1
00:00:04,771 --> 00:00:07,674
‫لديّ قاعدة عشت بها لوقت طويل.‬

2
00:00:08,441 --> 00:00:10,110
‫أقول الحقيقة دوماً.‬

3
00:00:10,443 --> 00:00:13,880
‫بتلك الطريقة، ليس عليك تذكّر ما قلت.‬

4
00:00:14,547 --> 00:00:16,181
‫ولم أكن بارعاً في الكذب قط.‬

5
00:00:17,250 --> 00:00:20,820
‫بدأ الهندوس نفس القاعدة‬
‫قبل أكثر من 3 آلاف عام.‬

6
00:00:21,988 --> 00:00:23,757
‫"ساتيا"، الصدق،‬

7
00:00:24,090 --> 00:00:27,227
‫تجاور عدم العنف وعدم السرقة‬

8
00:00:27,293 --> 00:00:29,562
‫وعدة قوانين هندوسية مقدّسة أخرى.‬

9
00:00:30,363 --> 00:00:32,799
‫اليهود والمسيحيون لديهم الوصايا العشر‬

10
00:00:33,033 --> 00:00:35,168
‫كقواعد روحية أساسية للحياة.‬

11
00:00:35,969 --> 00:00:39,205
‫يمكن للمسلمين أيضاً أن يجدوها‬
‫في القرآن الكريم.‬

12
00:00:40,440 --> 00:00:43,376
‫علاقتهم مع الإله تمنحهم قوة نافذة‬

13
00:00:43,476 --> 00:00:45,111
‫على حياة المليارات.‬

14
00:00:46,279 --> 00:00:50,383
‫مع ذلك، نعيش في عصر التنوير،‬
‫المدفوع بالعلم والمنطق.‬

15
00:00:52,118 --> 00:00:55,288
‫لذا هل ما زلنا بحاجة إلى شرائع مقدّسة؟‬

16
00:00:59,793 --> 00:01:01,194
‫أسافر حول العالم‬

17
00:01:02,262 --> 00:01:05,799
‫لأفهم سلطة القوانين القديمة علينا اليوم.‬

18
00:01:06,366 --> 00:01:09,469
‫بعد 2000 عام، أي طفل عمره 6 أعوام‬
‫تعلّم الكتابة‬

19
00:01:09,536 --> 00:01:10,503
‫يمكنه قراءة هذا.‬

20
00:01:11,171 --> 00:01:12,272
‫يا إلهي.‬

21
00:01:13,139 --> 00:01:16,009
‫سألتقي بأشخاص مقدّسين يتبعون شرائع مقدّسة‬

22
00:01:16,076 --> 00:01:17,610
‫بحذافيرها.‬

23
00:01:17,677 --> 00:01:20,847
‫لا يريدون قتل حشرة حتى أو أي مكروبات.‬

24
00:01:22,048 --> 00:01:25,218
‫أرى ما سيحدث حينما يخالف الناس‬
‫القوانين الإلهية.‬

25
00:01:26,986 --> 00:01:29,022
‫سأستكشف العقوبة الإلهية.‬

26
00:01:29,789 --> 00:01:33,059
‫هرب بعض الناس ومات آخرون في أماكنهم.‬

27
00:01:34,227 --> 00:01:36,863
‫وسألتقي برجل تبع الأمر الإلهي‬

28
00:01:37,597 --> 00:01:39,699
‫ليسامح قاتل ابنه.‬

29
00:01:40,533 --> 00:01:42,836
‫عانقنا بعضنا مثل أب وابنه.‬

30
00:01:58,651 --> 00:01:59,586
‫"القدس".‬

31
00:02:00,353 --> 00:02:04,057
‫مدينة مقدّسة لليهود والمسيحيين والمسلمين.‬

32
00:02:05,391 --> 00:02:09,128
‫يحتاج الناس الذين يحاولون‬
‫العيش جنباً إلى جنب إلى قوانين مشتركة.‬

33
00:02:10,597 --> 00:02:13,333
‫رغم صعوبة السيطرة على هذه المدينة اليوم،‬

34
00:02:13,766 --> 00:02:16,269
‫تعترف العقائد الـ3 بالشرائع المقدّسة‬

35
00:02:16,336 --> 00:02:17,770
‫التي بُنيت عليها "القدس".‬

36
00:02:19,639 --> 00:02:20,807
‫الوصايا العشر.‬

37
00:02:23,443 --> 00:02:25,979
‫لأرى هذه الأوامر العليا القديمة بنفسي،‬

38
00:02:26,246 --> 00:02:31,751
‫سألتقي بـ"بنينا شور"، عالمة آثار‬
‫في هيئة آثار "إسرائيل"،‬

39
00:02:32,152 --> 00:02:36,723
‫والتي تضم الأجزاء العتيقة لكتابة‬
‫تُعرف باسم مخطوطات "البحر الميت".‬

40
00:02:38,291 --> 00:02:40,660
‫عرضت عليّ فرصة نادرة.‬

41
00:02:41,261 --> 00:02:45,431
‫لقاء شخصي مع أثمن ما في مجموعتها،‬

42
00:02:46,166 --> 00:02:50,036
‫أقدم نسخة معروفة من الوصايا العشر.‬

43
00:02:51,337 --> 00:02:53,006
‫هذه هي حقاً.‬

44
00:02:53,406 --> 00:02:57,243
‫هذه النسخة الوحيدة من الوصايا العشر‬

45
00:02:57,310 --> 00:02:58,845
‫التي نجت سالمة.‬

46
00:02:59,279 --> 00:03:00,680
‫عمرها ألفي عام.‬

47
00:03:01,181 --> 00:03:03,516
‫زرت "قمران"،‬

48
00:03:03,917 --> 00:03:06,085
‫حيث وُجدت مخطوطات "البحر الميت".‬

49
00:03:06,152 --> 00:03:09,122
‫هذه أول مرة أرى فيها فعلاً‬

50
00:03:09,989 --> 00:03:11,491
‫المخطوطات نفسها.‬

51
00:03:11,791 --> 00:03:14,494
‫وأنت محظوظ جداً‬
‫لأن لا يحظى الجميع بفرصة‬

52
00:03:14,561 --> 00:03:16,930
‫لرؤية المخطوطات عن كثب.‬

53
00:03:20,033 --> 00:03:23,670
‫مخطوطات "البحر الميت"‬
‫أقدم النسخ وأكثرها اكتمالاً‬

54
00:03:23,770 --> 00:03:25,171
‫من النصوص العبرية المقدّسة.‬

55
00:03:26,406 --> 00:03:28,441
‫وُجدت عام 1947‬

56
00:03:28,641 --> 00:03:32,445
‫في كهوف جافة في "قمران"،‬
‫قرب "البحر الميت".‬

57
00:03:35,248 --> 00:03:38,484
‫من المذهل أن المادة التي كُتبت عليها‬

58
00:03:38,918 --> 00:03:41,054
‫تمكنت من الصمود كل ذلك الوقت.‬

59
00:03:41,321 --> 00:03:42,755
‫مكتوبة على رق،‬

60
00:03:43,389 --> 00:03:44,657
‫وهو من جلد الحيوانات.‬

61
00:03:45,191 --> 00:03:47,627
‫وأجل، إنها معجزة أنها صمدت،‬

62
00:03:47,694 --> 00:03:51,197
‫لكنها صمدت على الأرجح،‬
‫بسبب الظروف في الكهوف‬

63
00:03:51,497 --> 00:03:53,866
‫كانت الأفضل. ولذلك، ما نحاول فعله هنا  ‬

64
00:03:53,933 --> 00:03:56,402
‫- وفي القبو حيث نحتفظ بها...‬
‫- إعادة تكوين ذلك.‬

65
00:03:56,469 --> 00:03:58,104
‫هو إعادة تكوين هذه الظروف.‬

66
00:04:00,640 --> 00:04:03,276
‫لدينا نسخ من الوصايا العشر،‬

67
00:04:03,643 --> 00:04:05,478
‫إنها منتشرة في كل مكان،‬

68
00:04:05,845 --> 00:04:07,113
‫لذا لماذا هذه مهمة؟‬

69
00:04:07,614 --> 00:04:09,015
‫لماذا هذه مهمة؟‬

70
00:04:09,215 --> 00:04:11,584
‫لأنها إرثنا المشترك.‬

71
00:04:12,151 --> 00:04:14,287
‫وترينا أن بعد ألفي عام‬

72
00:04:14,654 --> 00:04:16,956
‫يمكننا جميعاً أن نتحدّث عن هذا‬

73
00:04:17,390 --> 00:04:19,559
‫- ونتواصل معه.‬
‫- ونعرف عما نتحدّث.‬

74
00:04:19,625 --> 00:04:22,362
‫ونعرف ما نتحدّث عنه، صحيح.‬
‫سأقرأ لك، اتفقنا؟‬

75
00:04:22,428 --> 00:04:23,963
‫أجل، "أنا الرب إلهك".‬

76
00:04:24,030 --> 00:04:24,931
‫بالضبط.‬

77
00:04:29,235 --> 00:04:30,203
‫"أنا إلهك."‬

78
00:04:33,239 --> 00:04:35,375
‫"أنا إلهك الذي أخرجك من أرض (مصر)."‬

79
00:04:35,708 --> 00:04:37,777
‫وتستمر حتى النهاية.‬

80
00:04:38,077 --> 00:04:39,912
‫أي لغة كُتبت بها؟ العبرية؟‬

81
00:04:40,146 --> 00:04:43,283
‫مكتوبة بالعبرية،‬
‫بما ندعوه بالكتابة الأشورية،‬

82
00:04:43,349 --> 00:04:45,184
‫وهي كتابة زمن الهيكل الثاني.‬

83
00:04:45,351 --> 00:04:49,222
‫المذهل في هذه المخطوطات أن بعد 2000 عام،‬

84
00:04:49,389 --> 00:04:52,358
‫أي طفل عمره 6 أعوام تعلّم الكتابة‬
‫يمكنه قراءة هذا.‬

85
00:04:52,692 --> 00:04:54,027
‫لا أصدّق.‬

86
00:04:54,661 --> 00:04:55,528
‫6 أعوام؟‬

87
00:04:55,595 --> 00:04:57,430
‫أي طفل عمره 6 أعوام تعلّم العبرية...‬

88
00:04:57,497 --> 00:04:59,532
‫من تعلّم العبرية يمكنه قراءة المخطوطات.‬

89
00:04:59,599 --> 00:05:02,368
‫يتطلّب هذا بضع دقائق،‬
‫لكن تعتاد على الكتابة ويمكنك فعلها.‬

