﻿1
00:00:05,042 --> 00:00:06,584
‫صباح الخير يا (دوايت)

2
00:00:09,083 --> 00:00:12,209
‫- مَن أنت؟
‫- مَن أنا؟

3
00:00:12,334 --> 00:00:15,751
‫أنا (جيم)
‫نعمل معاً منذ 12 عاماً

4
00:00:15,959 --> 00:00:17,501
‫إنها مزحة غريبة
‫يا (دوايت)

5
00:00:17,626 --> 00:00:19,792
‫لستَ (جيم)
‫(جيم) ليس آسيوياً

6
00:00:19,918 --> 00:00:23,834
‫حقاً لم تلحظ ذلك من قبل؟
‫أحييك لأنك لا تميّز بين الأعراق

7
00:00:26,584 --> 00:00:31,542
‫حسناً إذاً يا (جيم)، لمَ لا تخبرني
‫عن عملية البيع التي قمتَ بها البارحة؟

8
00:00:32,334 --> 00:00:36,042
‫شركة "أنظمة (ويلينغتون)"؟ بعت لهم
‫10 صناديق أوراق رسائل زنة 24 باونداً

9
00:00:36,167 --> 00:00:38,999
‫أو أنك تتحدث عن صفقة "(كريغر)
‫و(مورفي)"؟ لأنني لم أبرمها بعد

10
00:00:39,083 --> 00:00:42,667
‫لكنني آمل أن يكون لدي رسالة
‫صوتية من (بول كريغر) تنتظرني

11
00:00:44,292 --> 00:00:46,334
‫"أدخل كلمة السر رجاءً"

12
00:00:51,167 --> 00:00:55,125
‫- "لديك رسالة واحدة جديدة"
‫- كيف عرفت؟ لا! لا!

13
00:00:55,250 --> 00:00:58,626
‫هذه معلومات حساسة فقط
‫للموظفين وليس للدخلاء!

14
00:00:58,751 --> 00:01:00,083
‫توقّف يا (دوايت)
‫أحاول أن أعمل

15
00:01:00,209 --> 00:01:02,042
‫أنت لا تعمل هنا
‫لستَ (جيم)!

16
00:01:02,167 --> 00:01:05,042
‫(جيم)، حصلت لنا على حجز للعشاء
‫في مطعم (غريكو) عند السابعة والنصف

17
00:01:05,167 --> 00:01:06,918
‫عظيم! لا أطيق الانتظار

18
00:01:09,834 --> 00:01:13,542
‫(جيم) عند طبيب الأسنان هذا الصباح
‫و(ستيف) هو ممثل وصديق لنا

19
00:01:13,667 --> 00:01:16,999
‫لا أعرف مَن أنت
‫لكنك لست (جيم)

20
00:01:17,459 --> 00:01:19,417
‫هذا هو (جيم)!

21
00:01:23,334 --> 00:01:27,083
‫يا للهول! كيف...؟

22
00:01:50,209 --> 00:01:54,125
‫- مرحباً! كلانا يدرس!
‫- حسناً

23
00:01:54,250 --> 00:01:55,999
‫كتاب "إنجاز الأشياء"، رائع!

24
00:01:56,083 --> 00:01:58,709
‫يتناول موضوع إيجاد طرق
‫ليجعل المرء نفسه أكثر فعالية

25
00:01:58,834 --> 00:02:01,501
‫إتقان الحياة يا عزيزتي
‫نظّفت صباح اليوم أسناني وأنا أستحم

26
00:02:01,626 --> 00:02:06,334
‫وفّرت لنفسي 90 ثانية التي
‫استخدمتها للتو لأوضح ذلك لك، اللعنة!

27
00:02:06,459 --> 00:02:09,292
‫منذ أن قام (أندي) بترقيتي
‫لمنصب مساعد مدير إقليمي

28
00:02:09,417 --> 00:02:13,459
‫أحاول أن أطور نفسي وأكون منتجاً أكثر
‫في الواقع، أتعلمون شيئاً؟

29
00:02:13,584 --> 00:02:15,834
‫لنعد المزيد من هذه المقاطع
‫المسجلة بينما نحن هنا

30
00:02:18,792 --> 00:02:22,459
‫أقحم هذا الشخص نفسه
‫أو نفسها فعلاً في مأزق

31
00:02:23,792 --> 00:02:27,459
‫من فضلك، قل لي...

32
00:02:32,792 --> 00:02:35,459
‫اللغة الفرنسية!
‫إنها لغة رائعة

33
00:02:35,999 --> 00:02:38,334
‫إن كنت بهلوانة تدخن كثيراً

34
00:02:38,459 --> 00:02:40,709
‫أحاول فقط أن أنخرط
‫بشكل أفضل بعائلة (أندي)

35
00:02:40,834 --> 00:02:44,292
‫جميعهم يتحدثون أكثر من لغة واحدة
‫عادةً، عندما أكون هناك

36
00:02:44,417 --> 00:02:46,083
‫هل تريدين فعلاً
‫تعلم لغة ثانية مثيرة للإعجاب؟

37
00:02:46,209 --> 00:02:48,918
‫جرّبي لغة (دوثراكي)
‫تفوقي على أي شخص في نقابتي

