﻿1
00:00:02,417 --> 00:00:03,751
‫- (بام)
‫- نعم

2
00:00:04,167 --> 00:00:06,417
‫- هل شاهدت (أوبرا) أمس؟
‫- لا

3
00:00:07,584 --> 00:00:10,999
‫سأصبح والداً

4
00:00:13,125 --> 00:00:16,083
‫- ما كان موضوع حلقة (أوبرا)؟
‫- استضافت (أنجلينا جولي)

5
00:00:16,209 --> 00:00:19,876
‫وتبنت طفلًا من (آسيا)
‫وقالت إنّ ذلك غيّر حياتها

6
00:00:19,999 --> 00:00:22,375
‫وشكّل لي ذلك مصدر وحي حقاً

7
00:00:22,501 --> 00:00:28,667
‫أريد أن تتحرّي الٔامر وتعرفي
‫كم يكلّف طفل صيني

8
00:00:29,584 --> 00:00:32,584
‫- هذا قرار كبير جداً
‫- أعرف

9
00:00:32,709 --> 00:00:35,417
‫- ربما عليك الانتظار قبل التبني
‫- في الواقع...

10
00:00:35,542 --> 00:00:38,417
‫- أو عدم التبني
‫- افعلي ذلك فحسب

11
00:00:38,584 --> 00:00:42,667
‫درست أخت (روي)
‫والطلب وحده كلّف ألف دولار

12
00:00:46,751 --> 00:00:50,751
‫اعرفي إن كان هناك
‫طفل أرخص، أقلّ كلفة

13
00:00:51,834 --> 00:00:54,250
‫قالت أيضاً إن لائحة
‫الانتظار تطول 8 أشهر

14
00:00:54,375 --> 00:00:55,709
‫- 8 أشهر؟
‫- نعم

15
00:00:55,834 --> 00:00:57,209
‫لا أعرف حتى إن كنت
‫أريد طفلًا بعد 8 أشهر

16
00:00:57,334 --> 00:00:58,709
‫لن تريده على الٔارجح

17
00:01:01,375 --> 00:01:07,918
‫(بام)، إن لم أرزق طفلًا بعد
‫10 أعوام ولم تنجبي طفلًا...

18
00:01:08,000 --> 00:01:10,584
‫- لا، (مايكل)
‫- 20 عاماً

19
00:01:10,709 --> 00:01:13,792
‫- لا، (مايكل)
‫- 30

20
00:01:15,876 --> 00:01:19,125
‫- طبعاً
‫- اتفقنا

21
00:01:50,542 --> 00:01:53,292
‫حسناً، 3 سراويل
‫3 أزواج من الجوارب

22
00:01:54,042 --> 00:01:57,250
‫- 3 علب من الٔاوقية الذكرية
‫- نعم

23
00:01:57,501 --> 00:02:00,000
‫- "سروال جينز التسلية"
‫- هو هناك

24
00:02:02,999 --> 00:02:06,999
‫- وقّع
‫- علاوة يومية، احزر أين سأذهب

25
00:02:07,083 --> 00:02:11,083
‫سأعطيك تلميحاً، رحلة كحول
‫وجنس، كل شيء فيها يجوز

26
00:02:11,667 --> 00:02:14,459
‫صحيح سيدي!
‫أنا ذاهب إلى (فيلادلفيا)

27
00:02:14,584 --> 00:02:17,584
‫من أجل "مؤتمر سوق التجهيزات
‫المكتبية الشمالي الشرقي"

28
00:02:18,417 --> 00:02:21,292
‫وسيحضره (جيم هالبرت)
‫وسيكون ذلك مسلياً

29
00:02:21,751 --> 00:02:26,334
‫ذلك المسكين اضطرّ
‫إلى العمل تحت إدارة (جوش)

30
00:02:26,584 --> 00:02:30,876
‫"(مايكل سكوت) الرجل المسكين"
‫كما هو معروف في مبنى شقتي

31
00:02:32,083 --> 00:02:36,959
‫- لا تغضبي، إنها رحلة عمل
‫- لكنني لا أفهم، هي للمدراء

32
00:02:37,542 --> 00:02:41,209
‫- عزيزتي أنا مساعد للمدير الٕاقليمي
‫- أعرف!

