﻿1
00:00:00,292 --> 00:00:03,292
‫تلخّص قواعد سلوك (سايبر)
‫المبادىء المسيطرة

2
00:00:03,417 --> 00:00:07,876
‫التي هي أساسية لإقامة علاقة ثقة
‫والحفاظ عليها مع موظفينا وزبائننا...

3
00:00:07,999 --> 00:00:09,584
‫يا إلهي، اقتلني

4
00:00:10,751 --> 00:00:12,667
‫حسناً، من الواضح
‫أننا نريد الموت جميعنا

5
00:00:12,792 --> 00:00:16,751
‫لكن علينا أن نتخطى هذا
‫لذا تابع يا (غايب)

6
00:00:16,876 --> 00:00:19,459
‫- لا بأس
‫- هل يناسبك ذلك؟

7
00:00:19,584 --> 00:00:21,542
‫لأنه إن لم يكن كذلك، فأنت تعمل لديّ

8
00:00:21,667 --> 00:00:23,375
‫التزموا بكلّ القوانين السارية المفعول

9
00:00:23,501 --> 00:00:25,834
‫والقواعد والسياسات والعقود
‫التي تحكم عملنا

10
00:00:25,959 --> 00:00:27,250
‫- كونوا صادقين
‫- سأفعل ذلك

11
00:00:27,375 --> 00:00:30,000
‫في نشاطات عملكم وعلاقاته

12
00:00:30,375 --> 00:00:33,417
‫- عاملوا أحدكم الآخر...
‫- دخلت في المخاض!

13
00:00:33,542 --> 00:00:34,918
‫- حسناً، ستدخل في المخاض
‫- يا إلهي!

14
00:00:35,000 --> 00:00:36,334
‫افسحوا المجال جميعكم!

15
00:00:36,459 --> 00:00:39,334
‫أعرف أنه من الخطأ تزييف الدخول
‫في المخاض للفرار من الأشياء

16
00:00:39,459 --> 00:00:41,417
‫لكن أحياناً، يكون ذلك ضرورياً

17
00:00:41,626 --> 00:00:42,959
‫أدخل في المخاض

18
00:00:43,042 --> 00:00:45,959
‫- أيجب أن أتناول الهوت دوغ بالذرة أم...
‫- أدخل في المخاض!

19
00:00:46,042 --> 00:00:48,209
‫حسناً، ثلاثة أسباب
‫تثبت أنك مخطئة بشأن (ترو بلاد)

20
00:00:48,334 --> 00:00:50,459
‫- أولاً...
‫- أدخل في المخاض

21
00:00:52,876 --> 00:00:55,042
‫- ها نحنذا!
‫- يا جماعة

22
00:00:55,584 --> 00:00:57,209
‫لا يمكنك الاستمرار
‫بالقول إنك تدخلين في المخاض

23
00:00:57,334 --> 00:00:58,918
‫- الجميع يعرف أنك تكذبين
‫- أجل

24
00:00:59,000 --> 00:01:01,083
‫- هذا ليس عدلاً يا جماعة
‫- هذا مثير للشفقة

25
00:01:01,417 --> 00:01:04,083
‫- لا تطلقي نداء استغاثة كاذب أبداً
‫- حسناً

26
00:01:07,000 --> 00:01:08,792
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

27
00:01:09,292 --> 00:01:12,918
‫- دخلت في المخاض فعلاً! هذا يحصل
‫- حسناً يا جماعة

28
00:01:13,000 --> 00:01:14,751
‫- حسناً
‫- ها نحنذا، سنراكم

29
00:01:15,375 --> 00:01:17,250
‫- كيف تشعرين؟
‫- قد بحذر!

30
00:01:17,375 --> 00:01:18,792
‫- حظاً سعيداً!
‫- وداعاً!

31
00:01:18,918 --> 00:01:20,334
‫حظاً سعيداً!

32
00:01:23,667 --> 00:01:25,334
‫إنذار خاطىء

33
00:01:45,792 --> 00:01:49,876
‫ماذا؟ أخذوا عميلاً آخر منا؟

34
00:01:50,167 --> 00:01:51,834
‫حسناً، وداعاً

35
00:01:52,626 --> 00:01:56,250
‫يا إلهي،
‫إن الأعمال تعني الحرب

36
00:01:57,083 --> 00:01:59,918
‫الزبائن والعملاء
‫وكأن الحرب قائمة هناك

37
00:02:00,000 --> 00:02:01,876
‫أنا قائد

38
00:02:02,292 --> 00:02:05,626
‫لكن يمكنكم أن تلهموا الناس
‫إلى حدّ معين فحسب في مكان كهذا

39
00:02:06,167 --> 00:02:09,876
‫لذا سأقوم اليوم
‫برفع عامل الإلهام إلى عشرة

40
00:02:09,999 --> 00:02:14,209
‫مع بعض المساعدة من صديقتي
‫"أكثر معارك (أميركا) دموية"

41
00:02:14,918 --> 00:02:18,250
‫لمَ نقرأ كتب إدارة الأعمال حتى؟
‫علينا دراسة الحرب

42
00:02:18,375 --> 00:02:20,083
‫ونذهب إلى أماكن مثل (غيتيسبورغ)

43
00:02:20,209 --> 00:02:22,626
‫- أين تقع؟
‫- إنها هنا في (بنسلفانيا)

44
00:02:24,709 --> 00:02:28,375
‫يجب أن نذهب في رحلة ميدانية إلى هناك
‫سيكون ذلك رائعاً جداً

45
00:02:28,792 --> 00:02:30,459
‫أتساءل إن كانت تلك الحافلة
‫في الأسفل...

46
00:02:30,584 --> 00:02:32,042
‫حسناً يا (آندي)، فهمنا

47
00:02:32,167 --> 00:02:34,375
‫- إنها رحلة إلى (غيتيسبورغ)
‫- يبدو ذلك ملهماً للغاية!

