593
‫يمكنك دخول "المركبة الماسية"؟‬

294
00:21:34,660 --> 00:21:37,496
‫أولًا، يجب أن نتدرّب من أجل ذلك.‬

295
00:21:37,562 --> 00:21:40,932
‫لذا، حينما علّم "بوذا" عن المركبات الماسية،‬

296
00:21:40,999 --> 00:21:43,001
‫لم يكشف عنها للعامة،‬

297
00:21:43,335 --> 00:21:46,938
‫بل كشف عنها‬
‫لبعض التلاميذ المحددين والمميزين.‬

298
00:21:48,540 --> 00:21:51,076
‫لماذا يجب أن تظل هذه التراتيل‬

299
00:21:51,543 --> 00:21:52,444
‫سرًا؟‬

300
00:21:52,911 --> 00:21:55,113
‫من دون هذا التدريب اللائق،‬

301
00:21:55,180 --> 00:21:57,649
‫ستسيئ استخدام تلك الترتيلة‬

302
00:21:57,716 --> 00:22:01,586
‫- وتجلب الأذى للآخرين و...‬
‫- ولك أيضًا.‬

303
00:22:02,688 --> 00:22:05,691
‫تلقى هؤلاء الرهبان سنوات من التدريب‬
‫على التأمل.‬

304
00:22:06,024 --> 00:22:10,128
‫يعتقدون أن تعلّم التراتيل السرية‬
‫من دون هذا الإعداد‬

305
00:22:10,195 --> 00:22:13,799
‫يخاطر زيادة أفكارهم السلبية،‬

306
00:22:14,333 --> 00:22:17,035
‫مما يبعدهم عن الاستنارة.‬

307
00:22:18,470 --> 00:22:23,041
‫إذًا يا "جينبا"،‬
‫ما هي الشروط الحقيقية من أجل...‬

308
00:22:24,042 --> 00:22:25,577
‫محاولة اكتساب الاستنارة؟‬

309
00:22:25,644 --> 00:22:29,614
‫الشرط السابق الأول هو الحافز.‬

310
00:22:29,681 --> 00:22:32,284
‫- الحافز؟‬
‫- يجب أن تكون لديك تلك الفكرة الغيرية‬

311
00:22:32,351 --> 00:22:36,154
‫أنك لا تسعى للاستنارة من أجل نفسك فحسب،‬

312
00:22:36,221 --> 00:22:39,624
‫بل لكل الكائنات الحية، اتفقنا؟‬

313
00:22:39,691 --> 00:22:41,293
‫الآن يا "جينبا"...‬

314
00:22:43,295 --> 00:22:44,229
‫أنا...‬

315
00:22:45,297 --> 00:22:46,131
‫أنا...‬

316
00:22:47,132 --> 00:22:49,067
‫ذكي إلى حد ما.‬

317
00:22:49,401 --> 00:22:51,103
‫لذا سؤالي هو...‬

318
00:22:52,571 --> 00:22:53,672
‫هل لي بترتيلة؟‬

319
00:22:58,009 --> 00:22:59,344
‫حسنًا، هل...‬

320
00:22:59,845 --> 00:23:00,679
‫- أجل.‬
‫- هل تسجّل؟‬

321
00:23:00,746 --> 00:23:01,947
‫- حسنًا، آسف.‬
‫- إنها تسجّل.‬

322
00:23:02,914 --> 00:23:03,749
‫ترتيلة؟‬

323
00:23:04,950 --> 00:23:07,486
‫أعرف أنك ذكي جدًا، لكن...‬

324
00:23:09,187 --> 00:23:11,089
‫أشك أنك ستحصل على أي ترتيلة.‬

325
00:23:14,192 --> 00:23:15,394
‫لا، أنا أمزح فحسب.‬

326
00:23:16,027 --> 00:23:18,830
‫توجد درجات مختلفة من التراتيل.‬

327
00:23:18,897 --> 00:23:22,868
‫الترتيلة التي تجلب الخير على الجميع،‬

328
00:23:22,934 --> 00:23:26,371
‫سواء كان لديك‬
‫التدريب المشروط مسبقًا أم لا...‬

329
00:23:26,805 --> 00:23:29,708
‫- لذا، يمكنني مشاركتها معك.‬
‫- شكرًا.‬

330
00:23:31,009 --> 00:23:31,843
‫حسنًا.‬

331
00:23:34,980 --> 00:23:39,818
‫تقليديًا، لا تُعطى الترتيلة‬
‫سوى من معلّم إلى راهب‬

332
00:23:39,918 --> 00:23:43,021
‫الذي في طريقه ليصبح تلميذه.‬

333
00:23:44,089 --> 00:23:46,324
‫لكن "جينبا" سيقدّم استثناء‬

334
00:23:46,925 --> 00:23:49,795
‫بما أنه يعتبرني صديقًا روحيًا.‬

335
00:23:52,130 --> 00:23:54,633
‫الترتيلة التي سننشدها معًا‬

336
00:23:54,699 --> 00:23:56,968
‫هي ترتيلة "أفالوكيتشفارا".‬

337
00:23:57,068 --> 00:24:00,038
‫- إنه "بوذا" الشفقة.‬
‫- شفقة، حسنًا.‬

338
00:24:00,605 --> 00:24:04,976
‫لذا، تساعدنا تلك الترتيلة على تحسين‬

339
00:24:05,043 --> 00:24:07,646
‫تلك الشفقة تجاه الكون.‬

340
00:24:08,680 --> 00:24:12,417
‫لذا، سأعطيك الترتيلة لتتمكن‬

341
00:24:12,484 --> 00:24:17,122
‫من تحفيز نفسك‬
‫من أجل خير كل الكائنات الحية.‬