90
00:05:04,237 --> 00:05:08,041
‫رؤية هذه الشرائع القديمة كنصوص حية‬
‫يجعلني أتساءل،‬

91
00:05:08,975 --> 00:05:12,078
‫كيف شكّلت حياة اليهود وثقافتهم‬
‫طوال 1000 عام؟‬

92
00:05:16,616 --> 00:05:21,120
‫"أدولفو رويتمان" أمين "مزار الكتاب"‬
‫في "القدس".‬

93
00:05:23,623 --> 00:05:24,457
‫يا للعجب.‬

94
00:05:35,868 --> 00:05:37,470
‫- هذا مذهل.‬
‫- أجل.‬

95
00:05:39,572 --> 00:05:41,074
‫"مزار الكتاب".‬

96
00:05:41,341 --> 00:05:44,344
‫إنه قدس الأقداس، مثل هيكل "سليمان".‬

97
00:05:44,944 --> 00:05:47,146
‫وبدلاً من تابوت العهد‬

98
00:05:47,547 --> 00:05:48,848
‫والوصايا العشر،‬

99
00:05:49,115 --> 00:05:51,117
‫ما لدينا هنا هو المخطوطات.‬

100
00:05:51,317 --> 00:05:54,053
‫أهم كنز روحي لـ"إسرائيل".‬

101
00:06:00,927 --> 00:06:03,796
‫الآن، سأسألك إن كان يوجد اختلاف‬

102
00:06:03,863 --> 00:06:08,267
‫بين الوصايا والقوانين الأخرى‬

103
00:06:08,801 --> 00:06:11,637
‫للقبائل الشرق أوسطية.‬

104
00:06:12,772 --> 00:06:15,708
‫المهم جداً في المخطوطات‬

105
00:06:15,875 --> 00:06:20,146
‫أن الوصايا العشر، في الواقع، بها قسمان.‬

106
00:06:20,613 --> 00:06:22,615
‫أحدهما يتحدّث عن الله‬

107
00:06:22,849 --> 00:06:25,485
‫والآخر يتحدّث عن الإنسان.‬

108
00:06:27,820 --> 00:06:31,891
‫تضع الوصايا الـ4 الأولى القواعد‬
‫لكيفية تعامل الناس مع الله،‬

109
00:06:32,258 --> 00:06:35,862
‫مثل عدم وجود آلهة أخرى وحفظ السبت.‬

110
00:06:36,729 --> 00:06:39,365
‫آخر 6 وصايا تخص العلاقات البشرية،‬

111
00:06:39,665 --> 00:06:42,835
‫تمنع القتل والسرقة والخيانة.‬

112
00:06:45,438 --> 00:06:48,474
‫لا نتعامل مع أفكار فحسب،‬

113
00:06:49,442 --> 00:06:51,344
‫بل نتعامل مع حياة حقيقية.‬

114
00:06:51,811 --> 00:06:54,447
‫ويجب أن تعكس الحياة الحقيقية‬

115
00:06:54,814 --> 00:06:57,016
‫كل هذه الأفكار الدينية.‬

116
00:06:57,550 --> 00:07:00,453
‫مفهوم أننا ومجتمعنا،‬

117
00:07:00,520 --> 00:07:02,088
‫نحن معبد،‬

118
00:07:02,722 --> 00:07:05,324
‫نحن معبد روحي.‬

119
00:07:05,391 --> 00:07:08,728
‫- حين يكون للتشريع طبيعة دينية...‬
‫- أجل.‬

120
00:07:08,795 --> 00:07:11,497
‫ما الجانب العملي منه؟‬

121
00:07:11,564 --> 00:07:14,267
‫- كيف يظهر ذلك نفسه؟‬
‫- حسناً.‬

122
00:07:14,333 --> 00:07:17,537
‫أحب قريبك كنفسك، هذا مكتوب،‬

123
00:07:17,603 --> 00:07:19,238
‫لكن إن لم تحبه،‬

124
00:07:19,872 --> 00:07:23,276
‫فهذا ليس ضده فحسب، بل ضد الله أيضاً.‬

125
00:07:23,676 --> 00:07:26,245
‫يجب أن تعتني بهم‬

126
00:07:26,345 --> 00:07:28,815
‫لأنهم جميعاً خليقة الله.‬

127
00:07:29,782 --> 00:07:31,484
‫الطيب والشرير والقبيح.‬

128
00:07:31,918 --> 00:07:33,719
‫- أجل.‬
‫- لذا، الآن...‬

129
00:07:35,455 --> 00:07:39,058
‫كان للوصايا العشر تأثير هائل‬

130
00:07:39,725 --> 00:07:41,360
‫على جزء كبير من العالم.‬

131
00:07:41,427 --> 00:07:42,361
‫أجل.‬

132
00:07:43,329 --> 00:07:47,099
‫هل تعتقد أنها تؤثر على ديانات أخرى؟‬

133
00:07:48,534 --> 00:07:53,372
‫من المستحيل تخيّل تاريخ الجنس البشري‬

134
00:07:53,439 --> 00:07:56,409
‫من دون هذه الوصايا العشر تحديداً.‬

135
00:07:56,943 --> 00:08:00,546
‫لماذا يجب ألا تقتل شخصاً؟‬

136
00:08:00,847 --> 00:08:04,450
‫لماذا يجب أن تحافظ على الأخلاق؟‬
‫كل هذه التقاليد‬

137
00:08:04,517 --> 00:08:07,420
‫ألهمتها الوصايا العشر.‬

138
00:08:07,487 --> 00:08:10,990
‫وحتى البشر الآخرين‬
‫الذين ينتمون إلى حضارات أخرى.‬

139
00:08:13,559 --> 00:08:14,727
‫من المذهل جداً‬

140
00:08:15,228 --> 00:08:19,365
‫أن قائمة من افعل ولا تفعل مكتوبة على رق‬

141
00:08:19,432 --> 00:08:21,067
‫قبل آلاف السنين‬

142
00:08:21,534 --> 00:08:23,236
‫كان لها هذا التأثير على العالم.‬

143
00:08:24,737 --> 00:08:27,206
‫لكن على الأرجح لأن الوصايا العشر‬

144
00:08:27,573 --> 00:08:30,376
‫ليست قائمة من افعل ولا تفعل.‬

145
00:08:31,077 --> 00:08:35,982
‫ألهمت اليهود القدماء للحفاظ‬
‫على علاقات جيدة، ليس مع الله فحسب،‬

146
00:08:36,749 --> 00:08:39,385
‫لكن مع عائلتهم وجيرانهم.‬

147
00:08:40,419 --> 00:08:41,787
‫مهما كان إيمانك،‬

148
00:08:42,522 --> 00:08:45,391
‫فهذا ما ينشئ مجتمعاً يدوم.‬

149
00:08:50,830 --> 00:08:52,532
‫يصعب إيجاد مكان على الأرض‬

150
00:08:52,598 --> 00:08:55,668
‫حيث لم يكن للوصايا العشر تأثير ما،‬

151
00:08:56,435 --> 00:08:58,037
‫لكن لهذه الأماكن وجود.‬

152
00:09:04,944 --> 00:09:07,613
‫في جوانب التلال النائية لشمال "فيتنام"،‬

153
00:09:08,047 --> 00:09:10,550
‫توجد حضارة حيث الإرادة الإلهية‬

154
00:09:10,616 --> 00:09:12,885
‫لم تأت من قوانين مكتوبة.‬

155
00:09:13,352 --> 00:09:15,187
‫بل تنبع من شخص.‬

156
00:09:17,490 --> 00:09:20,860
‫عالم الاجتماع "أندرياس شنايدر"‬
‫يسافر إلى قرية‬

157
00:09:20,927 --> 00:09:22,628
‫تخص جماعة "همونغ" العرقية.‬

158
00:09:26,132 --> 00:09:31,537
‫يريد فهم كيف يتبعون‬
‫القوانين غير المكتوبة لعالم الأرواح.‬

159
00:09:47,119 --> 00:09:49,522
‫يلتقي "هانغ آ سوا"،‬

160
00:09:50,189 --> 00:09:51,624
‫الذي وُلد في القرية.‬

161
00:09:51,857 --> 00:09:53,659
‫- "سوا".‬
‫- مرحباً.‬

162
00:09:53,793 --> 00:09:55,361
‫شكراً، يسعدني أنني وجدت منزلك.‬

163
00:09:55,428 --> 00:09:56,362
‫أجل.‬

164
00:09:56,729 --> 00:09:57,830
‫ومن أنت؟‬

165
00:09:57,897 --> 00:10:02,568
‫أجل، أنا صديقة "سوا".‬
‫طلب مني أن أحضر وأساعدك في الترجمة.‬

166
00:10:04,637 --> 00:10:06,739
‫"سوا" رجل أعمال من الـ"همونغ".‬

167
00:10:07,840 --> 00:10:13,045
‫جدته البالغة 94 عاماً،‬
‫"سونغ تو لا"، شامان القرية.‬

168
00:10:13,946 --> 00:10:16,549
‫ستقيم اليوم مراسم عرافة‬

169
00:10:16,616 --> 00:10:17,984
‫للتحدّث مع الأرواح.‬

170
00:10:18,985 --> 00:10:21,487
‫- إنهم يبدؤون.‬
‫- أجل.‬

171
00:10:21,554 --> 00:10:23,356
‫- أجل.‬
‫- لنسير عبر المطر.‬

172
00:10:23,422 --> 00:10:25,491
‫- أجل. شكراً.‬
‫- شكراً. لنذهب.‬

173
00:10:25,558 --> 00:10:26,459
‫لنذهب.‬

174
00:10:26,692 --> 00:10:28,461
‫الـ"همونغ" أرواحيون،‬

175
00:10:28,995 --> 00:10:31,664
‫يؤمنون أن أرواحاً تُدعى "نيب"‬

176
00:10:31,731 --> 00:10:33,032
‫تسكن كل شيء.‬

177
00:10:34,634 --> 00:10:39,438
‫يؤمن الـ"همونغ" إن فعلت الصواب،‬
‫فستحيط بك الأرواح الطيبة.‬

178
00:10:40,039 --> 00:10:43,809
‫إن ارتكبت الآثام، فستجتذب الأرواح الشريرة.‬

179
00:10:49,281 --> 00:10:53,419
‫تعمل "لا" كجسر‬
‫بين العالمين المادي والروحاني.‬

180
00:10:55,521 --> 00:10:59,025
‫هي الوحيدة في القرية‬
‫التي يمكنها التواصل مع الأرواح‬

