﻿1
00:00:04,542 --> 00:00:06,125
‫أشعر بالجوع!

2
00:00:07,542 --> 00:00:13,751
‫"اثنين الٔافلام" العلاج الوحيد
‫الذي أعرفه لحزن يوم الاثنين...

3
00:00:14,167 --> 00:00:17,000
‫هو (فارسيتي بلوز)

4
00:00:17,125 --> 00:00:20,083
‫- هيا! هيا!@ هيا! هيا!
‫- اجلس هناك

5
00:00:20,375 --> 00:00:23,501
‫- الكرسي الثاني من الٓاخر
‫- حسناً، حضر الجميع؟ رائع

6
00:00:23,792 --> 00:00:27,584
‫- هل يريد أحدكم الفشار؟
‫- نعم رجاء، شكراً

7
00:00:28,125 --> 00:00:29,459
‫هل من أحد آخر؟

8
00:00:31,167 --> 00:00:32,501
‫لا

9
00:00:33,083 --> 00:00:36,792
‫"اثنين الٔافلام" بدأ مع الٔافلام التدريبية
‫لكننا تخطّيناها بسرعة

10
00:00:36,959 --> 00:00:38,792
‫ثم شاهدنا فيلماً طبّياً

11
00:00:41,209 --> 00:00:44,167
‫مذذاك، أصبح هناك حلقات
‫لنصف ساعة من أفلام مختلفة

12
00:00:45,042 --> 00:00:48,959
‫باستثناء حلقة من (أنتوراج)
‫جعلنا (مايكل) نشاهدها 6 مرات

13
00:00:49,042 --> 00:00:50,709
‫(أنتوراج)!

14
00:01:23,125 --> 00:01:25,876
‫(كيفن)؟ هل تودّ تمثيل
‫مشاهد الٔاسبوع الماضي؟

15
00:01:26,167 --> 00:01:27,834
‫- نعم!
‫- لمَ هو؟

16
00:01:28,042 --> 00:01:29,876
‫لا تتذمّر، أسدل الستائر

17
00:01:30,999 --> 00:01:33,709
‫- في الحلقة السابقة من (فارسيتي بلوز)
‫- حسناً

18
00:01:33,834 --> 00:01:37,083
‫تعرّض (بيلي بوب) لٕاصابة في الرأس
‫لكن المدرّب جعله يلعب

19
00:01:37,292 --> 00:01:41,083
‫وبالتالي طُرد (لانس)
‫ولن يلعب هذه السنة...

20
00:01:46,918 --> 00:01:48,209
‫مرحباً

21
00:01:49,250 --> 00:01:53,292
‫لا يوافق الجميع
‫على "اثنين الٔافلام"، لن أفصح من

22
00:01:53,667 --> 00:01:55,918
‫أنا غير موافقة، أنا

23
00:01:57,250 --> 00:01:58,584
‫مرحباً

24
00:02:03,709 --> 00:02:06,626
‫"فلنسعَ للفوز بذلك اللقب الٓان!@
‫هيا، هيا"

25
00:02:07,667 --> 00:02:08,999
‫"هيا"

26
00:02:14,584 --> 00:02:18,459
‫كيف يزيد فيلم الٕانتاجية، (مايكل)؟
‫كيف سيفعل ذلك؟

27
00:02:19,876 --> 00:02:22,542
‫- يعمل الناس بسرعة أكبر بعد ذلك
‫- بطريقة سحرية

28
00:02:23,000 --> 00:02:27,751
‫لا هم مضطرون، لتعويض الوقت
‫الذي أهدروه بمشاهدة الفيلم

29
00:02:27,959 --> 00:02:29,250
‫لا

30
00:02:30,083 --> 00:02:31,792
‫- هل عليّ توظيف حاضنة لك؟
‫- المطبخ

31
00:02:31,999 --> 00:02:34,667
‫فتاة صغيرة في الرابعة عشرة
‫وواجبها هو الحدّ من...