342
00:24:19,324 --> 00:24:22,994
‫لذا، بينما أنشد الترتيلة، حاول أن تكرر.‬

343
00:24:23,061 --> 00:24:25,297
‫- "أوم"...‬
‫- "أوم"...‬

344
00:24:25,397 --> 00:24:27,132
‫- "ماني"...‬
‫- "ماني"...‬

345
00:24:27,199 --> 00:24:28,934
‫- "بادمي"...‬
‫- "بادمي"...‬

346
00:24:29,201 --> 00:24:30,535
‫- "هوم"...‬
‫- "هوم"...‬

347
00:24:30,602 --> 00:24:34,606
‫تخيّل على أعلى رأسي "بوذا" الشفقة.‬

348
00:24:35,240 --> 00:24:38,910
‫ووجود شعاع نور يُرسل ناحيتك‬

349
00:24:38,977 --> 00:24:42,013
‫مع كل الطيبة في هيئة نور.‬

350
00:24:42,247 --> 00:24:43,181
‫اتفقنا؟‬

351
00:24:43,248 --> 00:24:45,050
‫لذا، نكرر لمرة أخيرة.‬

352
00:24:45,417 --> 00:24:50,555
‫- "أوم ماني بادمي هوم".‬
‫- "أوم ماني بادمي هوم".‬

353
00:24:50,856 --> 00:24:56,027
‫- "أوم ماني بادمي هوم".‬
‫- "أوم ماني بادمي هوم".‬

354
00:25:03,368 --> 00:25:05,070
‫مع إنشادي الترتيلة،‬

355
00:25:06,338 --> 00:25:10,075
‫أحاول رؤية النور يذوب داخل جسدي‬

356
00:25:10,642 --> 00:25:14,713
‫وأتخيله يملأني بالحب والشفقة.‬

357
00:25:23,922 --> 00:25:26,224
‫"أوم ماني بادمي هوم."‬

358
00:25:26,324 --> 00:25:29,561
‫بينما نتلو التراتيل معًا،‬

359
00:25:29,628 --> 00:25:33,665
‫ستشعر بالكثير من الشفقة والحب‬

360
00:25:34,366 --> 00:25:35,901
‫تتولّد داخلك،‬

361
00:25:35,967 --> 00:25:39,804
‫ثم ترسل هذا الحب تجاه كل الكائنات الحية.‬

362
00:25:46,545 --> 00:25:50,482
‫السرية ليست دومًا طريقة‬
‫لحماية معتقد من الغرباء عنه،‬

363
00:25:51,850 --> 00:25:54,386
‫إنها أيضًا تولّد في المؤمنين‬

364
00:25:54,853 --> 00:25:58,056
‫توقًا للمعرفة الإلهية.‬

365
00:25:58,823 --> 00:26:01,092
‫لتعلّم ترتيلة سرية في "كوبان"،‬

366
00:26:01,626 --> 00:26:06,431
‫يجب على الراهب أن يدرس‬
‫طرق "فاجرايانا" البوذية لسنوات.‬

367
00:26:07,732 --> 00:26:10,569
‫بعض الأسرار مكافأة لعمل دام مدى الحياة.‬

368
00:26:11,636 --> 00:26:13,972
‫وهذا يظهر كم تكون الاستنارة ثمينة.‬

369
00:26:15,040 --> 00:26:16,474
‫ثمينة مثل الماس.‬

370
00:26:21,046 --> 00:26:25,717
‫يسعى أتباع عقائد كثيرة‬
‫طوال حياتهم للمعرفة الإلهية.‬

371
00:26:27,252 --> 00:26:30,221
‫لكن تلك المعرفة لا تُحجب دومًا عن عمد.‬

372
00:26:31,623 --> 00:26:35,226
‫أحيانًا تكون مخفية أمام الأنظار.‬

373
00:26:39,230 --> 00:26:42,133
‫في جنوب "فرنسا"، في مدينة "كاربينتراس"،‬

374
00:26:43,134 --> 00:26:44,669
‫يوجد مبنى بسيط‬

375
00:26:44,736 --> 00:26:48,406
‫يضم أحد أقدم الكنائس اليهودية في الدولة.‬

376
00:26:49,841 --> 00:26:51,943
‫الصحافية "نيلوفار هدايت"‬

377
00:26:52,143 --> 00:26:56,281
‫أتت إلى هنا لاستكشاف‬
‫أسرار القبالة اليهودية المتصوفة.‬

378
00:26:56,848 --> 00:26:59,684
‫تلتقي بالعالم "جوليان دارمون".‬

379
00:27:00,318 --> 00:27:01,219
‫"جوليان"!‬

380
00:27:01,886 --> 00:27:04,189
‫- تشرّفت برؤيتك. كيف حالك؟‬
‫- سُررت بلقائك.‬

381
00:27:04,422 --> 00:27:06,458
‫- تشرّفت بمقابلتك.‬
‫- الشرف لي.‬

382
00:27:12,030 --> 00:27:12,864
‫عجبًا.‬

383
00:27:13,798 --> 00:27:14,633
‫بالفعل.‬

384
00:27:14,933 --> 00:27:17,035
‫ليس كما توقعت.‬

385
00:27:17,435 --> 00:27:19,204
‫إنه جميل.‬

386
00:27:25,944 --> 00:27:28,279
‫حين نقول قبالة، ماذا نعني؟‬

387
00:27:28,346 --> 00:27:29,748
‫ما الذي تدرسونه؟‬

388
00:27:29,814 --> 00:27:33,418
‫القبالة طريقة للغوص في عمق التوراة.‬

389
00:27:33,485 --> 00:27:37,689
‫كل حرف وكل كلمة ثم نكتشف،‬

390
00:27:38,023 --> 00:27:40,392
‫عبر تراكيب الحروف،‬

391
00:27:40,458 --> 00:27:45,764
‫أسرارًا تخبرنا بقصص حدثت قبل الخلق.‬

392
00:27:45,830 --> 00:27:47,932
‫أيمكنك أن تريني؟ أود رؤية هذا.‬

393
00:27:47,999 --> 00:27:48,933
‫بالطبع يمكنني.‬

394
00:28:05,950 --> 00:28:09,821
‫هذا نص التوراة، مكتوب باليد.‬

395
00:28:09,888 --> 00:28:11,990
‫هل هذه كلمة الله حرفيًا؟‬

396
00:28:12,057 --> 00:28:13,725
‫هذه كلمة الله حرفيًا.‬

397
00:28:14,125 --> 00:28:16,828
‫- إذًا، أين يجب أن نبدأ؟‬
‫- يجب أن نبدأ من البداية‬