181
00:11:00,326 --> 00:11:03,462
‫واكتشاف التوازن بين الخير والشر.‬

182
00:11:09,935 --> 00:11:12,071
‫ستبدأ بتأدية عمل الشامان.‬

183
00:11:20,046 --> 00:11:22,048
‫هذه من أجل الإله،‬

184
00:11:22,114 --> 00:11:23,916
‫مثل إله السماء أو إله النهر.‬

185
00:11:24,550 --> 00:11:27,286
‫الجدة والجد متوفيان بالفعل،‬

186
00:11:27,353 --> 00:11:28,821
‫تدعو الجميع ليعودوا إلى هنا.‬

187
00:11:29,255 --> 00:11:30,156
‫أجل.‬

188
00:11:30,256 --> 00:11:33,192
‫- إذاً لدينا الماء والنار.‬
‫- أجل.‬

189
00:11:33,693 --> 00:11:38,264
‫والأجداد أيضاً؟ إذاً هل هي أرواح بشر؟‬

190
00:11:40,132 --> 00:11:44,170
‫هل الفكرة الآن وجود غرفة مليئة بالأرواح؟‬

191
00:11:44,236 --> 00:11:45,171
‫أجل.‬

192
00:11:45,638 --> 00:11:48,574
‫مع تجمّع الناس، تغطي "لا" وجهها‬

193
00:11:48,641 --> 00:11:51,410
‫للتركيز على تواصلها مع عالم الأرواح.‬

194
00:11:59,985 --> 00:12:02,488
‫تجري محادثة مع الآلهة.‬

195
00:12:02,555 --> 00:12:05,791
‫إن أرادت أن تطلب منهم شيئاً، تطلبه.‬

196
00:12:05,858 --> 00:12:09,762
‫إن أرادوا أن تجيبهم، فعليها إجابتهم.‬

197
00:12:09,829 --> 00:12:11,630
‫لذا الآن، ما زالوا يجرون المحادثة.‬

198
00:12:12,264 --> 00:12:15,601
‫يؤمن الـ"همونغ"‬
‫أن الأرواح الصالحة والشريرة‬

199
00:12:15,668 --> 00:12:17,470
‫تستجيب لنداء الشامان.‬

200
00:12:19,004 --> 00:12:20,239
‫حسناً، هذا...‬

201
00:12:20,840 --> 00:12:23,375
‫للآلهة الشريرة. يريدون أن...‬

202
00:12:23,442 --> 00:12:25,444
‫لينظفوا المنزل من الآلهة الشريرة.‬

203
00:12:26,011 --> 00:12:28,948
‫شعرت "لا" بوجود أرواح شريرة،‬

204
00:12:29,381 --> 00:12:33,319
‫لكن أرشدتها الأرواح الطيبة‬
‫لكيفية التعامل معها.‬

205
00:12:43,562 --> 00:12:48,067
‫عميقاً في التلال الضبابية لريف "فيتنام"،‬
‫يرن جرس،‬

206
00:12:50,636 --> 00:12:53,839
‫مشيراً إلى تواصل شامان مع عالم الأرواح.‬

207
00:12:55,307 --> 00:12:59,779
‫عالم الاجتماع "أندرياس شنايدر"‬
‫هنا مع شعب الـ"همونغ"،‬

208
00:13:00,713 --> 00:13:04,583
‫على أمل أن يطّلع على كيفية تعريفهم‬
‫لإرادة الآلهة.‬

209
00:13:05,751 --> 00:13:09,822
‫الأرواح الشريرة التي دُعيت‬
‫بالأفعال الشريرة السابقة في القرية‬

210
00:13:09,889 --> 00:13:11,991
‫تُطرد بالنار.‬

211
00:13:25,237 --> 00:13:28,407
‫لكن الشامان، "لا"، أخبرت القرويين‬

212
00:13:28,474 --> 00:13:31,977
‫أن عليهم تقديم أضحية الآن للأرواح الطيبة.‬

213
00:13:33,679 --> 00:13:37,983
‫لذا، ذلك يعني أن لدينا أضحية كبيرة اليوم  ‬

214
00:13:38,050 --> 00:13:40,553
‫لأن خطأ أكبر قد ارتُكب.‬

215
00:13:40,853 --> 00:13:42,521
‫أجل، ارتكبوا أخطاء،‬

216
00:13:42,588 --> 00:13:45,124
‫لذا عليها قتل الخنازير من أجل الأرواح.‬

217
00:13:45,191 --> 00:13:47,193
‫هذه هي الهدية التي نقدّمها لكم‬

218
00:13:47,259 --> 00:13:50,095
‫وأرجوكم ادعموا أهل القرية.‬

219
00:14:06,445 --> 00:14:10,783
‫اكتملت الأضحية وعلى الشامان الآن‬
‫إجراء الخطوة الأخيرة.‬

220
00:14:12,618 --> 00:14:15,521
‫إقناع الأرواح الطيبة بقبول القربان.‬

221
00:14:15,821 --> 00:14:18,490
‫إذاً، هل هذه قرون حيوانات؟‬

222
00:14:19,191 --> 00:14:21,160
‫أجل، هذه قرون ماعز.‬

223
00:14:21,227 --> 00:14:22,661
‫ماعز.‬

224
00:14:22,962 --> 00:14:26,198
‫تستخدم "لا" قرون الماعز‬
‫للتواصل مع الأرواح.‬

225
00:14:27,399 --> 00:14:30,236
‫يؤمن الـ"همونغ" أن الأرواح‬
‫ترسل رسالة مشفرة‬

226
00:14:30,302 --> 00:14:32,037
‫في أنماط القرون،‬

227
00:14:32,438 --> 00:14:35,207
‫رسالة لا يمكن سوى للشامان‬
‫أن تقرأها بشكل صحيح.‬

228
00:14:41,180 --> 00:14:44,283
‫يجب أن نشكر.‬

229
00:14:44,383 --> 00:14:45,784
‫انتهت المراسم.‬

230
00:14:46,585 --> 00:14:48,554
‫صُحح الفعل الشرير.‬

231
00:14:49,221 --> 00:14:52,391
‫ينحني الجميع عرفاناً بفضل الشامان.‬

232
00:14:52,458 --> 00:14:54,293
‫مرتان. مرة أخرى.‬

233
00:15:02,067 --> 00:15:04,069
‫السؤال الذي لديّ...‬

234
00:15:05,237 --> 00:15:08,274
‫ما رأيناه اليوم كان بالأساس‬

235
00:15:09,108 --> 00:15:12,311
‫مراسم كانت تحاول تصحيح الأمور.‬

236
00:15:12,378 --> 00:15:14,713
‫حدث خطأ وقُدّم قربان.‬

237
00:15:14,813 --> 00:15:18,584
‫لكن من يحدد القواعد ويضع القوانين؟‬

238
00:15:21,320 --> 00:15:24,256
‫حين تأتي الأرواح وتكون مع الشامان،‬

239
00:15:24,857 --> 00:15:25,991
‫ستخبرها.‬

240
00:15:26,058 --> 00:15:29,228
‫لذا، بالطبع،‬
‫كان يوجد الكثير من الترقّب في النهاية‬

241
00:15:29,628 --> 00:15:31,630
‫حين كانت العظام...‬

242
00:15:32,298 --> 00:15:34,633
‫تُلقى لرؤية في أي اتجاه ستسقط.‬

243
00:15:36,101 --> 00:15:37,703
‫ما هي النتائج؟‬

244
00:15:37,770 --> 00:15:38,737
‫ما هي النتيجة؟‬

245
00:15:42,942 --> 00:15:44,977
‫النتيجة أن كل شيء جيد.‬

246
00:15:45,577 --> 00:15:47,579
‫أود شكرها على...‬

247
00:15:48,113 --> 00:15:50,349
‫مساعدتنا على فهم مجتمعكم.‬

248
00:15:51,917 --> 00:15:52,751
‫حسناً.‬

249
00:15:53,719 --> 00:15:57,356
‫تود أن تشكركم، لذا ستعطيكم‬

250
00:15:57,423 --> 00:16:00,025
‫خيطاً يجلب الحظ من أجلكم.‬

251
00:16:03,729 --> 00:16:08,434
‫كبركة وداع، تربط "لا" خيطاً أحمر‬
‫على معصم كل منهم.‬

252
00:16:11,637 --> 00:16:14,406
‫الغرض منه مساعدتهم على الحفاظ على التوازن‬
‫مع الأرواح‬

253
00:16:14,840 --> 00:16:16,275
‫والبقاء على طريق الصلاح.‬

254
00:16:22,381 --> 00:16:24,383
‫هكذا تفعلينها.‬

255
00:16:26,118 --> 00:16:27,820
‫جدة "سوا"، "لا"،‬

256
00:16:28,120 --> 00:16:30,956
‫تلقت الدعوة الإلهية لتكون شامان.‬

257
00:16:32,157 --> 00:16:36,528
‫تماماً كما أطاع "إبراهيم"‬
‫دفع الله له لينتقل إلى "كنعان"،‬

258
00:16:36,795 --> 00:16:40,199
‫استجابت "لا" لهذا الأمر من عالم الأرواح.‬

259
00:16:41,133 --> 00:16:42,701
‫شعرت أنها ملزمة به.‬

260
00:16:43,836 --> 00:16:48,974
‫الترابط مع الأرواح يساعد الـ"همونغ"‬
‫على إبقاء حضارتهم حية،‬

261
00:16:49,041 --> 00:16:50,409
‫فهذا يجمع الناس معاً.‬

262
00:16:51,043 --> 00:16:55,981
‫مثل ملايين الخيوط الحمراء‬
‫التي تمتد عبر شتاتهم الآسيوي.‬

263
00:17:04,123 --> 00:17:08,027
‫في أديان كثيرة، لا تحدد الشرائع المقدّسة‬
‫كيف يعيش المؤمنون حياتهم فحسب،‬

264
00:17:08,861 --> 00:17:10,429
‫بل كيف يواجهون الموت أيضاً.‬

265
00:17:18,737 --> 00:17:21,573
‫أتيت إلى مقبرة في "ليكسينغتون"، "كنتاكي"‬

266
00:17:22,374 --> 00:17:25,144
‫لألتقي بد. "عبد المنعم سومبات جيتمود".‬

267
00:17:31,650 --> 00:17:34,153
‫تبع أقدس الشرائع الإسلامية‬

268
00:17:34,820 --> 00:17:36,755
‫في مواجهة مأساة شخصية عظيمة.‬

269
00:17:40,025 --> 00:17:42,995
‫أريد أن أخبرك بنفسي كم نحن ممتنون‬

270
00:17:43,395 --> 00:17:46,565
‫أنك ستأخذ من وقتك لتقضي هذا الوقت معنا.‬

271
00:17:46,632 --> 00:17:48,634
‫أجل يا سيدي. هذا شعور متبادل يا سيدي.‬

272
00:17:49,935 --> 00:17:51,370
‫أفهم أنك مررت‬

273
00:17:52,137 --> 00:17:54,239
‫بأمر مأساوي في عائلتك.‬

274
00:17:54,306 --> 00:17:56,542
‫- هل يمكنك إخباري عنه؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