33
00:02:43,250 --> 00:02:45,792
‫كنت آملة أن نمضي المزيد
‫من الوقت معاً

34
00:02:49,876 --> 00:02:51,999
‫- هل ما زلت موجوداً؟
‫- نعم عزيزتي

35
00:02:52,083 --> 00:02:55,334
‫لا تنادني "عزيزتي"! أنت متحمس
‫للمغادرة يا مساعد المدير الٕاقليمي

36
00:02:56,709 --> 00:02:58,292
‫في عائلة (مارتن) نودّ أن نقول

37
00:02:59,000 --> 00:03:02,042
‫"يبدو أنّ أحدهم استقل
‫القطار البطيء من (فيلادلفيا)"

38
00:03:02,250 --> 00:03:04,334
‫هذه عبارة سرّية تعني
‫"شاهدوا السافلة"

39
00:03:06,000 --> 00:03:07,334
‫ما هذا؟

40
00:03:08,542 --> 00:03:12,334
‫- لمَ هناك ذباب؟
‫- رباه! هل أنت متحمسة لليلة؟

41
00:03:12,459 --> 00:03:16,417
‫أنا متحمسة جداً أشعر بأنكما
‫ستتفقان، ماذا سترتدين؟

42
00:03:16,792 --> 00:03:18,083
‫هذا

43
00:03:20,709 --> 00:03:25,250
‫- تبدين جميلة جداً
‫- شكراً

44
00:03:26,250 --> 00:03:30,250
‫نعم لديّ موعد، وهو يرسم
‫الكاريكاتور في الصحيفة المحلية

45
00:03:30,959 --> 00:03:33,918
‫وهذا رائع حقاً لٔانني
‫أحب الرسم أنا أيضاً

46
00:03:35,125 --> 00:03:41,042
‫أشعر بالتوتر، لم أخرج
‫في موعد أول منذ 9 أعوام

47
00:03:42,959 --> 00:03:44,959
‫يجب عدم عرض هذا على الٔارجح

48
00:03:45,999 --> 00:03:48,334
‫تذكّري، مهما قد تريدين فعل الٔامر

49
00:03:48,459 --> 00:03:50,667
‫لا تضاجعيه في أول موعد لٔان
‫ذلك يمنحه كل السلطة

50
00:03:50,792 --> 00:03:54,959
‫- تضاجع من؟ من؟
‫- جاري (آلن)

51
00:03:55,042 --> 00:03:59,042
‫- سيخرجان في موعد الليلة
‫- رباه! لديّ فكرة رائعة

52
00:03:59,167 --> 00:04:01,918
‫هل تعرفين ما عليك فعله وسيكون مضحكاً؟
‫ارتدي ثوب زفافك

53
00:04:02,209 --> 00:04:05,584
‫- سيكسر ذلك الجليد بينكما
‫- وطرحتك

54
00:04:05,709 --> 00:04:09,125
‫- نعم! افعلي ذلك!
‫- سأرتدي هذا على الٔارجح

55
00:04:09,250 --> 00:04:13,999
‫حقاً؟ إليك نصيحة، فكّي الزر
‫العلوي ودعي ثدييك يتنفسان

56
00:04:14,959 --> 00:04:16,709
‫هل من رسالة تريدين
‫أن أحملها إلى (جيم)؟

57
00:04:20,751 --> 00:04:22,042
‫- حسناً... حفظت ذلك؟
‫- حفظته

58
00:04:22,167 --> 00:04:23,626
‫- اكتبه...
‫- حسناً...

59
00:04:30,375 --> 00:04:31,999
‫هذه فتاتي!

60
00:04:33,292 --> 00:04:37,000
‫لاحظت أنك توزّعين المال
‫كيف يمكنني الاستفادة من ذلك؟

61
00:04:37,125 --> 00:04:38,918
‫كانت علاوة يومية لـ(فيلادلفيا)

62
00:04:39,167 --> 00:04:40,918
‫وتفوح من تلك المدينة
‫رائحة شرائح اللحم بالجبنة

63
00:04:41,000 --> 00:04:42,626
‫تلك المدينة تاريخها غني!

64
00:04:46,501 --> 00:04:50,709
‫(آندريا) عاهرة المكتب، ستعتادينها

65
00:04:53,999 --> 00:04:55,292
‫العقيدة

66
00:04:59,209 --> 00:05:02,834
‫هل أستطيع استعادة
‫وسادة عنقي، (مايكل)؟

67
00:05:03,876 --> 00:05:05,709
‫هل أستطيع استعادة وسادة عنقي؟

68
00:05:09,459 --> 00:05:11,083
‫- مرحباً (مايكل)
‫- مرحباً (جوش) كيف حالك؟

69
00:05:11,250 --> 00:05:14,167
‫- بخير، كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك
‫- ها هو! ها هو الخائن!

70
00:05:14,292 --> 00:05:17,501
‫خائن! تعال، تعال!

71
00:05:19,751 --> 00:05:24,000
‫الابن الضال! عاد ابني

72
00:05:24,209 --> 00:05:26,667
‫صُدمت عندما قال لي
‫إنه سينتقل إلى (ستامفورد)

73
00:05:27,250 --> 00:05:29,709
‫هذا يشبه حال رجال الٕاطفاء
‫لا يتركون إخوتهم ويرحلون!