48
00:02:34,501 --> 00:02:36,167
‫- أنا سأشارك!
‫- (غيتيسبورغ)؟

49
00:02:36,292 --> 00:02:39,125
‫قد يكون ذلك مثيراً للاهتمام
‫ثاني أكبر معركة شمالية في الحرب الأهلية

50
00:02:39,250 --> 00:02:41,959
‫في الواقع إنها أكبر معركة شمالية

51
00:02:43,042 --> 00:02:48,876
‫نسيت صناعة تاريخ الحرب الأهلية
‫بشكل ملائم أمر معركة مزارع (شروت)

52
00:02:49,459 --> 00:02:51,334
‫لا يهم، تخطيت الأمر

53
00:02:51,709 --> 00:02:53,834
‫لكن ذلك تصرف غير مسؤول
‫على نحو فادح

54
00:02:53,959 --> 00:02:55,626
‫اهجموا!

55
00:02:55,751 --> 00:02:59,999
‫- قد يكون هذا مسلّياً
‫- أجل، ثمة إنترنت مجاني في الحافلة

56
00:03:00,083 --> 00:03:03,334
‫وأعددت غداءً خاصاً
‫منخفض السكريات للجميع

57
00:03:03,542 --> 00:03:05,999
‫هل من بينكم من يأكل طعاماً حلال
‫بحسب الديانة اليهودية أو الإسلامية؟

58
00:03:06,083 --> 00:03:09,876
‫- ما هو خيار الطعام الحلال الإسلامي؟
‫- بلح وتبولة وكعك مع الجبنة القشدية

59
00:03:09,999 --> 00:03:12,501
‫- لا أريده
‫- إنه نفسه كخيار الحلال اليهودي

60
00:03:13,375 --> 00:03:14,834
‫ثمة درس هناك

61
00:03:14,959 --> 00:03:19,209
‫لا يمكنني إرغامكم على الذهاب
‫لستم عبيدي بفضل (غيتيسبورغ)

62
00:03:19,334 --> 00:03:21,792
‫- لكن من سيرافقني؟
‫- أنا

63
00:03:21,918 --> 00:03:23,626
‫وأنا أيضاً

64
00:03:24,209 --> 00:03:27,542
‫أظن أنني محب للخيال التاريخي

65
00:03:27,667 --> 00:03:29,751
‫إن أيّ شخص لن يذهب
‫يعتبر ميتاً بنظري

66
00:03:29,876 --> 00:03:31,751
‫أنتم غير مدعوين ولا أريدكم أن تأتوا

67
00:03:31,876 --> 00:03:35,792
‫لكن لمعلوماتكم، سيكون ثمة بقايا
‫ديك رومي وصلصة إيطالية في الثلاّجة

68
00:03:35,918 --> 00:03:37,209
‫أجل

69
00:03:37,334 --> 00:03:38,667
‫- واحدة لك
‫- جميل، شكراً

70
00:03:38,792 --> 00:03:41,125
‫- وواحدة لك
‫- جميل، شكراً

71
00:03:41,626 --> 00:03:43,042
‫لم تصب رأسك

72
00:03:44,292 --> 00:03:46,792
‫ها أنت،
‫(فيليس)، فكّري بسرعة!

73
00:03:47,834 --> 00:03:50,876
‫حسناً يا جماعة
‫بعض العبث قبل أن نفعل ذلك

74
00:03:50,999 --> 00:03:54,792
‫إن محبي جاز (كين بورنز)
‫سيستمتعون بالتأكيد بـ(ذا سفيل وار)

75
00:03:54,918 --> 00:03:56,751
‫حصلت للتو على فيلم (ليمتلس)
‫على جهاز الـ(أي باد) خاصتي

76
00:03:56,876 --> 00:03:58,375
‫أراهن أنني أستطيع وصله إلى التلفاز

77
00:03:58,501 --> 00:04:02,250
‫- أليس ذلك الفيلم حيث لا يفنى الرجل؟
‫- إن ذلك ليس لائقاً

78
00:04:02,375 --> 00:04:05,375
‫إن كنا سنزور مسقط رأس (برادلي كوبر)
‫فسأكون أول من يقترح ذلك

79
00:04:05,501 --> 00:04:07,709
‫- سأهتف لأجل ذلك
‫- (ليمتلس)، (ليمتلس)، (ليمتلس)

80
00:04:07,834 --> 00:04:10,959
‫- (ليمتلس)، (ليمتلس)، (ليمتلس)!
‫- حسناً، حسناً، حسناً

81
00:04:12,792 --> 00:04:15,876
‫- هنا، هل يعجبك؟
‫- قرب طاولة النزهة؟

82
00:04:15,999 --> 00:04:19,999
‫- إذاً عليك شراء المقود
‫- لا يمكنني شراء المقود، لديّ طفلان

83
00:04:20,083 --> 00:04:22,042
‫- لكن المقود لا يحتاج إلى عمل كثير
‫- مرحباً

84
00:04:22,167 --> 00:04:23,792
‫مرحباً يا (روبرت)، مرحباً

85
00:04:24,626 --> 00:04:28,083
‫- كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك مجدداً
‫- أين الجميع؟ أين (آندي)؟

86
00:04:28,209 --> 00:04:30,918
‫أخذ (آندي) بعضاً من الموظفين الآخرين
‫في نزهة مؤسساتية إلى (غيتيسبورغ)

87
00:04:31,584 --> 00:04:35,667
‫كنت آمل مناقشة بعض الأفكار مع (آندي)

88
00:04:37,918 --> 00:04:42,626
‫لكن ما لدينا هنا أفضل ربما

89
00:04:43,459 --> 00:04:47,999
‫عبر عدم الذهاب في الرحلة
‫أظهرتم أنكم مفكّرو المكتب الأحرار

90
00:04:48,083 --> 00:04:50,876
‫(روبرت)،
‫لديك الخروف والخروف الأسود

91
00:04:50,999 --> 00:04:54,209
‫ولست خروفاً حتى
‫أنا على القمر اللعين

92
00:04:55,626 --> 00:04:57,999
‫إذاً إليكم ما يمكننا فعله

93
00:04:58,083 --> 00:04:59,751
‫مبدّلات قوانين اللعبة

94
00:04:59,876 --> 00:05:04,834
‫تبديلات في اللعبة بحيث لا يمكن
‫لعب اللعبة بالطريقة نفسها مجدداً أبداً

95
00:05:04,959 --> 00:05:11,083
‫جميعكم، فكّروا في بعض الابتكارات
‫لا تخشوا أن تأتوا بأفكار غريبة

96
00:05:12,584 --> 00:05:14,167
‫(ميريديث)!

