﻿1
00:00:02,959 --> 00:00:06,999
‫تبدوان رائعين، ظننتُ أنك تكره
‫(هالوين) يا (ستانلي)C؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟.

2
00:00:07,083 --> 00:00:09,959
‫يلبسه كي ينام على مكتبه، من أنت؟

3
00:00:10,042 --> 00:00:12,709
‫أنا (كاري برادشو) من
‫فيلم "الجنس والمدينة"

4
00:00:12,834 --> 00:00:14,501
‫- أعجبني حذاؤك
‫- شكراًC؟؟؟؟؟.

5
00:00:14,626 --> 00:00:16,250
‫هل يمكنك مساعدتي
‫على الذهاب إلى آلة الفاكس؟

6
00:00:16,375 --> 00:00:19,709
‫- طبعاً
‫- أمسكتها، يمكنني مساعدتك

7
00:00:19,834 --> 00:00:22,918
‫- تبدين رائعة
‫- هذا غير لائق، شكراً

8
00:00:23,000 --> 00:00:24,417
‫من أنت؟ (لاري كينغ)؟

9
00:00:24,542 --> 00:00:28,083
‫- بل (غوردن غيكو)
‫- من إعلانات شركة التأمينC؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟.

10
00:00:28,375 --> 00:00:29,959
‫نعم

11
00:00:33,501 --> 00:00:38,125
‫- هذا مذهل
‫- فلنرسم ضحكةً على هذا الوجه

12
00:00:39,334 --> 00:00:43,167
‫اللعنة يا (كريد)
‫استيقظتُ منذ الساعة الرابعة

13
00:00:48,959 --> 00:00:52,876
‫زيّ جميل يا صاح
‫من يفترَض أن تكون؟

14
00:00:52,999 --> 00:00:56,000
‫- (دايف)
‫- جميل!

15
00:00:56,125 --> 00:00:58,167
‫وأنت...

16
00:01:00,292 --> 00:01:03,667
‫- هرّة
‫- كنا نبحث عن هرّة صغيرة

17
00:01:09,042 --> 00:01:12,167
‫- لحظة واحدة، هنا (جيم هالبرت)
‫- "مرحباً"C؟؟؟؟؟؟.

18
00:01:12,334 --> 00:01:15,167
‫- مرحباً يا (نيويورك)، عيداً سعيداً
‫- "شكراً"

19
00:01:15,292 --> 00:01:17,876
‫زيّي يلفت الكثير من الانتباه

20
00:01:18,375 --> 00:01:22,000
‫من الواضح أن لا أحد
‫يتنكّر لـ(هالوين) هنا

21
00:01:22,125 --> 00:01:25,959
‫"أتمنى لو عرفت ذلك
‫قبل استعمالي طلاء الشحم لشاربيّ"

22
00:01:26,125 --> 00:01:30,918
‫حتى أنني لا أقدر أن أنزع قبّعتي
‫لٔاني حينها سأبدو كـ(هيتلر)

23
00:01:36,751 --> 00:01:41,501
‫هل تريدون رؤية خدعة سحرية؟
‫سأجعل القلم...

24
00:01:44,459 --> 00:01:45,918
‫يختفي

25
00:02:07,250 --> 00:02:13,417
‫حسناً، أظن أننا انتهينا
‫لدينا أحجيات وخيوط لمَهد الهرّة

26
00:02:13,542 --> 00:02:16,792
‫كما أنني سجّلت هذا البارحة
‫قرص نسمعه في الطريق

27
00:02:16,918 --> 00:02:18,501
‫دُمى

28
00:02:18,792 --> 00:02:21,751
‫انظر إلى كل تلك الٔاغراض
‫إنها سبع ساعاتٍ فقط

29
00:02:21,876 --> 00:02:26,417
‫"عندما اكتشف الموظفون أننا نخرج معاً
‫قرّروا إعادة (هولي) إلى فرعها القديم"

30
00:02:26,542 --> 00:02:27,876
‫"في (ناشوا، نيو هامشر)"

31
00:02:27,999 --> 00:02:30,083
‫يأخذ (مايكل) فرصة على
‫حسابه كي ينقلني إلى هناك

32
00:02:30,209 --> 00:02:35,501
‫- رحلة على الطريق! أليس كذلك؟
‫- "برايكر 19"، هل تسمعني؟

33
00:02:35,626 --> 00:02:38,959
‫تلقيتك، شبّان (دوك) أعادوا الكرّةC؟؟.