38
00:02:49,000 --> 00:02:52,834
‫(دوثراكي) هي اللغة الوطنية لأسياد
‫الأحصنة (إيزوس) الرحالة المروجين للحرب

39
00:02:52,959 --> 00:02:56,751
‫كما عرض في المسلسل
‫المنزلي الرائع (غايم أوف ثرونز)

40
00:02:56,876 --> 00:02:58,250
‫وهناك الكثير من التعرية فيه

41
00:02:58,375 --> 00:03:01,501
‫التي أتجاوزها بسرعة
‫لأصل إلى مشاهد قطع الرؤوس

42
00:03:01,876 --> 00:03:03,751
‫أستطيع أن أعلّمك إن أردت
‫إنها أسهل بكثير من الفرنسية

43
00:03:03,876 --> 00:03:05,375
‫نعم، لنفعل ذلك

44
00:03:06,542 --> 00:03:09,334
‫إنها تعني ممتاز
‫وها قد بدأنا

45
00:03:12,501 --> 00:03:14,292
‫هل الأمور بخير؟

46
00:03:15,417 --> 00:03:19,125
‫نعم بخير، بخير

47
00:03:19,250 --> 00:03:24,292
‫- لا أريد أن أزعجك بهلعي الشديد
‫- عظيم

48
00:03:24,667 --> 00:03:28,292
‫الأمر هو أنني سأخضع
‫لاختبار القيادة في خلال يومين

49
00:03:28,417 --> 00:03:31,250
‫وأحتاج إلى أن أتدرب
‫مع سائق محترف في السيارة

50
00:03:31,375 --> 00:03:35,083
‫لكن لم يكن لدي وقت
‫لأفعل ذلك بفضل (ديماندي)

51
00:03:35,959 --> 00:03:40,876
‫أريد فقط أن أسلك الطريق
‫المفتوح وأقود لكن...

52
00:03:41,709 --> 00:03:47,125
‫- بسيارة مَن؟
‫- (نيلي)! تعالي إلى هنا

53
00:03:51,918 --> 00:03:54,501
‫(نيلي)، أستطيع أن أدرّبك بسيارتي
‫خلال وقت الغداء

54
00:03:55,167 --> 00:03:58,042
‫شكراً يا (بام)، أنت منقذتي!

55
00:04:03,584 --> 00:04:05,083
‫آسفة لأنني سأتركك وحيداً
‫في وقت الغداء

56
00:04:05,209 --> 00:04:08,459
‫لا تقلقي بشأن ذلك
‫بحوزتي شيء

57
00:04:09,999 --> 00:04:13,292
‫شيء مثل الحساء
‫كنت أريد تجربته

58
00:04:16,209 --> 00:04:22,334
‫هذا بحثي عن كيف يمكننا إنتاج ورق
‫منيع على الأطفال لا يسبّب جراحاً

59
00:04:22,459 --> 00:04:26,999
‫لا نستطيع ذلك
‫وهذه نسخة مطبوعة من سلالتك

60
00:04:27,083 --> 00:04:28,876
‫من موقع "هذه شجرة النسب خاصتك"

61
00:04:28,999 --> 00:04:30,667
‫أوجزي لي
‫وتكلمي عن الأشياء المهمة

62
00:04:30,792 --> 00:04:36,751
‫حسناً، اتضح أنك قريب دم
‫بعيد لـ(ميشيل أوباما)!

63
00:04:37,918 --> 00:04:40,167
‫- ألا وهي...
‫- زوجة (باراك) وتحب البستنة

64
00:04:40,292 --> 00:04:42,667
‫وتريد أن تقضي على الأطفال البدن

65
00:04:44,042 --> 00:04:48,834
‫هذا إطراء كبير!
‫إنها الشخص الأكثر شعبية في (أمريكا)

66
00:04:50,209 --> 00:04:52,292
‫هذا يوم عظيم لنا نحن الاثنين

67
00:04:52,459 --> 00:04:57,459
‫زملائي الأميركيون، لدي شعور
‫بأن نسبة تأييدي على وشك أن تزداد

68
00:04:58,125 --> 00:05:02,083
‫اتضح أنني قريب لـ(ميشيل أوباما)

69
00:05:03,167 --> 00:05:05,125
‫كنت خائفة من عائلة
‫(أندي) من قبل

70
00:05:05,250 --> 00:05:07,999
‫والآن، علي رؤية السيدة الأولى
‫في الإجازات؟

71
00:05:08,083 --> 00:05:12,918
‫ستطرح أسئلة عن موقفي في السياسة
‫أو ما هي أفضل حرب لنشنها؟

72
00:05:13,000 --> 00:05:16,334
‫وأنا سأكون مذهولة فحسب

73
00:05:17,209 --> 00:05:19,959
‫حسناً، يجب أن نتخلص
‫من كل هذه المأكولات السريعة

74
00:05:20,042 --> 00:05:21,626
‫يجب أن يكون الشعب
‫الأميركي ذي لياقة!

