﻿1
00:00:07,834 --> 00:00:11,167
‫بدأت أغير رأيي بشأن
‫أحد القمصان التي وضبتها

2
00:00:11,292 --> 00:00:13,542
‫الأزرق مع الخطوط

3
00:00:13,667 --> 00:00:15,667
‫أنا متأكدة من أنه جميل
‫إنه قميص أزرق

4
00:00:15,792 --> 00:00:18,000
‫نعم، ولكنني أتساءل
‫إذا كان شديد الازرقاق

5
00:00:18,125 --> 00:00:21,876
‫هل أوصل رسالة مع اللون الأزرق؟

6
00:00:22,876 --> 00:00:29,542
‫سأغادر باكراً اليوم إلى (فيلادلفيا)
‫لأن غداً أول يوم في عملي الجديد

7
00:00:29,667 --> 00:00:34,209
‫فكرت في أن أصل عند الـ5
‫وأدخل فندقاً عند الـ6 تقريباً

8
00:00:34,334 --> 00:00:38,709
‫لأحصل على ليلة من النوم المضطرب
‫والتقيؤ بسبب التوتر

9
00:00:38,834 --> 00:00:40,375
‫عذراً، أحاول إنجاز علمي

10
00:00:40,501 --> 00:00:44,000
‫بعض الناس لا يهتمون بشأن عمل (جيم)
‫الرياضي الجديد في (فيلا...) شيء ما

11
00:00:44,125 --> 00:00:49,042
‫تعرف أن عملي له علاقة بالرياضة
‫ولكنك لا تعرف نهاية كلمة (فيلادلفيا)؟

12
00:00:49,167 --> 00:00:52,292
‫(فيلادلفيا)، من اليونانية (فيليا)
‫وتعني الحب

13
00:00:52,417 --> 00:00:55,542
‫و(أدالف) تعني (أدولف)
‫أيّ المدينة التي تحب (أدولف)

14
00:00:55,667 --> 00:00:57,792
‫حظاً سعيداً مع مشروعك الجديد

15
00:00:57,918 --> 00:01:02,000
‫ولا ترتدي القميص الأزرق المخطط
‫يجعل رقبتك تبدو كمقبض ممسحة قديمة

16
00:01:05,626 --> 00:01:07,959
‫أيها الرفاق، حفلة الميلاد اليوم

17
00:01:08,042 --> 00:01:09,751
‫ميلاداً مجيداً أيها القوم

18
00:01:09,876 --> 00:01:11,167
‫- لا
‫- حقاً؟

19
00:01:11,292 --> 00:01:14,167
‫كُتبت حفلة (إكس ماس)
‫ولكن جميعنا نعرف معنى رمزها

20
00:01:14,292 --> 00:01:17,000
‫لن نقيم حفلة ميلاد هذا العام؟

21
00:01:17,125 --> 00:01:18,667
‫(آنجيلا)، كيف استطعت فعل هذا بنا؟

22
00:01:18,792 --> 00:01:22,501
‫وكأنني ملامة لأنني مسؤولة
‫عن جمعية التخطيط للحفلات

23
00:01:22,626 --> 00:01:25,876
‫- أنت المسؤولة...
‫- لا تلمني على شيء نسيناه جميعنا

24
00:01:25,999 --> 00:01:28,667
‫نعم، دعونا لا نلومها
‫على شيء نسيناه جميعنا

25
00:01:28,792 --> 00:01:32,125
‫لم أدرك كم من آراء (آنجيلا)
‫أوافق عليها

26
00:01:32,250 --> 00:01:35,667
‫حتى حاولت كسر ركبتيّ
‫لإقامة علاقة مع زوجها

27
00:01:35,792 --> 00:01:38,417
‫تعطي الكثير من الأفكار الصحيحة

28
00:01:38,542 --> 00:01:42,334
‫عرفت أن الحفلة اليوم لكن لم يطلب
‫أحد مني التخطيط لها لذا لم أفعل

29
00:01:42,459 --> 00:01:43,834
‫من المضحك كيف يسير هذا

30
00:01:43,959 --> 00:01:49,542
‫نعمل بجهد وكدّ يومياً
‫نستحق حفلة ميلاد

31
00:01:49,667 --> 00:01:53,375
‫لماذا لا نحضر بعض المشروب الروحي
‫والكعك المكوّب الصغير؟

32
00:01:53,501 --> 00:01:57,501
‫الكعك المكوّب الصغير؟
‫أيّ النسخة الصغيرة من الكعك المكوّب؟

33
00:01:57,626 --> 00:01:59,959
‫وهو بالفعل نسخة
‫مصغرة من الكعك؟

34
00:02:00,042 --> 00:02:02,501
‫بصدق، أين النهاية معكم أيها القوم؟

35
00:02:02,626 --> 00:02:05,334
‫ماذا عن ميلاد هولندي بنسيلفاني أصلي؟

36
00:02:05,459 --> 00:02:08,918
‫احتساء النبيذ الساخن المتبّل
‫والاستمتاع ببعض اليخنة

37
00:02:09,000 --> 00:02:13,501
‫الاستمتاع بالميلاد مع رفيق (سانتا كلوس)
‫الألماني الريفي، (بيلشنيكل)

38
00:02:13,626 --> 00:02:18,501
‫نعم، هذا! هذا!
‫سنفعله بلا شك، هل اتفقنا جميعاً؟

39
00:02:18,626 --> 00:02:19,959
‫- لا!
‫- لا!