34
00:02:39,042 --> 00:02:43,709
‫- لا تلمسا الراديو
‫- نحن لا نلمسه

35
00:02:43,876 --> 00:02:46,125
‫- إننا نمزح
‫- لا نفعل شيئاً

36
00:02:46,250 --> 00:02:49,918
‫كان أسبوعاً غريباً منذ أن عرفنا
‫بخبر نقلي، أراد (مايكل) أن أستقيل

37
00:02:50,042 --> 00:02:53,792
‫وأجد عملًا هنا في (سكرانتن)، فقلت له
‫لمَ لا تستقيل وتجد عملًا في (ناشوا)؟

38
00:02:53,918 --> 00:02:56,626
‫فقال لي "سألتك أوّلًا" وقلت "أولّا"
‫في نفس الوقت الذي قالها فيه

39
00:02:56,751 --> 00:03:01,667
‫ثم قلت له "هذا شؤم"
‫بعدها لم نتكلّم في الموضوع مجدداً

40
00:03:01,792 --> 00:03:04,792
‫ولم نعاود التكلم فيه، إذاً...

41
00:03:04,918 --> 00:03:08,042
‫حسناً أيها الزملاء، أنا ذاهب من هنا
‫(جيم)، أنت المسؤول

42
00:03:08,209 --> 00:03:11,375
‫- سأرافقك إلى الخارج
‫- أنت حقاً رجل شهمC؟؟؟ ؟؟؟؟ ؟؟؟؟.

43
00:03:14,918 --> 00:03:16,792
‫يمكنك أن تدع الموظّفين يذهبون
‫قبل بضع دقائق إن أردت ذلك

44
00:03:16,918 --> 00:03:20,626
‫حسناً سنرى، لا!
‫أنا ذاهب إلى (نيويورك)

45
00:03:20,751 --> 00:03:23,417
‫أخواي (بيت) من (بوسطن)
‫و(توم) من (نيو جيرسي)

46
00:03:23,542 --> 00:03:27,667
‫سيصطحبانني و(بام)
‫لتناول الغداء كي نحتفل بالخطوبةC؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟.

47
00:03:27,792 --> 00:03:31,999
‫أو ربما لضربي، لا يمكنني معرفة
‫ما يخطر ببالهما

48
00:03:37,542 --> 00:03:42,709
‫- صباح الخير يا (تيم)
‫- صباح الخير يا (دوايت)

49
00:03:42,834 --> 00:03:44,834
‫فكّرت في أن أرتدي
‫ثياباً عادية اليوم

50
00:03:44,959 --> 00:03:49,000
‫صباح الخير جميعكم، مرحباً

51
00:03:52,459 --> 00:03:54,000
‫كيف حالك يا (فيليس)؟

52
00:03:55,459 --> 00:04:01,334
‫هذا مضحك، انزع هذه الكنزةC؟؟؟؟.

53
00:04:06,542 --> 00:04:08,584
‫- مرحباً يا صاح
‫- (آندي)

54
00:04:08,751 --> 00:04:12,417
‫هل تذكر عندما صرخت في وجهك
‫بطريقة المزاح كي تنزع كنزتك؟

55
00:04:12,542 --> 00:04:16,876
‫كنت أمزح تماماً، لكن عليك
‫أن تعرف أن تلك الٔالوان مقدّسة

56
00:04:16,999 --> 00:04:21,751
‫هذا لا يخصّني ولكن إذا لم تكن من
‫جامعة (كورنيل) فلا يجب أن ترتديها

57
00:04:21,876 --> 00:04:28,209
‫فهمت قصدك، أفهم تماماً وأريد فقط
‫أن أطمئنك بأنني لا أقصد الازدراء

58
00:04:28,334 --> 00:04:30,918
‫أنا أقدّم طلباً لارتيادها

59
00:04:31,417 --> 00:04:33,000
‫هل تظنّ أنك قادر
‫على دخول (كورنيل)؟C؟؟؟؟ ؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟.

60
00:04:33,125 --> 00:04:36,083
‫إذا كان بإمكان أحد
‫يفوق (فيليس) أن يرتادها...

61
00:04:36,209 --> 00:04:38,709
‫- سأكون بخير
‫- أنا جالسة هنا يا (دوايت)

62
00:04:38,834 --> 00:04:42,459
‫كان ذلك إطراءً لك
‫يا (فيليس) وكإهانة لـ(آندي) أيضاً

63
00:04:43,626 --> 00:04:47,334
‫(كورنيل) جامعة جيدة وأريد
‫أن أتثقّف أكثر من خلال تعليمها

64
00:04:47,459 --> 00:04:50,501
‫وإذا كان هذا يُغضب (آندي)، فليكن

65
00:04:53,667 --> 00:04:56,501
‫عليّ إفراغ أغراضي بنهاية الٔاسبوع لكن
‫قد نذهب لحضور (أوتليتس) الٔاسبوع المقبل

66
00:04:56,626 --> 00:04:58,999
‫- هذا رائع
‫- ستقود هذه المسافة كل أسبوع؟

67
00:04:59,083 --> 00:05:03,125
‫سنتبادل القيادة وأحياناُ سنلتقي
‫في الوسط ويكون ذلك ممتعاً

68
00:05:03,250 --> 00:05:05,626
‫انتظر لحظة، أحبّ هذه الٔاغنية

69
00:05:08,125 --> 00:05:14,834
‫"الحياة طريق عام
‫أريد أن أجري عليه كل الليل"

70
00:05:16,918 --> 00:05:23,876
‫"إذا كنت متجهاً إلى نفس المكان
‫أريد أن أقود كل الليل"

71
00:05:25,959 --> 00:05:28,417
‫"إذا كنت متّجهاً إلى نفس المكان..."