75
00:05:21,751 --> 00:05:26,959
‫لست متأكداً، إذا القول أصبح متأخراً
‫لكنني قريب لـ(ميشيل أوباما)

76
00:05:31,209 --> 00:05:34,459
‫نعم، لاحظنا من قبل
‫أن (أندي) يقدّر الحماسة

77
00:05:34,584 --> 00:05:37,918
‫"لذا، قررنا أن أفضل طريقة
‫للمضي قدماً هنا هي أن نشجعه"

78
00:05:46,876 --> 00:05:48,417
‫"بدأت الأمور تأخذ نتائج عكسية"

79
00:05:48,542 --> 00:05:50,959
‫"حيث أعتقد فعلاً
‫أن الأشياء التي يفعلها رائعة"

80
00:05:51,042 --> 00:05:52,375
‫"نعم أنا أيضاً، هذا غريب"

81
00:05:52,501 --> 00:05:54,375
‫"من الصعب تذكر
‫ما هو حقيقي في هذه المرحلة"

82
00:05:54,501 --> 00:05:56,501
‫صفّق فحسب يا رجل

83
00:05:57,083 --> 00:05:59,584
‫تسجل المبيعات
‫في عشرة أوقات مختلفة

84
00:05:59,709 --> 00:06:02,209
‫إن سجلتها كلها مرة واحدة
‫فستوفر وقتاً كثيراً

85
00:06:02,334 --> 00:06:04,584
‫- هذا يُسمى بالاختصار
‫- هذا جيد فعلاً يا (داريل)

86
00:06:04,709 --> 00:06:06,876
‫- إتقان الحياة يا رجل
‫- ها هو ذا!

87
00:06:06,999 --> 00:06:09,375
‫يجب أن تشاهد ذلك يا (أندي)
‫لقد أراني للتو...

88
00:06:09,501 --> 00:06:12,125
‫الآن، أحتاج
‫إلى سمك تن معلّب، مفهوم؟

89
00:06:12,250 --> 00:06:14,999
‫خمّن يا (داريل)
‫مَن هو الشخص الموهوب

90
00:06:15,083 --> 00:06:18,918
‫والذي لديه أيضاً صوت غنائي
‫رائع هو قريب السيدة الأولى؟

91
00:06:19,125 --> 00:06:20,834
‫(ترايسي أليس روس)

92
00:06:20,959 --> 00:06:24,459
‫ابنة السيدة الأولى بموسيقى (موتاون)
‫(دايانا روس)

93
00:06:24,584 --> 00:06:28,834
‫- أنا هو، قريب (ميشيل أوباما)
‫- ماذا؟ حقاً؟

94
00:06:28,959 --> 00:06:32,876
‫- أقصد أنني قريبها من بعيد لكن...
‫- هذا رائع يا رجل

95
00:06:32,999 --> 00:06:36,042
‫أليس كذلك؟
‫قال (داريل): "هذا رائع يا رجل"

96
00:06:37,000 --> 00:06:38,918
‫لقد نعتني بالرجل الرائع

97
00:06:41,792 --> 00:06:46,375
‫أعتقد فعلاً أن الأمر يستحق أن تتوقفي
‫وتأخذي 10 دقائق لتناول الطعام

98
00:06:46,918 --> 00:06:49,209
‫الموضوع يا (بام)
‫أنني سآكل وأنا أقود

99
00:06:49,334 --> 00:06:51,999
‫- لذلك من الأفضل أن أبرع في ذلك
‫- أضواء المكابح

100
00:06:52,083 --> 00:06:54,292
‫أضواء المكابح
‫أضواء المكابح!@

101
00:06:55,584 --> 00:06:57,626
‫أقول فقط، ما الذي يعنيه
‫في هذا البلد...

102
00:06:57,751 --> 00:07:00,167
‫عندما يتشارك رجل أبيض
‫سلفاً مع رجل أسود؟

103
00:07:00,292 --> 00:07:02,667
‫هل تعتقد أن عائلة
‫(أندي) ملكت عبيداً؟

104
00:07:02,792 --> 00:07:07,792
‫أحدهم ملك أحداً آخر
‫ولا أعتقد أن أحداً يريد شراء (أندي)

105
00:07:08,626 --> 00:07:10,959
‫- أنا أمزق الحنجرة
‫- (فوث أغنداك)

106
00:07:11,042 --> 00:07:13,167
‫- أنت تمزقين الحنجرة
‫- (فوث أغندي)

107
00:07:13,292 --> 00:07:15,709
‫- هو وهي يمزقان الحنجرة
‫- (فوث أغادا)

108
00:07:15,834 --> 00:07:18,292
‫- أريد المزيد من الدمدمة البربرية
‫- (فوث أغادا)!

109
00:07:18,417 --> 00:07:20,209
‫بصوت أعلى، أنت تصرخين
‫من على ظهر الحصان

110
00:07:20,334 --> 00:07:22,167
‫(فوث أغادا)!