32
00:02:34,792 --> 00:02:38,626
‫(مايكل) سيتسبّب بطردنا جميعاً
‫جلست وسمحت له بعرض الفيلم السخيف

33
00:02:38,751 --> 00:02:40,959
‫والٓان (جان) غاضبة
‫وسنخسر وظائفنا جميعاً

34
00:02:41,042 --> 00:02:44,626
‫- لن يحصل ذلك
‫- تعرف أنها تريد الانتقام منه

35
00:02:44,751 --> 00:02:47,459
‫هذه ليست غلطته!
‫كان عليه أن يتبع قلبه

36
00:02:47,667 --> 00:02:51,751
‫منذ أن هجر (مايكل) (جان)
‫من أجل (كارول)، تقسو (جان) عليه

37
00:02:51,918 --> 00:02:54,292
‫ارفضوا امرأة
‫ولا تنسى الٔامر أبداً

38
00:02:54,417 --> 00:02:57,626
‫هذه إحدى عيوب جنسهنّ
‫بالٕاضافة إلى الٔاذرع الضعيفة

39
00:02:58,042 --> 00:03:01,167
‫(دوايت)، عليك أن تدير
‫هذا المكتب

40
00:03:04,792 --> 00:03:07,501
‫- ما كان (مايكل) ليسمح لي
‫- ليس (مايكل) صاحب القرار

41
00:03:07,626 --> 00:03:10,334
‫- (جان) هي المسؤولة، كلّمها!
‫- لا أستطيع فعل ذلك!

42
00:03:10,459 --> 00:03:13,167
‫حسناً! اجلس مكتوف اليدين
‫واجعلنا نُطرد جميعاً

43
00:03:17,751 --> 00:03:22,209
‫أعرف أنّ الصبر والٕاخلاص
‫هما ميزتان جيدتان وصالحتان

44
00:03:22,334 --> 00:03:25,292
‫لكن أعتقد أنّ علينا
‫أن نكون أشراراً أحياناً

45
00:03:25,999 --> 00:03:29,375
‫في فرع (ستامفورد) يلعبون جميعاً
‫لعبة الفيديو عن الحرب العالمية الثانية

46
00:03:29,501 --> 00:03:30,834
‫وتدعى "نداء الواجب"

47
00:03:31,042 --> 00:03:36,000
‫يحبون الٔامر جميعاً، وقيل لي إنّ ذلك
‫بدأ تمريناً على العمل الجماعي

48
00:03:36,250 --> 00:03:37,834
‫لسوء الحظ، أنا فاشل فيها

49
00:03:39,250 --> 00:03:41,709
‫لم نلعب ألعاب الفيديو كثيراً
‫في (سكرانتون)

50
00:03:42,584 --> 00:03:48,375
‫بدل ذلك، كنا نقوم بأمور
‫كأن أهمهم و(بام) صوتاً حاداً

51
00:03:48,501 --> 00:03:51,250
‫ونحاول جعل (دوايت)
‫يطلب موعداً لدى طبيب الٓاذان

52
00:03:52,292 --> 00:03:56,999
‫كانت (بام) تدعو ذلك
‫"التهاب الٔاذن الزائف"

53
00:03:57,876 --> 00:04:01,709
‫- (كيلي)، وصلت أغراضي
‫- "رباه!"

54
00:04:01,876 --> 00:04:03,459
‫(كيلي) تحب التبضّع
‫على الٕانترنت كثيراً

55
00:04:04,083 --> 00:04:07,584
‫وأنا شعرت بأنني بحاجة
‫إلى بعض الملابس

56
00:04:07,959 --> 00:04:14,292
‫أردت فقط أن... شعرت...
‫بأنّ الوقت حان...

57
00:04:16,459 --> 00:04:17,792
‫... لٔابتاع ملابس جديدة

58
00:04:18,834 --> 00:04:22,042
‫- حسناً
‫- أحببتها!

59
00:04:22,751 --> 00:04:25,999
‫- حقاً؟ لا أعرف
‫- لا لم تجرّبيها حتى، جربّيها

60
00:04:26,459 --> 00:04:29,501
‫- ليس في العمل، سأجرّبها...
‫- عرض أزياء! عرض أزياء

61
00:04:29,626 --> 00:04:30,999
‫عرض أزياء على الغداء!

62
00:04:32,918 --> 00:04:34,999
‫- لا...
‫- عرض أزياء! عرض أزياء!