72
00:05:29,584 --> 00:05:34,584
‫مرحباً، كيف تظنّ أننا سنتغلّب
‫على (بينسلفانيا) هذه السنة؟

73
00:05:34,834 --> 00:05:36,792
‫تبدو تسديدات (نايثن فورد) قوية جداًC؟؟؟؟.

74
00:05:36,918 --> 00:05:40,834
‫كانت هذه الفترة جيّدة له حتى الٓان
‫كُفّ عن قول "نحن"

75
00:05:41,167 --> 00:05:44,959
‫أنت لم تذهب إلى جامعة (كورنيل)
‫تقول ذلك فقط كي تعبث معي

76
00:05:45,042 --> 00:05:47,042
‫الٔامر ليس كذلك
‫(كورنيل) هي جامعة ممتازة

77
00:05:47,167 --> 00:05:50,250
‫بدون برنامجها الزراعي
‫ما كنّا لنحصل على الملفوف

78
00:05:50,375 --> 00:05:51,751
‫على الٔاقل ليس الملفوف الحديث

79
00:05:51,876 --> 00:05:58,167
‫أعرف أنها جامعة ممتازة يا (دوايت)
‫لقد ارتدتها، لونها يجري في دمي

80
00:05:58,292 --> 00:06:04,167
‫يوماً ما سنذهب معاً إلى مبنى
‫(كومستوك) ونضحك على كل هذا

81
00:06:08,501 --> 00:06:11,292
‫- مرحباً
‫- مرحباً يا زوجة أخي المستقبلية

82
00:06:11,417 --> 00:06:13,375
‫- كيف حالك يا (توم)؟ تسعدني رؤيتك
‫- بخير!

83
00:06:13,501 --> 00:06:17,334
‫طلبتُ من (توم) و(بيت) المجيء باكراً
‫كي نمازح (جيم) في وقت الغداء

84
00:06:17,459 --> 00:06:20,918
‫رائع، أليس كذلك؟
‫أظن أنهما أحبّا الفكرة

85
00:06:21,000 --> 00:06:26,584
‫من المحتمل أنهما يفكران أن (بام بيزلي)
‫أروع زوجة أخ في العالم

86
00:06:26,709 --> 00:06:30,459
‫هي الٔافضل على الٕاطلاق

87
00:06:30,626 --> 00:06:35,042
‫حسناً، هذا ما أفكر فيه
‫سأقول إنني قبل صف صناعة الخزف

88
00:06:35,167 --> 00:06:41,501
‫انتزعتُ خاتمي وعندما نزعت الرداء
‫لم أجده في جيبي وأضعته

89
00:06:42,501 --> 00:06:46,834
‫هذا ممتاز! هل تعرف
‫ما قد يكون أكثر مرحاً؟

90
00:06:46,959 --> 00:06:49,042
‫هل تذكر ما فعلنا عندما كان (جيم)
‫في المدرسة مع صديقته؟

91
00:06:49,167 --> 00:06:56,876
‫نعم، سيكون ذلك مُسلياً، علينا إزعاجها
‫بسبب كونها فنانة لا تجني المال

92
00:06:56,999 --> 00:07:02,459
‫- هذا رائع!
‫- لكونها تملك هوايةً كعملC؟؟؟.

93
00:07:02,584 --> 00:07:06,209
‫- إذاً لن أقوم بفكرة الخاتم؟
‫- أظن أن هذه أفضل

94
00:07:06,334 --> 00:07:08,292
‫- سننال من (جيم)
‫- هذا جميل ومسلّ

95
00:07:08,417 --> 00:07:12,584
‫- حسناً
‫- يكره عندما نزعج حبيباتهC؟؟.