398
00:28:16,895 --> 00:28:20,699
‫من العدد،‬
‫"في البدء خلق الله السموات والأرض".‬

399
00:28:22,400 --> 00:28:26,404
‫إذًا، الكلمة الأولى التي نترجمها عادةً إلى،‬

400
00:28:26,471 --> 00:28:27,806
‫"في البدء."‬

401
00:28:28,273 --> 00:28:30,475
‫لا تعني ذلك بالضرورة.‬

402
00:28:30,709 --> 00:28:33,745
‫- تُقرأ، "بيراشيت".‬
‫- "بيراشيت".‬

403
00:28:33,812 --> 00:28:36,981
‫تعني حرفيًا، "في بداية".‬

404
00:28:37,248 --> 00:28:41,186
‫والقبالة تسأل، "في بداية ماذا؟"‬

405
00:28:41,252 --> 00:28:42,220
‫سؤال وجيه.‬

406
00:28:42,287 --> 00:28:45,623
‫ويوجد تلميح في طريقة كتابة الكلمة.‬

407
00:28:45,690 --> 00:28:49,127
‫"بيراشيت". إن أعدنا ترتيب الحروف،‬

408
00:28:49,427 --> 00:28:50,395
‫"بيراشيت"‬

409
00:28:51,429 --> 00:28:54,799
‫قد تُقرأ أيضًا، "بيريت إش".‬

410
00:28:55,533 --> 00:28:57,702
‫الذي يعني، "عهد النار".‬

411
00:28:58,436 --> 00:28:59,838
‫عهد النار!‬

412
00:28:59,904 --> 00:29:04,476
‫ذلك يعني أولًا أن هذا النص‬
‫ليس مجرّد معلومات،‬

413
00:29:04,542 --> 00:29:07,412
‫بل شيء يربط بينك وبين الله.‬

414
00:29:09,748 --> 00:29:12,016
‫قراءة أخرى. "بيراشيت"...‬

415
00:29:12,817 --> 00:29:15,987
‫في جذرها، كلمة "روش"،‬

416
00:29:16,054 --> 00:29:18,623
‫وهي مثل الكلمة العربية "رأس".‬

417
00:29:19,324 --> 00:29:21,760
‫- والتي تعني الرأس.‬
‫- رأس، أجل.‬

418
00:29:22,160 --> 00:29:22,994
‫لذا...‬

419
00:29:23,528 --> 00:29:27,766
‫ما تلمّح إليه هو أن قبل خلق الله‬

420
00:29:28,233 --> 00:29:31,236
‫للكلمة بنطقها،‬

421
00:29:31,736 --> 00:29:34,305
‫فكّر في الكلمة.‬

422
00:29:35,340 --> 00:29:40,378
‫لماذا من المهم أن الله قال "الرأس"‬
‫أو فكّر قبل قوله للكلمات؟‬

423
00:29:40,812 --> 00:29:44,849
‫عادةً نترجم، "في البدء خلق الله‬

424
00:29:44,916 --> 00:29:46,151
‫السموات والأرض".‬

425
00:29:46,217 --> 00:29:48,753
‫لكن في العبرية، الترتيب هو،‬

426
00:29:48,820 --> 00:29:53,091
‫"في البدء، خلق الله والسموات‬

427
00:29:53,358 --> 00:29:54,325
‫والأرض."‬

428
00:29:54,759 --> 00:30:00,365
‫يمكننا قراءة النص بما يعني‬
‫أن أول شيء خلقه الله‬

429
00:30:00,431 --> 00:30:02,233
‫لم يكن السموات والأرض،‬

430
00:30:02,300 --> 00:30:06,104
‫لكنه خلق تجليه للعالم.‬

431
00:30:06,171 --> 00:30:09,140
‫هذا مذهل. لذا، من الأفضل أن يكون لديّ‬

432
00:30:09,641 --> 00:30:12,443
‫عدد غير محدود من هذه الرقوق‬

433
00:30:12,510 --> 00:30:15,079
‫لأن عدد المعاني الموجودة هنا‬
‫غير محدود أيضًا.‬

434
00:30:15,146 --> 00:30:19,083
‫لكن يا "جوليان"، لماذا يجعل الله‬
‫الأمر عصيًا على الفهم هكذا؟‬

435
00:30:19,818 --> 00:30:22,220
‫حين تبدئين بقراءة النصوص بتلك الطريقة،‬

436
00:30:23,121 --> 00:30:24,722
‫تشعرين بالتواضع.‬

437
00:30:25,323 --> 00:30:29,494
‫تقولين، يجب أن أدرس أكثر.‬

438
00:30:30,461 --> 00:30:36,034
‫وأن ما أفهمه الآن‬
‫ليس الكلمة الأخيرة للتوراة.‬

439
00:30:43,041 --> 00:30:44,475
‫بالنسبة لغير المؤمنين،‬

440
00:30:44,542 --> 00:30:48,379
‫فك رموز القبالة الللانهائية ‬
‫قد يبدو كمسعى عقيم.‬