63
00:04:35,083 --> 00:04:39,751
‫عرض أزياء على الغداء! عرض أزياء!
‫عرض أزياء! عرض أزياء على الغداء!

64
00:04:42,792 --> 00:04:46,375
‫- لمَ فعلت ذلك؟
‫- أقتل الٔالمان بأية طريقة

65
00:04:46,501 --> 00:04:50,375
‫نحن في الفريق الٔالماني
‫أطلق النار على البريطانيين

66
00:04:52,751 --> 00:04:55,918
‫- مهلًا، نحن نلعب جماعياً؟
‫- نعم

67
00:05:09,626 --> 00:05:11,375
‫- "آلو؟"
‫- "هل (جان) تتكلم؟"

68
00:05:11,959 --> 00:05:14,542
‫- "من يتكلم؟"
‫- (دوايت شروت)

69
00:05:16,501 --> 00:05:20,667
‫- أتصل بشأن مسألة حساسة جداً
‫- "كلّم (مايكل) وهو سيكلّمني"

70
00:05:20,792 --> 00:05:22,250
‫"وبتلك الطريقة لن يضطر
‫واحدنا إلى مكالمة الٓاخر"

71
00:05:22,375 --> 00:05:25,501
‫- يتعلق الٔامر بـ(مايكل)
‫- "ما به؟"

72
00:05:26,250 --> 00:05:27,792
‫لا أستطيع التكلم هنا

73
00:05:28,417 --> 00:05:31,584
‫- المسألة حساسة جداً
‫- "لا يتعلق الٔامر بحفلة مفاجئة؟"

74
00:05:31,709 --> 00:05:33,626
‫لا، لكن علينا مناقشة ذلك مرة أخرى

75
00:05:33,834 --> 00:05:37,125
‫"أنا بعيدة ساعة عن (سكرانتون)
‫يا (دوايت) ولن أعود"

76
00:05:37,375 --> 00:05:42,959
‫توقّفي عند المخرج 40
‫هناك متجر (ليز كلايبورن)

77
00:05:43,459 --> 00:05:48,626
‫أعرف أنك تحبين ذلك المتجر
‫ادخليه وتسوّقي حتى أقابلك

78
00:05:48,751 --> 00:05:52,083
‫- "كيف عرفت أنني أحبه؟"
‫- العديد من بلوزاتك يحمل الماركة

79
00:05:52,501 --> 00:05:55,083
‫- "كيف عرفت ذلك؟"
‫- هذا جزء من عملي

80
00:05:55,209 --> 00:05:59,751
‫- "لا، رسمياً ليس كذلك"
‫- أخذت علماً

81
00:06:01,417 --> 00:06:04,542
‫- سأقصد عيادة طبيب الٔاسنان
‫- حسناً

82
00:06:05,999 --> 00:06:08,999
‫- عليّ وضع تاج طارىء
‫- يا للعجب

83
00:06:09,083 --> 00:06:12,792
‫نعم، إنه طبيب أسنان جديد

84
00:06:13,584 --> 00:06:17,709
‫عيادته بعيدة
‫وقد أغيب 3 ساعات

85
00:06:18,042 --> 00:06:20,999
‫3 ساعات؟ استمتع بوقتك

86
00:06:28,292 --> 00:06:30,792
‫- هل اشتريت شيئاً جيداً؟
‫- نعم

87
00:06:31,792 --> 00:06:33,083
‫بلوزة جديدة؟

88
00:06:34,250 --> 00:06:37,292
‫بلوزة برباط حول العنق؟
‫قميصاً داخلياً؟

89
00:06:38,459 --> 00:06:39,792
‫قميصاً يُربط في الٔاسفل؟

90
00:06:39,918 --> 00:06:41,626
‫- أستطيع إنقاذ الفرع
‫- حقاً؟

91
00:06:41,751 --> 00:06:43,417
‫إن سمحت لي بإدارته

92
00:06:44,501 --> 00:06:46,459
‫- حسناً
‫- "حسناً" أستطيع إدارته؟

93
00:06:47,626 --> 00:06:51,459
‫- ماذا كنت لتفعل بطريقة مختلفة؟
‫- عموماً، أتخلص من غير النافعين