40
00:02:20,042 --> 00:02:22,584
‫- اتفقنا، صحيح؟
‫- لا، أريد ميلاداً استوائياً

41
00:02:22,709 --> 00:02:26,292
‫- ميلاد عراة!
‫- التاباس والـ(سويس ميس)

42
00:02:26,417 --> 00:02:28,626
‫التاباس الإسبانية
‫وكاكاو (سويس ميس) الساخن

43
00:02:28,751 --> 00:02:30,584
‫ما الصعب جداً فهمه؟

44
00:02:30,709 --> 00:02:34,709
‫أو، مَن اقترح ميلاداً
‫هولندياً بنسيلفانياً أصيلاً؟

45
00:02:34,834 --> 00:02:37,375
‫- أعتقد أنه كان شخصاً محبوباً
‫- سبق أن رفضنا

46
00:02:37,501 --> 00:02:38,999
‫- لا، لا
‫- هذا غريب جداً

47
00:02:39,083 --> 00:02:43,250
‫هذا أنا وعائلتي نحتفل بميلاد
‫هولندي بنسيلفاني عام 1982 بالمزرعة

48
00:02:43,375 --> 00:02:46,834
‫هذا أنا وأخي (جيب)
‫نكسر ضلع الخنزير الاحتفالي

49
00:02:46,959 --> 00:02:49,167
‫توقف عن العودة للاحتفال بعيد الميلاد

50
00:02:49,292 --> 00:02:52,042
‫درجة اللون البني الداكن
‫من برنامج على هاتفي

51
00:02:52,167 --> 00:02:55,125
‫هذه الصورة عينها
‫على أسلوب (ماتريكس)

52
00:02:56,167 --> 00:02:57,667
‫لا أفهم الحيرة

53
00:02:57,792 --> 00:03:00,959
‫هل أنا الوحيد الذي يريد تجربة
‫الـ(هافلبافس) وكلاب (شنايزر هوزين)

54
00:03:01,042 --> 00:03:03,000
‫ومقابلة المدعو (غلين بيكل)؟

55
00:03:03,667 --> 00:03:06,792
‫جمعية التخطيط للحفلات
‫اجتماع طارئ، الآن

56
00:03:09,459 --> 00:03:11,375
‫- سأهتم بالأمر
‫- رائع

57
00:03:11,501 --> 00:03:13,999
‫آمل ألا يحتل الإرهابيون الألمان
‫حفلة الميلاد هذه

58
00:03:14,083 --> 00:03:16,083
‫ويجعلوني أتصرف مثل (جون ماكلين)
‫للقضاء عليهم

59
00:03:16,209 --> 00:03:18,834
‫انتظر، إرهابيون ألمان؟
‫هذا محدد بشكل غريب

60
00:03:18,959 --> 00:03:22,709
‫- وأعتقد أنك قصدت (جون ماكين)
‫- مفاهيم فيلم (داي هارد)

61
00:03:22,834 --> 00:03:25,834
‫- لم أشاهده
‫- لم تشاهدي فيلم (داي هارد)؟

62
00:03:25,959 --> 00:03:29,125
‫- لماذا لم تشاهدي (داي هارد)؟
‫- لا أعرف، لم أشاهده فحسب

63
00:03:29,250 --> 00:03:32,459
‫- هيا، لا بد من أنك شاهدت جزءاً منه
‫- لا

64
00:03:32,584 --> 00:03:35,792
‫"الآن، لديّ سلاح رشاش"

65
00:03:37,417 --> 00:03:40,626
‫"تعال إلى الساحل
‫سنجتمع ونضحك قليلاً"

66
00:03:40,751 --> 00:03:42,709
‫ليس لأيّ من هذا معنى بالنسبة إليّ

67
00:03:42,834 --> 00:03:47,667
‫نعم، وعندما يخرج السلاح من ورائه
‫ويقول "أيها الوغد..."

68
00:03:47,792 --> 00:03:52,999
‫في الوقع، لا يقول هذا هناك بل يقوله
‫سابقاً عند تحدثه على الجهاز مع (هانس)

69
00:03:54,042 --> 00:03:57,959
‫- نعم، أنت محق، سامحني
‫- لا بأس يا (باد)

70
00:03:58,042 --> 00:04:00,584
‫- لا، لا ليس كذلك
‫- إنه خطأ شائع

71
00:04:00,709 --> 00:04:03,959
‫أخرق! هل تعرف كل جملة في الفيلم؟

72
00:04:04,042 --> 00:04:08,542
‫تحداني أخي أن أحفظه
‫وفعلت هذا وأحببت فعلي لهذا

73
00:04:08,667 --> 00:04:11,417
‫- حسناً، لنسمعه
‫- نسمع ماذا؟

74
00:04:11,542 --> 00:04:16,042
‫- (داي هارد)، كل جملة، هيا
‫- "لا تحبين الطيران، أليس كذلك؟"

75
00:04:16,167 --> 00:04:19,417
‫- لا تغير الموضوع
‫- لا، هذا...