275
00:17:56,608 --> 00:17:58,210
‫قبل 3 سنوات، بالطبع،‬

276
00:17:59,244 --> 00:18:01,313
‫قُتل ابننا الحبيب، "صلاح الدين".‬

277
00:18:03,949 --> 00:18:07,286
‫كان د. "جيتمود" يدير أكاديمية إسلامية‬
‫في "ليكسينغتون".‬

278
00:18:10,389 --> 00:18:13,292
‫عاش هنا مع زوجته وأبنائه الـ6.‬

279
00:18:15,160 --> 00:18:19,031
‫في عام 2015، ثاني أصغر ابن لد. "جيتمود"،‬

280
00:18:19,098 --> 00:18:20,165
‫"صلاح الدين"،‬

281
00:18:20,232 --> 00:18:24,169
‫كان يعمل كسائق توصيل بيتزا‬
‫لدفع نفقاته الجامعية.‬

282
00:18:25,537 --> 00:18:27,906
‫أخبرني بما تتذكّر‬

283
00:18:28,640 --> 00:18:30,476
‫أنه حدث في تلك الليلة حقاً.‬

284
00:18:30,542 --> 00:18:32,945
‫أجل يا سيدي. اتصلت بـ"صلاح الدين"‬

285
00:18:33,512 --> 00:18:36,582
‫وقال، "أبي، أنا أوصل البيتزا".‬

286
00:18:36,782 --> 00:18:38,750
‫"سأتصل بك لاحقاً إذاً."‬

287
00:18:38,817 --> 00:18:41,553
‫قال، "إن شاء الله يا أبي".‬

288
00:18:41,820 --> 00:18:44,790
‫كانت هذه آخر كلمات أسمعها منه.‬

289
00:18:44,857 --> 00:18:48,026
‫- هذه الجملة تعني "إن شاء الله"، صحيح؟‬
‫- أجل، "إن شاء الله".‬

290
00:18:48,927 --> 00:18:50,529
‫ثم، بعد بضع ساعات،‬

291
00:18:50,729 --> 00:18:53,298
‫كان أمامه توصيل آخر ليقوم به.‬

292
00:18:55,167 --> 00:18:57,736
‫طُلب من "صلاح الدين"‬
‫أن يذهب إلى مجمع سكني‬

293
00:18:57,803 --> 00:18:59,471
‫على أطراف المدينة.‬

294
00:19:01,240 --> 00:19:04,776
‫في الواقع، لم يكن يُفترض بتلك الطلبية‬
‫أن تكون طلبيته.‬

295
00:19:05,744 --> 00:19:07,746
‫كان يُفترض بسيدة أخرى أن توصله،‬

296
00:19:08,280 --> 00:19:11,250
‫لكنها كانت خائفة، لذا تطوّع "صلاح الدين".‬

297
00:19:14,119 --> 00:19:16,989
‫مع اقترابه من الباب، تعرّض للهجوم،‬

298
00:19:17,222 --> 00:19:20,092
‫والسرقة والطعن حتى الموت.‬

299
00:19:26,131 --> 00:19:28,901
‫هل عرفت الشرطة من الفاعل؟‬

300
00:19:28,967 --> 00:19:30,202
‫- أجل.‬
‫- هل قبضوا عليه؟‬

301
00:19:30,636 --> 00:19:33,872
‫"تراي ألكسندر ريلفورد"،‬
‫بالإضافة إلى شريكين آخرين،‬

302
00:19:34,106 --> 00:19:38,143
‫وضعوا خطة لسرقة سائق توصيل البيتزا.‬

303
00:19:39,411 --> 00:19:41,180
‫أصبح "صلاح الدين" هدفهم.‬

304
00:19:43,048 --> 00:19:45,884
‫وُجد "ريلفورد" مذنباً لدوره في القتل.‬

305
00:19:47,186 --> 00:19:49,922
‫وافق د. "جيتمود" على صفقة استئناف‬

306
00:19:50,322 --> 00:19:53,425
‫منعت "ريلفورد" من تلقي عقوبة الإعدام،‬

307
00:19:54,159 --> 00:19:56,595
‫لكن ما حدث في أثناء النطق بالحكم‬

308
00:19:56,662 --> 00:19:59,131
‫هو ما جذب انتباه الإعلام.‬

309
00:20:00,032 --> 00:20:01,800
‫مجدداً، أنا لا ألومك‬

310
00:20:03,202 --> 00:20:04,503
‫على الجريمة التي ارتكبتها.‬

311
00:20:07,239 --> 00:20:08,607
‫لا، أنا لا ألومك.‬

312
00:20:08,941 --> 00:20:10,642
‫ولست غاضباً منك على الإطلاق.‬

313
00:20:11,610 --> 00:20:12,878
‫أشعر...‬

314
00:20:15,147 --> 00:20:19,451
‫بحزن عميق عليك لكونك في هذا الموقف.‬

315
00:20:21,687 --> 00:20:23,455
‫أنا آسف لما حدث في ذلك اليوم.‬

316
00:20:27,226 --> 00:20:28,694
‫كان نادمًا جدًا.‬

317
00:20:28,994 --> 00:20:30,862
‫وكان يعتذر لي.‬

318
00:20:31,630 --> 00:20:33,632
‫وأشعر أنه يبحث عن...‬

319
00:20:34,700 --> 00:20:37,469
‫بعض الاهتمام والراحة.‬

320
00:20:38,203 --> 00:20:40,105
‫لهذا السبب حينما عانقته قلت...‬

321
00:20:41,006 --> 00:20:43,208
‫انتظر لحظة. هل عانقته؟‬

322
00:20:43,809 --> 00:20:44,710
‫أجل يا سيدي.‬

323
00:21:00,826 --> 00:21:03,395
‫عانقنا بعضنا مثل أب وابنه.‬

324
00:21:04,529 --> 00:21:07,232
‫وأشعر كأنه من لحمي ودمي.‬

325
00:21:14,740 --> 00:21:16,708
‫وقلت له، "يا بني.‬

326
00:21:17,542 --> 00:21:18,910
‫لقد سامحتك.‬

327
00:21:22,381 --> 00:21:24,416
‫لديك فصل جديد من حياتك.‬

328
00:21:25,651 --> 00:21:29,154
‫تغيّر وكن رجلاً صالحاً."‬

329
00:21:30,922 --> 00:21:32,457
‫كانت هذه رسالتي له.‬

330
00:21:33,025 --> 00:21:35,027
‫أظن أن هذا وقت مناسب لأخذ استراحة.‬

331
00:21:35,594 --> 00:21:36,428
‫شكراً.‬

332
00:21:39,231 --> 00:21:41,433
‫من أين أتيت...‬

333
00:21:42,034 --> 00:21:44,036
‫لا أدري، بهذه الرحمة‬

334
00:21:44,102 --> 00:21:46,038
‫لفعل ذلك؟‬

335
00:21:46,538 --> 00:21:49,441
‫إنه قاتل ابنك، وأنت تسامحه.‬

336
00:21:51,209 --> 00:21:53,812
‫سيد "فريمان"، لم يكن هذا سهلاً،‬

337
00:21:54,846 --> 00:21:57,582
‫لكن بسبب الشهادة.‬

338
00:21:58,884 --> 00:22:00,085
‫إيماننا الراسخ‬

339
00:22:01,119 --> 00:22:02,654
‫في عجائب الله.‬

340
00:22:06,124 --> 00:22:11,229
‫الشهادة الركن الأول والأعظم‬
‫من أركان الإسلام الخمس.‬

341
00:22:12,130 --> 00:22:15,934
‫هذه القواعد الجوهرية‬
‫هي أساس الديانة الإسلامية.‬

342
00:22:17,569 --> 00:22:21,206
‫تنص الشهادة على أن لا إله إلا الله‬

343
00:22:22,507 --> 00:22:24,810
‫وأن "محمدًا" رسول الله.‬

344
00:22:26,311 --> 00:22:28,947
‫كيف تظهر الشهادة نفسها في الحياة اليومية؟‬

345
00:22:29,014 --> 00:22:30,816
‫لأن الله خلقنا جميعاً.‬

346
00:22:31,249 --> 00:22:34,386
‫يجب أن نكون صالحين مع الجميع ونكون رحيمين‬

347
00:22:34,820 --> 00:22:37,055
‫مع من يؤذينا بالأكثر،‬

348
00:22:37,622 --> 00:22:40,425
‫حتى نستحق مغفرة الله.‬

349
00:22:41,126 --> 00:22:43,562
‫مثل "يسوع" والموعظة على الجبل.‬

350
00:22:44,029 --> 00:22:45,197
‫- أجل.‬
‫- "اغفر لعدوّك."‬

351
00:22:45,764 --> 00:22:46,598
‫أجل يا سيدي.‬

352
00:22:47,566 --> 00:22:49,935
‫الآن، توجد لحظة‬

353
00:22:50,635 --> 00:22:54,339
‫في مأساة موت "صلاح الدين"‬

354
00:22:54,406 --> 00:22:55,874
‫منحتك بعض التعزية.‬

355
00:22:55,941 --> 00:22:57,809
‫أجل يا سيدي. في وقت الوفاة،‬

356
00:22:58,477 --> 00:23:00,078
‫يشدد الإسلام‬

357
00:23:00,345 --> 00:23:04,383
‫أنك يجب أن تكون لديك لحظة لتقول،‬
‫"لا إله إلا الله"،‬

358
00:23:04,449 --> 00:23:06,451
‫رافعاً سبابتك لتلاوة الشهادة.‬

359
00:23:07,285 --> 00:23:09,654
‫ليلة مقتله، كانت توجد شاهدة‬

360
00:23:09,721 --> 00:23:11,623
‫شاهدت جسد "صلاح الدين"...‬

361
00:23:13,191 --> 00:23:15,627
‫يستند إلى الجدار،‬

362
00:23:16,128 --> 00:23:18,096
‫ويرفع سبابته هكذا.‬

363
00:23:18,830 --> 00:23:21,333
‫أدركت أنه مسلم،‬

364
00:23:21,566 --> 00:23:25,404
‫بسبب طريقة رفعه لسبابته،‬
‫ذلك يعني أنه يتلو الشهادة.‬