441
00:30:49,948 --> 00:30:53,484
‫لكنني أعتقد أن الرحلة أهم من الوجهة.‬

442
00:30:54,519 --> 00:30:58,823
‫تحاول أديان كثيرة تفسير غير المحدود والكون‬

443
00:30:59,123 --> 00:31:00,892
‫في مصطلحات محدودة.‬

444
00:31:01,526 --> 00:31:05,663
‫لكن لا توجد طريقة أفضل من تكريس نفسك‬
‫للغموض الأزلي‬

445
00:31:06,064 --> 00:31:07,799
‫من مسعى لا نهاية له.‬

446
00:31:14,239 --> 00:31:16,374
‫قد تكون السرية جزءًا من الافتتان بمعتقد،‬

447
00:31:17,242 --> 00:31:19,510
‫أو تحيط بميلاد ديانة،‬

448
00:31:20,011 --> 00:31:23,982
‫أو تغري المؤمنين لإيجاد درب للاستنارة.‬

449
00:31:24,849 --> 00:31:29,387
‫لكن أحيانًا، يُجبر معتقد‬
‫على الاختفاء تحت الأرض.‬

450
00:31:29,454 --> 00:31:30,288
‫يا للعجب.‬

451
00:31:32,223 --> 00:31:34,492
‫وقد تلطّخ الأسرار سمعته.‬

452
00:31:43,201 --> 00:31:45,436
‫تحت شوارع "روما" المرصوفة بالحجارة،‬

453
00:31:46,137 --> 00:31:49,274
‫ما زال يوجد دليل على طائفة سرية قديمة.‬

454
00:31:51,342 --> 00:31:53,011
‫طائفة أُشيع عنها أنها تشرب الدماء‬

455
00:31:53,912 --> 00:31:56,214
‫وتقدّم قرابين بشرية.‬

456
00:32:03,922 --> 00:32:07,191
‫عالم الأديان "بروس تشيلتون"‬
‫سيأخذني إلى منزل‬

457
00:32:07,258 --> 00:32:09,994
‫كان مختفيًا تحت كنيسة من القرن الرابع‬

458
00:32:10,061 --> 00:32:11,696
‫طوال 1500 عام.‬

459
00:32:12,697 --> 00:32:18,169
‫أُطلق عليه اسم رجلين أُعدما‬
‫لكونهما عضوين في طائفة غير قانونية.‬

460
00:32:19,070 --> 00:32:22,540
‫"جون" و"بول" كانا شابين‬

461
00:32:22,607 --> 00:32:25,977
‫عملا لعائلة الإمبراطور "قسطنطين".‬

462
00:32:26,711 --> 00:32:28,479
‫كانا مسيحيين غيورين.‬

463
00:32:28,546 --> 00:32:32,483
‫في عام 361، وصل إمبراطور جديد إلى الحكم.‬

464
00:32:33,051 --> 00:32:34,185
‫الإمبراطور "يوليانوس".‬

465
00:32:34,652 --> 00:32:35,653
‫قرر،‬

466
00:32:36,120 --> 00:32:39,390
‫"سأتخلص من طائفة المسيحيين.‬

467
00:32:39,924 --> 00:32:44,462
‫سأعامل المسيحية كخرافة وطائفة منبوذة."‬

468
00:32:44,896 --> 00:32:46,431
‫وكنتيجة لذلك،‬

469
00:32:46,497 --> 00:32:48,633
‫قُطع رأس "جون" و"بول"‬

470
00:32:49,033 --> 00:32:50,401
‫بأمر من "يوليانوس".‬

471
00:32:57,108 --> 00:32:58,476
‫"بروس"، هل تخبرني‬

472
00:32:58,543 --> 00:33:03,514
‫أن هذا المكان مدفون تحت الكاتدرائية‬
‫طوال 1500 عام؟‬

473
00:33:03,581 --> 00:33:08,853
‫المكان كله تحت الكاتدرائية،‬
‫ويمكنك رؤية هذا المجمع بأكمله‬

474
00:33:08,920 --> 00:33:10,121
‫كان مرتفعًا جدًا.‬

475
00:33:19,130 --> 00:33:20,365
‫- "بروس"؟‬
‫- أجل؟‬

476
00:33:20,832 --> 00:33:24,402
‫- لن تجعلنا نضل الطريق، أليس كذلك؟‬
‫- آمل أنني لن أفعل.‬

477
00:33:29,741 --> 00:33:31,342
‫يا للعجب. انظر إلى هذا.‬

478
00:33:32,877 --> 00:33:37,415
‫هذه بقايا كنيسة منزلية‬
‫يعود تاريخها إلى القرن الرابع.‬

479
00:33:37,815 --> 00:33:42,286
‫هنا، مارس المسيحيون الرومانيون الأثرياء‬
‫إيمانهم بسرية.‬

480
00:33:42,820 --> 00:33:45,890
‫لذا، هل كانت تستطيع عائلة مسيحية‬
‫أن تأتي إلى هنا‬

481
00:33:46,724 --> 00:33:48,760
‫وتصلي في السر؟‬

482
00:33:48,826 --> 00:33:51,396
‫ما كانوا يبحثون عنه هو مكان آمن‬

483
00:33:51,462 --> 00:33:53,231
‫حيث يمكنهم التجمّع مع الآخرين‬

484
00:33:53,531 --> 00:33:57,301
‫ويحتفلوا بحضور المسيح‬

485
00:33:57,535 --> 00:33:58,669
‫في المناولة.‬

486
00:33:58,736 --> 00:34:03,908
‫المناولة، وجبة للتذكّر والاحتفاء‬
‫بعشاء "يسوع" الأخير،‬

487
00:34:04,275 --> 00:34:06,744
‫كانت جزءًا محوريًا لعبادة المسيحيين الأولين.‬

488
00:34:07,412 --> 00:34:11,215
‫مشاركة جسد ودم "يسوع" على هيئة خبز وخمر‬

489
00:34:11,849 --> 00:34:15,786
‫كانت طريقتهم للتشارك مع الله وأحدهم الآخر.‬

490
00:34:16,654 --> 00:34:19,924
‫لكن بعضًا من غير المؤمنين‬
‫رؤوا الأمر بطريقة مختلفة.‬