74
00:05:30,209 --> 00:05:36,334
‫حتى إن اكتشفوا أنّ هناك
‫حريقاً أفضل في (كونتيكت)

75
00:05:36,501 --> 00:05:39,375
‫- تسرّني رؤيتك حقاً يا صاح
‫- نعم

76
00:05:41,125 --> 00:05:44,334
‫لم أتوقع ذلك، تسرّني رؤيتك أيضاً

77
00:05:45,417 --> 00:05:49,792
‫كيف الحال هناك؟
‫هل حققت مبيعات؟

78
00:05:49,918 --> 00:05:52,834
‫- نعم، حوالى 40 ألفاً
‫- اصمت! ذلك مستحيل

79
00:05:52,959 --> 00:05:55,792
‫- لا، فعلت ذلك، نعم
‫- أنا أيضاً

80
00:05:57,709 --> 00:06:01,834
‫عندما رأيت (دوايت) أدركت
‫مدى سخافة وتفاهة

81
00:06:01,959 --> 00:06:03,542
‫المقالب السمجة التي
‫قمت بها ضدّه سابقاً

82
00:06:05,125 --> 00:06:06,542
‫ثم تكلّم

83
00:06:07,501 --> 00:06:10,250
‫كم من الصعب أن أحصل على
‫نسخة عن مفتاح غرفته يا تُرى؟

84
00:06:11,083 --> 00:06:12,417
‫- إذاً، هل سمعت؟
‫- ماذا؟

85
00:06:12,542 --> 00:06:15,584
‫- (بام) أصبحت متوفرة مجدداً
‫- حقاً؟ تواعد الشبّان؟

86
00:06:16,209 --> 00:06:19,375
‫لو لم أكن مخطوباً
‫لحاولت مواعدتها بالتأكيد

87
00:06:23,584 --> 00:06:25,417
‫أي نوع من العمولات
‫تحصلون عليها هناك إذاً؟

88
00:06:25,834 --> 00:06:30,999
‫- (دوايت)، اشتقت إليك كثيراً
‫- أنت غير ناضج البتة

89
00:06:31,918 --> 00:06:34,167
‫اسمع يا (مايكل)
‫سمعت أنك موظف مبيعات رائع

90
00:06:35,083 --> 00:06:37,375
‫وأردت فقط أن أعلمك
‫إن سيطر فرعنا على فرعكم

91
00:06:37,501 --> 00:06:39,709
‫بأنني سأبحث لك
‫عن منصب في (ستامفورد)

92
00:06:39,834 --> 00:06:41,125
‫- مرحباً
‫- مرحباً

93
00:06:41,250 --> 00:06:42,584
‫- مرحباً (جان)
‫- ملٔانا استمارات الدخول جميعاً؟

94
00:06:42,709 --> 00:06:44,000
‫- نعم
‫- رائع

95
00:06:44,125 --> 00:06:45,834
‫فلنضع أغراضنا ونتقابل هنا
‫مجدداً بعد نصف ساعة

96
00:06:45,959 --> 00:06:47,250
‫- حسناً
‫- حسناً

97
00:06:47,375 --> 00:06:51,250
‫(جان)؟ أعتقد أن علينا وضع
‫بعض القوانين الٕاجرائية

98
00:06:51,918 --> 00:06:53,209
‫عمّ تتكلم؟

99
00:06:53,334 --> 00:06:55,626
‫الغوريلا ذات الثمانمئة باوند
‫في الغرفة... (كارول)؟

100
00:06:55,792 --> 00:07:00,542
‫ما زلت أواعدها، لذا لا يمكن
‫حصول شيء بيننا في المؤتمر

101
00:07:00,667 --> 00:07:02,042
‫ابتعد عنّي (مايكل)

102
00:07:02,167 --> 00:07:06,876
‫أشكر لك تصرّفك بشجاعة
‫حيال المسألة، شكراً

103
00:07:13,584 --> 00:07:17,999
‫رسوم (آلن) الكاريكاتورية
‫مضحكة جداً صحيح؟ وهي ذكية جداً

104
00:07:18,083 --> 00:07:19,999
‫أجهل ما يعنيه معظمها حتى

105
00:07:34,876 --> 00:07:38,042
‫- هذه الحفلة ستكون رائعة!
‫- أعرف!

106
00:07:38,167 --> 00:07:43,375
‫لذا اخترت غرفة قرب المصعد
‫المزيد من المارّة

107
00:07:43,709 --> 00:07:47,209
‫- انظر!
‫- إنها منحرفة، تلك الجهة

108
00:07:51,000 --> 00:07:53,125
‫- هذه مشروبات كحولية كثيرة
‫- نعم

109
00:07:53,417 --> 00:07:55,876
‫- ولوحة للعبة السهام
‫- هكذا نحتفل في (سكرانتون)

110
00:07:55,999 --> 00:07:57,292
‫أو أنك نسيت ذلك؟

111
00:07:57,459 --> 00:07:59,292
‫"ما من حفلة مثل حفلة
‫بأسلوب (سكرانتون)"

112
00:07:59,417 --> 00:08:00,751
‫"لٔان حفلة بأسلوب
‫(سكرانتون) لا تتوقف!"