94
00:06:51,584 --> 00:06:52,918
‫أي نصف الموظفين هناك

95
00:06:53,501 --> 00:06:58,334
‫وسأقوم بعملية تغيير شاملة
‫كلّه لي، شكراً

96
00:06:58,459 --> 00:07:03,334
‫(دوايت)، أنت واثق من نفسك جداً
‫لتكلّمني هكذا خفية عن (مايكل)

97
00:07:03,459 --> 00:07:05,209
‫وتنقلب على الكثير من زملائك

98
00:07:06,667 --> 00:07:08,876
‫قرار الانقلاب على (مايكل)
‫كان مختلفاً

99
00:07:09,209 --> 00:07:11,876
‫لكن حالما فعلت ذلك
‫لم أنظر إلى الخلف

100
00:07:11,999 --> 00:07:16,751
‫وعموماً أشعر بأنّ (مايكل) سيوافق
‫هذا لمصلحة الفرع

101
00:07:18,584 --> 00:07:22,459
‫ولا يهمّني أمر زملائي، لذا...

102
00:07:23,501 --> 00:07:31,083
‫ها نحن، كل شيء على الطاولة
‫أريد الفرع

103
00:07:31,417 --> 00:07:33,918
‫وأنا أنتظر قرارك

104
00:07:39,334 --> 00:07:43,542
‫على فكرة، هناك متجر
‫(آن تايلور) جديد على مقربة

105
00:07:43,709 --> 00:07:45,334
‫أعرف أنّ أقراطهم تعجبك

106
00:07:48,584 --> 00:07:49,918
‫ما هو عنوانه؟

107
00:07:50,083 --> 00:07:51,417
‫- "(مايكل)"
‫- مرحباً

108
00:07:51,542 --> 00:07:54,083
‫"أجريت حديثاً مثيراً جداً
‫للاهتمام مع أحد موظفيك"

109
00:07:54,209 --> 00:07:56,042
‫- ذلك جميل
‫- "لا، لم يكن جميلًا"

110
00:07:56,167 --> 00:07:58,792
‫"قال لي (دوايت) إنه يعتقد
‫أنه يستطيع إدارة الفرع أفضل منك"

111
00:07:59,959 --> 00:08:02,876
‫ماذا؟ كنت في عيادة طبيب الٔاسنان؟

112
00:08:02,999 --> 00:08:06,250
‫"لا يمكنك السماح للناس
‫بتقويض نفوذك، سيطر على فرعك فوراً"

113
00:08:06,375 --> 00:08:09,209
‫حسناً، فيمَ فكّر (دوايت)؟ إنه يستطيع
‫أن يجعل (جان) تنقلب عليّ؟

114
00:08:09,999 --> 00:08:12,083
‫هي عشيقتي السابقة، تقريباً

115
00:08:17,042 --> 00:08:20,918
‫- إنها مثيرة جداً! تبدو رائعة جداً!
‫- إنها مميزة حقاً

116
00:08:21,000 --> 00:08:22,584
‫- إنها مبالغ فيها
‫- ماذا؟

117
00:08:22,709 --> 00:08:24,918
‫- سأعيدها
‫- لا، أبقيها اليوم

118
00:08:25,000 --> 00:08:26,375
‫اعرفي فقط وستشعرين به

119
00:08:27,918 --> 00:08:29,375
‫- مرحباً
‫- مرحباً

120
00:08:29,999 --> 00:08:32,250
‫- تبدين جميلة
‫- شكراً

121
00:08:33,584 --> 00:08:35,667
‫أليست ثالث عبوة صودا تشربها اليوم؟

122
00:08:38,083 --> 00:08:40,083
‫نعم، أعتقد أننا نستطيع
‫مساعدة شركتك كثيراً

123
00:08:40,876 --> 00:08:42,999
‫حسناً إلى اللقاء في الٔاسبوع المقبل

124
00:08:45,000 --> 00:08:47,626
‫- مجدداً؟
‫- تشعر بالخوف؟

125
00:08:48,042 --> 00:08:49,375
‫"نداء الواجب"!

126
00:08:52,667 --> 00:08:54,918
‫(آندي)، (جيم)، هل أستطيع
‫رؤيتكما في مكتبي دقيقة؟

127
00:08:55,000 --> 00:08:56,334
‫- الٓان؟
‫- نعم، الٓان

128
00:08:56,459 --> 00:08:57,792
‫أوقفوا اللعبة مؤقتاً جميعاً!