365
00:23:26,538 --> 00:23:28,206
‫في وقت حزني،‬

366
00:23:28,740 --> 00:23:30,776
‫أرسل الله هذا الأمر ليعزيني‬

367
00:23:31,309 --> 00:23:32,978
‫ويعزي كل أبنائي.‬

368
00:23:35,580 --> 00:23:37,249
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

369
00:23:38,750 --> 00:23:40,886
‫وعليك السلام والبركات يا سيدي.‬

370
00:23:58,403 --> 00:23:59,337
‫شكراً لك يا سيدي‬

371
00:24:06,044 --> 00:24:09,281
‫أجد ما فعله د. "جيتمود"‬
‫يبعث على التواضع حقاً.‬

372
00:24:09,948 --> 00:24:13,685
‫بالطبع، سيقول إنه كان يتبع أوامر الله‬
‫عن الشهادة.‬

373
00:24:15,053 --> 00:24:18,590
‫أعتقد أن الكثيرين يرون أوامر الله‬
‫كنصح فحسب.‬

374
00:24:19,291 --> 00:24:22,494
‫ما يفهمه أشخاص مثل د. "جيتمود"‬
‫أنهم طريقة الله‬

375
00:24:22,561 --> 00:24:24,729
‫ليرينا كيف نعيش حياة أفضل...‬

376
00:24:25,964 --> 00:24:27,299
‫كمجتمعات،‬

377
00:24:27,933 --> 00:24:29,100
‫وكأفراد،‬

378
00:24:29,935 --> 00:24:32,537
‫وكأعضاء في الجنس البشري.‬

379
00:24:39,244 --> 00:24:42,848
‫حينما قد تدفعنا غرائزنا للانتقام‬
‫وارتكاب العنف،‬

380
00:24:43,448 --> 00:24:46,284
‫يمكن للشرائع المقدّسة‬
‫أن ترينا طريقاً أفضل للأمام.‬

381
00:24:46,718 --> 00:24:49,988
‫ثمة مجموعة دينية تأمل نشر رسالتها‬
‫إلى العالم أجمع‬

382
00:24:50,322 --> 00:24:52,824
‫وأن تقضي على العنف تماماً.‬

383
00:25:06,271 --> 00:25:08,440
‫أتيت إلى "كاتماندو"، "نيبال"‬

384
00:25:08,507 --> 00:25:09,941
‫لأتعلّم عن الجاينية،‬

385
00:25:10,509 --> 00:25:14,379
‫وهو معتقد شريعته المقدّسة الأساسية‬
‫هي عدم العنف.‬

386
00:25:16,047 --> 00:25:19,184
‫معي عالم الأديان "بانكاج جاين".‬

387
00:25:20,552 --> 00:25:24,723
‫دعاني إلى المعبد الجايني المحلي‬
‫لأشهد مراسم دينية‬

388
00:25:25,090 --> 00:25:26,191
‫تُعرف باسم "بوجا".‬

389
00:25:27,926 --> 00:25:30,395
‫- ولقد وصلنا.‬
‫- حسناً.‬

390
00:25:47,812 --> 00:25:50,282
‫توضّح "بوجا" طريق الفضيلة.‬

391
00:25:51,950 --> 00:25:56,087
‫يرمز الماء إلى محو الشوائب الروحية.‬

392
00:26:00,892 --> 00:26:02,694
‫النار تضيء،‬

393
00:26:02,794 --> 00:26:05,096
‫وتدمر ظلمة الضلال.‬

394
00:26:11,236 --> 00:26:13,071
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- آسف؟‬

395
00:26:13,138 --> 00:26:15,473
‫- يبدو مثل "آها"، لكنه ليس كذلك.‬
‫- "سفاها"،‬

396
00:26:15,540 --> 00:26:17,676
‫- "سفاها".‬
‫- "سفاها".‬

397
00:26:17,742 --> 00:26:18,743
‫"سفاها".‬

398
00:26:19,411 --> 00:26:21,446
‫أقدّم نفسي كقربان رمزياً.‬

399
00:26:26,751 --> 00:26:29,588
‫قرابين الطعام مثل الأرز واللوز‬

400
00:26:30,021 --> 00:26:31,423
‫تشير ضمناً إلى أضحية.‬

401
00:26:36,094 --> 00:26:38,697
‫عدم العنف يعني أن كل الجاينيين نباتيين.‬

402
00:26:41,132 --> 00:26:45,837
‫ويمثّل جوز الهند المجفف استيقاظ عقل المؤمن.‬

403
00:26:54,446 --> 00:26:58,817
‫كل إنسان حزين بسبب الجهل،‬

404
00:26:58,917 --> 00:27:02,320
‫لكن حين يُمنح المعرفة الصحيحة،‬

405
00:27:02,587 --> 00:27:05,056
‫والسلوك الصحيح والشخصية الصحيحة،‬

406
00:27:05,123 --> 00:27:07,158
‫فسيكون مثل الإله.‬

407
00:27:07,359 --> 00:27:08,493
‫هذا هدفنا.‬

408
00:27:08,727 --> 00:27:12,097
‫لذا لا توجد حاجة إلى قتل أي روح‬

409
00:27:12,163 --> 00:27:13,365
‫في هذا العالم.‬

410
00:27:13,431 --> 00:27:16,401
‫لذا يجب أن ننشر المعرفة الصالحة.‬

411
00:27:19,938 --> 00:27:22,307
‫أشعر بالفضول لمعرفة أي معرفة‬

412
00:27:22,374 --> 00:27:26,578
‫يعتقد الجاينيون أنها ستقود‬
‫إلى استنارة وسلام عالميين.‬

413
00:27:27,946 --> 00:27:30,949
‫إذاً الديانة تُدعى الجاينية،‬

414
00:27:31,650 --> 00:27:33,118
‫وأنا أتحدّث إليك،‬

415
00:27:33,685 --> 00:27:36,988
‫واسمك "جاين". هل هذه مصادفة؟‬

416
00:27:37,889 --> 00:27:42,627
‫"جاين" لقب شائع جداً‬
‫لمن يمارسون الجاينية.‬

417
00:27:42,694 --> 00:27:46,331
‫تأتي كلمة "جاينية" من "جينا".‬

418
00:27:46,831 --> 00:27:49,134
‫"جينا" من هزم كل عواطفه،‬

419
00:27:49,234 --> 00:27:51,870
‫إنهم من هزموا أنفسهم.‬

420
00:27:54,272 --> 00:27:57,542
‫مثل البوذيين، يسعى الجاينيون إلى التحرر‬

421
00:27:57,609 --> 00:28:01,179
‫من دورة الميلاد والموت والتي هي التناسخ.‬

422
00:28:03,648 --> 00:28:07,285
‫"جينا" هم من تحرروا.‬

423
00:28:09,220 --> 00:28:11,890
‫يقطع "جينا" 5 عهود كبرى.‬

424
00:28:12,757 --> 00:28:17,696
‫الحقيقة وعدم العنف وعدم التكديس‬
‫والتبتل وعدم السرقة.‬

425
00:28:18,129 --> 00:28:20,432
‫يأمل كل جايني أن يصبح مثل "جينا"،‬

426
00:28:20,498 --> 00:28:22,400
‫لذا نتبع دربهم.‬

427
00:28:22,867 --> 00:28:25,970
‫- إذاً، تلك النذور الـ5...‬
‫- نذور.‬

428
00:28:26,471 --> 00:28:30,475
‫هل يوجد نذر أو نذران أهم من البقية؟‬

429
00:28:31,042 --> 00:28:33,745
‫عادةً، الجاينيون اليوم يصفون دينهم‬

430
00:28:33,812 --> 00:28:35,914
‫بأهم ممارسة‬

431
00:28:35,980 --> 00:28:37,882
‫وهي "أهيمسا"، أو عدم العنف.‬

432
00:28:38,349 --> 00:28:40,485
‫لنتوقّف ونشفق‬

433
00:28:40,552 --> 00:28:42,887
‫على الكائنات الأخرى في الكون.‬

434
00:28:43,354 --> 00:28:45,490
‫كيف تعيش بتلك الطريقة؟‬

435
00:28:45,957 --> 00:28:50,161
‫يمارس الجاينيون‬
‫عدم العنف بممارسة النباتية.‬

436
00:28:50,628 --> 00:28:54,866
‫لم يتذوقوا قط لحماً أو بيضاً‬
‫أو مأكولات بحرية.‬

437
00:28:55,133 --> 00:28:56,868
‫النباتات الجذرية‬

438
00:28:57,535 --> 00:28:59,437
‫تقود إلى العنف أيضاً،‬

439
00:28:59,504 --> 00:29:01,706
‫لأن حينما تقتل جذر نبات،‬

440
00:29:02,240 --> 00:29:03,575
‫فأنت تقتل النبات بأكمله.‬

441
00:29:04,442 --> 00:29:06,811
‫مثال آخر على ممارسة عدم العنف‬

442
00:29:07,178 --> 00:29:10,281
‫حين يكنس الرهبان والرهبات الأرضية‬

443
00:29:10,348 --> 00:29:12,350
‫بفرشاة من ريش الطاووس،‬

444
00:29:12,884 --> 00:29:15,120
‫حتى لا يقتلون حشرة حتى.‬

445
00:29:15,920 --> 00:29:17,388
‫حسناً، ماذا عن التنفس؟‬

446
00:29:17,455 --> 00:29:20,091
‫أعني، توجد أشياء تطفو في الهواء.‬

447
00:29:20,158 --> 00:29:22,227
‫إنها موجودة، ماذا تفعلون حينها؟‬

448
00:29:22,293 --> 00:29:24,395
‫صحيح، توجد طائفة في الجاينية‬

449
00:29:24,462 --> 00:29:27,265
‫حيث يضعون قناعاً على فمهم.‬

450
00:29:28,833 --> 00:29:31,069
‫لا يُفترض بهم حتى من دون قصد‬

451
00:29:31,369 --> 00:29:33,238
‫أن يتنفسوا أي مكروبات.‬

452
00:29:34,439 --> 00:29:37,075
‫بعض الجانيين، عادةً في أواخر حياتهم،‬

453
00:29:37,142 --> 00:29:38,910
‫يصلون بنذر عدم العنف‬

454
00:29:38,977 --> 00:29:41,746
‫إلى حد توقّفهم عن الأكل تماماً‬

455
00:29:42,247 --> 00:29:44,716
‫ويسمحوا لأنفسهم بالموت.‬

456
00:29:46,151 --> 00:29:50,789
‫هل من الظلم اعتبار هذا كنوع من التطرف؟‬

457
00:29:51,656 --> 00:29:54,526
‫أفضّل جملة "المثل الأقصى لعدم العنف".‬

458
00:29:54,759 --> 00:29:59,030
‫"أهيمسا" أو عدم العنف،‬
‫يقود إلى تعايش سلمي.‬