76
00:04:19,542 --> 00:04:21,000
‫الفيلم يبدأ

77
00:04:21,125 --> 00:04:23,918
‫نفكر في التعاون مع (مايك شميت)
‫في بعض أعماله الخيرية

78
00:04:24,000 --> 00:04:26,375
‫أحب (فيلادلفيا)، إنها مدينة قذرة

79
00:04:28,417 --> 00:04:32,375
‫(فيلادلفيا)، أمر مثير يا صاح

80
00:04:32,501 --> 00:04:34,667
‫هل أنت متأكد
‫من أنك تتذكر كل شيء لرحلتك؟

81
00:04:34,792 --> 00:04:38,167
‫- نعم، أعتقد ذلك
‫- فكر في هذا للحظة

82
00:04:38,292 --> 00:04:39,959
‫نعم، سيذهب (جيم)
‫إلى (فيلادلفيا) غداً

83
00:04:40,042 --> 00:04:42,584
‫قال إنه سيأخذني معه
‫ولكن هذا كان قبل شهرين

84
00:04:42,709 --> 00:04:48,501
‫ولم أسمع أيّ شيء منذ ذلك الحين
‫أعني قال هذا، صحيح؟

85
00:04:48,626 --> 00:04:53,918
‫ماذا أيضاً قد تكون نسيته؟
‫أشياء، أشخاصاً؟

86
00:04:55,334 --> 00:04:58,501
‫هل تعرف من لن يعمل على
‫مشروع جديدٍ ومثير هذا العام؟

87
00:04:58,626 --> 00:05:03,292
‫(جورج هاورد سكاب)
‫المعروف بقاتل (سكرانتون) المزعوم

88
00:05:03,417 --> 00:05:07,125
‫لأنه في السجن
‫لشيء قد لا يكون ارتكبه

89
00:05:07,250 --> 00:05:09,751
‫عذراً، (سكرانتون) مَن؟

90
00:05:09,876 --> 00:05:12,626
‫قاتل (سكرانتون)
‫(جورج هاورد سكاب)

91
00:05:12,751 --> 00:05:15,250
‫ألم أخبرك عن هيئة التحليف
‫التي كنت فيها قبل بضعة أعوام؟

92
00:05:15,876 --> 00:05:18,334
‫ماذا حدث؟
‫إذا استطعت التحدث عن الٔامر بالطبع

93
00:05:18,459 --> 00:05:23,167
‫- إن كنت لا تستطيع، فأنا أتفهم
‫- يمكنني التحدث عن الٔامر

94
00:05:23,292 --> 00:05:26,000
‫- أراك في عيد الميلاد القادم
‫- يمكنني مشاركته، تفضلي بالجلوس

95
00:05:26,125 --> 00:05:31,292
‫أود البدء من البداية
‫ولكنني أعتقد أن عليّ الرجوع إلى الماضي

96
00:05:31,417 --> 00:05:33,375
‫نحن جمعية التخطيط للحفلات

97
00:05:33,501 --> 00:05:36,250
‫ولم نصل إلى هذه المكانة
‫عن طريق عدم المخاطرة

98
00:05:36,375 --> 00:05:39,501
‫وصلنا إلى هنا عن طريق المجازفة

99
00:05:39,626 --> 00:05:43,959
‫ونعم، حفلة (دوايت)
‫ستكون مروعة

100
00:05:44,042 --> 00:05:51,209
‫ربما... ربما لن تكون كذلك
‫ربما ستكون رائعة

101
00:05:51,334 --> 00:05:53,959
‫وإذا كانت رائعة...

102
00:05:56,584 --> 00:06:00,626
‫أعتقد أن جميعنا نعلم
‫ما سيعنيه هذا بالنسبة إلينا

103
00:06:02,667 --> 00:06:05,000
‫- لنقم بها!
‫- نعم، (فيليس)!

104
00:06:05,125 --> 00:06:08,334
‫لا، لا أريد أن يرتبط اسمي بهذه الحفلة

105
00:06:08,459 --> 00:06:10,292
‫ماذا يعني هذا حتى؟
‫أين سيظهر اسمك؟

106
00:06:10,417 --> 00:06:14,334
‫- رجاءً، أبعدي اسمي عن كل شيء
‫- أبعدي اسمها عن كل شيء

107
00:06:17,209 --> 00:06:24,417
‫جمعية التخطيط للحفلات بلا (آنجيلا)
‫قررت أننا جميعنا سننفذ ميلاد (دوايت)

108
00:06:24,542 --> 00:06:27,125
‫رائع! رائع!

109
00:06:27,250 --> 00:06:32,042
‫حسناً، إنها معجزة الميلاد! رائع!

110
00:06:32,542 --> 00:06:36,667
‫(دوايت)؟ ثمة قاعدة واحدة
‫عليك أخذها بجدية كبيرة

111
00:06:36,792 --> 00:06:43,125
‫- وهي... أنه ليس ثمة قواعد
‫- لم تكوني أكثر روعة قط!