111
00:07:22,292 --> 00:07:24,459
‫القرابة بين (أندي)
‫و(ميشيل أوباما) أمر جنوني، صحيح؟

112
00:07:24,584 --> 00:07:26,584
‫نعم

113
00:07:27,000 --> 00:07:30,375
‫- إنه أمر لا يصدق تقريباً
‫- ماذا؟

114
00:07:30,501 --> 00:07:34,626
‫تعلمين كيف أن (أندي)
‫كان يزعجني مؤخراً؟

115
00:07:34,959 --> 00:07:36,250
‫بالتأكيد

116
00:07:36,375 --> 00:07:38,292
‫طلب مني البحث
‫عن سلالته على الإنترنت

117
00:07:38,417 --> 00:07:40,959
‫تذكرت تلك القصة على الأخبار عن
‫أن (ميشيل أوباما) لديها أقارب بيض

118
00:07:41,042 --> 00:07:44,542
‫وعرفت أنه سيصدق ذلك

119
00:07:44,834 --> 00:07:47,042
‫ليس قريب (ميشيل أوباما) إذاً؟

120
00:07:48,459 --> 00:07:51,459
‫بالكاد أعرف
‫كيف أشغّل جهاز الكمبيوتر

121
00:07:53,459 --> 00:07:59,000
‫(نيلي) جريئة جداً
‫وأعتقد أنها يمكن أن تكون مسلية حتى

122
00:07:59,125 --> 00:08:01,000
‫(بام)!

123
00:08:04,000 --> 00:08:07,209
‫إن كان هناك تفسير آخر
‫فلا أعرف ماذا يمكن أن يكون فعلاً

124
00:08:09,250 --> 00:08:10,999
‫ماذا يحدث هنا؟

125
00:08:11,125 --> 00:08:14,042
‫أنا قريب السيدة الأولى، اتفقنا؟
‫تخطوا الأمر

126
00:08:14,709 --> 00:08:16,709
‫لا أزال أريد تقارير الأوضاع
‫الأسبوعية من معظمكم

127
00:08:16,834 --> 00:08:20,834
‫لذا، هل يمكنكم العودة
‫للعمل، رجاءً؟ عودوا إلى العمل؟

128
00:08:21,584 --> 00:08:23,083
‫نعم!

129
00:08:24,042 --> 00:08:28,250
‫(أندي)، لا يا (أندي)
‫الٔافضل أن تكون مؤدباً جداً اليوم

130
00:08:28,375 --> 00:08:31,667
‫لماذا؟ هل هذا يوم الموظفين أو ما شابه؟
‫لا أستطيع متابعة هذه العطل

131
00:08:31,792 --> 00:08:36,959
‫صلتك بـ(ميشيل أوباما)
‫لها بعض الدلالات السلبية

132
00:08:37,042 --> 00:08:40,459
‫كانت عائلتك
‫على الأرجح مالكة للعبيد

133
00:08:41,542 --> 00:08:44,584
‫هل هناك أحد آخر يعتقد أنني
‫قد أكون أتيت من مالكين للعبيد؟

134
00:08:50,459 --> 00:08:54,042
‫ذلك الشخص زجّ نفسه
‫أو نفسها في مأزق كبير

135
00:08:57,999 --> 00:08:59,751
‫مرحباً يا أمي، أنا (أندي)
‫اتصلي بي عندما تسنح لك الفرصة

136
00:08:59,876 --> 00:09:03,000
‫لدي سؤال سريع لك ليس بالأمر المهم
‫إنه بشأن العار الوطني لـ(أميركا)

137
00:09:03,125 --> 00:09:04,667
‫شكراً، وداعاً

138
00:09:06,042 --> 00:09:10,751
‫أين كنا؟
‫نعم، حسناً، موضوع الإنتاجية

139
00:09:10,876 --> 00:09:14,918
‫- نعم، نعم
‫- عظيم، جداول البيانات

140
00:09:15,501 --> 00:09:17,209
‫أضفت بعض الأفكار
‫بشأن توفير الوقت...

141
00:09:17,334 --> 00:09:20,250
‫اسمع، لن أكذب عليك
‫أنا مشتت قليلاً الآن

142
00:09:20,626 --> 00:09:24,834
‫اسمع يا (أندي)، حتى إن كان أسلافك
‫يملكون العبيد، فلن تكون غلطتك

143
00:09:25,417 --> 00:09:27,834
‫سيكون الأمر غريباً
‫إن جعلته كذلك

144
00:09:28,417 --> 00:09:30,959
‫أنت على حق يا أخي، تماماً

145
00:09:38,584 --> 00:09:40,626
‫هل لدى أحدكم هنا
‫حليب فرس مخمر؟

146
00:09:45,626 --> 00:09:46,959
‫مرحباً يا (إيرين)

147
00:09:49,167 --> 00:09:51,167
‫حسناً، عذراً

148
00:09:52,584 --> 00:09:54,999
‫مع ذلك، من الجميل
‫أن تقومي بشيء آخر خارج العمل

149
00:09:55,083 --> 00:09:56,751
‫نعم، أعطي إشارة

150
00:09:56,959 --> 00:09:59,209
‫من المثير أن أرسم مجدداً
‫إنها المساحات

151
00:09:59,334 --> 00:10:03,042
‫لذا، إنه...
‫أحسنت! نعم

152
00:10:03,667 --> 00:10:05,709
‫أصبحت مشغولة مع الأولاد
‫إشارة حمراء

153
00:10:05,834 --> 00:10:07,459
‫لكن من الجميل
‫أن يكون لديك متنفس خلّاق

154
00:10:07,584 --> 00:10:09,876
‫إشارة حمراء! حمراء!