96
00:07:12,751 --> 00:07:15,042
‫خطرَت لهما تلك الفكرة بسرعة

97
00:07:18,459 --> 00:07:22,751
‫- هذه الرحلة أطول ممّا ظننت
‫- أعرف ذلك، بدَت أقصر على الخريطة

98
00:07:31,834 --> 00:07:34,959
‫- كنت أرى كابوساً
‫- كنت نائماً؟

99
00:07:35,042 --> 00:07:37,042
‫- نعم
‫- كنت تتكلّم من قبل

100
00:07:37,167 --> 00:07:42,292
‫- حقاً؟ هل قلت شيئاً مهماً؟
‫- ليس تماماً

101
00:07:42,417 --> 00:07:44,918
‫حسناً، أين أصبحنا؟
‫كم بقي من الوقت كي نصل؟

102
00:07:45,000 --> 00:07:47,584
‫4 ساعاتٍ
‫أصبحنا في منتصف الطريق تقريباً

103
00:07:47,709 --> 00:07:50,167
‫- أصبحنا فقط في منتصف الطريق؟
‫- منتصف الطريق

104
00:07:50,292 --> 00:07:55,125
‫هل تعرفين؟ سأتوقّف كي أجد فندقاً
‫صغيراً لحين نلتقي في وسط الطريق

105
00:07:55,250 --> 00:08:01,334
‫- أشدّد على السرير والفطور
‫- المخرج التالي يبعد 5 أميال

106
00:08:01,459 --> 00:08:03,167
‫فلنرَ هناك!

107
00:08:03,876 --> 00:08:05,542
‫- مرحباً يا رفاق!
‫- مرحباً

108
00:08:05,667 --> 00:08:09,250
‫- مرحباً، سُعدت برؤيتك!
‫- سعيد برؤيتك مجدداً يا (بام)!

109
00:08:09,375 --> 00:08:13,000
‫لم أركِ منذ فترةٍ طويلةٍ جداً

110
00:08:14,042 --> 00:08:16,459
‫حسناً، يمكننا الجلوس الٓان

111
00:08:17,542 --> 00:08:19,501
‫لكي نرتاح

112
00:08:23,876 --> 00:08:26,459
‫- لا شيء هنا يا رجل!
‫- نعم

113
00:08:26,584 --> 00:08:32,876
‫لا أدري، تخيّلت فندقاً هنا
‫وبركة سباحة هنا

114
00:08:32,999 --> 00:08:36,626
‫ومكاناً لتناول الفطور
‫يعدّ لحماً مقدّداً لذيذاً...

115
00:08:45,501 --> 00:08:47,626
‫ها هي، المرة الرابعة سيحالفنا الحظ

116
00:08:49,626 --> 00:08:54,000
‫"الحياة كالطريق
‫تكون يوماً هنا والٓاخر هناك"

117
00:08:54,125 --> 00:09:00,042
‫"أحياناً تتعامل مع الٔامور التي لا تحبها
‫وأحياناً تمشي، يوجد عالم في الخارج"

118
00:09:05,250 --> 00:09:08,876
‫- هل تبكين؟
‫- لا

119
00:09:09,125 --> 00:09:11,542
‫- حساسية؟
‫- لا

120
00:09:11,667 --> 00:09:14,125
‫- هل لمسك (داريل)؟
‫- ماذا؟

121
00:09:15,000 --> 00:09:19,250
‫لا، لم يلمسني، هل يمكننا
‫السير وحسب من فضلك؟

122
00:09:27,417 --> 00:09:30,542
‫- ما الخطب؟
‫- لا، لن ينجح الٔامر

123
00:09:30,667 --> 00:09:32,792
‫- بالطبع سينجح
‫- ما زال أمامنا مسافة طويلة

124
00:09:32,918 --> 00:09:36,083
‫- سينجح الٔامر، سيكون بخير
‫- نخرج معاً منذ بضعة أسابيع يا (مايكل)

125
00:09:36,209 --> 00:09:39,459
‫- أصغي إليّ، تعجبينني كثيراً
‫- وأنتَ أيضاً

126
00:09:39,584 --> 00:09:41,292
‫وقد واعدت 4 نساءٍ تقريباً...

127
00:09:41,417 --> 00:09:43,334
‫وأنا أيضاً واعدت 4 رجالٍ
‫السنة الماضية

128
00:09:43,459 --> 00:09:47,834
‫لا، أعني في السنوات الـ10 الماضية
‫واعدت 4 نساءٍ تقريباً

129
00:09:47,959 --> 00:09:52,751
‫- وأنت أفضل منهن بكثير، هذا سخيف
‫- لا (مايكل)

130
00:09:52,876 --> 00:09:57,834
‫- لا تصعّب الٔامور أكثر مما هي عليه
‫- أنا... هذا ما قالته

131
00:09:58,167 --> 00:10:02,334
‫تظنّ (هولي) أن هذه العلاقة
‫انتهت، لكن هل تعرفون؟

132
00:10:02,459 --> 00:10:07,125
‫لن أستسلم بهذه السهولة
‫سأصعب هذا الموضوع أكثر من اللزوم

133
00:10:12,125 --> 00:10:14,292
‫- أنزِل هذا الشيء!
‫- عذراً؟

134
00:10:14,417 --> 00:10:16,876
‫قلت لك أنزِله!