97
00:05:15,834 --> 00:05:17,417
‫كونوا متحمّسين

98
00:05:20,167 --> 00:05:21,709
‫حسناً

99
00:05:28,125 --> 00:05:30,375
‫"المكبس وقلم التعليم
‫السلالم، رجل"

100
00:05:31,751 --> 00:05:33,334
‫يا جماعة

101
00:05:33,876 --> 00:05:35,792
‫- أنا متحمّس جداً
‫- يكاد الفيلم ينتهي

102
00:05:38,000 --> 00:05:41,125
‫حسناً، لقد وصلنا
‫يمكن لـ(ليمتلس) الانتظار

103
00:05:43,083 --> 00:05:47,375
‫واقع مضحك: في (فرنسا)، يسمّون
‫(ليمتلس) الرجل صاحب القدرات الكثيرة

104
00:05:47,667 --> 00:05:52,417
‫سيّداتي سادتي
‫إن القرن التاسع عشر ينتظركم

105
00:05:53,083 --> 00:05:56,918
‫- يمكنكم مشاهدة (ليمتلس) في طريق العودة
‫- لديّ (سورس كود) في طريق العودة

106
00:05:57,000 --> 00:05:58,334
‫- رائع
‫- جميل

107
00:06:00,375 --> 00:06:03,417
‫- إلى أين تذهب؟
‫- مركز الزائرين

108
00:06:03,542 --> 00:06:05,250
‫سأجلب خريطة للمواقع التذكارية
‫أليس كذلك؟

109
00:06:05,375 --> 00:06:07,417
‫أجل، لن ندخل مركز الزائرين
‫لسنا سائحين

110
00:06:07,542 --> 00:06:10,667
‫كلا، بالطبع لسنا سائحين، نحن
‫مجرد أشخاص ليسوا من هنا يقومون بجولة

111
00:06:10,792 --> 00:06:13,125
‫أجل،
‫تقول اللافتة أن نبدأ الجولة هنا

112
00:06:13,250 --> 00:06:17,918
‫إلّا إن كنتم ستذهبون في جولة
‫(آندي برنارد) المصممة بشكل خاص

113
00:06:18,000 --> 00:06:19,626
‫والمدروسة بدقة

114
00:06:19,751 --> 00:06:25,834
‫بعد (تشانسلفيل)، جلب (لي) جيشه
‫إلى وادي (شينانداه) من هنا

115
00:06:25,959 --> 00:06:30,083
‫توقفوا في هذا الحقل لإقامة نزهة
‫أطلقوا عليها اسم "غداء"

116
00:06:30,209 --> 00:06:33,209
‫- أجل لكنني حائرة...
‫- مجموع الوفيات ينتمي إلى (غيتيسبورغ)

117
00:06:33,334 --> 00:06:35,876
‫لكن حين تتحدثين
‫عن عدد الوفيات في الأكر

118
00:06:35,999 --> 00:06:37,876
‫فلا شيء يتفوّق
‫على معركة مزارع (شروت)

119
00:06:37,999 --> 00:06:40,167
‫- يبدو عدد الوفيات في الأكر أهم بكثير
‫- إنه كذلك

120
00:06:40,292 --> 00:06:42,792
‫عليك قراءة بعض من هذه الرسائل
‫التي أرسلها الجنود إلى بلداتهم

121
00:06:42,918 --> 00:06:47,501
‫إن ذلك يجعل معركة (غيتيسبورغ) تبدو
‫كمجموعة طالبات يتصارعن على فرشاة شعر

122
00:06:48,501 --> 00:06:52,999
‫صدّقيني، إنها تفطر القلب أيضاً
‫إنها مكتوبة بشكل جميل جداً

123
00:06:53,083 --> 00:06:56,083
‫- (دوايت)، ماذا تخبر هذه الفتاة؟
‫- الحقيقة

124
00:06:56,209 --> 00:06:59,083
‫كف عن ملء رأسها بالترهات، مفهوم؟
‫إنها لا تعرف شيئاً

125
00:06:59,209 --> 00:07:00,999
‫(أوسكار)، يسرّني للغاية
‫أنك جئت إلى هنا للتو

126
00:07:01,083 --> 00:07:02,959
‫- كنت لأصدّق كلّ ما قاله
‫- كلا، كلا، كلا

127
00:07:03,042 --> 00:07:05,501
‫أنت تملأ رأسها بالترهات
‫أنت وكتب التاريخ

128
00:07:05,626 --> 00:07:07,751
‫- أنا أقول الحقيقة
‫- مثير للاهتمام

129
00:07:07,876 --> 00:07:11,501
‫أجل، شكراً لك
‫تم تمويه التاريخ كلّه

130
00:07:11,626 --> 00:07:14,000
‫حقاً؟ لمَ لا تخبرنا التاريخ الحقيقي
‫يا (غور فيدال)؟

131
00:07:14,125 --> 00:07:16,999
‫حسناً، سأفعل، لا أعرف من هو
‫لكنني سأخبرك التالي...