155
00:10:12,167 --> 00:10:15,626
‫هذا مدهش يا (بام)
‫أود أن أرى بعضاً من أعمالك

156
00:10:15,751 --> 00:10:17,834
‫بما أننا توقفنا على الإشارة

157
00:10:18,459 --> 00:10:22,918
‫هذه هي الصورة الجدارية
‫التي رسمتها لطفل (أنجيلا)

158
00:10:23,876 --> 00:10:29,125
‫إنها رائعة يا (بام)!
‫أحب الأسد في البذلة الرسمية!

159
00:10:29,250 --> 00:10:32,709
‫أصرّت (أنجيلا) على أن تكون
‫جميع الحيوانات لابسة بالكامل

160
00:10:34,000 --> 00:10:36,876
‫مرحباً، هل سلم أحد
‫تقرير الوضع هنا؟

161
00:10:40,250 --> 00:10:42,292
‫إذاً لا؟

162
00:10:42,751 --> 00:10:46,667
‫هل تعتقدين أن بإمكانك تذكير الناس؟
‫أحاول التقليل من تسلط المدير اليوم

163
00:10:46,792 --> 00:10:50,918
‫- بسبب عبيدك
‫- ليسوا عبيدي بل أسلافي

164
00:10:51,042 --> 00:10:55,125
‫- هذا ممكن، ربما لا
‫- إن يشعرك ذلك بتحسن

165
00:10:55,250 --> 00:10:58,918
‫معنى كلمة "سيد العبيد"
‫باللغة الدوثراكية

166
00:10:59,000 --> 00:11:01,292
‫هو تعبير احترام

167
00:11:01,542 --> 00:11:04,626
‫أتعلم لغة الـ(دوثراكي)
‫يبدو أنك معجب بذلك

168
00:11:04,751 --> 00:11:07,999
‫كونك تتعلمين لغة مختلقة
‫من مسلسل (غايمز أوف ثرونز)؟

169
00:11:09,000 --> 00:11:13,459
‫لدي الكثير من المشاكل اليوم لكن
‫كانت هذه حماسة كبيرة بغير محلها

170
00:11:15,834 --> 00:11:18,250
‫لم تخبرني يا (دوايت)
‫بأنك كنت تعلمني لغة مزيفة

171
00:11:18,375 --> 00:11:21,292
‫سخر الناس من (كلينغون) في البداية
‫لكن يمكنك الآن التخصص فيها

172
00:11:25,751 --> 00:11:27,459
‫- مرحباً يا رفاق
‫- مرحباً أيها المدير

173
00:11:27,584 --> 00:11:30,501
‫أنا عطشانة جداً
‫هل أستطيع أن آخذ كوباً من الماء؟

174
00:11:30,626 --> 00:11:33,792
‫نعم، ليس عليك أن تسأليني

175
00:11:35,999 --> 00:11:41,792
‫حسناً، مضحك جداً، فهمتها
‫فقط لأن أسلافي صودف أنهم...

176
00:11:48,959 --> 00:11:50,501
‫هذا مضحك جداً يا (كيفن)
‫غيّرتَ نغمتي

177
00:11:50,626 --> 00:11:54,125
‫مضحك جداً، أحببت
‫الأغنية الأصلية كنغمة لهاتفي

178
00:11:54,250 --> 00:11:56,959
‫والتي قد تتذكر أنها كانت
‫"داياموندز أون ذا سولز أوف هير شوز"

179
00:11:57,042 --> 00:12:03,167
‫لـ(باول سايمون) مع (لايدي سميث)
‫(موبازو) إفريقية أميركية

180
00:12:05,918 --> 00:12:08,000
‫جيد، جيد جداً

181
00:12:09,834 --> 00:12:11,709
‫لا!

182
00:12:12,042 --> 00:12:15,167
‫إنها رسالة من (أندي)
‫"مشروع خاص جديد"

183
00:12:15,292 --> 00:12:17,209
‫"أريد شجرة العائلة للجميع"

184
00:12:17,334 --> 00:12:19,626
‫"احصلي على معلومات مخزية
‫بأسرع وقت ممكن"

185
00:12:19,918 --> 00:12:22,751
‫ثم وضع بين قوسين جملة
‫"بأسرع وقت ممكن"

186
00:12:23,459 --> 00:12:28,751
‫يبدو أنه حان وقت التظاهر مجدداً
‫ردي على رسالته

187
00:12:29,125 --> 00:12:32,209
‫- "أبحث عن الأشياء المخزية"
‫- هل أستطيع المساعدة؟

188
00:12:32,709 --> 00:12:36,334
‫نستطيع أن نقول
‫إن أحداً قريب لـ(تونيا هاردنغ)

189
00:12:37,167 --> 00:12:41,042
‫- أنا قريبة (تونيا هاردنغ) يا (بام)
‫- يا للهول...

190
00:12:41,167 --> 00:12:44,959
‫لا، أنا أتدرب على كذبي!
‫أحب ذلك

191
00:12:45,042 --> 00:12:46,792
‫مدهش!