113
00:08:04,542 --> 00:08:06,834
‫علينا النزول على الٔارجح
‫لمقابلة (جان)

114
00:08:06,959 --> 00:08:08,959
‫لدينا متسع من الوقت
‫كأس للطريق أيها السادة؟

115
00:08:10,292 --> 00:08:12,083
‫"جرعة (ميدوري)، ربما"؟

116
00:08:17,209 --> 00:08:19,834
‫لا، آسف إنها نكتة خاصة
‫هناك ساقٍ في (ستامفورد)...

117
00:08:21,375 --> 00:08:26,083
‫- أوتعرف؟ عليك أن تكون هناك
‫- يا ليت، أحب النكات الخاصة!

118
00:08:26,626 --> 00:08:28,334
‫أحب أن أكون جزءاً
‫من نكتة داخلية يوماً ما

119
00:08:34,876 --> 00:08:36,167
‫- علينا...
‫- نعم، حسناً...

120
00:08:36,292 --> 00:08:38,250
‫- إلى اللقاء في الٔاسفل
‫- حسناً

121
00:08:38,375 --> 00:08:40,834
‫- غيّرا رأيكما واصعدا مجدداً
‫- سأشرب جرعة معك، (مايكل)

122
00:08:40,959 --> 00:08:43,459
‫مقرف! لم نتناول
‫الغداء بعد حتى

123
00:08:49,834 --> 00:08:53,792
‫"أ ن ج" أغراض نشتريها جميعاً!

124
00:08:53,918 --> 00:08:58,292
‫لقد زيّنت شقّتي في الواقع مجاناً
‫بكل هذه الٔاغراض

125
00:08:58,459 --> 00:08:59,792
‫انظر!

126
00:09:00,709 --> 00:09:02,501
‫مرحباً! (مايكل سكوت)
‫(داندر ميفلين)...

127
00:09:02,626 --> 00:09:04,959
‫(دوايت شروت) مساعد المدير
‫الٕاقليمي في (داندر ميفلين)...

128
00:09:05,042 --> 00:09:07,834
‫- أنا معجب كبير بك
‫- شكراً، أقدّر ذلك

129
00:09:07,959 --> 00:09:11,667
‫سأقيم حفلة الليلة في الغرفة 308
‫وآمل أن تحضر...

130
00:09:11,876 --> 00:09:13,417
‫- ربما، إن استطعت
‫- رائع!

131
00:09:13,584 --> 00:09:16,459
‫هل أستطيع إخبار الناس بأنك آتٍ؟

132
00:09:16,584 --> 00:09:19,292
‫- لا، لا تستطيع
‫- إذاً ربما، إلى اللقاء

133
00:09:19,876 --> 00:09:22,667
‫- لمَ يدعونه "الحافلة"؟
‫- لٔانه يخشى ركوب الطائرة

134
00:09:22,918 --> 00:09:25,751
‫- ابتسم!
‫- هل تذكرني من العام الماضي؟

135
00:09:26,584 --> 00:09:29,918
‫هناك حفلة في غرفتي 308
‫ستجدها بسهولة هي قرب المصعد

136
00:09:30,000 --> 00:09:31,375
‫الليلة! أحضرها!

137
00:09:32,209 --> 00:09:34,501
‫بعثت لي (جان) برسالة إلكترونية
‫تريد أن نقابلها عند المدخل

138
00:09:34,667 --> 00:09:37,792
‫- نعم، هي عند المدخل
‫- لا خدمة رسائل في هاتفك

139
00:09:38,083 --> 00:09:42,834
‫لا أحتاج إلى ذلك
‫أعرف فحسب، نعم؟ آلو؟

140
00:09:44,167 --> 00:09:45,501
‫- لم يتصل بك أحد
‫- حسناً تشرفت

141
00:09:45,626 --> 00:09:47,083
‫- (تيد)
‫- (تيد)، تشرفت

142
00:09:47,209 --> 00:09:48,999
‫- سأراك بعد قليل
‫- إلى اللقاء

143
00:09:49,876 --> 00:09:51,459
‫هل أستطيع أن أكلّمك
‫لحظة، من فضلك؟

144
00:09:53,626 --> 00:09:55,501
‫- أريد أن تسدي إليّ خدمة
‫- نعم، أي شيء

145
00:09:55,626 --> 00:09:59,167
‫اكتشف معلومات مشينة عن (جوش)
‫واعرف إن كان يخفي أسراراً

146
00:09:59,292 --> 00:10:01,167
‫سأكلّم صديقي في المركز فوراً

147
00:10:02,501 --> 00:10:04,751
‫- مرحباً (بام)
‫- مرحباً، ما الٔاخبار؟

148
00:10:04,999 --> 00:10:07,709
‫إنها... كيف... أردت أن
‫أسألك إن كنت تريدين...