132
00:07:17,083 --> 00:07:19,709
‫- إنه مؤرخ
‫-  (غيتيسبورغ) مهمة جداً

133
00:07:19,834 --> 00:07:23,542
‫يجب أن نعطي صاحب الحق حقه، مفهوم؟
‫أقوم بدعم (غيتيسبورغ) بشكل كبير

134
00:07:23,667 --> 00:07:26,792
‫لكن هل كانت أكبر معركة شمالية
‫في الحرب الأهلية؟

135
00:07:27,042 --> 00:07:28,501
‫- أجل، أجل
‫- لم تكن كذلك إلى حدّ كبير!

136
00:07:28,626 --> 00:07:29,959
‫- كلا!
‫- أجل!

137
00:07:30,042 --> 00:07:32,292
‫كلا، لم تكن كذلك
‫كلا، لم تكن كذلك

138
00:07:32,417 --> 00:07:34,501
‫هل كانت ثاني أكبر معركة؟

139
00:07:35,000 --> 00:07:36,334
‫- ماذا...؟
‫- بالطبع

140
00:07:36,459 --> 00:07:38,876
‫- سأسلّم بأنها ثاني أكبر معركة شمالية
‫- (إيرين)

141
00:07:38,999 --> 00:07:40,292
‫هل كانت أكبر معركة شمالية؟ كلا!

142
00:07:40,417 --> 00:07:42,125
‫- ارحل من هنا يا (أوسكار)
‫- ارحل من هنا!

143
00:07:42,250 --> 00:07:46,626
‫أنا متحمس جداً لأسمع أفكاركم
‫المبدّلة لقوانين اللعبة

144
00:07:46,999 --> 00:07:48,584
‫- لنبدأ، موافقون؟
‫- هل يمكنني البدء أولاً؟

145
00:07:48,709 --> 00:07:50,209
‫بكلّ تأكيد

146
00:07:52,292 --> 00:07:53,876
‫السمك النيء

147
00:07:53,999 --> 00:07:57,250
‫الطعام المقرف من (اليابان)
‫الذي لن يرغب الأميركيون في تناوله أبداً

148
00:07:57,375 --> 00:07:59,167
‫أما الآن فلا يمكننا الاكتفاء منه

149
00:07:59,292 --> 00:08:03,792
‫من نجوم الأفلام إلى عمّال البناء
‫إن السوشي هو العشاء المتوفر

150
00:08:04,501 --> 00:08:06,709
‫دعوني أعطيكم فكرة أخرى

151
00:08:07,209 --> 00:08:09,792
‫الـ(أوريغامي)، ماذا؟

152
00:08:10,042 --> 00:08:14,250
‫فن طيّ الأوراق المجنون
‫من (اليابان)، هذا صحيح

153
00:08:14,375 --> 00:08:16,751
‫ألا تتمنون لو أن باستطاعتكم العودة
‫إلى سنة 1980

154
00:08:16,876 --> 00:08:19,501
‫وفتح أول مطعم سوشي في (منهاتن)؟

155
00:08:19,751 --> 00:08:22,000
‫يمكننا فعل ذلك مع...

156
00:08:22,999 --> 00:08:26,417
‫الـ(أوريغامي)، إنه سوشي الورق

157
00:08:26,751 --> 00:08:28,542
‫لم تجذبني هذه الفكرة

158
00:08:29,209 --> 00:08:32,417
‫- ما الذي فكّرت فيه أيضاً؟
‫- اضطررت إلى حفظ العرض، (روبرت)

159
00:08:32,542 --> 00:08:34,709
‫واحتجت إلى وقت
‫طويل لصنع الإوزة، لذا...

160
00:08:34,834 --> 00:08:36,459
‫كان ذلك سيئاً

161
00:08:37,459 --> 00:08:39,209
‫إن كانت امرأتكم مثل امرأتي

162
00:08:39,334 --> 00:08:42,375
‫أراهن أنكم تعودون إلى المنزل
‫لسماع الأمر نفسه طوال الوقت

163
00:08:42,501 --> 00:08:47,751
‫"هذا الورق قاسٍ جداً، إنه يخدش
‫لمَ لا يتوفّر ورق لي وحدي؟"

164
00:08:47,876 --> 00:08:49,542
‫والآن ها هو

165
00:08:49,834 --> 00:08:52,501
‫(بايبر)، ورق للنساء

166
00:08:52,751 --> 00:08:56,501
‫إنه زهري ومعطّر وناعم كالحرير

167
00:08:56,626 --> 00:09:00,042
‫يمكنكم الآن مشاهدة المباراة
‫ويمكنها كتابة رسالة لشقيقتها

168
00:09:01,334 --> 00:09:03,209
‫إن الوضع الذي وصفته

169
00:09:03,334 --> 00:09:06,167
‫أيّ العودة إلى زوجة تشتكي
‫بأن ورقها ذكوري جداً

170
00:09:06,292 --> 00:09:08,000
‫ليس وضعاً مألوفاً لديّ

171
00:09:08,125 --> 00:09:10,918
‫- في المجتمع الأفريقي الأميركي...
‫- كلا

172
00:09:12,125 --> 00:09:14,125
‫كان الأمر يستحق المحاولة

173
00:09:14,250 --> 00:09:15,667
‫هذا مذهل

174
00:09:15,792 --> 00:09:20,501
‫- لكن أخبرني، ما معنى بستان الدرّاق؟
‫- هذا سؤال رائع

175
00:09:20,626 --> 00:09:22,667
‫- في الواقع، بعض من...
‫- المعذرة، لديّ سؤال لك

176
00:09:22,999 --> 00:09:25,667
‫هل يمكنك إخبارنا
‫عن معركة مزارع (شروت)؟

177
00:09:25,792 --> 00:09:27,792
‫- لم أسمع بتلك المعركة
‫- حقاً؟

178
00:09:27,918 --> 00:09:32,083
‫حسناً، سؤال متابعة
‫كم يدفعون لك لإبقاء فمك مقفلاً؟

179
00:09:32,209 --> 00:09:35,834
‫أعتذر نيابة عن صديقي
‫وعن الجمهوريين الذين يقلّصون تمويلكم

180
00:09:35,959 --> 00:09:39,167
‫لسنا بحاجة إلى إزعاج هذا السيّد المسكين
‫أعرف تماماً إلى أين نحن ذاهبون

181
00:09:39,292 --> 00:09:40,626
‫هيا!