192
00:12:47,042 --> 00:12:49,250
‫ماذا يجب أن نقول عن (جيم)؟

193
00:12:49,584 --> 00:12:51,667
‫سأقول إنه قريب
‫لـ(ريتشارد نيكسون)

194
00:12:51,792 --> 00:12:54,459
‫إنها مزحة داخلية
‫يشبه (نيكسون) فعلاً حين يستيقظ

195
00:12:54,584 --> 00:12:56,501
‫كان سلوك حبيبي السابق
‫مثل (نيكسون)

196
00:12:56,626 --> 00:12:59,250
‫كان يكذب كثيراً
‫وليس لديه جاذبية جنسية

197
00:13:01,209 --> 00:13:04,876
‫- قلتُ دعابة للتو
‫- أنا آسفة، لكن...

198
00:13:05,292 --> 00:13:08,501
‫لدي في الواقع هذا الشعور الغريب
‫أن هناك شيئاً لا يخبرني عنه (جيم)

199
00:13:08,626 --> 00:13:13,709
‫لا! علاقة غرامية
‫دائماً ما تكون علاقة غرامية

200
00:13:13,834 --> 00:13:15,292
‫(جيم)؟ لا

201
00:13:15,792 --> 00:13:17,542
‫كيف يمكنك
‫أن تكوني متأكدة من ذلك؟

202
00:13:17,667 --> 00:13:23,417
‫- لأنه يحبني كثيراً فحسب
‫- أنت مغرورة، أليس كذلك يا (بام)؟

203
00:13:24,834 --> 00:13:28,167
‫قمت ببعض البحث
‫عن السلالات بنفسي

204
00:13:28,292 --> 00:13:32,792
‫واتضح أنني لست الوحيد
‫الذي لديه أشياء مخزية في عائلته

205
00:13:32,918 --> 00:13:36,792
‫على سبيل المثال
‫جدة (فيليس) الكبرى

206
00:13:36,918 --> 00:13:40,083
‫كانت مسؤولة عن انتشار مرض
‫الكوليرا إلى (الولايات المتحدة)

207
00:13:41,083 --> 00:13:45,626
‫(كيفن) قريب لـ(جون واين غايسي)
‫و(جون واين بوبت)

208
00:13:45,751 --> 00:13:49,417
‫- و(جون واين)؟
‫- لا، لا أرى ذلك هنا

209
00:13:49,542 --> 00:13:51,834
‫(واين جونسون)
‫الملقب بـ(ذا روك)؟

210
00:13:51,959 --> 00:13:54,417
‫تقصد (دواين)؟ لا أيضاً

211
00:13:54,876 --> 00:13:56,834
‫ماذا عن (جيم هالبرت)؟

212
00:13:56,959 --> 00:14:00,542
‫اتضح أنه قريب بعيد
‫للملعون (ريتشارد نيكسون)!

213
00:14:01,167 --> 00:14:04,459
‫تقول (بام) دائماً إنني أشبه (نيكسون)
‫هذا جنون، صحيح؟

214
00:14:04,959 --> 00:14:07,375
‫أقصد أنه لا يوجد
‫أي شبه بيننا

215
00:14:07,501 --> 00:14:09,125
‫صحيح؟

216
00:14:11,999 --> 00:14:13,459
‫لا!

217
00:14:14,209 --> 00:14:16,999
‫- جد (دوايت)...
‫- كان عضواً في حزب (بوند)

218
00:14:17,083 --> 00:14:22,375
‫الذي ليس مثل الحزب النازي
‫لذا...

219
00:14:22,584 --> 00:14:24,709
‫كنت سأقول
‫إنه كان متهرباً من الضرائب

220
00:14:26,542 --> 00:14:30,417
‫كنت أمزح بشأن حزب (بوند)
‫تلك النظرات على وجوهكم!

221
00:14:33,459 --> 00:14:37,000
‫- و(ميرديث) قريبة دم لـ(ليزي بوردون)
‫- رائع!

222
00:14:37,751 --> 00:14:39,292
‫توقفي، أنت تخيفينني

223
00:14:39,417 --> 00:14:43,042
‫(أندي)، هل دعوتنا إلى هذا الاجتماع
‫فقط لتتكلم بالسوء عن عائلاتنا؟

224
00:14:43,167 --> 00:14:44,999
‫- نعم، أنت تتصرف بقسوة
‫- توقف يا (أندي)

225
00:14:45,083 --> 00:14:47,167
‫لا، أنا أثبت وجهة نظر
‫مفهوم؟

226
00:14:47,292 --> 00:14:50,834
‫لجميعنا أسلاف يمكن أن يكونوا
‫قد قاموا بأشياء فظيعة بالماضي

227
00:14:50,959 --> 00:14:55,083
‫لكن هذا في الماضي وهذه ليست
‫غلطتنا لذلك يجب ألا نتحدث عن ذلك

228
00:14:55,209 --> 00:14:57,626
‫الفرق يا (أندي)
‫أنك الوحيد هنا

229
00:14:57,751 --> 00:15:01,250
‫الذي ما زال يستفيد من الأشياء
‫الفظيعة التي فعلها أسلافك

230
00:15:01,375 --> 00:15:03,999
‫ربما فعلوا ذلك
‫وكيف تعتقد ذلك؟

231
00:15:04,083 --> 00:15:05,459
‫عائلتك غنية!