135
00:10:16,999 --> 00:10:21,167
‫خرجت مع بضع شبانٍ من (كورنيل)
‫وكانوا لطفاء، أوصلوني إلى المنزل

136
00:10:21,292 --> 00:10:23,292
‫أشكّ في أن أحداً
‫من (كورنيل) واعدكِ

137
00:10:23,417 --> 00:10:25,792
‫تُلفظ "كولونيل"
‫وهي أعلى رتبة في الجيش

138
00:10:25,918 --> 00:10:29,834
‫بل تُلفظ (كورنيل) وهي
‫أعلى رتبة في رابطة الجامعات

139
00:10:29,959 --> 00:10:33,834
‫فلنتكلّم بهذا الموضوع يا (آندي)
‫من رجلٍ إلى آخر بعد العمل

140
00:10:33,959 --> 00:10:35,751
‫- حسناً، جيّد
‫- اتفقنا؟

141
00:10:35,876 --> 00:10:37,417
‫هل يمكننا...

142
00:10:40,876 --> 00:10:45,250
‫هذا دبّ (بيغ ريد) الجالب للحظ
‫يا إلهي!

143
00:10:49,334 --> 00:10:53,918
‫إن غادرت يوم الجمعة في الساعة
‫الخامسة، ستصل عند منتصف الليل

144
00:10:54,000 --> 00:10:57,999
‫على أفضل تقدير
‫وتتأخر بالنوم يوم السبت

145
00:10:58,083 --> 00:11:00,709
‫هذا يمنحنا أقل من 24 ساعة
‫قبل أن تعود مجدداً

146
00:11:00,834 --> 00:11:05,209
‫حسناً، سأتحدث إليك
‫عبر الـ(بلو توث) طوال الرحلة

147
00:11:05,334 --> 00:11:08,959
‫وهكذا نتكلم باستمرار طوال الطريق
‫سأخبرك بكل ما أراه

148
00:11:09,042 --> 00:11:12,334
‫وكل ما أمرّ بجانبه
‫والٔاشياء التي أشاهدها على الطريق

149
00:11:12,459 --> 00:11:14,709
‫- حسناً...
‫- ربما سأرى حادثاً في نهاية أسبوعٍ ما

150
00:11:14,834 --> 00:11:17,083
‫- كم من الوقت يمكننا الاستمرار بهذا؟
‫- سنوات

151
00:11:17,209 --> 00:11:18,542
‫- سنوات؟
‫- نعم

152
00:11:18,667 --> 00:11:21,083
‫سنوات من بضع ساعاتٍ
‫في نهاية الٔاسبوع؟

153
00:11:21,209 --> 00:11:25,959
‫إليك ما أتمناه، أريدك أن تلتقي
‫برجلٍ عظيم وأريدك أن تكوني سعيدة

154
00:11:27,626 --> 00:11:30,792
‫- شكراً
‫- تحقّقت أمنيتي صدفةً

155
00:11:30,918 --> 00:11:35,501
‫لٔانك قابلتِني وها أنت سعيدة

156
00:11:36,083 --> 00:11:37,542
‫أنت ذكي يا (مايك)!

157
00:11:37,834 --> 00:11:42,417
‫إذاً يا (بام)، كم يجني الفنانون
‫عندما يتركون معهد الفن؟

158
00:11:42,542 --> 00:11:44,375
‫نعم، لا يدرّ الفن علينا
‫الكثير من المال أليس كذلك؟

159
00:11:44,501 --> 00:11:45,918
‫هذا ليس صحيحاً تماماً

160
00:11:46,000 --> 00:11:48,167
‫الكثير من الٔاشياء يمكنكم فعلها
‫إذا كنتم حائزين على شهادة في الفنون

161
00:11:48,292 --> 00:11:52,459
‫ربما يجب أن تدفع (بام) الحساب
‫برسمها على هذا المنديل

162
00:11:54,042 --> 00:11:58,334
‫- كان ذلك فظاً، ما خطبك؟
‫- نحن نستمتع بوقتنا وحسب

163
00:11:58,459 --> 00:12:00,792
‫- أليس كذلك يا (بام)؟
‫- بلى

164
00:12:06,709 --> 00:12:08,667
‫"هل تعلمين؟
‫أظن أننا نشكّل ثنائياً رائعاً"

165
00:12:08,792 --> 00:12:11,999
‫أظن أننا ثنائي تقليدي
‫ونشبه (روميو) و(جولييت)

166
00:12:12,083 --> 00:12:17,626
‫أظنّ أننا متلائمان
‫مثل زبدة الفستق والهلام

167
00:12:17,751 --> 00:12:19,501
‫- ألا تعتقدين ذلك؟
‫- بلى يا (مايك)