149
00:10:07,834 --> 00:10:09,125
‫(داندر ميفلين)، (بام) تتكلم

150
00:10:10,667 --> 00:10:12,751
‫هو ليس في المكتب
‫هل تريد ترك رسالة؟

151
00:10:14,167 --> 00:10:17,167
‫حسناً، أنت أيضاً

152
00:10:18,459 --> 00:10:21,209
‫- آسفة، ما الٔاخبار؟
‫- إن...

153
00:10:27,542 --> 00:10:31,876
‫نسيت تماماً ما كنت سأقوله
‫الٔامر غريب جداً!

154
00:10:32,292 --> 00:10:37,667
‫- حسناً إن تذكرت فأنا هنا
‫- حسناً

155
00:10:43,000 --> 00:10:46,375
‫اتصلت بصديقي
‫في المركز اليوم...

156
00:10:46,918 --> 00:10:52,000
‫ليتحرى أمر (جوش بورتر) ويعرف
‫إن كانت لديه أسماء مستعارة

157
00:10:52,125 --> 00:10:55,417
‫- وماذا حصل؟
‫- لم يكن متطوعاً اليوم

158
00:10:59,999 --> 00:11:04,000
‫- نعم، الوضع جنونيّ في المكتب
‫- حقاً؟

159
00:11:04,542 --> 00:11:09,667
‫- نعم، نقلنا (راين) إلى مكتبك
‫- انقل إليه تحياتي

160
00:11:09,876 --> 00:11:14,626
‫- سأتصل به لاحقاً وأخبره
‫- كيف حال (توبي)؟

161
00:11:15,125 --> 00:11:19,792
‫(توبي فليندرسون) هو
‫البلاء في صناعة الورق

162
00:11:20,334 --> 00:11:22,209
‫- هل هو سبب رحيلك؟
‫- لا!

163
00:11:22,334 --> 00:11:25,417
‫كانت فرصة جيدة لي
‫ترقية... حظيت بفرصة...

164
00:11:25,542 --> 00:11:29,417
‫الفرصة والترقية هراء!
‫(جيم) هذا كلام فحسب

165
00:11:29,626 --> 00:11:34,042
‫هل أخذت في عين الاعتبار
‫عوامل أخرى، مثل المدراء؟

166
00:11:34,167 --> 00:11:36,959
‫هل (جوش) مسلّ أكثر مني؟
‫هل لديه حبيبة حتى؟

167
00:11:37,083 --> 00:11:40,918
‫- لٔان لديّ اثنتين في الواقع
‫- (مايكل) هي ليست مسابقة

168
00:11:42,918 --> 00:11:45,584
‫(جيم) أقام لنا رابطة رائعة مع
‫الممثل الجديد لـ(ناشونال إنفيلوب)

169
00:11:45,709 --> 00:11:47,250
‫- حقاً؟ رائع
‫- يمكننا تناول الغداء برفقته غداً

170
00:11:47,375 --> 00:11:50,626
‫(جان)، لا تقلقي، تولّيت أمر البقشيش

171
00:11:51,000 --> 00:11:54,042
‫- (مايكل)!
‫- رباه، شكراً!

172
00:11:54,167 --> 00:11:55,751
‫- لا مشكلة
‫- هل كانت تلك علاوتك اليومية؟

173
00:11:55,999 --> 00:11:58,209
‫لا، كانت تلك ورقة مختلفة
‫من فئة المئة دولار

174
00:11:58,334 --> 00:11:59,751
‫ماذا أوجدت، (مايكل)؟

175
00:12:01,000 --> 00:12:03,334
‫الكثير من الاهتمام
‫حيال حفلتي مساء اليوم

176
00:12:04,334 --> 00:12:06,667
‫- أية حفلة؟
‫- التي سأقيمها الليلة في الغرفة 308

177
00:12:06,834 --> 00:12:10,834
‫- من الواضح أنك مدعوة
‫- (مايكل)

178
00:12:11,626 --> 00:12:14,709
‫(جيم) و(جوش) يحضران
‫الاجتماعات طوال اليوم

179
00:12:14,834 --> 00:12:16,876
‫وأنا أحضر الاجتماعات وأغادرها

180
00:12:18,501 --> 00:12:21,334
‫لا أستطيع أن ألاحقك
‫يومياً على مدار الساعة

181
00:12:26,709 --> 00:12:30,751
‫اطلبي أغلى الٔاطعمة على اللائحة
‫ليعرف أنك تستحقين العناء