491
00:34:20,257 --> 00:34:22,460
‫حين تمارس العبادة سرًا،‬

492
00:34:22,527 --> 00:34:24,795
‫خاصةً في العالم الروماني،‬

493
00:34:25,263 --> 00:34:30,601
‫تعرّض نفسك لانتشار كل أنواع الشائعات عنك.‬

494
00:34:31,202 --> 00:34:32,536
‫- شائعات.‬
‫- أجل.‬

495
00:34:32,603 --> 00:34:35,706
‫- بالطبع.‬
‫- أن المسيحيين في غرف كهذه‬

496
00:34:36,206 --> 00:34:37,742
‫مارسوا الجنس الجماعي.‬

497
00:34:38,842 --> 00:34:41,879
‫وأنهم يشربون دماء الأطفال.‬

498
00:34:43,614 --> 00:34:45,416
‫في خيال الرومانيين،‬

499
00:34:48,753 --> 00:34:50,521
‫شرب المسيحيون دماء حقيقية.‬

500
00:34:51,422 --> 00:34:53,324
‫وليست دماء المسيح المجازية.‬

501
00:34:55,193 --> 00:34:57,929
‫كان تشهيرًا استُخدم للتحريض على الخوف‬

502
00:34:58,229 --> 00:35:00,998
‫والثأر ضد هذه الطائفة الناشئة.‬

503
00:35:05,136 --> 00:35:07,505
‫أتساءل، كيف تبدأ شائعات كهذه؟‬

504
00:35:07,572 --> 00:35:13,711
‫بدأت لأن شائعات‬
‫ما يُسمى الآن بـ"فرية الدم".‬

505
00:35:14,078 --> 00:35:17,482
‫استخدامها فعّال دومًا ضد من تكرههم.‬

506
00:35:18,549 --> 00:35:20,184
‫وإن كان من تكرههم،‬

507
00:35:20,751 --> 00:35:22,854
‫بسبب خوفهم من الاضطهاد،‬

508
00:35:23,221 --> 00:35:24,622
‫يمارسون عبادتهم سرًا‬

509
00:35:25,223 --> 00:35:28,092
‫فتلك السرية تستُخدم ضدهم.‬

510
00:35:28,893 --> 00:35:30,061
‫إليك السؤال.‬

511
00:35:30,828 --> 00:35:31,929
‫هل كان المكان آمنًا؟‬

512
00:35:32,196 --> 00:35:35,900
‫رغم أن العائلات كانت ثرية،‬
‫وحموا المسيحيين،‬

513
00:35:36,634 --> 00:35:41,072
‫كان عليهم استخدام شفرة ما‬
‫في أعمالهم الفنية‬

514
00:35:41,639 --> 00:35:43,374
‫لدعم المسيحية‬

515
00:35:44,108 --> 00:35:46,511
‫من دون الدعاية للمسيحية.‬

516
00:35:46,577 --> 00:35:47,912
‫على هذا الجدار‬

517
00:35:48,946 --> 00:35:51,482
‫توجد شخصية، إنها امرأة‬

518
00:35:51,916 --> 00:35:56,521
‫تُدعى "أورانتي"، والتي تعني،‬
‫"المرأة التي تصلي".‬

519
00:35:57,288 --> 00:36:00,691
‫وتلاحظ أن يداها مفتوحتان.‬

520
00:36:00,758 --> 00:36:03,094
‫- صحيح.‬
‫- لا يمكننا معرفة‬

521
00:36:03,161 --> 00:36:06,197
‫إن كانت سيدة مسيحية أم وثنية‬

522
00:36:06,564 --> 00:36:08,332
‫وأعتقد أن هذا كان جزءًا من الهدف.‬

523
00:36:08,933 --> 00:36:12,837
‫أنه يمكن لأي شخص دخول الغرفة،‬

524
00:36:13,437 --> 00:36:17,808
‫لكن سيجد المسيحيون مكانًا آمنًا هنا‬
‫حيث يمكنهم العبادة.‬

525
00:36:18,242 --> 00:36:19,177
‫فهمت.‬

526
00:36:19,510 --> 00:36:22,046
‫ربما ساعدت هذه الشفرة المسيحيين العاديين‬

527
00:36:22,113 --> 00:36:24,148
‫على الاندماج مع جيرانهم الوثنيين،‬

528
00:36:24,749 --> 00:36:28,085
‫لكنها لم تساعد مسيحيين بارزين‬
‫مثل "جون" و"بول".‬

529
00:36:30,254 --> 00:36:33,090
‫نحن هنا في منشأة خاصة‬

530
00:36:33,524 --> 00:36:35,826
‫للشهيدين، "جون" و"بول".‬

531
00:36:37,228 --> 00:36:40,898
‫لا يمكننا إثبات أنهما دُفنا هنا.‬

532
00:36:41,499 --> 00:36:45,069
‫لكننا نعرف أنه من القرن الرابع،‬

533
00:36:45,136 --> 00:36:48,839
‫استُخدم هذا كمكان لتبجيلهما.‬

534
00:36:50,308 --> 00:36:54,412
‫من الواضح أن المسيحية تخطت تلك الفترة.‬

535
00:36:55,346 --> 00:36:56,180
‫كيف؟‬

536
00:36:56,547 --> 00:37:00,351
‫قاد الإمبراطور "يوليانوس" الجيش الروماني‬
‫في معركة‬