182
00:09:41,626 --> 00:09:43,167
‫انطلقوا!

183
00:09:45,125 --> 00:09:48,083
‫- هل أنت (لينكولن)؟
‫- كلا، كلا، أنا...

184
00:09:48,417 --> 00:09:52,167
‫يبدو أنني أشبه (أبراهام لينكولن)
‫بعض الشيء

185
00:09:52,292 --> 00:09:55,709
‫مما يصعّب عليّ الذهاب إلى أماكن
‫مثل المتاحف والمعالم التاريخية

186
00:09:55,834 --> 00:09:58,083
‫والمدارس الابتدائية، لا أرى ذلك

187
00:09:58,209 --> 00:10:00,959
‫(تشيلسي)، أعطي السيّد (لينكولن) قبعتك
‫لأتمكّن من التقاط بعض الصور

188
00:10:01,042 --> 00:10:02,959
‫حسناً، بسرعة

189
00:10:03,751 --> 00:10:06,167
‫إن عرض (لينكولن) يبدأ

190
00:10:07,918 --> 00:10:11,751
‫كلا، كلا، كلا، كلا، كلا، أنا...
‫أنا مع مجموعة تقوم بجولة في الواقع

191
00:10:14,417 --> 00:10:17,459
‫مرحباً، أنا (أبراهام لينكولن)

192
00:10:17,584 --> 00:10:22,292
‫يصفني بعض الناس بالمحرّر العظيم
‫لكنكم قد تعرفونني من القرش

193
00:10:26,501 --> 00:10:31,209
‫حسناً، تعرفون كتيّبات الاختبارات
‫التي يوزّعونها في المدارس كلّها؟

194
00:10:31,334 --> 00:10:33,334
‫كنت أفكّر في أنه يمكننا
‫وضع قسيمة في الخلف

195
00:10:33,459 --> 00:10:35,876
‫يمكنهم أن يرسلوها إلينا عبر البريد

196
00:10:35,999 --> 00:10:41,876
‫وفيما أعرض الفكرة، لا تعجبني
‫إلّا إن كنت تتجاوب معها بالطبع

197
00:10:41,999 --> 00:10:43,292
‫لا أفعل

198
00:10:43,709 --> 00:10:45,667
‫المعذرة، أريد دخول الحمّام

199
00:10:45,792 --> 00:10:47,999
‫في هذا الوقت،
‫في هذه المرحلة من الحمل

200
00:10:48,083 --> 00:10:50,125
‫يشبه الوضع عطلة الربيع
‫في السنة الدراسية الأخيرة

201
00:10:50,459 --> 00:10:53,083
‫ذلك اليوم،
‫بصقت علكتي على السجادة

202
00:10:53,334 --> 00:10:55,542
‫(كيفن)، كنت هادئاً

203
00:10:56,209 --> 00:10:58,918
‫أشعر بالفضول لأعرف
‫ما هي فكرتك لتبديل قوانين اللعبة

204
00:10:59,000 --> 00:11:02,334
‫تعرف كيف أنهم في آلة بيع الحلوى
‫لديهم بسكويت برقاقات الشوكولاتة

205
00:11:02,459 --> 00:11:04,626
‫في الموقع "أي 1"؟

206
00:11:04,751 --> 00:11:09,000
‫يفعلون ذلك لأنهم يظنون أن "أي 1"
‫هو أفضل موقع لأفضل بسكويت

207
00:11:09,125 --> 00:11:12,417
‫لكن أفضل موقع فعلاً هو "دي 4"
‫صحيح؟

208
00:11:12,542 --> 00:11:17,792
‫- إنه حيث تتجه العيون لذا...
‫- بسكويت

209
00:11:19,375 --> 00:11:21,918
‫- موقع البسكويت
‫- أجل

210
00:11:22,000 --> 00:11:26,417
‫لكن ليس البسكويت فحسب
‫كان ذلك مثالاً فحسب

211
00:11:26,542 --> 00:11:31,417
‫من يوافق (كيفن) أيضاً
‫أننا نهدر المنشآت والعمالة

212
00:11:31,542 --> 00:11:36,209
‫على منتجاتنا التي تحقق مبيعات قليلة
‫فيما علينا إبراز أفضل منتجاتنا؟

213
00:11:45,542 --> 00:11:47,375
‫حصلت على إجماع

214
00:11:47,501 --> 00:11:51,292
‫حسناً، نحن الآن على كوكب حيث (كيفن)
‫هو أكثر الأشخاص الموجودين إبداعاً

215
00:11:51,417 --> 00:11:55,000
‫وأنا لست سوى رجل وسيم

216
00:11:55,667 --> 00:11:57,167
‫أنا لا أفهم فحسب

217
00:11:57,292 --> 00:12:02,209
‫إنها سنة 1865 والنصر لنا
‫وقد أنقذتُ روح أمتنا نفسها

218
00:12:02,334 --> 00:12:05,042
‫ورغم ذلك لا أشعر بالسعادة

219
00:12:09,209 --> 00:12:13,542
‫- ربما رحلة إلى المسرح سترفع معنوياتي
‫- كلا

220
00:12:13,667 --> 00:12:18,167
‫حسناً، هناك أمر آخر
‫بشأن بسكويت الشوفان، من يريده حتى؟

221
00:12:18,292 --> 00:12:25,292
‫رأيت (توبي) يأكل منه مرة
‫لكن عدا ذلك... انسوا الأمر

222
00:12:25,417 --> 00:12:27,209
‫مثير للاهتمام

223
00:12:28,918 --> 00:12:36,083
‫إذاً ما هو بسكويت شوفان (داندر مافلين)؟
‫ما هو المنتج الذي لا يريده أحد؟