168
00:12:19,626 --> 00:12:23,209
‫إذاً لا تفعلي بي هذا
‫أرجوك، لا تفعلي ذلك

169
00:12:23,334 --> 00:12:27,626
‫مرحباً، كيف حالك؟ فكّرت
‫في أن أكلّمك كنت أفكر بتلك القصة

170
00:12:27,751 --> 00:12:29,667
‫حين التقيت بتلك الفتاة
‫التي كنت تجالسها

171
00:12:29,792 --> 00:12:31,584
‫- لا أعرف ماذا أفعل
‫- عاود الاتصال بي

172
00:12:31,709 --> 00:12:33,459
‫أرجوك، لن أكون بخير

173
00:12:33,584 --> 00:12:36,042
‫- ستكون على ما يرام
‫- لا، لست قوياً

174
00:12:36,167 --> 00:12:41,417
‫سأعود إلى (جان)
‫وأنا أكرهها، يا للهول!

175
00:12:44,000 --> 00:12:46,584
‫- قد تكون مهتماً...
‫- ماذا؟

176
00:12:48,375 --> 00:12:50,751
‫- (دوايت)!
‫- (آندي)، أردت أن أسألك

177
00:12:50,876 --> 00:12:56,792
‫إلى أي كورس عليّ الانتساب؟
‫(هارمونياكس) أو (دو ري ميغوس)؟

178
00:12:58,000 --> 00:13:00,709
‫فلنفترض أنك تتمتّع بصوتٍ جميلٍ
‫كي تنتسب إلى أي منهما...

179
00:13:00,834 --> 00:13:04,042
‫لا فائدة
‫لٔانني اتّصلت بمكتب الطلبات

180
00:13:04,167 --> 00:13:08,125
‫ويبدو أنني سأجري لك
‫المقابلة الجامعية

181
00:13:08,709 --> 00:13:11,334
‫- هذا تضارب بالمصالح
‫- صحيح

182
00:13:11,459 --> 00:13:13,667
‫إذاً هل يجب
‫ألا أسمح لك بالدخول الٓان

183
00:13:13,792 --> 00:13:17,375
‫أم أنك تريد إجراء المقابلة
‫وبعدها لا أسمح لك بالدخول؟

184
00:13:19,375 --> 00:13:22,876
‫- المقابلة أولًا
‫- ممتاز

185
00:13:22,999 --> 00:13:29,292
‫عندما تدقّ الساعة الثالثة، سنجري
‫المقابلة في الغرفة حيث يتشاور الموظفون

186
00:13:30,959 --> 00:13:32,250
‫- ماذا؟
‫- في قاعة المؤتمرات

187
00:13:32,375 --> 00:13:33,709
‫حسناً

188
00:13:36,876 --> 00:13:38,584
‫مَن هم قدوتك؟

189
00:13:38,709 --> 00:13:40,542
‫إذا كان عليّ تحويل
‫فرص (دوايت) إلى نسبة مئوية

190
00:13:40,667 --> 00:13:43,250
‫سأقول إن ليس لديه أي فرصة

191
00:13:43,584 --> 00:13:49,334
‫إذاً، (دان كوك)
‫و(جاك باور)

192
00:13:49,459 --> 00:13:51,709
‫و(إيلاي هويتني)

193
00:13:54,167 --> 00:13:55,626
‫أنت تبلي حسناً

194
00:13:55,751 --> 00:14:00,876
‫"الحياة طريق عام
‫أريد أن أسير عليه طوال الليل"

195
00:14:06,876 --> 00:14:10,751
‫هذه (فانيسا) ابنة أخي
‫تعزف على البوق، انظري إليها

196
00:14:10,876 --> 00:14:12,751
‫- إنها جميلة
‫- لا بد من أن هذا ممتع لك ولـ(مارسي)

197
00:14:12,876 --> 00:14:16,083
‫نعم، تعرف فقط عزف
‫"عندما يذهب القديسون في مسيرة"

198
00:14:16,209 --> 00:14:17,876
‫- أحبها
‫- نعم...