232
00:15:05,584 --> 00:15:09,542
‫أؤمن أن جزءاً كبيراً من ثروة (برنارد)
‫اكتسبتها من خلال العبيد

233
00:15:09,667 --> 00:15:12,167
‫ليس هناك أي مشكلة في كون الشخص
‫ناجحاً في (أمريكا) يا (أوسكار)

234
00:15:12,292 --> 00:15:14,584
‫لن أعتذر عن ثروة عائلتي

235
00:15:14,709 --> 00:15:17,584
‫يمكن لتلك الثروة
‫أن تنفع المجتمع ذات يوم

236
00:15:17,709 --> 00:15:20,876
‫إن خضعت مكاسب رأس المال
‫للضرائب بالمعدل عينه للدخل المكتسب

237
00:15:21,876 --> 00:15:26,292
‫حسناً، (كيفن) فعل ذلك
‫لا أتمنى لو كنت في (ديكسي)

238
00:15:26,792 --> 00:15:28,167
‫مرحباً يا أمي، كيف حالك؟

239
00:15:28,292 --> 00:15:32,709
‫هل امتلك أحد من عائلة
‫(برنارد) مزرعة في الجنوب؟

240
00:15:33,999 --> 00:15:35,626
‫أجابت بالنفي
‫ما رأيكم بذلك؟

241
00:15:35,751 --> 00:15:40,667
‫ثمة سؤال تابع له، هل جنى أحد
‫من عائلة (برنارد) مالاً بطريقة سيئة؟

242
00:15:45,292 --> 00:15:47,959
‫سألتك للتو
‫لمَ لم تقولي ذلك فحسب؟

243
00:15:48,334 --> 00:15:51,667
‫توقفي، توقفي
‫توقفي عن الكلام

244
00:15:51,792 --> 00:15:53,959
‫لا، لا أريد أن أعرف ذلك

245
00:15:54,042 --> 00:15:56,209
‫حسناً، أنت تقاطعين اجتماعاً
‫يجب أن أنهي المكالمة

246
00:15:56,334 --> 00:15:57,959
‫أحبك، الوداع

247
00:15:59,000 --> 00:16:02,292
‫اتضح أن عائلة (برنارد)
‫في الماضي لم تمتلك عبيداً

248
00:16:02,417 --> 00:16:04,918
‫- حقاً؟
‫- نقلناهم فقط

249
00:16:05,000 --> 00:16:09,083
‫الأمر الذي يجعلنا بأسوأ الأحوال
‫أشخاصاً وسطاء غير أخلاقيين

250
00:16:14,167 --> 00:16:16,959
‫أحتاج إلى مساعدتك (دي دوغ)
‫أحاول التفكير في أشياء يمكنني قولها

251
00:16:17,042 --> 00:16:19,584
‫تجعلني أبدو أنه كان لدي طفولة
‫أصعب من تلك التي عشتها

252
00:16:19,709 --> 00:16:22,459
‫- ستتذمر
‫- بالضبط، ساعدني على ذلك (داريل)

253
00:16:22,584 --> 00:16:26,167
‫بالحقيقة يا (أندي)، وعدتني بـ5 دقائق
‫للتحدث عن اقتراحات الإنتاجية

254
00:16:26,292 --> 00:16:30,834
‫ماذا لو قلت إن أبي ضربني
‫متناسياً ذكر لعبة الكروكية؟

255
00:16:30,959 --> 00:16:34,292
‫أو أستطيع التمادي في الأمر
‫وأقول إنني نشأت في شقة؟

256
00:16:34,417 --> 00:16:37,626
‫- أو هل سيكون ذلك جنونياً جداً؟
‫- يمكن أن ينفع ذلك

257
00:16:38,459 --> 00:16:41,999
‫أتعلم يا (داريل)؟
‫هذه مواضيع مساعد مدير إقليمي

258
00:16:42,083 --> 00:16:46,667
‫وأشعر بأنني أنجز كل الأعمال الكبيرة
‫أقترح جميع الأفكار هنا

259
00:16:47,083 --> 00:16:49,834
‫- سأذهب في نزهة
‫- حسناً

260
00:16:56,375 --> 00:16:59,501
‫جيد، جيد و...

261
00:17:10,959 --> 00:17:13,751
‫- هل أنت بخير؟
‫- طفح الكيل

262
00:17:14,751 --> 00:17:16,584
‫علي أن أرحل من هنا

263
00:17:16,751 --> 00:17:20,626
‫نعم، ليس اليوم الأسهل
‫لتكون مساعد مدير إقليمياً

264
00:17:20,999 --> 00:17:23,501
‫ليس اليوم فقط بل كل يوم

265
00:17:23,709 --> 00:17:27,167
‫يبدو أنه كلما كان منصبي أفضل
‫أصبح عملي أكثر غباءً

266
00:17:27,709 --> 00:17:30,167
‫هيا، يمكن أن يتحسن
‫الوضع دائماً، صحيح؟

267
00:17:30,626 --> 00:17:32,584
‫نعم، صحيح

268
00:17:33,375 --> 00:17:37,751
‫- لا، أنا جاد، هناك شيء أفضل دائماً
‫- مثل ماذا؟

269
00:17:38,417 --> 00:17:45,542
‫لو افترضنا أنني قلت إن هناك عملاً آخر
‫يمكن أن نحصل عليه أنا وأنت

270
00:17:46,167 --> 00:17:48,501
‫- أي نوع من العمل؟
‫- شيء رائع

271
00:17:48,626 --> 00:17:54,334
‫مثل التسويق الرياضي
‫هل يبدو أنه شيء قد يهمك؟

272
00:17:54,459 --> 00:17:56,375
‫- نعم، يبدو ذلك رائعاً
‫- صحيح؟

273
00:17:56,501 --> 00:17:59,250
‫لكن انتظر، ماذا إن أخبرتك
‫أنه في (فيلادلفيا)؟ لذا يجب عليك...