459
00:30:00,198 --> 00:30:03,468
‫تقبّل أكثر لعقائد وممارسات مختلفة،‬

460
00:30:03,768 --> 00:30:08,306
‫واعتنق هذا قادة عظماء‬
‫مثل المهاتما "غاندي".‬

461
00:30:10,942 --> 00:30:15,079
‫وألهم المهاتما "غاندي" بالمقابل‬
‫د. "مارتن لوثر كينغ"‬

462
00:30:15,346 --> 00:30:16,714
‫في "الولايات المتحدة"،‬

463
00:30:18,750 --> 00:30:20,919
‫وأيضاً "نيلسون مانديلا" في "جنوب إفريقيا".‬

464
00:30:22,620 --> 00:30:25,623
‫يحتاج العالم إلى المزيد من الجاينية،‬
‫هذا مؤكد.‬

465
00:30:25,690 --> 00:30:26,925
‫أحسنت القول.‬

466
00:30:26,991 --> 00:30:29,093
‫بالتأكيد يحتاج إلى عدم عنف.‬

467
00:30:29,928 --> 00:30:31,529
‫- السلام على الأرض.‬
‫- أجل.‬

468
00:30:31,596 --> 00:30:32,430
‫أجل.‬

469
00:30:48,379 --> 00:30:49,347
‫عدم العنف.‬

470
00:30:50,048 --> 00:30:51,049
‫"أهيمسا".‬

471
00:30:52,350 --> 00:30:54,118
‫بعض أكثر من أحترمهم،‬

472
00:30:54,819 --> 00:30:56,688
‫"غاندي" و"مارتن لوثر كينغ"،‬

473
00:30:57,188 --> 00:30:59,791
‫و"مانديلا"، عاشوا بهذا المبدأ.‬

474
00:31:01,226 --> 00:31:02,360
‫بالنسبة إلى الجاينيين،‬

475
00:31:03,094 --> 00:31:04,329
‫عدم العنف‬

476
00:31:04,929 --> 00:31:06,564
‫يمثّل طريقاً أسمى،‬

477
00:31:07,031 --> 00:31:07,899
‫للسعي‬

478
00:31:09,133 --> 00:31:11,970
‫للعيش في سمو فوق غرائزنا الأساسية،‬

479
00:31:13,071 --> 00:31:14,072
‫لنكون أكثر...‬

480
00:31:16,007 --> 00:31:16,841
‫مثل الإله.‬

481
00:31:21,246 --> 00:31:22,680
‫لكن لكل طريق أسمى،‬

482
00:31:23,248 --> 00:31:24,282
‫يوجد طريق أسوأ.‬

483
00:31:25,483 --> 00:31:27,952
‫توجد طريقة أخرى لإبقاء الإيمان‬
‫على الدرب الصحيح.‬

484
00:31:29,053 --> 00:31:30,521
‫الخوف من الانتقام الإلهي.‬

485
00:31:38,496 --> 00:31:39,631
‫"نابولي"، "إيطاليا".‬

486
00:31:43,635 --> 00:31:46,905
‫تقبع هذه المدينة في ظل بركان نشط،‬

487
00:31:47,338 --> 00:31:48,506
‫جبل "فيزوف".‬

488
00:31:49,841 --> 00:31:52,677
‫حين ثار بركان "فيزوف" في عام 79 ميلادية،‬

489
00:31:53,344 --> 00:31:56,781
‫دفن مدينة أخرى في الرماد‬
‫والصخور البركانية.‬

490
00:31:58,316 --> 00:31:59,317
‫"بومبي".‬

491
00:32:02,687 --> 00:32:04,589
‫عندما تقع كارثة طبيعية،‬

492
00:32:05,723 --> 00:32:09,093
‫يوجد أشخاص يرونها كعلامة على غضب الله.‬

493
00:32:10,228 --> 00:32:12,397
‫تماماً مثل "سدوم" و"عمورة"،‬

494
00:32:12,997 --> 00:32:15,700
‫معاقبة الله للخطاة غير التائبين.‬

495
00:32:17,101 --> 00:32:18,269
‫إعصار "كاترينا"‬

496
00:32:19,504 --> 00:32:20,838
‫والزلزال في "هاييتي"‬

497
00:32:20,939 --> 00:32:23,675
‫اعتُبرا انتقاماً إلهياً‬

498
00:32:23,942 --> 00:32:25,410
‫من قبل واعظين متطرفين.‬

499
00:32:33,284 --> 00:32:37,355
‫سألتقي بعالم الآثار والمؤرخ‬
‫"أندرو والاس هادريل".‬

500
00:32:38,289 --> 00:32:41,059
‫أريد أن أعرف إن كان الرومانيون القدماء‬
‫قد رأوا‬

501
00:32:41,125 --> 00:32:43,962
‫أن النار والكبريت اللذين اجتاحا "بومبي"‬

502
00:32:44,329 --> 00:32:45,997
‫كعقوبة إلهية.‬

503
00:32:46,798 --> 00:32:48,132
‫إذاً، هذا هو هناك.‬

504
00:32:49,133 --> 00:32:50,101
‫هذا "فيزوف".‬

505
00:32:51,235 --> 00:32:53,137
‫رتبوا أن يكون منتداهم‬

506
00:32:53,972 --> 00:32:55,606
‫يطل على الجبل.‬

507
00:32:56,007 --> 00:32:58,776
‫كم شخصاً عاش هنا برأيك؟‬

508
00:32:58,843 --> 00:33:02,413
‫تتراوح التقديرات بين 10 إلى 20 ألفاً.‬

509
00:33:08,920 --> 00:33:11,923
‫ما حدث أنه حينما ثار "فيزوف"،‬

510
00:33:14,392 --> 00:33:16,928
‫كان يوجد عمود منطلقاً في الهواء،‬

511
00:33:16,995 --> 00:33:19,364
‫على ارتفاع 32 كيلومتراً‬
‫حتى طبقة الستراتوسفير.‬

512
00:33:29,040 --> 00:33:30,575
‫ويمطر‬

513
00:33:31,242 --> 00:33:35,780
‫حصى الخفاف الصغير‬
‫ويملأ هذه المنطقة بأكملها،‬

514
00:33:36,080 --> 00:33:37,915
‫ولكن ليس هذا ما قتلهم.‬

515
00:33:41,919 --> 00:33:45,556
‫جاء ما قتلهم لاحقاً حينما انهار العمود.‬

516
00:33:49,160 --> 00:33:51,329
‫انطلق تدفق بركاني فتاتي،‬

517
00:33:51,996 --> 00:33:53,765
‫وهو غاز ساخن جداً،‬

518
00:33:54,432 --> 00:33:58,536
‫204 درجة مئوية حينما وصل إلى "بومبي".‬

519
00:34:04,242 --> 00:34:05,977
‫من المستحيل النجاة منه.‬

520
00:34:13,818 --> 00:34:14,685
‫هل هذا شخص؟‬

521
00:34:15,686 --> 00:34:17,388
‫في الواقع، هذا قالب.‬

522
00:34:19,023 --> 00:34:21,426
‫وفي داخله، ما تزال توجد عظام.‬

523
00:34:21,826 --> 00:34:24,429
‫داخله... جمجمة وعظام؟‬

524
00:34:24,495 --> 00:34:25,362
‫أجل.‬

525
00:34:26,230 --> 00:34:27,264
‫يا للهول.‬

526
00:34:28,533 --> 00:34:30,967
‫يمكنك رؤية أنه يغطي وجهه لأن...‬

527
00:34:31,735 --> 00:34:34,138
‫- أجل، لا يمكنه التنفس.‬
‫- لا يمكنه التنفس.‬

528
00:34:35,172 --> 00:34:39,777
‫وُجد ضحايا "فيزوف" حينما بدأ التنقيب‬
‫في عام 1748.‬

529
00:34:40,844 --> 00:34:42,280
‫بداية من القرن الـ19،‬

530
00:34:42,713 --> 00:34:46,083
‫حُفظ العشرات منهم بصنع قوالب من الجبس.‬

531
00:34:47,251 --> 00:34:49,454
‫كيف فهموا ما حدث هنا؟‬

532
00:34:49,520 --> 00:34:52,190
‫في الواقع لا نعلم‬
‫إن ألقوا باللوم على الآلهة أم لا،‬

533
00:34:52,255 --> 00:34:54,525
‫لكن الآلهة مهمة جداً بالنسبة إليهم.‬

534
00:34:54,592 --> 00:34:58,463
‫إن دخلت منزلاً، فستجد مقامات للآلهة.‬

535
00:34:58,930 --> 00:35:00,598
‫- حسناً ، أيمكننا رؤيتها؟‬
‫- أجل.‬

536
00:35:00,698 --> 00:35:02,033
‫- أريد أن أرى.‬
‫- لنذهب.‬

537
00:35:05,470 --> 00:35:08,606
‫لم يكشف التنقيب في "بومبي" فحسب‬
‫عن جثث تجمدت‬

538
00:35:08,673 --> 00:35:10,041
‫في لحظة موتها،‬

539
00:35:10,641 --> 00:35:13,344
‫لكنه منح علماء الآثار فهماً أيضاً‬

540
00:35:13,411 --> 00:35:16,881
‫لمعتقد الرومانيين العاديين‬
‫عن الإرادة الإلهية.‬