112
00:06:43,918 --> 00:06:46,375
‫أفضل عيد ميلاد على الإطلاق

113
00:06:46,501 --> 00:06:49,042
‫- أنت على الرحب والسعة
‫- شكراً لك

114
00:06:51,959 --> 00:06:56,999
‫والميلاد الهولندي البنسيلفاني
‫قد بدأ رسمياً

115
00:06:57,083 --> 00:06:59,167
‫ما هذا الشيء؟ حمم بركانية؟

116
00:06:59,292 --> 00:07:02,125
‫إنه الـ(غلوفاين) والمعروف كذلك
‫بالنبيذ الساخن المتبّل

117
00:07:02,250 --> 00:07:04,417
‫يستخدم لتطهير الأدوات الطبية أيضاً

118
00:07:04,542 --> 00:07:06,626
‫والخبر الملفق المثير للاهتمام

119
00:07:06,751 --> 00:07:11,584
‫هذه الملعقة عينها التي قادت جمجمتي
‫الناعمة عِبر قناة الولادة عندما وُلدت

120
00:07:11,709 --> 00:07:15,417
‫- استمتعوا
‫- ما هذا؟ لا تلمسه!

121
00:07:16,542 --> 00:07:18,584
‫وجد أحدهم الـ(هوغ ماو)

122
00:07:18,709 --> 00:07:21,501
‫ماذا؟ إنه طبق خاص بهولنديي
‫(بنسيلفانيا)، (هوغ ماو)

123
00:07:21,626 --> 00:07:25,459
‫إنه جميل، أليس كذلك؟
‫لن أخبركم ما هو حتى يتذوقه أحدكم

124
00:07:26,042 --> 00:07:29,250
‫- لن أتناول لحماً غامضاً
‫- إنها معدة الخنزير المحشوة

125
00:07:29,375 --> 00:07:31,626
‫وبعد أن ننهيها
‫يمكننا كسر ضلع الخنزير

126
00:07:31,751 --> 00:07:33,083
‫- أتوق لذلك
‫- هذا غريب

127
00:07:33,209 --> 00:07:35,626
‫أين كعك السكر؟
‫أين آلة الـ(كاريوكي)؟

128
00:07:35,751 --> 00:07:37,792
‫هذا تقشف يا (ميرديث)

129
00:07:37,918 --> 00:07:41,667
‫هذا احتفال بعيد الميلاد
‫لكل الأسباب الصالحة

130
00:07:41,792 --> 00:07:44,999
‫الكعك والألعاب والحلوى
‫هي للتشتيت فحسب

131
00:07:45,083 --> 00:07:49,959
‫معظم الناس لا يعرفون حتى
‫أن قصبة الحلوى تمثل عصا الراعي

132
00:07:50,042 --> 00:07:53,542
‫والتي أؤكد لكم أن طعمها
‫ليس كحلوى النعناع بل كغوط الخراف

133
00:07:53,667 --> 00:07:56,417
‫- كيف يعرف أحد...
‫- هل تذوقت يوماً عصا الراعي؟

134
00:07:56,542 --> 00:07:58,292
‫لا أعرف، هل هذا ما توقعته؟

135
00:07:58,417 --> 00:08:02,667
‫أشعر بأن (دوايت)...
‫يمسك شمعة ويقرأ قصيدة

136
00:08:03,501 --> 00:08:05,501
‫أنا سعيد جداً الآن

137
00:08:06,999 --> 00:08:10,792
‫في الليلة الجميلة الٔاولى...

138
00:08:11,042 --> 00:08:15,876
‫انتظروا، ما هذا الذي أسمعه؟
‫أحدهم على السطح؟ كم هذا غريب

139
00:08:16,167 --> 00:08:20,125
‫عذراً، عليّ الذهاب
‫إلى سيارتي للتغوط

140
00:08:22,876 --> 00:08:25,083
‫أتمنى لو كان ثمة حمام في سيارتي

141
00:08:25,209 --> 00:08:29,542
‫"دع (هنريك) يزرع المتفجرات
‫ويجهز (ثيو) الخزنة، بعد هذا..."

142
00:08:29,667 --> 00:08:31,459
‫لم تكن هذه الجملة
‫آسفة يا (بيت)

143
00:08:31,584 --> 00:08:34,876
‫هذا مدون من قِبل معجب ما
‫يرتكبون الأخطاء

144
00:08:34,999 --> 00:08:38,417
‫لا أعرف، يبدو صحيحاً جداً

145
00:08:38,834 --> 00:08:43,501
‫يا إلهي! وصلتني رسالة إلكترونية
‫من (آندي) تواً، هذا يعني أنهما رسيا

146
00:08:43,626 --> 00:08:49,459
‫"كيف حالك يا قصيرة؟ وصلنا الليلة
‫الماضية وبعنا القارب وخرجنا وثملنا"

147
00:08:49,584 --> 00:08:54,083
‫"شاهدنا (لايف أوف باي)
‫وشعرنا بالكآبة الشديدة والانعزال"

148
00:08:54,209 --> 00:09:01,292
‫"سنبقى هنا لفترة، ربما لبضعة أسابيع
‫لفهم مسألة الحياة"

149
00:09:01,417 --> 00:09:04,334
‫"وربما سنشاهد (هوبيت)
‫نراك لاحقاً"

150
00:09:07,542 --> 00:09:11,167
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- ما التالي؟

151
00:09:11,501 --> 00:09:16,292
‫نعم، حسناً
‫يقول بعدها...