129
00:08:57,918 --> 00:09:00,584
‫هذا ليس نافعاً، اتفقنا؟
‫نحن نتعرّض لهزيمة نكراء

130
00:09:01,125 --> 00:09:04,959
‫- إنه الشاب الجديد
‫- آسف، أجهل ما تتكلمان عنه

131
00:09:05,042 --> 00:09:07,584
‫- فهمت قصدي؟
‫- نحتاج إلى خطة فحسب

132
00:09:07,709 --> 00:09:09,292
‫سننصب كميناً
‫في حجرة صغار الضباط

133
00:09:09,501 --> 00:09:11,542
‫(جيم)، أنت تستخدم
‫الـ(أم بي 40) أم الـ(44)؟

134
00:09:11,751 --> 00:09:14,000
‫- بندقية القنص؟
‫- القنص؟

135
00:09:14,125 --> 00:09:15,459
‫- ماذا؟
‫- (جيم)!

136
00:09:15,584 --> 00:09:17,709
‫- هل تلعب لصالح الفريق الٓاخر؟
‫- لا تقنص في معركة الـ(كارنتان)

137
00:09:17,834 --> 00:09:21,000
‫- مخرّب! مخرّب!
‫- (آندي)...

138
00:09:21,125 --> 00:09:22,751
‫سأقتلك حقاً!

139
00:09:23,292 --> 00:09:26,792
‫هذه اللعبة... هذه اللعبة انتهت
‫وسأطلق النار عليك حقاً

140
00:09:39,000 --> 00:09:40,334
‫- مرحباً (دوايت)
‫- مرحباً

141
00:09:40,459 --> 00:09:42,167
‫- تريد حبة (أم أند أم)؟
‫- لا، شكراً أشعر بالشبع

142
00:09:42,292 --> 00:09:45,709
‫لا، حقاً عليك تناولها
‫هي لذيذة حقاً

143
00:09:47,334 --> 00:09:48,667
‫حسناً

144
00:09:57,334 --> 00:10:01,834
‫- لذيذة، صحيح؟
‫- لذيذة جداً

145
00:10:07,125 --> 00:10:09,626
‫اعتقدت أنك يجب
‫ألّا تأكل شيئاً طوال ساعتين

146
00:10:09,751 --> 00:10:12,125
‫بعد أن يضع لك تاج الضرس

147
00:10:15,167 --> 00:10:19,334
‫لديهم لاصق جديد
‫يجفّ بسرعة، لذا...

148
00:10:19,542 --> 00:10:21,999
‫- يبدو الطبيب بارعاً
‫- نعم

149
00:10:23,417 --> 00:10:24,834
‫ما اسمه؟

150
00:10:30,667 --> 00:10:35,584
‫- (كرينتيست)
‫- طبيب أسنانك يدعى "(كرينتيست)"؟

151
00:10:35,834 --> 00:10:37,125
‫نعم

152
00:10:39,626 --> 00:10:41,834
‫هي تشبه كلمة "دنتيست"

153
00:10:43,751 --> 00:10:45,709
‫ربما لهذا السبب أصبح طبيب أسنان

154
00:10:48,375 --> 00:10:49,918
‫دعني أرى أسنانك

155
00:10:51,334 --> 00:10:53,292
‫دعني أراها، دعني أراها

156
00:11:04,834 --> 00:11:08,542
‫- عليك تنظيفها بالخيط
‫- أعرف

157
00:11:11,792 --> 00:11:13,083
‫حسناً إذاً

158
00:11:16,834 --> 00:11:19,000
‫يسرّني أنك بخير

159
00:11:20,959 --> 00:11:25,334
‫العمل هو كالٔادغال وأنا كالنمر

160
00:11:26,334 --> 00:11:32,751
‫و(دوايت) هو كالقرد
‫الذي يطعن النمر في ظهره بعصا

161
00:11:33,542 --> 00:11:40,834
‫هل يطرد النمر القرد؟
‫هل ينقله إلى فرع آخر؟

162
00:11:41,999 --> 00:11:43,292
‫تلاعب لفظي!