224
00:12:36,209 --> 00:12:38,834
‫ما رأيك بالرسالة المخرّمة
‫ذات الفتحتين؟

225
00:12:39,209 --> 00:12:43,459
‫وحدهم المحامون يريدون ذلك التخريم
‫في الأعلى ويستعملون الأوراق القانونية

226
00:12:44,959 --> 00:12:46,709
‫ذلك هو بسكويت الشوفان

227
00:12:46,834 --> 00:12:50,667
‫- مذهل يا (كيفن)، مذهل
‫- شكراً لك

228
00:12:51,209 --> 00:12:53,459
‫بالمناسبة، هل تركنا الطعام كلّه
‫في الحافلة؟

229
00:12:53,584 --> 00:12:55,792
‫لنتكلّم عن الطعام قليلاً

230
00:12:55,918 --> 00:12:58,667
‫- طعام للذهن
‫- أجل، هذا ما تناولته على الفطور

231
00:12:58,792 --> 00:13:00,501
‫وأظن أنه لهذا السبب
‫ما زلت جائعاً على الأرجح

232
00:13:00,626 --> 00:13:05,626
‫الجوع، الجوع للنصر
‫الجوع للشرف، الجوع للكرامة

233
00:13:05,751 --> 00:13:08,626
‫- الجوع للهمبرغر
‫- الجوع لـ(تشيميشانغا) الدجاج

234
00:13:08,751 --> 00:13:10,042
‫- صحيح يا (داريل)؟
‫- هذا جيّد

235
00:13:10,167 --> 00:13:11,501
‫تماماً

236
00:13:11,626 --> 00:13:14,751
‫والآن هل تعرفون ما تاق جنود
‫الحرب الأهلية إليه؟

237
00:13:14,876 --> 00:13:16,167
‫الكرامة

238
00:13:16,292 --> 00:13:19,375
‫كان لكلّ كتيبة علمها الخاص
‫وقد حرسوا هذه الأعلام بحياتهم

239
00:13:19,501 --> 00:13:23,334
‫رأى الكولونيل (هاريسون جيفوردز)
‫من فرقة مشاة (ميشيغن) الرابعة

240
00:13:23,751 --> 00:13:25,667
‫علمه يُحمل بعيداً

241
00:13:25,959 --> 00:13:28,584
‫فلحق به ولم يكن يحمل شيئاً
‫سوى سيف

242
00:13:28,709 --> 00:13:32,792
‫وقاوم بشدّة عند قاعدة العلم
‫إلى أن توفي

243
00:13:33,375 --> 00:13:35,834
‫لم يكن ليسمح لهم بالحصول
‫على ذلك العلم

244
00:13:35,959 --> 00:13:38,792
‫الكرامة، صحيح يا جماعة

245
00:13:40,584 --> 00:13:44,751
‫طلبت صنع هذا العلم لـ(داندر مافلين)
‫كلّفني مئتي دولار

246
00:13:44,876 --> 00:13:48,542
‫- مئتا دولار فقط؟
‫- جميعنا أغصان على هذه الشجرة

247
00:13:48,667 --> 00:13:50,834
‫ومن الشجر، يأتي الورق

248
00:13:50,959 --> 00:13:52,959
‫جميعنا جزء من عمل

249
00:13:53,417 --> 00:13:55,584
‫لكن العمل يعني الحرب

250
00:13:55,709 --> 00:13:57,209
‫ما هذا الذي أسمعه؟

251
00:13:57,959 --> 00:14:01,417
‫إن شركة ورق متمرّدة آتية لأخذ علمنا

252
00:14:01,792 --> 00:14:03,375
‫ماذا يجري هنا؟

253
00:14:03,999 --> 00:14:07,334
‫تعالوا وخذوه! من سيأخذ العلم؟
‫من سيأخذه؟

254
00:14:07,542 --> 00:14:10,542
‫انظروا أين أقف، انظروا إلى أين أذهب
‫إلى اليمين، إلى اليسار...

255
00:14:10,667 --> 00:14:12,709
‫هذا غير لائق يا (آندي)
‫مات أناس هنا يا رجل

256
00:14:12,834 --> 00:14:14,292
‫خذوا العلم، خذوا العلم!

257
00:14:14,417 --> 00:14:17,167
‫هيا أيّتها التونة الكبيرة
‫ماذا ستفعل بشأن ذلك؟

258
00:14:17,292 --> 00:14:18,959
‫لدينا علم هنا!

259
00:14:19,375 --> 00:14:22,125
‫يقع نبع (سبرينغلر)
‫على بعد 5،1 كلم في هذا الاتجاه

260
00:14:23,292 --> 00:14:27,709
‫أيّ 3 كلم إن شملت العودة

261
00:14:28,792 --> 00:14:31,542
‫إنه... هيا

262
00:14:31,792 --> 00:14:33,667
‫لا أظن أنه عليّ السير أكثر

263
00:14:33,792 --> 00:14:39,792
‫لم أتناول على الفطور سوى الشوفان
‫واللبن والقهوة وعصير البرتقال والتوست

264
00:14:39,918 --> 00:14:42,667
‫وبيضتان مسلوقتان
‫ثم نصف الشطيرة تلك في الحافلة

265
00:14:42,792 --> 00:14:44,876
‫- لا أستطيع
‫- حسناً، لا بأس

266
00:14:44,999 --> 00:14:48,501
‫هل تعرفون أمراً؟ أظن أن هذا المكان
‫لم يؤثّر فيكم كما أملت أن يفعل