182
00:12:32,083 --> 00:12:34,751
‫ان فعلت ذلك فسيكون
‫عليك أن تضاجعيه

183
00:12:36,584 --> 00:12:38,751
‫نعم، سيكون عليك أن تضاجعيه

184
00:12:40,125 --> 00:12:44,667
‫هل هناك مفتاح
‫لـ(جاين دو)؟ شكراً

185
00:12:47,292 --> 00:12:49,417
‫هل من رسائل للغرفة 308؟

186
00:12:51,250 --> 00:12:52,584
‫حسناً

187
00:12:52,792 --> 00:12:55,417
‫- مرحباً أيها الصديقان
‫- مرحباً (مايكل)؟

188
00:12:55,542 --> 00:12:56,876
‫- ما الٔاخبار؟
‫- حسناً

189
00:12:56,999 --> 00:12:59,000
‫لديّ و(جيم) اجتماع مع (يونيبول)
‫بعد 45 دقيقة تقريباً

190
00:12:59,125 --> 00:13:00,459
‫- لذا علينا الرحيل على الٔارجح...
‫- شاهد هذا!

191
00:13:00,584 --> 00:13:03,083
‫- ... الٓان
‫- ما رأيك؟ منافسة ودودة صغيرة؟

192
00:13:03,209 --> 00:13:05,834
‫- "(ستامفورد) ضدّ (سكرانتون)"
‫- لا أعتقد ذلك

193
00:13:07,292 --> 00:13:11,417
‫(جيم) يبدو أنك اخترت وقتاً
‫سيئاً للانشقاق يا صاح

194
00:13:12,417 --> 00:13:15,459
‫- حسناً
‫- حسناً! ممتاز

195
00:13:16,918 --> 00:13:18,334
‫- عليك صناعة جنيّحين متحرّكين
‫- اصمت

196
00:13:20,375 --> 00:13:26,417
‫(بام)، ما الٔاخبار؟ نعم، لا أخبريه
‫بأنني سأطلعه على الخصائص غداً

197
00:13:26,999 --> 00:13:29,709
‫- نعم، حيّوا (بام)
‫- مرحباً (بام)!

198
00:13:29,834 --> 00:13:31,125
‫- مرحباً (بام)
‫- نعم

199
00:13:31,334 --> 00:13:34,501
‫هؤلاء (جوش) و(دوايت)
‫و(جيم) تحيّيكم (بام)!

200
00:13:35,083 --> 00:13:38,876
‫استمتعي بوقتك في موعدك!
‫جيد جداً سأكلمك لاحقاً، إلى اللقاء

201
00:13:45,083 --> 00:13:47,501
‫- أنت أولًا!
‫- هيا...

202
00:13:48,292 --> 00:13:51,167
‫- محاولة جيدة (جوش)
‫- لا... تصيب الٕاطار

203
00:13:51,501 --> 00:13:52,834
‫حسناً...

204
00:13:55,083 --> 00:13:59,000
‫- حسناً، الضعف أو لا شيء
‫- علام؟ لم نراهن، (مايكل)...

205
00:13:59,292 --> 00:14:00,626
‫- حسناً...
‫- نحن...

206
00:14:00,751 --> 00:14:02,042
‫- هيا...
‫- علينا الرحيل، يجب أن نرحل

207
00:14:02,167 --> 00:14:05,709
‫- هيا، هيا!
‫- سنفعل ذلك لاحقاً، المعذرة

208
00:14:05,918 --> 00:14:09,501
‫بينما أنت موجود هنا، هل أستطيع
‫مكالمتك عن تطورات جديدة ومثيرة

209
00:14:09,626 --> 00:14:11,042
‫- من أجل مجموعة منتجاتك؟
‫- حسناً

210
00:14:11,167 --> 00:14:12,918
‫لديّ أنا و(جيم)
‫تحديدان مختلفان للصداقة

211
00:14:13,042 --> 00:14:14,918
‫تحديدي هو أن
‫نتحدّث ونكون صديقين

212
00:14:15,000 --> 00:14:22,083
‫وتحديده هو أن ينتقل إلى (كونتيكت)
‫ويكون صديق (جوش)، تباً لذلك

213
00:14:23,459 --> 00:14:26,292
‫انتهى الٔامر، لن أكلّمه بعد الٓان

214
00:14:27,209 --> 00:14:29,417
‫لا يهمّ الصداقات البعيدة
‫المدى لا تنجح أبداً

215
00:14:29,918 --> 00:14:33,959
‫- ذلك صحيح تماماً، جاهز؟
‫- حسناً

216
00:14:34,125 --> 00:14:37,042
‫- دعني أخبرك بما نبحث عنه
‫- رائع

217
00:14:40,709 --> 00:14:44,167
‫- آسف، طال اجتماعي
‫- حقاً؟

218
00:14:44,375 --> 00:14:47,542
‫نعم (جان) حقاً
‫مع الممثل من (هامرميل)

219
00:14:47,667 --> 00:14:49,584
‫- يتعاملون مع (ستايبلز) حصرياً
‫- كان ذلك في الماضي

220
00:14:49,918 --> 00:14:52,125
‫سيتصل بك (إيفان) في الصباح
‫للاهتمام بالتفاصيل

221
00:14:52,250 --> 00:14:55,667
‫- يمكننا الٓان بيع منتجات (هامرميل)
‫- رائع!