537
00:37:00,718 --> 00:37:02,220
‫ضد الفرس.‬

538
00:37:03,187 --> 00:37:04,021
‫لكنه قُتل.‬

539
00:37:05,957 --> 00:37:08,960
‫تلاه الإمبراطور "جوفيان".‬

540
00:37:09,860 --> 00:37:12,763
‫وقرر "جوفيان"، "سأعود‬

541
00:37:13,164 --> 00:37:15,967
‫لا للتسامح مع المسيحية فحسب،‬

542
00:37:16,701 --> 00:37:19,503
‫بل حتى لتفضيل المسيحية."‬

543
00:37:24,342 --> 00:37:29,146
‫يصعب تصديق أن المسيحية‬
‫كانت ذات مرة، معتقدًا سريًا صغيرًا‬

544
00:37:29,213 --> 00:37:30,314
‫يُمارس سرًا.‬

545
00:37:31,916 --> 00:37:34,385
‫لكن في الواقع، منحت السرية المسيحية قوة.‬

546
00:37:35,353 --> 00:37:38,823
‫بجّل أتباعها "يسوع" الذي مات مقاومًا "روما".‬

547
00:37:39,423 --> 00:37:43,427
‫لم يفعل الاضطهاد سوى تغذية الحركة‬
‫وحالما تحررت منه،‬

548
00:37:44,028 --> 00:37:46,264
‫انتشرت في كل أصقاع الأرض.‬

549
00:37:51,636 --> 00:37:55,873
‫ازدهرت المسيحية بعد بضعة قرون‬
‫من القمع الروماني،‬

550
00:37:57,408 --> 00:37:59,644
‫لكن لم تتعاف عقائد أخرى بتلك السرعة.‬

551
00:38:00,845 --> 00:38:04,649
‫يوجد معتقد يبدأ الآن في العودة إلى الظهور.‬

552
00:38:35,746 --> 00:38:37,748
‫في عشية الانقلاب الشتوي،‬

553
00:38:38,382 --> 00:38:43,788
‫الصحافي "سال ماسيكالا" يسافر‬
‫إلى قرية "ستانتون درو" الإنجليزية.‬

554
00:38:44,588 --> 00:38:48,893
‫جاء ليشهد احتفالًا حُظر ‬
‫طيلة ألفي عام تقريبًا.‬

555
00:38:54,265 --> 00:38:55,166
‫"(أسلحة الدرويد)"‬

556
00:38:55,232 --> 00:38:57,034
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

557
00:38:57,101 --> 00:38:58,302
‫كيف حالك يا سيدي؟‬

558
00:38:58,369 --> 00:39:00,771
‫- تشرّفت بلقائك يا سيدي.‬
‫- يسرني لقاؤك.‬

559
00:39:00,838 --> 00:39:04,275
‫أول شيء أراه أن هذه الحانة‬
‫تُدعى "أسلحة الدرويد".‬

560
00:39:04,342 --> 00:39:06,977
‫- هل للدرويد حانتهم الخاصة؟‬
‫- للأسف، لا،‬

561
00:39:07,044 --> 00:39:09,046
‫لكن توجد أمور مثيرة للاهتمام لتراها.‬

562
00:39:09,113 --> 00:39:10,481
‫- حسنًا.‬
‫- تفضّل بالدخول.‬

563
00:39:12,316 --> 00:39:16,153
‫"رونالد هاتون"‬
‫خبير في أديان ما قبل المسيحية‬

564
00:39:16,220 --> 00:39:17,421
‫في الجزر البريطانية.‬

565
00:39:17,488 --> 00:39:19,056
‫ألن نشرب الجعة حقًا؟‬

566
00:39:19,123 --> 00:39:20,825
‫- للأسف، لا.‬
‫- حسنًا.‬

567
00:39:23,728 --> 00:39:24,595
‫عجبًا.‬

568
00:39:29,600 --> 00:39:33,904
‫سرت عائدًا في الزمن للتو حوالي 5500 عام‬

569
00:39:33,971 --> 00:39:35,706
‫إلى العصر الحجري الجديد.‬

570
00:39:35,773 --> 00:39:37,775
‫لهذا تُدعى هذه القرية "ستانتون"،‬

571
00:39:37,842 --> 00:39:41,812
‫أي بلدة الحجارة، توجد حجارة عتيقة وضخمة‬
‫في كل مكان.‬

572
00:39:43,948 --> 00:39:48,486
‫ما هو معتقد الدرويد؟ كيف تشرحه؟‬

573
00:39:49,687 --> 00:39:55,326
‫الدرويد يعتبرون الأرض نفسها‬
‫والعالم الطبيعي مقدسين.‬

574
00:39:55,960 --> 00:40:00,097
‫لذا لديهم علاقة عميقة بالأرض نفسها.‬

575
00:40:03,534 --> 00:40:06,704
‫ما الذي حدث للممارسة القديمة وجعلها تندثر؟‬

576
00:40:06,771 --> 00:40:09,206
‫أتى الرومان وهزموا البريطانيين‬

577
00:40:09,673 --> 00:40:12,476
‫وقمعوا ممارسة ديانة الدرويد.‬

578
00:40:12,843 --> 00:40:14,578
‫ثم ظهرت المسيحية‬

579
00:40:14,645 --> 00:40:16,447
‫وقمعتها أيضًا.‬

580
00:40:16,847 --> 00:40:19,784
‫وكانت خامدة لقرابة ألف عام.‬

581
00:40:21,786 --> 00:40:25,423
‫لكن مع تراجع نفوذ الكنيسة في القرن الـ18،‬

582
00:40:25,723 --> 00:40:29,760
‫الدوائر الحجرية الغامضة هنا،‬
‫وفي جميع أنحاء الجزر البريطانية‬

583
00:40:29,827 --> 00:40:31,962
‫بدأت تجتذب الناس ليعودوا‬
‫إلى ديانة الدرويد،‬

584
00:40:32,496 --> 00:40:34,999
‫لإحياء دين منقرض.‬

585
00:40:36,767 --> 00:40:38,669
‫ماذا عن مبادئ ديانة الدرويد؟‬

586
00:40:38,736 --> 00:40:42,006
‫هل تظن أنها جعلت الديانة‬
‫شيء يثير اهتمام الناس‬