152
00:09:16,417 --> 00:09:18,834
‫"بعد أن نتصل بالشرطة سيضيعون
‫ساعات وهم يحاولون التفاوض..."

153
00:09:18,959 --> 00:09:21,751
‫علينا أن نشاهد الفيلم فحسب
‫هذا منطقي أكثر

154
00:09:21,876 --> 00:09:25,083
‫- أو يمكننا الجلوس والتحدث
‫- لا، لا مزيد من الحديث

155
00:09:25,209 --> 00:09:28,083
‫- إنه وقت مشاهدة الفيلم
‫- هل أنت متأكدة؟

156
00:09:29,918 --> 00:09:32,042
‫نعم، لديّ على الأرجح
‫نسخة أو نسختان في سيارتي

157
00:09:32,167 --> 00:09:36,918
‫رائع، سنشاهد (داي هارد) الآن
‫جيد! هذه خطة جيدة!

158
00:09:37,000 --> 00:09:38,751
‫حسناً

159
00:09:39,000 --> 00:09:42,918
‫إليك مشكلة ضوء القمر
‫ليس ضوء الشمس

160
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
‫- أحب هذا الـ(هوغ ماما)
‫- قال (دوايت) إنه (هوغ ماو)

161
00:09:47,709 --> 00:09:51,334
‫- ما هو الـ(ماو)؟
‫- إنها قناة المعدة...

162
00:09:52,167 --> 00:09:56,083
‫اقترب وقت الحكم!
‫لأنني "رجل الفرو"

163
00:09:56,209 --> 00:09:59,999
‫- نعم، إنه قريب أخيراً
‫- أنا قريب!

164
00:10:00,083 --> 00:10:03,417
‫كان جدي في كل عام يرتدي
‫ملابس "رجل الفرو" في عيد الميلاد

165
00:10:03,542 --> 00:10:08,999
‫كان جيداً في هذا
‫ولكنني رائع

166
00:10:09,083 --> 00:10:10,918
‫هل تعرفون كيف يقولون
‫إن بعض الناس يولدون ليكونوا أشراراً؟

167
00:10:11,000 --> 00:10:14,083
‫أنا ولدت لأكون "رجل الفرو"

168
00:10:14,209 --> 00:10:18,083
‫سافر "رجل الفرو" من أراض بعيدة

169
00:10:18,209 --> 00:10:22,250
‫ليعرف كيف كان كل الفتية والفتيات
‫يتصرفون في العام الماضي

170
00:10:24,167 --> 00:10:25,501
‫الكثير من المعجنات

171
00:10:25,626 --> 00:10:29,000
‫- إنه مثل (سانتا)، إلا أنه وسخ وأسوأ
‫- لا، أفضل بكثير

172
00:10:29,125 --> 00:10:32,250
‫لا أحد يخاف (سانتا)
‫كم يخافون "رجل الفرو"

173
00:10:32,751 --> 00:10:35,083
‫- هذا جزئي المفضل من الميلاد، السلطة
‫- والخوف

174
00:10:35,209 --> 00:10:36,542
‫نعم، بالضبط

175
00:10:36,667 --> 00:10:39,125
‫- هيا يا (دوايت)، أنت تختلق هذا
‫- لا

176
00:10:39,250 --> 00:10:42,918
‫هذا حقيقي، "رجل الفرو"، هو مانح
‫هدايا مزاجي مغطى بالفرو"

177
00:10:43,000 --> 00:10:48,209
‫"يرتبط بزملاء آخرين لـ(سانت نيكولاس)
‫في تقاليد جنوب غرب (ألمانيا)"

178
00:10:48,334 --> 00:10:51,209
‫رائع، بجدية أيها الرفاق؟
‫الآن تؤمنون بتقاليد (دوايت)

179
00:10:51,334 --> 00:10:53,999
‫عندما يبحث ديمقراطي ما
‫في موقع (ويكيبيديا)؟

180
00:10:54,083 --> 00:10:56,834
‫"شريكه، (شفارتي بيت)
‫أو (بيتر) الأسود"

181
00:10:56,959 --> 00:11:02,167
‫"عبد غالباً ما يظهر ببنطال زاهي
‫بالألون ووجه أسود"

182
00:11:02,459 --> 00:11:04,501
‫(دوايت)، لا

183
00:11:04,626 --> 00:11:09,292
‫هيا، لا نلتزم عشوائياً
‫بكل ناحية قديمة الطراز من تقاليدنا

184
00:11:09,417 --> 00:11:12,501
‫هيا! استمتعوا بالأجواء أيها الرفاق!