163
00:11:45,083 --> 00:11:52,501
‫من المستحيل معرفة ما يفكر فيه النمر
‫لا نملك التكنولوجيا اللازمة

164
00:11:55,792 --> 00:11:57,751
‫(دوايت)، هل أستطيع مكالمتك لحظة؟

165
00:12:04,501 --> 00:12:09,167
‫- هذا صعب
‫- ماذا؟

166
00:12:14,584 --> 00:12:17,000
‫- ما الٔامر؟
‫- في الواقع...

167
00:12:19,667 --> 00:12:24,501
‫اتصلت (جان) بي و...

168
00:12:27,167 --> 00:12:31,292
‫- لقد أنزلت منصبي
‫- لا

169
00:12:31,417 --> 00:12:35,375
‫أتعرف ما الأكثر جنوناً في الأمر
‫لقد أنزلت منصبي وأعطتني وظيفتك

170
00:12:37,417 --> 00:12:40,334
‫وقالت إنّ عليك انتظار
‫اتصال من الشركة لاحقاً

171
00:12:41,334 --> 00:12:47,334
‫وأعتقد أنّ ذلك يعني أنك ستكون
‫مديراً لفرع الشركة في (سكرانتون)

172
00:12:47,459 --> 00:12:51,083
‫لا أستطيع تصديق هذا الخبر!@ ذلك...

173
00:12:52,375 --> 00:12:53,709
‫نعم

174
00:12:54,250 --> 00:12:56,250
‫قلت لها إنني لا أعرف
‫إن كنت تريد فعل ذلك

175
00:12:56,834 --> 00:13:01,667
‫لٔانك لطالما كنت مخلصاً جداً لي
‫وأنت أكثر حليف أثق به

176
00:13:01,999 --> 00:13:09,334
‫- قلت ذلك؟
‫- نعم قلته، قلته

177
00:13:12,709 --> 00:13:19,000
‫- لكن أعتقد أنّ عليك فعل ذلك
‫- في الواقع...

178
00:13:20,542 --> 00:13:24,667
‫إن كنت تعتقد أنّ عليّ
‫فعل ذلك فسأفعله

179
00:13:29,375 --> 00:13:31,334
‫- ممتاز، حُسم الٔامر إذاً
‫- حسناً

180
00:13:31,459 --> 00:13:32,792
‫حسناً

181
00:13:33,125 --> 00:13:37,167
‫أنت الٓان مدير فرع
‫(داندر ميفلين) في (سكرانتون) إذاً

182
00:13:37,292 --> 00:13:41,209
‫- وأنا هو مساعد المدير الٕاقليمي
‫- مساعد للمدير الٕاقليمي

183
00:13:41,334 --> 00:13:44,083
‫أشكر لك بقاءك (مايكل)
‫أقدّر ذلك حقاً

184
00:13:47,209 --> 00:13:53,375
‫- لا أتخيّل هذا المكان بدونك
‫- حقاً؟ ذلك جميل جداً

185
00:13:59,667 --> 00:14:02,542
‫- علينا الذهاب وإخبار الموظفين
‫- نعم، عندما أصبح جاهزاً يا (مايك)

186
00:14:04,584 --> 00:14:06,501
‫حسناً فلنفعل ذلك

187
00:14:13,000 --> 00:14:19,667
‫مرحباً، أحمل خبراً جيداً
‫وأحمل خبراً سيئاً

188
00:14:19,792 --> 00:14:23,834
‫سيتمّ استبدالي كمدير لكم بـ(دوايت)

189
00:14:23,999 --> 00:14:28,375
‫- أنت تمزح!
‫- قد تعتقدين ذلك، وأتفهّم الٔامر

190
00:14:28,626 --> 00:14:31,292
‫- تهانيّ، (دوايت)
‫- شكراً، (أنجيلا)

191
00:14:31,417 --> 00:14:36,918
‫- لكن لمَ (دوايت)؟
‫- لٔانه لا يكذب أبداً

192
00:14:37,584 --> 00:14:41,000
‫- كيف يؤهّله ذلك لٕادارة فرع؟
‫- لٔانّ هذا هو المطلوب