587
00:40:42,072 --> 00:40:43,174
‫ويرغبون في إحيائها؟‬

588
00:40:43,240 --> 00:40:47,745
‫لأن ديانة الدرويد تقدّم طريقة‬
‫لإعادة تواصل الناس في العصر الحديث‬

589
00:40:47,812 --> 00:40:49,814
‫مع أمور يشعرون بانقطاعهم عنها.‬

590
00:40:51,148 --> 00:40:53,317
‫عن الأرض والعالم الطبيعي،‬

591
00:40:54,518 --> 00:40:55,586
‫وعن الماضي.‬

592
00:40:56,253 --> 00:40:58,255
‫خاصةً الماضي السحيق.‬

593
00:40:58,722 --> 00:40:59,890
‫تمنحهم جذورًا.‬

594
00:41:00,624 --> 00:41:04,595
‫ومع اقتراب تعامد "ستونهنج" مع شروق الشمس‬

595
00:41:04,662 --> 00:41:06,063
‫في الانقلاب الشتوي،‬

596
00:41:07,565 --> 00:41:10,234
‫يستعد أتباع الدرويد المعاصرين‬
‫من أنحاء البلاد‬

597
00:41:10,301 --> 00:41:12,670
‫للاحتفال بولادة الشمس من جديد.‬

598
00:41:13,170 --> 00:41:15,873
‫بما في ذلك هنا، في "ستانتون درو".‬

599
00:41:16,240 --> 00:41:19,777
‫"سال"، اسمح لي بأن أقدّمك‬
‫إلى صديقيّ الدرويد،‬

600
00:41:19,844 --> 00:41:21,111
‫"أدريان" و"جايك".‬

601
00:41:21,212 --> 00:41:23,380
‫- مرحبًا، أنا "سال".‬
‫- تشرّفت بلقائك يا "سال".‬

602
00:41:30,788 --> 00:41:35,593
‫ما أهمية نبات الهدال؟‬
‫بالطبع في أثناء عطلة عيد الميلاد المجيد،‬

603
00:41:35,659 --> 00:41:38,095
‫يحدث التقبيل تحت نبات الهدال.‬

604
00:41:38,162 --> 00:41:40,931
‫ماذا يعني في ثقافة الدرويد؟‬

605
00:41:40,998 --> 00:41:44,101
‫أعتقد أن الدليل يكمن‬
‫في مصطلح الدرويد، "شفاء تام".‬

606
00:41:44,602 --> 00:41:46,804
‫وأعتقد، تقليديًا،‬

607
00:41:46,871 --> 00:41:51,509
‫فهم أجدادنا القوة والحكمة الكامنتين‬
‫في هذا النبات‬

608
00:41:51,909 --> 00:41:54,612
‫لأنه يقبع بين السماء والأرض.‬

609
00:41:54,678 --> 00:41:56,447
‫لا يمس الأرض أبدًا.‬

610
00:41:56,981 --> 00:42:00,518
‫وكيف سيُستخدم في المراسم غدًا؟‬

611
00:42:00,584 --> 00:42:03,854
‫نبجّل نبات الهدال ونقدّمه إلى الأرض.‬

612
00:42:03,921 --> 00:42:05,723
‫إنه يخصّب الأرض.‬

613
00:42:05,789 --> 00:42:08,692
‫لذا، ما الذي علينا فعله‬
‫لإحضار نبات الهدال؟‬

614
00:42:08,759 --> 00:42:12,363
‫لا يتعلّق الأمر بالحضور وأخذه والرحيل.‬

615
00:42:12,830 --> 00:42:17,134
‫بل يتعلّق بأن هذه الشجرة ستهبنا الهدال،‬

616
00:42:17,201 --> 00:42:20,638
‫والهدال سيهب للناس ذلك الأمل.‬

617
00:42:20,704 --> 00:42:25,476
‫كان شتاءً طويلًا وقاسيًا،‬
‫لذا، سيتغيّر كل ذلك،‬

618
00:42:25,543 --> 00:42:27,645
‫ولادة الشمس قريبة.‬

619
00:42:27,711 --> 00:42:28,812
‫- أجل.‬
‫- يمكننا فعل هذا!‬

620
00:42:28,879 --> 00:42:31,115
‫إنها قادمة. ليست بعيدة.‬

621
00:42:33,984 --> 00:42:35,719
‫الآن، بارك هذه الشجرة،‬

622
00:42:36,520 --> 00:42:39,456
‫التي ترمز لكل الأشجار في هذا البستان‬

623
00:42:40,224 --> 00:42:41,926
‫بعنصر النار.‬

624
00:42:44,528 --> 00:42:46,564
‫- هل تريد الصعود أولًا؟‬
‫- أجل، اصعد أنت.‬

625
00:42:54,838 --> 00:42:57,575
‫ألقه. أمسكت به، رائع.‬

626
00:42:58,042 --> 00:42:58,876
‫أحسنت.‬

627
00:42:58,976 --> 00:43:00,978
‫تكمن الحيلة في عدم تركه يسقط على الأرض.‬

628
00:43:01,045 --> 00:43:03,180
‫- لماذا؟‬
‫- لأن حالما يلمس الأرض،‬

629
00:43:03,247 --> 00:43:05,182
‫- ستنتقل الخصوبة إلى الأرض.‬
‫- صحيح.‬

630
00:43:05,282 --> 00:43:08,586
‫قواه الشافية وفعاليته‬

631
00:43:09,186 --> 00:43:11,689
‫تكمن في حقيقة أنه لم يمس الأرض قط.‬

632
00:43:11,755 --> 00:43:13,290
‫الأمر الآخر الذي يخصه،‬

633
00:43:13,357 --> 00:43:15,459
‫ستلاحظ أن حتى في عمق الشتاء،‬

634
00:43:15,926 --> 00:43:21,298
‫ما زالت الأوراق خضراء ومحملة بالثمار.‬
‫ما زال خصبًا ونابضًا بالحياة.‬