185
00:11:30,626 --> 00:11:36,000
‫كان (كارل) راقص باليه في الواقع
‫أليس هذا جنونياً؟

186
00:11:38,250 --> 00:11:43,876
‫(جيم)، هذا الرجل!
‫عليك الالتزام بكلامك

187
00:11:43,999 --> 00:11:48,542
‫عندما تقول شيئاً إلى صديقك
‫صديق حقيقي

188
00:11:48,667 --> 00:11:52,918
‫ماذا ستفعل؟ تكذب على صديقك؟
‫هذا فظيع!

189
00:11:53,000 --> 00:11:56,334
‫- خذي وعاءً ومرري البقية
‫- شكراً يا (دوايت)، هذه جميلة

190
00:11:56,459 --> 00:11:59,626
‫لا، هذه أوعية هدايا
‫عندما تستلمون هدية ستكون في الوعاء

191
00:11:59,751 --> 00:12:01,959
‫ولكن يجب إعادة الأوعية
‫في النهاية، إنها مجموعة

192
00:12:02,042 --> 00:12:05,375
‫والٓان ارفعوا الأوعية إلى الأمام

193
00:12:05,501 --> 00:12:09,959
‫سيقرر "رجل الفرو"
‫إذا كنتم مؤذيين أو رائعين

194
00:12:10,042 --> 00:12:13,751
‫- مثل أشقياء أو مطيعون
‫- لا، مؤذيون أو رائعون

195
00:12:13,876 --> 00:12:16,042
‫سؤال سريع، هل تقرر
‫ما سيحصل عليه كل واحد الآن؟

196
00:12:16,167 --> 00:12:18,542
‫- أم هل أعددت قائمة؟
‫- قررت سابقاً

197
00:12:18,667 --> 00:12:21,334
‫- نعم، هل تفقدت تلك القائمة؟
‫- بالطبع تفقدتها

198
00:12:21,459 --> 00:12:23,375
‫- أكثر من مرة؟ فقد تكون مخطئاً
‫- تفقدتها أكثر من مرة

199
00:12:23,501 --> 00:12:27,000
‫إذاً أعددت قائمة وتفقدتها مرتين
‫وستعرف الآن مَن...

200
00:12:27,125 --> 00:12:29,209
‫- مؤذ أو رائع
‫- تباً!

201
00:12:29,334 --> 00:12:32,959
‫(فيليس فينس)! إما تبتهجين أو تخافين
‫"رجل الفرو" هنا

202
00:12:33,042 --> 00:12:38,083
‫أرى أنك كنت رائعة هذا العام

203
00:12:39,209 --> 00:12:41,792
‫- تفضلي
‫- ما هذه؟

204
00:12:41,918 --> 00:12:44,042
‫إنها مجموعة من الحشية المطاطية
‫لأوعية التعليب

205
00:12:44,167 --> 00:12:46,792
‫- أفضّل الحصول على الوعاء
‫- لا يمكنك الحصول على الوعاء!

206
00:12:46,918 --> 00:12:51,751
‫(أوسكار مارتينز)، إما تبتهج أو تخاف
‫"رجل الفرو" هنا

207
00:12:51,876 --> 00:12:56,417
‫أرى أنك كنت هذا العام...
‫مؤذياً

208
00:12:57,375 --> 00:13:01,751
‫- هل تضرب الناس بهذا الشيء؟
‫- لا، أحمل العصا لأبدو جميلاً

209
00:13:01,876 --> 00:13:05,000
‫- لمحبة الخير
‫- مصيدة فئران

210
00:13:05,125 --> 00:13:08,999
‫"في المنافسة الثنائية، يفضل الناس
‫"رجل الفرو" على (سانتا) كل مرة"

211
00:13:09,083 --> 00:13:12,999
‫"ليس هنالك الكثير من الأغاني عنه
‫ولكنني أعزو هذا لمشاكل القافية"

212
00:13:13,083 --> 00:13:14,792
‫كتبنا أنا وأخي واحدة مرة

213
00:13:14,918 --> 00:13:18,250
‫كانت عن بائع مخلل متقلب
‫قد يدغدغك لقاء قرشٍ

214
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
‫- عليّ الذهاب
‫- توقف عن الضحك

215
00:13:23,125 --> 00:13:24,709
‫- حقاً؟ الٓان؟
‫- نعم، آسف

216
00:13:24,834 --> 00:13:26,501
‫إنه عقاب، أين تذهب؟

217
00:13:26,626 --> 00:13:29,501
‫يجب أن أذهب إلى (فيلادلفيا)
‫ولكن هذا كان مذهلاً

218
00:13:29,626 --> 00:13:30,959
‫ولكنك ستعمل غداً

219
00:13:31,042 --> 00:13:32,792
‫أعلم لكن أريد الاستقرار فحسب
‫وأخذ قسطاً جيداً من النوم في الليل

220
00:13:32,918 --> 00:13:35,751
‫ولكننا كنا سنكسر ضلع الخنزير
‫هل تذكر؟

221
00:13:35,876 --> 00:13:37,667
‫هذا صحيح

222
00:13:38,375 --> 00:13:42,667
‫لا يهم! لا يهتم "رجل الفرو" بهذا
‫ارحل!