267
00:14:50,125 --> 00:14:51,584
‫ما زلت ذاهباً

268
00:14:51,751 --> 00:14:54,501
‫ولن أطلب منكم مرافقتي بعد الآن

269
00:14:55,375 --> 00:14:58,459
‫لن أنظر إلى الخلف حتى
‫سأفترض فحسب أنكم معي

270
00:15:07,125 --> 00:15:09,042
‫قلت إنك لن تنظر إلى الخلف

271
00:15:11,999 --> 00:15:14,959
‫ولمَ (بلاكروك)
‫بات فجأة النموذج المثالي

272
00:15:15,042 --> 00:15:18,459
‫الذي يجب مقارنة
‫المحافظ الوقائية كلّها به؟

273
00:15:19,250 --> 00:15:21,292
‫- أجل، لا أعرف
‫- صحيح؟

274
00:15:22,083 --> 00:15:26,209
‫أنت محاسب، لا بد أن تلك النشرات
‫التمهيدية الواهية تثير جنونك

275
00:15:26,667 --> 00:15:30,292
‫أجل، أنا محاسب

276
00:15:30,999 --> 00:15:34,083
‫(دوايت)، هذا أحد المسؤولين
‫عن المحفوظات هنا

277
00:15:34,209 --> 00:15:35,876
‫فكّرت في أنه يمكننا استشارته ربما

278
00:15:35,999 --> 00:15:37,501
‫- حقاً؟
‫- أجل

279
00:15:38,209 --> 00:15:40,584
‫إن أيّ شخص
‫يوظّفه مجمع (غيتيسبورغ) الصناعي

280
00:15:40,709 --> 00:15:43,918
‫سيرغب بالطبع في التزام الصمت
‫بشأن معركة مزارع (شروت)

281
00:15:44,000 --> 00:15:45,751
‫هل قلت مزارع (شروت)؟

282
00:15:45,876 --> 00:15:49,459
‫هذا فصل صغير مذهل من الحرب الأهلية

283
00:15:49,584 --> 00:15:51,292
‫- هل سمعت بها؟
‫- أجل!

284
00:15:51,751 --> 00:15:54,834
‫استعد ليتمّ دحضك، هيا، هيا

285
00:15:54,959 --> 00:15:56,417
‫ها أنتما

286
00:15:58,167 --> 00:16:01,999
‫"انتظرت العائلات والحبيبات في البلدات
‫بيأس الرسائل من الجبهة"

287
00:16:02,542 --> 00:16:06,542
‫"أمي العزيزة، آسف لأنه مرّ وقت طويل
‫منذ أرسلت رسالتي الأخيرة"

288
00:16:06,667 --> 00:16:09,167
‫"مرت ثلاثة أشهر منذ وصلت
‫إلى مزارع (شروت)"

289
00:16:09,292 --> 00:16:14,125
‫"وأخشى أنني قد لا أترك هذا المكان حياً
‫(ميلفن فايفر غاريس)"

290
00:16:14,250 --> 00:16:16,042
‫أرض مقدّسة

291
00:16:16,167 --> 00:16:19,125
‫"لكن المعركة في مزارع (شروت)
‫لم تكن معركة على الإطلاق"

292
00:16:19,250 --> 00:16:22,626
‫"كانت قانوناً استعمله مؤيدو السلام
‫من الجنوب والشمال"

293
00:16:22,751 --> 00:16:27,375
‫"الذين حوّلوا بيت المزرعة البنسلفاني
‫إلى مجتمع فني وملاذ من الحرب"

294
00:16:27,501 --> 00:16:31,209
‫"عليكم أن تفهموا
‫أن الشعراء والفنانين والراقصين..."

295
00:16:31,334 --> 00:16:33,584
‫"هؤلاء الرجال فضّلوا السلام على الحرب"

296
00:16:33,834 --> 00:16:36,209
‫"هؤلاء الرجال الحساسون الفاتنون"

297
00:16:36,334 --> 00:16:39,417
‫"وجدوا ملاذاً بين آل (شروت)
‫من مزرعة (شروت)"

298
00:16:39,542 --> 00:16:42,125
‫"في وسط وحشية الحرب الرجولية"

299
00:16:42,250 --> 00:16:46,125
‫"كان هذا مكاناً استطاع فيه الغنادرة
‫والحالمون أن يقدّموا المسرحيات"

300
00:16:46,459 --> 00:16:49,083
‫"وينشدوا الأغاني العذبة
‫ويرقصوا تحت ضوء القمر"

301
00:16:49,209 --> 00:16:54,584
‫"أحب أن أعتبر مزرعة (شروت)
‫نظام الطرقات السرّية للحساسين و..."

302
00:16:55,042 --> 00:16:56,999
‫"والمذهلين"

303
00:16:57,667 --> 00:17:00,375
‫هذا أفضل بكثير من القصة التي اختلقتها

304
00:17:01,042 --> 00:17:02,876
‫- رأيت ما يكفي
‫- أنت محق

305
00:17:02,999 --> 00:17:04,584
‫يجب إقامة معلم يخلّد هذا

306
00:17:04,709 --> 00:17:08,417
‫لا تثق أبداً ببسكويت يحمل اسم امرأة

307
00:17:08,542 --> 00:17:11,918
‫(بيكان ساندي)، (لورنا دون)

308
00:17:12,000 --> 00:17:13,459
‫(مادلين)...

309
00:17:14,167 --> 00:17:16,125
‫سيفطر قلبك فحسب

310
00:17:19,375 --> 00:17:22,125
‫- (كيفن)، أنت...
‫- (روبرت)، أكره أن أقاطعك

311
00:17:22,250 --> 00:17:24,250
‫لكنني أود أن أقدّم لك فكرة أخيرة

312
00:17:24,417 --> 00:17:28,209
‫- أسمّيها فكرة (بيغ ماك)
‫- ماذا؟ كلا

313
00:17:28,334 --> 00:17:31,459
‫- فكرة (بيغ ماك)، تبدو مشجّعة
‫- إنها جيّدة جداً يا (روبرت)

314
00:17:31,584 --> 00:17:33,167
‫- دعني أشرح لك
‫- كلا، هذا ليس عادلاً

315
00:17:33,292 --> 00:17:37,459
‫هذه فكرتي، يحاول سرقتها
‫لأنه يغار مني

316
00:17:38,501 --> 00:17:42,042
‫- ما هي الفكرة؟
‫- كلّ مرة تشتري فيها (بيغ ماك)