199
00:14:17,999 --> 00:14:20,876
‫لكنها لا تعتقد أنها
‫ستمتهن العزف، أليس كذلك؟

200
00:14:20,999 --> 00:14:22,667
‫ها قد بدأنا مجدداً
‫ما خطبكما اليوم؟

201
00:14:22,792 --> 00:14:26,042
‫أسألك، كم عدد عازفي البوق المشاهير
‫غير (لوي أرمسترونغ)؟

202
00:14:26,167 --> 00:14:28,375
‫- (مايلز دايفس)، (شيت) فلان...
‫- واحد، نصف

203
00:14:28,501 --> 00:14:30,000
‫أقصد يا (بام)
‫أن هناك الكثير من المهن

204
00:14:30,125 --> 00:14:32,209
‫- (ديزي غيلاسبي)
‫- جيد أيضاً

205
00:14:32,334 --> 00:14:34,083
‫وهناك الهوايات
‫أحب كرة القاعدة أكثر من أي شيء

206
00:14:34,209 --> 00:14:36,334
‫- لكن لا ترونني أحاول دخول الـ(ميتس)
‫- لا

207
00:14:36,459 --> 00:14:38,375
‫لم تستطع ذلك يا (بيت)
‫بينما تعمل هي لدى (برات)

208
00:14:38,501 --> 00:14:41,083
‫لعبتَ كرة القاعدة للمبتدئين
‫هلّا تهدّئ من روعك قليلًا؟

209
00:14:41,209 --> 00:14:42,542
‫أدعو الأمور بأسمائها

210
00:14:42,667 --> 00:14:45,209
‫لا أدري إن كنت
‫سأجني المال من الفن

211
00:14:45,334 --> 00:14:48,876
‫إنه حقل تنافسيّ جداً، لكن لديّ
‫أستاذ يقول إن لديّ الكثير من الفرص

212
00:14:48,999 --> 00:14:51,792
‫وإذا لم أحاول الٓان
‫فلن أفعل ذلك أبداً، لذا...

213
00:14:52,792 --> 00:14:54,834
‫ما الذي يجري؟

214
00:14:57,959 --> 00:15:00,042
‫أوقعنا بك

215
00:15:00,167 --> 00:15:02,501
‫كانت هذه فكرة (بام)
‫هي العقل المدبّر

216
00:15:03,959 --> 00:15:08,999
‫- نلت منك
‫- كان ذلك فتّاكاً وكدت أفسد الٔامر

217
00:15:09,417 --> 00:15:12,292
‫- فلنرَ مدى معرفتك بتاريخ (بيغ ريد)
‫- هيا

218
00:15:12,417 --> 00:15:15,125
‫- من كان رئيس (كورنيل) الثامن؟
‫- (دايل رايموند كورسن)

219
00:15:15,542 --> 00:15:19,083
‫آسف، جوابك خطأ رئيس (كورنيل)
‫السابع كان (جايمس إيه بيركينز)

220
00:15:19,792 --> 00:15:25,999
‫- مهارات المعرفة متدنية
‫- مهارات المقابلة متدنية؟

221
00:15:26,083 --> 00:15:29,125
‫ماذا تكتب؟ لا يمكنك
‫إعارة (كورنيل) كل انتباهك

222
00:15:29,250 --> 00:15:32,876
‫بالعكس، أنا أساعد (كورنيل)
‫بتقييم مُجري مقابلاتهم

223
00:15:32,999 --> 00:15:35,083
‫لا أحد يريد حصول هذا

224
00:15:35,209 --> 00:15:37,792
‫حسناً، حين أعطيهم تقييمي
‫سنرى إذا كانوا مهتمين أو لا

225
00:15:38,918 --> 00:15:44,000
‫يحاول مقدّم الطلب ابتزاز مُجري المقابلة
‫بإظهار شخصية متدنية الٔاخلاق

226
00:15:44,125 --> 00:15:47,375
‫يهدّد مُجري المقابلة مقدّم الطلب
‫بواسطة استعراض عملية تعسّفية

227
00:15:47,501 --> 00:15:51,626
‫يضيّع مقدّم الطلب وقت الجميع
‫باتهامات سخيفة وفارغة

228
00:15:51,751 --> 00:15:57,999
‫- لدى مُجري المقابلة دوافع مشبوهة
‫- لدى مقدّم الطلب رأس مخروطيّ

229
00:15:58,083 --> 00:16:00,918
‫ألغى مُجري المقابلة
‫اهتمام مقدّم الطلب بـ(كورنيل)

230
00:16:01,000 --> 00:16:05,042
‫وسيقصد جامعة (دارتموث) المتفوقة
‫هل سمعت بها؟

231
00:16:05,167 --> 00:16:08,501
‫- أظن أنني حصلت...
‫- على كل ما أحتاج إليه

232
00:16:08,626 --> 00:16:10,999
‫ستصلك أخبار من فرع تقديم
‫الطلبات في جامعة (كورنيل)

233
00:16:11,083 --> 00:16:13,792
‫- لن تعجبك النتائج
‫- ولا أنت أيضاً

234
00:16:13,918 --> 00:16:18,709
‫- سيتنتهي انتسابك إلى (كورنيل)
‫- وأنت أيضاً سينتهي نهائياً

235
00:16:19,375 --> 00:16:21,125
‫هذا كل شيء سيدي
‫يمكنك الذهاب

236
00:16:34,167 --> 00:16:36,292
‫هناك عربة أخرى
‫في الشاحنة يا (مايك)