223
00:13:42,792 --> 00:13:44,334
‫مذهل، ميلاداً مجيداً جميعاً

224
00:13:44,459 --> 00:13:47,542
‫انتظر، انتظر
‫ألا تريد أن تعرف ما هي هديتك؟

225
00:13:47,667 --> 00:13:49,459
‫نعم، أرني إياها

226
00:13:49,584 --> 00:13:53,959
‫(جيم هالبرت)، إما تبتهج أو تخاف
‫"رجل الفرو" هنا

227
00:13:54,042 --> 00:13:57,584
‫- أجد أنك كنت مؤذياً هذا العام
‫- هل جننت؟

228
00:13:57,709 --> 00:13:59,000
‫كنت مؤذياً

229
00:13:59,125 --> 00:14:01,417
‫حسناً، هذه 3 ضربات
‫ولم تضرب أحداً بهذه القوة

230
00:14:01,542 --> 00:14:04,042
‫إنهم لا يتخلون عن الحفلة

231
00:14:04,834 --> 00:14:06,626
‫هذا يكفي! سئمت!

232
00:14:06,751 --> 00:14:08,626
‫مؤذٍ!

233
00:14:09,501 --> 00:14:12,542
‫"رجل الفرو"
‫يجب أن أرحل باكراً أيضاً

234
00:14:16,000 --> 00:14:20,542
‫ما كان ذلك؟ سأعاني آثار الضرب بالسوط
‫في يومي الأول في العمل

235
00:14:21,667 --> 00:14:23,459
‫يا إلهي

236
00:14:24,584 --> 00:14:27,292
‫لحظة!

237
00:14:27,417 --> 00:14:30,667
‫إذاً، هذه هي اللحظة

238
00:14:30,792 --> 00:14:34,083
‫- ربما لن أراك ثانية
‫- اصمت، أحاول التصرف بجدية

239
00:14:34,209 --> 00:14:36,250
‫حسناً، آسف

240
00:14:38,334 --> 00:14:39,959
‫لا يمكنني التصديق
‫أن هذا يحدث حقاً

241
00:14:40,042 --> 00:14:46,792
‫شكراً جزيلاً لك على التخطيط لهذا
‫كانت حفلة الميلاد الأخيرة المثالية

242
00:14:49,000 --> 00:14:51,542
‫- حسناً، تمني لي الحظ
‫- حسناً

243
00:14:52,667 --> 00:14:55,209
‫- حظاً طيباً، ستكون رائعاً
‫- سأتصل بك عندما أصل

244
00:14:55,334 --> 00:14:57,125
‫- حسناً
‫- حسناً

245
00:14:57,250 --> 00:14:59,334
‫- أحبك
‫- وأنا كذلك

246
00:15:27,709 --> 00:15:29,375
‫- ماذا يحدث؟
‫- انتهت الحفلة

247
00:15:29,501 --> 00:15:32,459
‫إذا تخليت عن الميلاد
‫سيتخلى الميلاد عنك

248
00:15:34,083 --> 00:15:37,709
‫وخمنوا ماذا أيها الٔاولاد؟
‫"رجل الفرو" ليس حقيقياً

249
00:15:37,834 --> 00:15:39,834
‫هذا أنا (دوايت)

250
00:15:42,292 --> 00:15:44,999
‫"وجدنا بعض الزينة القديمة
‫في المخزن"

251
00:15:45,083 --> 00:15:47,501
‫"ذهب (أوسكار) إلى المتجر
‫لجلب بعض الطعام والشراب"

252
00:15:47,626 --> 00:15:49,626
‫"وأنا تناولت مخزون شراب البيض"

253
00:15:49,751 --> 00:15:51,292
‫"أعتقد أنهم احتاجوا إليّ في النهاية"

254
00:15:51,417 --> 00:15:54,459
‫الٔامر أشبه بـ(إتس إي واندرفل لايف)
‫عندما أدرك (جيمي ستيوارت)

255
00:15:54,584 --> 00:15:59,042
‫أن كل أولئك الناس في (بيلدنغ أند لون)
‫مغفلون وكان البطل الحقيقي

256
00:16:00,083 --> 00:16:03,000
‫(كيفن)، توقف!

257
00:16:03,459 --> 00:16:07,667
‫- يبدو أن الحفلة تبدأ في الخارج
‫- نعم، بأيّ حال

258
00:16:07,792 --> 00:16:10,876
‫أرادت الهيئة بأكملها مني
‫أن أصوت أن المتهم مذنب

259
00:16:10,999 --> 00:16:13,042
‫ولكن بعدها أجريت بحثاً صغيراً بمفردي

260
00:16:13,167 --> 00:16:16,542
‫وانسي كل شيء
‫خلت أنك تعرفينه عن البصمات

261
00:16:16,667 --> 00:16:21,209
‫(ميرديث) ظريفة بعض الشيء
‫أنا أدرك هذا للتو

262
00:16:21,334 --> 00:16:23,083
‫تملك مواصفات (إيما ستون)

263
00:16:43,292 --> 00:16:47,209
‫- أريد التنويه أنني فضلت حفلتك
‫- اعتقد الجميع أن الطعام مقرف

264
00:16:47,334 --> 00:16:51,000
‫و"رجل الفرو"
‫هو مجرد غريب أطوار شهواني

265
00:16:51,667 --> 00:16:53,792
‫لا أعتقد أن أحداً فكر هكذا

266
00:16:54,375 --> 00:16:56,250
‫لم يستطع (جيمي)
‫البقاء إلى نهاية الحفلة حتى

267
00:16:56,375 --> 00:16:58,501
‫هذا ليس له علاقة بك أبداً

268
00:16:58,626 --> 00:17:01,584
‫لا يهمني، خمني كم أهتم
‫على المقياس من 1 إلى 10؟

269
00:17:01,709 --> 00:17:03,918
‫- صفر
‫- تباً!