317
00:17:42,167 --> 00:17:44,876
‫تضع أحد المكوّنات جانباً

318
00:17:44,999 --> 00:17:49,167
‫ثم في نهاية الأسبوع
‫تحصل على (بيغ ماك) مجاني

319
00:17:49,375 --> 00:17:53,417
‫وستحبه أكثر حتى لأنك صنعته بيديك

320
00:17:53,876 --> 00:17:57,334
‫هل تعرف أمراً؟ أتذكّر الآن
‫كانت تلك فكرتك

321
00:17:57,584 --> 00:18:00,459
‫هذه فكرتك بالكامل

322
00:18:02,459 --> 00:18:04,125
‫يا إلهي

323
00:18:05,918 --> 00:18:08,709
‫كنت تتكلّم في الواقع
‫عن البسكويت فعلاً طوال الوقت

324
00:18:11,000 --> 00:18:12,334
‫تباً

325
00:18:12,459 --> 00:18:13,792
‫مرحباً

326
00:18:15,167 --> 00:18:18,918
‫- لقد جئتما، أين الآخرون؟
‫- عادوا إلى الحافلة

327
00:18:19,000 --> 00:18:20,334
‫لقد تمّ حجزنا خارجاً

328
00:18:20,459 --> 00:18:22,792
‫(فيليس) جالسة على الأرض
‫تأكل شطيرة قذرة

329
00:18:22,918 --> 00:18:25,959
‫أجل، طلبت من سائق الحافلة إقفالها
‫لأن أغراضنا فيها

330
00:18:26,042 --> 00:18:28,667
‫- أظن أنه يتبع الأوامر
‫- أجل، آسف لأن الآخرين لم يأتوا

331
00:18:28,792 --> 00:18:32,792
‫أظن أنهم متعبون فحسب
‫مع ثقوب في أحذيتهم وديزنطاريتهم

332
00:18:33,542 --> 00:18:36,751
‫- حتى بدون جمهور، ما زلت تفعل ذلك
‫- عمّ تتكلّم؟

333
00:18:36,876 --> 00:18:40,584
‫يعاني مكتبنا مرضاً
‫مرض يحمل أسماء كثيرة

334
00:18:40,999 --> 00:18:45,375
‫السخرية والتهكم والتحاذق

335
00:18:45,501 --> 00:18:50,000
‫تأخذ أموراً يهتم الناس بشأنها
‫وتجعلهم يشعرون بالسخف بشأنها بدعاباتك

336
00:18:50,250 --> 00:18:52,083
‫هذا ما فعلته بهذه الرحلة

337
00:18:52,292 --> 00:18:58,375
‫(آندي)، إن هذه الفكرة بشأن كون وضعنا
‫مثل الحرب تماماً ليس صحيحاً

338
00:18:58,501 --> 00:19:01,709
‫نعمل في شركة ورق فحسب
‫وأنت مديرنا الإقليمي

339
00:19:01,834 --> 00:19:04,834
‫واحزر ماذا يا رجل؟
‫ليس عليك أن تثبت شيئاً

340
00:19:04,999 --> 00:19:07,334
‫نحبك كمدير إقليمي

341
00:19:07,918 --> 00:19:10,667
‫(آندي)، إن لم تصدّقني
‫انظر إلى ما أضعه على رأسي

342
00:19:11,083 --> 00:19:13,083
‫أرتدي قبعة زهرية جداً

343
00:19:13,209 --> 00:19:14,834
‫ينظر الناس إليّ بطريقة غريبة طوال اليوم

344
00:19:14,959 --> 00:19:18,459
‫لأنني متأكد أن (دي أم داز جي بي)
‫تعني شيئاً جنسياً نوعاً ما

345
00:19:18,584 --> 00:19:22,459
‫لكن احزر من يضعها؟ جميعنا
‫لأجلك فحسب يا رجل

346
00:19:22,667 --> 00:19:24,167
‫هذا أمر مهم

347
00:19:25,375 --> 00:19:27,709
‫- لا تعجبكم القبعات؟
‫- إنها رهيبة

348
00:19:27,834 --> 00:19:30,709
‫- أكره نفسي
‫- لم تأتِ كما أردتها

349
00:19:30,834 --> 00:19:33,709
‫كانت أروع في ذهني
‫لكنها تبدو غريبة فعلاً

350
00:19:34,209 --> 00:19:37,125
‫"سيتذكّر العالم جزئياً أو لن يتذكّر"

351
00:19:37,250 --> 00:19:39,918
‫"الشجار الذي وقع بيني وبين (جيم)
‫هنا في (غيتيسبورغ)"

352
00:19:40,375 --> 00:19:43,209
‫"وهذا جيّد لأنني كنت مخطئاً عملياً"

353
00:19:43,834 --> 00:19:47,083
‫أردت أن يكون فريقي مثل هذا الجيش
‫وأنا جنرالهم

354
00:19:47,542 --> 00:19:50,250
‫لكن الأمر أشبه في الواقع
‫بكونهم أشخاصاً يعملون في مكتب

355
00:19:50,375 --> 00:19:51,792
‫وأنا مديرهم

356
00:19:53,083 --> 00:19:57,083
‫أجل، هذا تجانس أفضل على الأرجح
‫بعد تفكيري في الأمر

357
00:19:57,959 --> 00:20:00,250
‫(آيب) و(ماري) يجلسان
‫ويشاهدان العرض

358
00:20:02,292 --> 00:20:05,042
‫"(ماري)، هذا مذهل"

359
00:20:06,209 --> 00:20:09,709
‫"حسناً يا (ماري)
‫كفّي عن تأنيبي، سأسكت"

360
00:20:10,709 --> 00:20:14,167
‫"أحتاج إليها
‫كما أحتاج إلى ثقب في الرأس!"

361
00:20:35,334 --> 00:20:38,334
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران
‫ORP GNILTITBUS