222
00:14:56,751 --> 00:15:01,209
‫- (مايكل) أسأت تقدير براعتك
‫- نعم

223
00:15:01,334 --> 00:15:04,042
‫ربما ستقدّرينني في المرة المقبلة

224
00:15:07,167 --> 00:15:11,125
‫مفتاح غرفة (دوايت) وغرفة (دوايت)

225
00:15:12,334 --> 00:15:14,918
‫ماذا عساي أن أقول؟ لا يمكن
‫التخلص من العادات القديمة

226
00:15:15,000 --> 00:15:16,334
‫(دي)؟

227
00:15:17,626 --> 00:15:20,334
‫رباه! لدى (دوايت) عاهرة!

228
00:15:21,125 --> 00:15:25,334
‫رباه، عليّ إخبار... أحدهم
‫أجهل من عليّ الاتصال به

229
00:15:25,751 --> 00:15:27,459
‫لدى (دوايت) عاهرة!

230
00:15:27,751 --> 00:15:32,918
‫(آلن)، (بام) مهووسة برسومك
‫الكاريكاتورية وتقرأها يومياً

231
00:15:33,083 --> 00:15:34,417
‫رائع

232
00:15:34,999 --> 00:15:37,918
‫- لا أحب الكتشاب
‫- تحبّه! هو يحبّه

233
00:15:38,417 --> 00:15:40,667
‫كيف تؤلّف رسومك الكاريكاتورية إذاً؟

234
00:15:42,876 --> 00:15:47,999
‫أفكر في أمور أراها
‫أو أحلم بها

235
00:15:48,876 --> 00:15:52,083
‫تحلم برسوم كاريكاتورية؟
‫كم هذا مسلّ

236
00:15:55,167 --> 00:15:58,501
‫أوّل ضيف!
‫ستشرب البعض من التيكيلا يا صاح

237
00:15:59,375 --> 00:16:02,000
‫- اعتقدت أنّ هناك حفلة
‫- هذه هي الحفلة؟

238
00:16:02,125 --> 00:16:04,584
‫- هذه هي الغرفة 308؟
‫- مركز الحفلة!

239
00:16:04,709 --> 00:16:07,167
‫ماذا أستطيع أن أقدّم لك؟ حسناً

240
00:16:10,542 --> 00:16:15,167
‫هذه رائعة لٔانها تعمل
‫على مستويات مختلفة

241
00:16:17,083 --> 00:16:19,542
‫"المزيد من البطاطس الٔاميركية
‫المقلية على الطاولة؟"

242
00:16:19,667 --> 00:16:22,000
‫"البطاطس الٔاميركية المقلية"، نعم

243
00:16:23,292 --> 00:16:26,792
‫نعم يقول الناس دائماً
‫"لا تكن متطرفاً"

244
00:16:26,918 --> 00:16:29,792
‫لكنني لا أعرف أية طريقة أخرى

245
00:16:30,792 --> 00:16:32,209
‫فهمت الٔامر

246
00:16:47,083 --> 00:16:49,918
‫- تشرّفت حقاً يا (آلن)
‫- نعم

247
00:16:50,000 --> 00:16:52,292
‫أحضري البعض من رسومك في المرة
‫المقبلة، سأدعك تكتشفين أفكاري

248
00:16:53,876 --> 00:16:55,542
‫-61W."المزيد من البطاطس الاميركية المقلية"
‫- نعم!

249
00:16:55,667 --> 00:16:56,999
‫- ذلك رائع
‫- حسناً

250
00:16:57,125 --> 00:17:00,125
‫خرجت في موعد
‫لم تكن هناك "رابطة عاطفية"

251
00:17:01,667 --> 00:17:04,709
‫أعتقد أنه عندما يعجبني
‫أحدهم مجدداً فسأعرف

252
00:17:12,751 --> 00:17:17,667
‫"أريد أن أكون نجم فيديو
‫فتيات أصبحن صاخبات"

253
00:17:19,918 --> 00:17:24,292
‫"فتيات أصبحن صاخبات
‫فتيات أصبحن صاخبات"

254
00:17:24,417 --> 00:17:26,250
‫- (مايكل)!
‫- "فتيات"...