270
00:17:12,667 --> 00:17:15,709
‫سأقول لـ(جيم)
‫أن يذهب إلى الجحيم

271
00:17:19,501 --> 00:17:24,250
‫هل تعتقد أن (آندي) كان ليقفز عن مبنى
‫متفجر وهو مربوط بخرطوم من أجلي؟

272
00:17:25,417 --> 00:17:28,999
‫نعم، بلا شك

273
00:17:36,417 --> 00:17:40,584
‫لا، اقتربي

274
00:17:45,918 --> 00:17:50,501
‫- ما زلت حبيبة (آندي)
‫- نعم، بالطبع، أعرف

275
00:17:51,876 --> 00:17:54,042
‫ولكن يمكنك إبقاء ذراعك

276
00:18:03,542 --> 00:18:05,292
‫(دوايت)، هل تريدني
‫أن أحضر لك بعض شراب البيض؟

277
00:18:05,417 --> 00:18:08,626
‫لا، شكراً
‫سأتناول حبة (دومتريل) أخرى

278
00:18:08,751 --> 00:18:10,501
‫علمني (جيم) طريقة رائعة لأخذها

279
00:18:10,626 --> 00:18:13,209
‫تسحقينها لتصبح بودرة
‫وتضعينا بمؤخرتك

280
00:18:13,334 --> 00:18:15,167
‫نعم، قلت هذا بالفعل

281
00:18:15,292 --> 00:18:17,876
‫- (جيم)!
‫- ماذا يحدث؟ أين "رجل الفرو"؟

282
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
‫يا إلهي!

283
00:18:22,167 --> 00:18:27,042
‫ماذا تفعل؟ آخر مرة رأيتك
‫كنت تطردني من المبنى بضربي بالسوط

284
00:18:27,167 --> 00:18:28,667
‫دعنا لا نتحدث عن هذا

285
00:18:28,792 --> 00:18:31,918
‫ضلع الخنزير، يمكننا كسره بلا شك

286
00:18:32,000 --> 00:18:33,959
‫سأخرجه من القمامة

287
00:18:35,292 --> 00:18:40,083
‫- ماذا حدث؟ هل فوّت حافلتك؟
‫- لا، اشتقت إلى زوجتي

288
00:18:41,417 --> 00:18:43,542
‫وجدته

289
00:18:43,667 --> 00:18:45,626
‫وعرفت أنه ثمة حافلة
‫عند الـ5 صباحاً

290
00:18:46,250 --> 00:18:49,167
‫هيا!

291
00:18:52,042 --> 00:18:55,083
‫اكسراه! اكسراه!

292
00:18:58,709 --> 00:19:03,167
‫تباً! حصل (جيم) على النصف الأكبر

293
00:19:04,584 --> 00:19:06,292
‫عدت للمزيد؟

294
00:19:06,417 --> 00:19:08,501
‫اسكبي شراب البيض!
‫أريد تناول شراب البيض

295
00:19:15,167 --> 00:19:16,959
‫أنت!

296
00:19:17,042 --> 00:19:19,584
‫مرحباً يا صاح
‫أتعلم؟ قبل أن أنسى مجدداً

297
00:19:19,709 --> 00:19:23,709
‫تحدثت إلى الرجال بشأن توظيفك
‫سيستدعونك لإجراء مقابلة

298
00:19:29,959 --> 00:19:32,709
‫- هذا رائع!
‫- صحيح؟

299
00:19:32,834 --> 00:19:35,459
‫- شكراً يا صاح
‫- نعم، بالطبع

300
00:19:35,584 --> 00:19:39,959
‫- سأعرّج في الوقت الذي تختاره
‫- شكراً لك يا سيدي

301
00:19:41,292 --> 00:19:42,751
‫اذهب وأذهلهم!

302
00:19:48,459 --> 00:19:50,667
‫مؤذٍ جداً!

303
00:19:56,792 --> 00:20:00,417
‫دايمان، 7 سنتات وواحد...
‫حسناً لا، هذا غير منطقي

304
00:20:00,542 --> 00:20:02,626
‫كان ربعاً واحداً...

305
00:20:04,292 --> 00:20:06,542
‫كنت أشرح فحسب... ماذا؟

306
00:20:06,667 --> 00:20:08,626
‫ولكن لماذا...

307
00:20:08,751 --> 00:20:14,083
‫- ماذا تفعلين؟ لماذا؟
‫- لا مزيد من التحدث

308
00:20:14,417 --> 00:20:17,876
‫- هل ستقبلينني؟
‫- نعم

309
00:20:30,250 --> 00:20:34,250
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