193
00:14:42,042 --> 00:14:46,876
‫(دوايت)، هل تودّ
‫مكالمة الجميع عن الٕاخلاص؟

194
00:14:47,083 --> 00:14:51,792
‫شكراً (مايكل)، أريد القول
‫للقليلين الذين سيبقون تحت إدارتي

195
00:14:51,918 --> 00:14:55,667
‫إنني أنوي قيادتكم
‫إلى المجهول بشراسة

196
00:14:56,125 --> 00:14:59,000
‫- (مايكل)، ماذا ستفعل؟
‫- سأكون بخير

197
00:14:59,125 --> 00:15:01,792
‫- هل لديك أية مدّخرات؟
‫- لا

198
00:15:01,918 --> 00:15:05,834
‫- (مايكل)، قد تخسر شقتك
‫- لن أخسرها! لن أخسرها

199
00:15:05,959 --> 00:15:08,375
‫لديّ مكنسة كهربائية صغيرة معطلة

200
00:15:08,501 --> 00:15:11,167
‫إن لم ينجح (دوايت)
‫فربما يمكنها أن تكون مديرة

201
00:15:11,667 --> 00:15:14,918
‫- ربما سأستقيل
‫- الٔامر يتحقق فعلًا

202
00:15:15,000 --> 00:15:16,334
‫نعم

203
00:15:18,626 --> 00:15:24,334
‫- يمكننا إحداث فرق هنا
‫- أنا سأحدث فرقاً هنا

204
00:15:25,042 --> 00:15:29,083
‫- بمفردك؟ لٔانني اعتقدت أننا...
‫- أرجوك! لا تكوني ساذجة

205
00:15:31,375 --> 00:15:34,042
‫لكن يمكنك
‫أن تكوني مسؤولة عن النساء

206
00:15:41,334 --> 00:15:43,125
‫شاهدوا كم هو ظريف

207
00:15:43,501 --> 00:15:46,999
‫- ويحاول رمي قنبلة يدوية
‫- آسف، ماذا تهمسين؟

208
00:15:47,083 --> 00:15:50,918
‫- لا شيء، ركّز على الاستدارة
‫- نعم، أنا أحاول...

209
00:15:51,000 --> 00:15:53,292
‫اضغط حرف الـ"سين" ثم الـ"دال"

210
00:15:55,000 --> 00:15:57,292
‫- هل من كلمات أخيرة؟
‫- ماذا؟

211
00:16:04,667 --> 00:16:06,584
‫مجنونة!

212
00:16:12,375 --> 00:16:15,334
‫- ماذا؟
‫- أنا أنظر فحسب

213
00:16:16,083 --> 00:16:18,667
‫- أرجوك أن تعود إلى مكتبك
‫- بعد دقيقة

214
00:16:22,250 --> 00:16:24,792
‫تذكّر لما أرتدي ما أرتديه في العمل

215
00:16:24,999 --> 00:16:26,626
‫لكنني سأحتفظ بهذه الملابس

216
00:16:26,834 --> 00:16:30,292
‫من الرائع أن تكون لديّ ملابس
‫سوى ثياب النوم بعد العمل

217
00:16:37,834 --> 00:16:44,167
‫أعتقد أنه حان لي تسليم
‫مفاتيح الـ(سيبرينغ) الشهيرة

218
00:16:44,959 --> 00:16:47,292
‫- لا، شكراً
‫- استأجرتها الشركة، (دوايت)

219
00:16:47,417 --> 00:16:48,918
‫- لقد استحققتها
‫- لا، شكراً

220
00:16:49,334 --> 00:16:51,292
‫- ماذا؟
‫- ليست من نوعي المفضّل

221
00:16:54,083 --> 00:16:56,459
‫لكنك قلت إنها تعجبك
‫ولطالما أعجبتك...

222
00:16:57,292 --> 00:16:59,375
‫كان ذلك سابقاً، أنا أفكر
‫في الحصول على سيارة ألمانية

223
00:16:59,501 --> 00:17:00,834
‫سيارة لا تحرق الكثير من الوقود

224
00:17:00,959 --> 00:17:04,626
‫كما أنّ السيارة ذات الغطاء القابل للطيّ
‫هي غير ملائمة لهذا المناخ

225
00:17:06,042 --> 00:17:07,375
‫اسحب كلامك

226
00:17:08,918 --> 00:17:10,209
‫لا

227
00:17:13,584 --> 00:17:15,000
‫تلك سيارتي

228
00:17:18,167 --> 00:17:19,626
‫- ماذا...
‫- تلك سيارتي!