635
00:43:21,365 --> 00:43:22,366
‫إنه في أوجه.‬

636
00:43:22,700 --> 00:43:28,072
‫تكاد تكون ديانة الدرويد،‬
‫المناصرة الأصلية للبيئة.‬

637
00:43:28,138 --> 00:43:31,408
‫أعتقد كذلك جدًا، في رأينا.‬

638
00:43:32,643 --> 00:43:33,877
‫إنها في مركزها.‬

639
00:43:34,278 --> 00:43:36,480
‫بدلًا من فصل الإنسان عن الطبيعة،‬

640
00:43:36,547 --> 00:43:37,982
‫كل شيء مترابط.‬

641
00:43:38,048 --> 00:43:40,384
‫شكرًا. أتطلّع إلى الغد.‬

642
00:43:59,136 --> 00:44:02,473
‫قبل بزوغ الفجر بساعة في أقصر يوم من العام.‬

643
00:44:03,540 --> 00:44:05,676
‫يجتمع حوالي 200 درويد‬

644
00:44:05,743 --> 00:44:08,912
‫في الدائرة الحجرية التي عمرها 5 آلاف عام‬
‫في "ستانتون درو"،‬

645
00:44:09,580 --> 00:44:12,683
‫لإعادة إحياء مراسم لا بد أنها حدثت‬

646
00:44:13,050 --> 00:44:14,752
‫آلاف المرات من قبل.‬

647
00:44:19,757 --> 00:44:22,126
‫مع اجتماعنا، كما نفعل دائمًا،‬

648
00:44:22,192 --> 00:44:23,894
‫في محبة ونور‬

649
00:44:24,595 --> 00:44:27,765
‫لتبجيل ولادة "مابون"،‬

650
00:44:28,132 --> 00:44:29,867
‫ملك الشمس الجديد،‬

651
00:44:30,334 --> 00:44:34,438
‫الذي سيُرى عائدًا عبر هذه السموات‬

652
00:44:34,805 --> 00:44:37,274
‫ويمنح حياة جديدة لهذه الأراضي.‬

653
00:44:40,744 --> 00:44:43,414
‫ومع اقتراب بزوغ الشمس من الأفق،‬

654
00:44:43,614 --> 00:44:47,418
‫يوجد شعور هنا أن ديانة الدرويد تخرج أخيرًا‬

655
00:44:47,484 --> 00:44:48,619
‫من بين الظلال.‬

656
00:44:49,119 --> 00:44:53,023
‫انضم 20 ألف شخص إلى حركة الدرويد‬
‫حول العالم،‬

657
00:44:53,357 --> 00:44:55,926
‫مدفوعين باحتياجهم‬
‫إلى إعادة التواصل مع الأرض‬

658
00:44:56,460 --> 00:44:58,062
‫وتزداد الأعداد.‬

659
00:44:58,962 --> 00:45:01,031
‫أنا روح الهدال.‬

660
00:45:02,733 --> 00:45:05,402
‫الهدال مني الآلهة،‬

661
00:45:05,936 --> 00:45:11,975
‫يلقّح الأرض لتخرج حياة جديدة بوفرة.‬

662
00:45:12,242 --> 00:45:14,611
‫أجلب شفاء وحماية.‬

663
00:45:15,546 --> 00:45:16,680
‫للجسد‬

664
00:45:17,381 --> 00:45:18,549
‫وللروح،‬

665
00:45:19,149 --> 00:45:20,050
‫وحياة...‬

666
00:45:20,684 --> 00:45:22,886
‫تتجدد للأرض.‬

667
00:45:33,597 --> 00:45:35,299
‫تثبت الشمس في مكانها،‬

668
00:45:36,233 --> 00:45:39,536
‫لنهتف بحماس‬

669
00:45:40,037 --> 00:45:42,172
‫لإله الشمس العائد.‬

670
00:45:43,107 --> 00:45:44,842
‫أجل!‬

671
00:45:48,879 --> 00:45:51,982
‫أجل!‬

672
00:46:13,437 --> 00:46:16,940
‫أشعر بالانبهار دومًا من غنى العالم حولي.‬

673
00:46:18,041 --> 00:46:20,410
‫لا يسعني سوى أن أتعجّب‬

674
00:46:20,611 --> 00:46:22,646
‫من كيفية وجود كل هذا.‬

675
00:46:24,548 --> 00:46:25,415
‫حسنًا...‬

676
00:46:26,850 --> 00:46:30,387
‫إن لم يكن هناك غموض في الحياة،‬
‫لما كانت ستوجد حاجة للإيمان،‬

677
00:46:31,421 --> 00:46:34,324
‫ولا مكان للأسرار الإلهية.‬

678
00:46:35,692 --> 00:46:39,096
‫الوعد بالولوج إلى هذه الأسرار‬
‫يلهم الأديان،‬

679
00:46:39,963 --> 00:46:43,100
‫ويشجّع الناس ليبحثوا في إيمانهم أكثر.‬

680
00:46:44,034 --> 00:46:46,870
‫تحمي الأسرار المؤمنين في زمن الاضطهاد‬

681
00:46:47,538 --> 00:46:49,072
‫وتبقيهم أحياء‬

682
00:46:49,840 --> 00:46:53,177
‫حتى تنمو جذورًا لرسالتهم في أرض خصبة.‬

683
00:46:54,945 --> 00:46:58,048
‫لا يمكننا توقّع أن نعرف فكر الله،‬

684
00:46:59,349 --> 00:47:00,584
‫لكن يمكننا العمل‬

685
00:47:01,251 --> 00:47:02,619
‫للاقتراب منه.‬

686
00:47:05,956 --> 00:47:07,891
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