237
00:16:36,417 --> 00:16:37,751
‫يمكنك حمل أكثر من هذا المصباح

238
00:16:39,918 --> 00:16:43,584
‫بالمناسبة، أردت أن يكون المقلب
‫مغايراً، وكان أفضل

239
00:16:43,709 --> 00:16:46,834
‫حسناً، أنا من سيحكم على ذلك
‫ما كان مقلبك الآخر؟

240
00:16:46,959 --> 00:16:51,584
‫حسناً، أنني أضعت خاتم الخطوبة
‫في صف صناعة الخزف وتركته في ردائي

241
00:16:51,709 --> 00:16:56,083
‫وأعددت كل شيء، العودة
‫إلى الصف واتهام فتاة خطأ

242
00:16:56,209 --> 00:16:58,709
‫حتى إنني استعملت أدوات التبرّج
‫كي أرسم خاتماً في إصبعي

243
00:16:58,834 --> 00:17:00,250
‫بالكاد يراه أحد وهو رقيق جداً

244
00:17:00,375 --> 00:17:02,083
‫- هذا جيد
‫- شكراً

245
00:17:02,209 --> 00:17:05,209
‫في الحقيقة، لكان أي شيءٍ
‫أفضل من ذلك المقلب

246
00:17:07,125 --> 00:17:10,667
‫رسالة خطّية من أخي
‫"(بام) رائعة، أهلًا بك في العائلة"

247
00:17:12,000 --> 00:17:14,834
‫ما رأيك بأن نخدع (توم)
‫بشأن صلعه في يوم عيد الشكر؟

248
00:17:15,125 --> 00:17:16,834
‫هذه الٔاخيرة

249
00:17:16,959 --> 00:17:20,334
‫إنها لي، ربما عليك
‫إعادتها إلى الشاحنة

250
00:17:20,459 --> 00:17:21,876
‫لن تبقى؟

251
00:17:21,999 --> 00:17:25,459
‫تذكّرت أن عليّ القيام
‫بأعمال في نهاية هذا الٔاسبوع

252
00:17:25,584 --> 00:17:28,417
‫لذا سأعود معك

253
00:17:28,999 --> 00:17:31,834
‫- تريدني أن أضعها في الشاحنة؟
‫- سأعود بعد قليل

254
00:17:34,125 --> 00:17:36,167
‫(هولي)!

255
00:17:36,834 --> 00:17:42,250
‫إذاً، أظنني سأعود مع (داريل)

256
00:17:51,792 --> 00:17:55,584
‫- حسناً، إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

257
00:18:19,584 --> 00:18:22,125
‫أعرف أن هذا صعب يا (مايك)

258
00:18:23,709 --> 00:18:25,000
‫الانفصال مؤلم

259
00:18:25,959 --> 00:18:29,250
‫- لم ننفصل
‫- بدا الٔامر كذلك

260
00:18:33,667 --> 00:18:38,125
‫أحياناً، عندما أكون محبطاً
‫يساعدني غناء الـ(بلوز)

261
00:18:39,417 --> 00:18:41,751
‫حسناً

262
00:18:47,083 --> 00:18:49,626
‫هذه أغنية جميلة

263
00:18:50,542 --> 00:18:52,375
‫لا، استمع إليها

264
00:18:53,834 --> 00:18:55,375
‫- عندما أفعل هذا
‫- حسناً

265
00:18:55,501 --> 00:18:58,417
‫- عندها تقول لي ما الذي يحزنك
‫- حسناً

266
00:19:05,751 --> 00:19:10,125
‫لا، انتظر، عليك أن...
‫لا تهتم

267
00:19:22,250 --> 00:19:23,792
‫نعم!

268
00:19:33,792 --> 00:19:38,083
‫فكّرت في أن آتي بثيابٍ
‫عاديةٍ اليوم، كم أنا جائع!

269
00:19:39,042 --> 00:19:40,959
‫هل يريد أحدكم بعض الشمندر؟

270
00:19:41,626 --> 00:19:44,167
‫- من أين حصلتَ عليه؟
‫- هذا؟

271
00:19:45,125 --> 00:19:46,999
‫من مزارع (بيرنار)
‫أفضل شمندر في الولاية

272
00:19:47,083 --> 00:19:51,042
‫أفهم ما تفعله، لكنني لا أعرف
‫إلى أين تريد الوصول

273
00:19:51,167 --> 00:19:55,626
‫ستعرف ذلك
‫عندما تزور مزرعة الشمندر لديّ

274
00:20:01,876 --> 00:20:05,999
‫- يُفترض طهوها أليس كذلك؟
‫- (كورنيل)!

275
00:20:07,959 --> 00:20:12,167
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