229
00:17:20,542 --> 00:17:25,167
‫- نعم
‫- أعرف، (دوايت)! أعرف!

230
00:17:25,292 --> 00:17:26,626
‫ماذا تعرف؟

231
00:17:26,751 --> 00:17:28,709
‫أخبرتني (جان) بأمر اجتماعكما الصغير

232
00:17:28,834 --> 00:17:32,209
‫- لا...
‫- أعرف ما فعلته

233
00:17:32,334 --> 00:17:34,334
‫- الـ(سيبرينغ) رائعة
‫- لفّقت المسألة برمّتها...

234
00:17:34,459 --> 00:17:35,834
‫- إنها رائعة...
‫- (دوايت)!

235
00:17:35,959 --> 00:17:37,417
‫- الـ(سيبرينغ) رائعة
‫- ... حقاً؟

236
00:17:37,542 --> 00:17:39,999
‫هل تعجبك... كيف تجرأت؟
‫كيف يا (دوايت)؟

237
00:17:40,083 --> 00:17:42,459
‫لا تطردني، أرجوك ألّا تطردني!

238
00:17:42,584 --> 00:17:45,125
‫أعطني سبباً وجيهاً
‫يمنعني عن طردك فوراً!

239
00:17:45,250 --> 00:17:48,375
‫- أرقام مبيعاتي ممتازة!
‫- هذا ليس كافياً

240
00:17:48,501 --> 00:17:52,999
‫سأفعل أيّ شيء! أرجوك!
‫سأغسل ثيابك شهراً! عاماً!

241
00:17:53,083 --> 00:17:58,292
‫- لديّ غسالة!
‫- آسف... سأفعل أي شيء!

242
00:18:00,250 --> 00:18:03,584
‫- أرجوك! أرجوك!
‫- أجهل إن كنت سأثق بك

243
00:18:03,709 --> 00:18:07,000
‫لا يمكنك الوثوق بي!
‫لكنني أعدك بألّا أخونك مجدداً!

244
00:18:07,292 --> 00:18:10,250
‫ماذا أستطيع أن أفعل
‫(مايكل)؟ ماذا؟

245
00:18:10,375 --> 00:18:17,292
‫ماذا أستطيع أن أفعل؟
‫ماذا أستطيع أن أفعل؟

246
00:18:17,584 --> 00:18:20,459
‫- يمكنك النهوض
‫- ماذا؟

247
00:18:21,250 --> 00:18:22,584
‫انهض

248
00:18:28,250 --> 00:18:30,417
‫وعانقني أيها السافل

249
00:18:38,584 --> 00:18:43,584
‫"عانقني أيها السافل" هذا ما يقوله
‫الرجال لبعضهم البعض بعد شجار ما

250
00:18:43,834 --> 00:18:46,083
‫هما يتعانقان ويحلّان الخلاف

251
00:18:46,209 --> 00:18:47,542
‫وبفعل ذلك ينسيان الٔامر

252
00:18:48,709 --> 00:18:51,417
‫ويرحلان، عندما ينتهي الٔامر

253
00:18:52,083 --> 00:18:56,667
‫ليست فكرة جيدة أن نقول
‫ذلك للنساء، كما اكتشفت

254
00:18:57,334 --> 00:18:59,167
‫لا يمكن تحوير ذلك

255
00:19:29,375 --> 00:19:36,417
‫نعم تعانقنا وحللنا الخلاف
‫لكن تبيّن أنني بقيت غاضباً قليلًا

256
00:19:36,542 --> 00:19:40,250
‫- "كاذب"
‫- لذا رغبت في معاقبته أكثر

257
00:19:41,584 --> 00:19:43,626
‫- "أفضل مدير في العالم"
‫- وسيغسل ثيابي طوال عام

258
00:19:45,417 --> 00:19:48,417
‫ترجمة إيلي أبو سمرا
‫سكرينز إنترناشونال بيروت