255
00:17:30,918 --> 00:17:34,918
‫- هل أنا أوّل الواصلين؟
‫- الناس يأتون ويرحلون

256
00:17:37,334 --> 00:17:39,417
‫- هل أستطيع الحصول على كأس؟
‫- ماذا؟

257
00:17:39,876 --> 00:17:43,334
‫- هل أستطيع الحصول على كأس؟
‫-61W.طبعا

258
00:17:47,792 --> 00:17:51,167
‫- هل تحب الـ(كوزموس)؟
‫- نعم طبعاً، يبدو ذلك جيداً

259
00:17:51,918 --> 00:17:55,834
‫- لمَ أتيت؟ هل (جوش) منشغل؟
‫- (مايكل)...

260
00:17:55,959 --> 00:17:57,459
‫- فهمت!
‫- لا، هل فعلت شيئاً؟

261
00:17:57,584 --> 00:18:01,918
‫صنع طائرة ورقية أفضل، فرع (ستامفورد)
‫يبلي أفضل في المبيعات

262
00:18:03,375 --> 00:18:06,417
‫فهمت، تسلّينا كثيراً
‫وضحكنا وذلك هو...

263
00:18:06,542 --> 00:18:13,375
‫لم أنتقل بسببك!
‫أنت مدير جيّد، بل رائع

264
00:18:16,501 --> 00:18:20,501
‫- أنا لست أفضل من (جوش) بكثير
‫- (مايكل)، لا يتعلق الٔامر...

265
00:18:22,167 --> 00:18:23,999
‫انتقلت بسبب (بام)

266
00:18:26,209 --> 00:18:31,501
‫رباه، أنت لا تعرف حتى
‫هي الٓان غير مرتبطة

267
00:18:31,626 --> 00:18:37,667
‫لا، سمعت شيئاً عن ذلك
‫لقد خاطرت بكل شيء

268
00:18:39,167 --> 00:18:44,501
‫مرّتين في الواقع
‫وقالت "لا"، مرتين

269
00:18:47,209 --> 00:18:50,000
‫آسف يا صاح
‫آسف، لٔان...

270
00:18:51,792 --> 00:18:54,626
‫- أوتعرف؟ سأكلّمها
‫- لا، لا بأس

271
00:18:54,751 --> 00:18:56,042
‫- بلى
‫- لا، لا بأس

272
00:18:56,167 --> 00:18:57,792
‫سأكلمها

273
00:18:58,999 --> 00:19:03,999
‫عليك على الٔاقل مكالمة (روي)
‫فهو يعرف شعورك...

274
00:19:04,709 --> 00:19:08,209
‫نعم... حسناً، ربما

275
00:19:09,209 --> 00:19:13,250
‫- هل وصلنا باكراً؟
‫- لا، الناس يأتون ويرحلون

276
00:19:13,876 --> 00:19:15,542
‫- مرحباً
‫- (إيفان)، هذا (جيم)

277
00:19:15,667 --> 00:19:16,999
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً

278
00:19:17,083 --> 00:19:19,417
‫- (آرني ريسمن)، (مايكل)، (جيم)
‫- (آرني)، كيف حالك؟

279
00:19:20,667 --> 00:19:23,209
‫- أنتما تعملان معاً؟
‫- لا، كنا نعمل معاً

280
00:19:23,334 --> 00:19:24,876
‫- نعم
‫- الٓان نحن صديقان

281
00:19:25,209 --> 00:19:26,542
‫صديقان عزيزان

282
00:19:28,167 --> 00:19:33,334
‫يحتاج البعض إلى عشرات الٔاصدقاء
‫ليقولوا "شاهدوني، أنا محبوب"

283
00:19:33,834 --> 00:19:36,751
‫أما أنا فلا، أنا نيّق جداً
‫وأحتاج إلى 3 أو 2 ربما

284
00:19:37,459 --> 00:19:40,459
‫عندما نقابل الشخص
‫المميز سنعرف ببساطة

285
00:19:40,584 --> 00:19:45,125
‫لٔانه لا يمكن فرض
‫الصداقة الحقيقية بالقوة

286
00:19:45,834 --> 00:19:48,417
‫يجب أن تحصل
‫بدون جهد

287
00:19:50,876 --> 00:19:54,250
‫هلا تتلطّف وتطفىء
‫النور يا سيدي

288
00:19:58,542 --> 00:20:03,542
‫- ما هذه البقع كلها؟
‫- دماء أو بول أو منيّ

289
00:20:03,667 --> 00:20:05,501
‫رباه، آمل أنها بقع من البول

290
00:20:06,542 --> 00:20:09,542
‫ترجمة إيلي أبو سمرا
‫سكرينز إنترناشونال بيروت