274
00:17:59,375 --> 00:18:01,250
‫- أحب (فيلادلفيا)
‫- صحيح؟

275
00:18:01,375 --> 00:18:04,417
‫- لا يستحق الأمر التفكير حتى
‫- بالضبط، حتى إنها ليست بعيدة جداً

276
00:18:04,542 --> 00:18:08,375
‫لا يزال بإمكاني التنقل
‫بين العمل والمنزل بالضبط! بالضبط!

277
00:18:08,626 --> 00:18:10,584
‫حسناً

278
00:18:10,751 --> 00:18:12,959
‫مهلاً، ماذا إذاً؟
‫هل سيحصل ذلك؟

279
00:18:13,042 --> 00:18:16,000
‫نعم سيحصل، دعنا نبقي الأمر
‫بيني وبينك في الوقت الحالي

280
00:18:16,125 --> 00:18:18,501
‫- حسناً، نعم
‫- اتفقنا؟

281
00:18:18,626 --> 00:18:21,334
‫وهل (بام) موافقة؟

282
00:18:21,459 --> 00:18:25,375
‫لم نتحدث عن الأمر
‫لكنني أعتقد أنها ستتفهم...

283
00:18:25,501 --> 00:18:27,417
‫هيا يا رجل!
‫اعتقدت أنّ لديك شيئاً حقيقياً

284
00:18:27,542 --> 00:18:33,709
‫- لا! هيا، هذا حقيقي
‫- ليس حقيقياً حتى توافق زوجتك

285
00:18:37,083 --> 00:18:41,083
‫- ماذا أردتِ أن تريني إذاً؟
‫- هذا جدار قبيح، صحيح؟

286
00:18:41,918 --> 00:18:43,834
‫نعم، إنه قبيح فعلاً

287
00:18:43,959 --> 00:18:47,709
‫يحتاج إلى شيء، أليس كذلك؟
‫أفكر في صورة جداريّة

288
00:18:49,709 --> 00:18:54,250
‫- هل تقصدينني؟
‫- نعم أنت! أنت موهوبة جداً

289
00:18:54,375 --> 00:18:55,999
‫سيكون مشروعي الخاص القادم

290
00:18:56,083 --> 00:18:59,959
‫توظيف أخطر رسامة حائط
‫في (سكرانتون) لدهن جدار المستودع

291
00:19:00,501 --> 00:19:04,417
‫يا للروعة! أعجبني الأمر
‫هذا مدهش يا (نيلي)

292
00:19:05,459 --> 00:19:07,751
‫- مرحباً
‫- هل أستطيع أن أكلمك لحظة؟

293
00:19:07,876 --> 00:19:12,999
‫أي شيء لديك لتقوله لها
‫يمكنك قوله لي، لم تحبك أبداً

294
00:19:13,083 --> 00:19:15,167
‫ماذا؟ لا، سأتولّى ذلك، لا بأس

295
00:19:15,292 --> 00:19:21,876
‫هذه غلطته وليست غلطتك
‫سأجد لك رجلاً أفضل وغنياً

296
00:19:22,250 --> 00:19:25,375
‫ومن الجنسية الفلبينية
‫لكن سنخبرها بذلك لاحقاً

297
00:19:27,709 --> 00:19:31,918
‫- هل تعلم عمّا يتكلمان؟
‫- نعم، أنت أيضاً، صحيح؟

298
00:19:32,000 --> 00:19:33,542
‫نعم

299
00:19:35,459 --> 00:19:37,501
‫هيا، انطقها

300
00:19:38,417 --> 00:19:42,334
‫قل لها كل التفاصيل
‫العنيفة أيها الأفعى

301
00:19:43,334 --> 00:19:47,167
‫يستحق ذلك، وقال أيضاً
‫إنني أستطيع المشاركة أيضاً

302
00:19:48,709 --> 00:19:50,209
‫نعم

303
00:19:51,375 --> 00:19:55,918
‫لا يا (بام)!@
‫لا أستطيع تحمل مشاهدة ذلك

304
00:19:56,000 --> 00:20:00,375
‫لا أدري ما الذي كنت قلقاً بشأنه
‫لدي أفضل زوجة في العالم

305
00:20:01,417 --> 00:20:04,209
‫لا أزال لا أصدق
‫أنه لم يخبرني بالأمر

306
00:20:11,417 --> 00:20:14,167
‫- كنت أساعد (نيلي) على القيادة...
‫- لا يهمني

307
00:20:27,626 --> 00:20:29,167
‫يعجبني هذا الرجل

308
00:20:29,584 --> 00:20:31,250
‫يجب أن نعرّفه إلى (مريديث)

309
00:20:37,834 --> 00:20:42,000
‫ترجمة: إيمدج برودشكن هاوس