541
00:35:19,484 --> 00:35:21,185
‫حسناً. ما هذا يا "أندرو"؟‬

542
00:35:21,285 --> 00:35:23,121
‫هذا مقام منزلي.‬

543
00:35:24,222 --> 00:35:27,658
‫حيث تعبد الـ"لار"، الذين هم آلهة المنزل.‬

544
00:35:28,326 --> 00:35:30,795
‫بالنسبة إلى القدماء، الآلهة في المنزل،‬

545
00:35:30,862 --> 00:35:33,297
‫وفي الشارع وفي كل مكان.‬

546
00:35:35,766 --> 00:35:37,935
‫- أهذا "ميرك"؟‬
‫- هذا "ميركوري".‬

547
00:35:38,269 --> 00:35:39,770
‫- وهل ترى في الأسفل هنا؟‬
‫- أجل.‬

548
00:35:39,837 --> 00:35:41,639
‫- يوجد مذبح صغير.‬
‫- أجل.‬

549
00:35:42,106 --> 00:35:43,708
‫ويوجد قربان على المذبح.‬

550
00:35:43,774 --> 00:35:46,010
‫- هكذا تقدّم أضحية.‬
‫- حسناً.‬

551
00:35:46,410 --> 00:35:49,680
‫في المنزل، تقدّم أشياء مثل البيض‬

552
00:35:50,114 --> 00:35:51,916
‫والقليل من الدقيق.‬

553
00:35:51,983 --> 00:35:53,151
‫تتركها هنا.‬

554
00:35:54,619 --> 00:35:55,720
‫قد تكون كعكة فحسب،‬

555
00:35:56,320 --> 00:35:58,756
‫لكنك تضحي بها بدلاً من أكلها.‬

556
00:35:58,823 --> 00:36:00,358
‫تقدّمها للآلهة.‬

557
00:36:00,424 --> 00:36:03,995
‫وهذا جزء من الصفقة التي تعقدها مع الآلهة.‬

558
00:36:04,629 --> 00:36:07,298
‫- تعطيهم شيئاً...‬
‫- فيعطونك شيئاً.‬

559
00:36:07,365 --> 00:36:08,633
‫- أجل.‬
‫- شيء مقابل آخر.‬

560
00:36:08,699 --> 00:36:09,800
‫شيء مقابل آخر.‬

561
00:36:11,969 --> 00:36:16,841
‫بكل تلك التضحية والقرابين،‬

562
00:36:17,141 --> 00:36:19,277
‫هل شعر الناس‬

563
00:36:19,977 --> 00:36:23,548
‫بطريقة ما أنهم فعلوا أمراً خطأ‬
‫وأن الآلهة تعاقبهم؟‬

564
00:36:24,248 --> 00:36:26,684
‫لا توجد فكرة...‬

565
00:36:27,285 --> 00:36:29,687
‫ثورة البركان كعقاب إلهي.‬

566
00:36:29,754 --> 00:36:32,523
‫لا يوجد إله واحد غاضب‬

567
00:36:32,590 --> 00:36:35,860
‫الذي إن لم تعبده، فسيدمر المدينة.‬

568
00:36:35,927 --> 00:36:37,528
‫يوجد عدد كبير من الآلهة،‬

569
00:36:37,895 --> 00:36:41,799
‫وهم أكثر اهتماماً‬
‫بـ"هل أغضبت هذا الإله تحديداً؟‬

570
00:36:42,133 --> 00:36:43,768
‫هل (ميركوري) غاضب مني؟‬

571
00:36:44,168 --> 00:36:46,170
‫هل لهذا لم أجن ربحاً هذا العام؟"‬

572
00:36:47,238 --> 00:36:49,941
‫لم تهتم الآلهة الرومانية بالسلوك الأخلاقي.‬

573
00:36:50,942 --> 00:36:53,044
‫لم تكن توجد قواعد إلهية لخرقها.‬

574
00:36:53,911 --> 00:36:55,546
‫الطريقة الوحيدة لإغضابهم‬

575
00:36:56,447 --> 00:36:58,249
‫هي أن تكون بخيلاً في هداياك.‬

576
00:36:59,584 --> 00:37:01,886
‫ماذا عن الأديان الأخرى؟ كيف...‬

577
00:37:02,453 --> 00:37:04,222
‫فسّرت "فيزوف"؟‬

578
00:37:04,288 --> 00:37:07,692
‫حقاً، ما يصلنا لاحقاً...‬

579
00:37:08,192 --> 00:37:10,061
‫هو تفسير يهودي مسيحي،‬

580
00:37:10,127 --> 00:37:13,231
‫لأنهم فكّروا، "ما معنى ثورة البركان للناس؟"‬

581
00:37:13,464 --> 00:37:16,867
‫ويعودون إلى القصة التوراتية‬
‫عن "سدوم" و"عمورة"‬

582
00:37:16,934 --> 00:37:19,770
‫ويرون أنها عمل إلهي‬

583
00:37:19,837 --> 00:37:21,405
‫- لمعاقبتهم.‬
‫- صحيح.‬

584
00:37:21,472 --> 00:37:22,740
‫هذا ليس رأي القدماء.‬

585
00:37:23,274 --> 00:37:25,743
‫لم يكن هذا فهم القدماء للأمر، هذا نحن.‬

586
00:37:33,751 --> 00:37:36,153
‫عندما تطلق الطبيعة قوتها الكاملة،‬

587
00:37:36,721 --> 00:37:39,457
‫سواء كانت براكين أو زلازل،‬

588
00:37:39,523 --> 00:37:41,325
‫أو أعاصير أو تسونامي،‬

589
00:37:42,059 --> 00:37:45,196
‫يشعرنا الضعف البشري بالتواضع.‬

590
00:37:46,664 --> 00:37:50,868
‫اعتقد الرومانيون أن آلهتهم‬
‫تحتاج إلى اهتمام مستمر‬

591
00:37:51,502 --> 00:37:53,371
‫حتى توفّر لهم الحماية،‬

592
00:37:54,639 --> 00:37:56,974
‫لكن لم تكن هناك وصايا لخرقها،‬

593
00:37:57,708 --> 00:38:00,678
‫ولا مشاعر أخلاقية قد تتسبب في غضبها.‬

594
00:38:03,314 --> 00:38:05,983
‫اليوم، يؤمن معظم البشر على الأرض‬

595
00:38:06,050 --> 00:38:09,186
‫أن علينا العيش بشرائع أخلاقية‬
‫موحى بها من الله.‬

596
00:38:10,554 --> 00:38:12,156
‫لكن حين تصطدم الحضارات،‬

597
00:38:12,723 --> 00:38:14,659
‫تصبح الشرائع المقدّسة موضع نزاع‬

598
00:38:15,226 --> 00:38:17,028
‫وينفذ الناس الانتقام الإلهي‬

599
00:38:18,062 --> 00:38:19,563
‫بأيديهم.‬

600
00:38:43,487 --> 00:38:45,890
‫"لا تزن.‬

601
00:38:48,726 --> 00:38:51,095
‫لا تشته بيت قريبك.‬

602
00:38:54,732 --> 00:38:56,300
‫لا تسرق."‬

603
00:38:58,002 --> 00:39:02,573
‫اندمجت تلك القوانين اليهودية‬
‫بالنظام السياسي‬

604
00:39:02,940 --> 00:39:04,675
‫في "اليونان" و"روما" القديمتين‬

605
00:39:05,443 --> 00:39:07,278
‫وساعدت على بناء العالم الغربي،‬

606
00:39:08,546 --> 00:39:10,381
‫لكنها ليست قوانين كونية.‬

607
00:39:11,248 --> 00:39:14,385
‫إنها لا تشكّل الأساس لكل المجتمعات.‬

608
00:39:16,020 --> 00:39:17,521
‫قد يكون أمر محرّم في معتقد‬

609
00:39:18,322 --> 00:39:19,790
‫فضيلة في معتقد آخر.‬

610
00:39:20,891 --> 00:39:23,561
‫ومع التقاء الحضارات،‬

611
00:39:24,261 --> 00:39:26,630
‫قد تشكّل الوصايا نقطة افتراق بينها.‬

612
00:39:33,537 --> 00:39:36,006
‫في "باميان" في "أفغانستان" في عام 2001،‬

613
00:39:36,741 --> 00:39:39,944
‫أمرت "طالبان" أن أطول تماثيل لـ"بوذا"‬

614
00:39:40,044 --> 00:39:42,046
‫في العالم يجب أن تُدمر.‬

615
00:39:43,647 --> 00:39:48,085
‫كان دافعهم هو التحريم الإسلامي للأوثان،‬

616
00:39:48,786 --> 00:39:52,022
‫المنبثق عن الوصية الثانية‬
‫من الشريعة اليهودية.‬

617
00:39:53,290 --> 00:39:56,594
‫شجب معظم المسلمين هذه الأفعال‬
‫واعتبروها متطرفة‬

618
00:39:57,061 --> 00:39:58,696
‫ومتعصبة تجاه عقائد أخرى.‬

619
00:40:02,233 --> 00:40:05,836
‫لكن التدمير الجماعي للأيقونات الدينية‬
‫قد حدث من قبل.‬

620
00:40:06,337 --> 00:40:08,472
‫كان المسيحيون هم الجناة.‬

621
00:40:13,477 --> 00:40:17,014
‫اندلع النزاع هنا، في "إسطنبول"، "تركيا"،‬

622
00:40:17,615 --> 00:40:19,617
‫قبل 1300 عام.‬

623
00:40:20,518 --> 00:40:24,355
‫الصحافية "نيلوفار هدايت"‬
‫أتت إلى هنا لزيارة "آيا صوفيا".‬

624
00:40:29,727 --> 00:40:34,298
‫وتعرف كيف أن الشريعة المقدّسة‬
‫قسمت الإمبراطورية المسيحية بأكملها،‬

625
00:40:35,933 --> 00:40:39,403
‫ستلتقي بعالمة الآثار "أليساندرا ريتشي".‬

626
00:40:39,470 --> 00:40:41,071
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

627
00:40:41,338 --> 00:40:44,208
‫تشرّفت بلقائك. أهلاً بك في "إسطنبول".‬

628
00:40:47,178 --> 00:40:48,078
‫يا إلهي.‬

629
00:40:49,346 --> 00:40:52,183
‫تبدو أكبر بكثير في الداخل.‬

630
00:40:53,451 --> 00:40:55,820
‫هذا مبنى يحيط بك.‬

631
00:40:55,886 --> 00:40:58,355
‫تصدمك فخامة كل هذا.‬

632
00:40:58,456 --> 00:41:00,891
‫إنه مذهل جداً.‬

633
00:41:01,425 --> 00:41:05,629
‫يبدو هذا المكان‬
‫كأنما توجد طبقات كثيرة من التاريخ فيه.‬

634
00:41:07,331 --> 00:41:10,801
‫بُنيت "آيا صوفيا" في عام 537‬

635
00:41:11,335 --> 00:41:12,937
‫من قبل الإمبراطور "جستينيان".‬

636
00:41:13,938 --> 00:41:17,741
‫في ذلك الوقت، كان أضخم مبنى في العالم‬

637
00:41:18,142 --> 00:41:22,079
‫وأعظم كنيسة‬
‫في الإمبراطورية البيزنطية المسيحية.‬

638
00:41:24,315 --> 00:41:29,687
‫في عام 1453، غزا العثمانيون المدينة‬
‫وحوّلوا "آيا صوفيا" إلى مسجد.‬

639
00:41:30,554 --> 00:41:32,189
‫منذ عام 1935،‬

640
00:41:32,623 --> 00:41:34,091
‫تحوّلت إلى متحف‬

641
00:41:34,158 --> 00:41:37,194
‫حيث يستطيع الزوار رؤية فن ديني مذهل‬

642
00:41:37,261 --> 00:41:38,762
‫من كلا المعتقدين.‬

643
00:41:40,197 --> 00:41:42,500
‫أحد تلك الأعمال الفنية، "ديسيس"،‬

644
00:41:42,800 --> 00:41:47,204
‫إنه نافذة تطلع على قرن مضطرب‬
‫لمسيحية القرون الأولى.‬

645
00:41:47,972 --> 00:41:49,974
‫هنا، على هذا الجدار،‬

646
00:41:50,407 --> 00:41:56,614
‫يوجد المسيح في المنتصف،‬
‫ثم أمه، والدة الإله،‬

647
00:41:57,047 --> 00:41:59,416
‫و"يوحنا" المعمدان هنا.‬

648
00:41:59,950 --> 00:42:02,586
‫"أليساندرا"، إنها جميلة جداً،‬

649
00:42:02,653 --> 00:42:06,257
‫لكنني رأيت صوراً لا تُحصى مثلها‬
‫داخل المسيحية.‬

650
00:42:06,323 --> 00:42:08,092
‫لماذا هذه مثيرة للجدل؟‬

651
00:42:08,158 --> 00:42:12,062
‫هذا التصوير للمسيح قد يكون مشابهاً‬

652
00:42:12,129 --> 00:42:16,400
‫لآخر يسبقه والذي زيّن مدخل‬

653
00:42:16,467 --> 00:42:20,404
‫القصر الإمبراطورية للأباطرة البيزنطيين.‬

654
00:42:20,471 --> 00:42:25,209
‫وفي عام 726، قرر الإمبراطور "ليو"‬

655
00:42:25,442 --> 00:42:31,315
‫إزالة بل وتدمير هذا التصوير المقدّس للمسيح.‬

656
00:42:33,350 --> 00:42:37,488
‫كان تدميرها إشارة البدء لأكثر من 100 عام‬

657
00:42:37,555 --> 00:42:41,692
‫من حظر الصور المنحوتة والفن الديني‬
‫في الإمبراطورية المسيحية.‬

658
00:42:42,226 --> 00:42:44,795
‫يفعلون هذا لأن الوصية الثانية تقول،‬

659
00:42:44,862 --> 00:42:48,098
‫"لا تصنع لك تمثالاً منحوتاً."‬

660
00:42:48,165 --> 00:42:52,703
‫صحيح. الكثير‬
‫من التصويرات التخيلية للقديسين‬

661
00:42:52,770 --> 00:42:58,475
‫قد دُمّرت في المدينة وربما في جميع أنحاء‬
‫الإمبراطورية البيزنطية.‬

662
00:43:00,344 --> 00:43:01,779
‫في الإسلام، الذي هو ديني،‬

663
00:43:02,279 --> 00:43:06,016
‫نحظر تصوير الله‬

664
00:43:06,083 --> 00:43:09,820
‫أو النبي "محمد" بأي طريقة،‬
‫لكن في المسيحية،‬

665
00:43:09,887 --> 00:43:12,289
‫كان هذا مهماً جداً وأساسياً.‬

666
00:43:12,356 --> 00:43:13,857
‫كيف بدأ هذا؟‬

667
00:43:13,924 --> 00:43:19,964
‫إن نظرنا شرقاً،‬
‫خارج حدود الإمبراطورية البيزنطية،‬

668
00:43:20,230 --> 00:43:24,602
‫في تلك اللحظة كانت نشأة الإسلام،‬

669
00:43:24,868 --> 00:43:28,539
‫وربما كانت نشأة الإسلام هي ما شجعت "ليو"‬

670
00:43:28,939 --> 00:43:30,941
‫على النظر إلى تلك الوصية‬

671
00:43:31,241 --> 00:43:33,777
‫بطريقة أكثر صرامة‬

672
00:43:33,844 --> 00:43:38,716
‫بقوله، "يجب ألا تعبدوا هذه الصور البشرية‬

673
00:43:38,782 --> 00:43:41,719
‫ولا تربطوا بينها وبين الألوهة."‬

674
00:43:42,920 --> 00:43:46,757
‫لم تكن نشأة الإسلام فحسب‬
‫التي دفعت "ليو" لإعادة التفكير‬

675
00:43:46,824 --> 00:43:48,125
‫في الوصية الثانية.‬

676
00:43:48,859 --> 00:43:50,494
‫في إمبراطوريته القوية،‬

677
00:43:50,794 --> 00:43:55,065
‫كانت صور المسيح تُستخدم أيضاً‬
‫لأهداف غير دينية.‬

678
00:43:55,132 --> 00:43:57,434
‫ما ترينه هنا هو إمبراطورة‬

679
00:43:57,501 --> 00:44:00,971
‫اسمها "زوي" وإلى جانبها‬

680
00:44:01,438 --> 00:44:05,009
‫زوجها، "قسطنطين مونوماخوس".‬

681
00:44:05,876 --> 00:44:08,479
‫وماذا تفعل الأسرة الإمبراطورية هنا...‬

682
00:44:08,579 --> 00:44:11,181
‫- أجل.‬
‫- كلاهما يحملان تبرعاً‬

683
00:44:11,248 --> 00:44:12,683
‫- للكنيسة.‬
‫- من المال؟‬

684
00:44:12,750 --> 00:44:13,651
‫أجل.‬

685
00:44:13,984 --> 00:44:17,921
‫ويوجد هنا أن الإمبراطور والإمبراطورة‬
‫جالسان إلى جانب المسيح.‬

686
00:44:17,988 --> 00:44:20,024
‫وضع نفسيهما في الصورة هكذا،‬

687
00:44:20,290 --> 00:44:23,460
‫يمكنني فهم كيف شكّل الأمر مشكلة‬
‫حين يتعلّق بالوصية الثانية.‬

688
00:44:24,862 --> 00:44:27,898
‫المعركة الأيديولوجية على الوصية الثانية‬

689
00:44:28,132 --> 00:44:33,270
‫تأججت ذهاباً وإياباً حتى عام 843‬
‫حينما أعادت الإمبراطورة "ثيودوروا"‬

690
00:44:33,637 --> 00:44:35,973
‫استخدام الأيقونات بشكل دائم.‬

691
00:44:36,774 --> 00:44:39,643
‫وما ترينه فوق الجزء نصف الدائري،‬

692
00:44:39,977 --> 00:44:42,713
‫هو ما كان أقدس مكان في المبنى،‬

693
00:44:42,780 --> 00:44:46,083
‫هو هذه الفسيفساء الجميلة لوالدة الإله،‬

694
00:44:46,150 --> 00:44:47,651
‫"ثيوطوكوس".‬

695
00:44:47,718 --> 00:44:51,088
‫تحمل في حضنها الطفل "يسوع"،‬

696
00:44:51,321 --> 00:44:56,460
‫وكانت هذه الفسيفساء‬
‫بداية عودة الصور الدينية‬

697
00:44:56,560 --> 00:44:59,697
‫إلى الكنائس المسيحية‬
‫في شرق "البحر المتوسط".‬

698
00:45:05,069 --> 00:45:07,738
‫أنا من "أفغانستان" يا "أليساندرا"، ‬

699
00:45:07,805 --> 00:45:14,244
‫والمتطرفون دينياً هناك دمروا الأجزاء المهمة‬

700
00:45:14,311 --> 00:45:17,247
‫من مكوننا التاريخي والثقافي،‬

701
00:45:17,781 --> 00:45:21,185
‫لذا ليس علينا العودة كثيراً في التاريخ‬
‫لرؤية أهمية‬

702
00:45:22,419 --> 00:45:26,290
‫هذه الصور للألوهة وما تعنيه للناس.‬

703
00:45:27,758 --> 00:45:31,962
‫اليوم، يُعتبر هذا المبنى المذهل كمثال ساطع‬

704
00:45:32,029 --> 00:45:33,464
‫للتسامح الديني.‬

705
00:45:34,031 --> 00:45:37,668
‫حول أول سلطان عثماني لـ"إسطنبول"‬
‫"أيا صوفيا"‬

706
00:45:38,035 --> 00:45:39,169
‫إلى مسجد،‬

707
00:45:39,603 --> 00:45:42,139
‫لكنه لم يدمر الأيقونات المسيحية.‬

708
00:45:43,040 --> 00:45:44,875
‫وضع لوحات جصية فوقها فحسب،‬

709
00:45:45,209 --> 00:45:47,177
‫محافظاً عليها للتاريخ.‬

710
00:45:47,945 --> 00:45:52,583
‫أعتقد ما نراه هنا‬
‫هو هذا التصوير المرئي الجميل‬

711
00:45:52,649 --> 00:45:55,385
‫لما هو مقدّس ويبرز هنا‬

712
00:45:55,486 --> 00:46:01,892
‫ومتاح رؤيته لكل الزوار،‬
‫من كل العقائد والثقافات.‬

713
00:46:03,427 --> 00:46:04,528
‫يا لها من متعة.‬

714
00:46:15,139 --> 00:46:17,574
‫هل ما زلنا بحاجة إلى شرائع مقدّسة؟‬

715
00:46:18,842 --> 00:46:20,310
‫في يد المتطرفين،‬

716
00:46:20,611 --> 00:46:23,981
‫قد تقود إلى أحكام أخلاقية وصراع،‬

717
00:46:24,648 --> 00:46:26,984
‫لكنها قد تقودنا إلى الاتجاه الصحيح أيضاً‬

718
00:46:27,818 --> 00:46:30,788
‫على درب تثمين السلام أكثر من أي شيء آخر،‬

719
00:46:32,022 --> 00:46:34,391
‫والعيش في تناغم مع الآخرين...‬

720
00:46:37,127 --> 00:46:39,897
‫ومسامحة أسوأ الأخطاء في حقنا.‬

721
00:46:39,963 --> 00:46:44,168
‫أعتقد أن الشرائع الإلهية راسخة جداً‬
‫في حياتنا‬

722
00:46:45,068 --> 00:46:46,503
‫لدرجة أنها هنا لتبقى.‬

723
00:46:47,237 --> 00:46:48,071
‫السؤال هو،‬

724
00:46:48,939 --> 00:46:50,073
‫كيف نستخدمها؟‬

725
00:46:51,041 --> 00:46:53,110
‫للتقسيم والتحقير؟‬

726
00:46:53,877 --> 00:46:57,681
‫أم كتذكير لتكريم واحترام بعضنا،‬

727
00:46:58,715 --> 00:47:02,386
‫والعناية بهذا العالم المذهل الذي نعيش فيه؟‬

728
00:47:06,290 --> 00:47:07,891
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

