﻿1
00:00:06,584 --> 00:00:08,709
‫- لماذا؟
‫- 20 دقيقة يومياً يا (جيم)

2
00:00:08,834 --> 00:00:12,334
‫هذا كل ما أحتاجه، 20 دقيقة يومياً
‫من استخدام القدمين دون استخدام اليدين

3
00:00:12,459 --> 00:00:16,292
‫وسأكون بارعاً كالقرد،
‫وستجلس هناك كالأحمق

4
00:00:16,834 --> 00:00:19,167
‫حسناً، ها نحن أولاء

5
00:00:19,542 --> 00:00:21,334
‫- أتمانع؟
‫- آسف يا (بام)

6
00:00:21,459 --> 00:00:23,792
‫اسمحي لي أن أكتب لك خطاب اعتذار

7
00:00:24,125 --> 00:00:31,292
‫- لست مضطراً لفعل ذلك
‫- عين... زاي... ياء...

8
00:00:32,083 --> 00:00:34,417
‫خطأ، ياء، عزيزتي

9
00:00:39,626 --> 00:00:43,959
‫شكراً لك أيتها اليدان، لا يمكن لشيء
‫في الكون أن يفعل ما تفعلين

10
00:00:51,000 --> 00:00:54,584
‫لا داعي للقلق، (دوايت)،
‫لا بأس، كنت مخطئاً

11
00:00:54,709 --> 00:00:56,292
‫إنه ساخن جداً

12
00:01:03,667 --> 00:01:05,792
‫تحية لمجهودك

13
00:01:18,667 --> 00:01:20,459
‫"ركن قهوة (دوايت)"

14
00:01:20,709 --> 00:01:25,042
‫مرحباً بك، ابدأ صباحك بشكل صحيح
‫مع نكهة التوت البري أو تناولها سادة

15
00:01:25,167 --> 00:01:28,209
‫- ما المناسبة؟
‫- قال (دوايت) إن المدخل إهدار للمكان

16
00:01:28,334 --> 00:01:32,792
‫سآخذ فطيرة بالتوت البري من فضلك

17
00:01:32,918 --> 00:01:34,876
‫- 8 دولارات
‫- 8 دولارات؟

18
00:01:35,250 --> 00:01:37,918
‫امتلاك المبنى بمثابة حرب
‫بين المؤجر والمستأجر

19
00:01:38,000 --> 00:01:41,751
‫ليس بالمعنى الحرفي للأسف،
‫ولكنني أستخدم نفس الخطط

20
00:01:41,876 --> 00:01:45,000
‫حاصرت العدو وسأجوعه ببطء

21
00:01:45,667 --> 00:01:49,792
‫لتوفير الكهرباء قمت بتركيب عداد
‫ومجسات للحركة عند الأضواء

22
00:01:49,918 --> 00:01:54,459
‫إنه جزء من مبادرتي الخضراء،
‫وباللون الأخضر أعني النقود

23
00:01:56,584 --> 00:01:58,792
‫(الصين)

24
00:01:58,918 --> 00:02:03,459
‫- (مايكل)، كيف كان موعد طبيب الأسنان
‫- كان رائعاً، (الصين)

25
00:02:03,792 --> 00:02:06,751
‫- هل أنت بخير؟ ما الخطب؟
‫- كل شيء هنا صنع في (الصين) يا (بام)

26
00:02:06,876 --> 00:02:10,209
‫- أجل، هناك تصنع الأشياء
‫- كانت تصنع في (أمريكا) يا (آندي)

27
00:02:10,334 --> 00:02:14,167
‫ولكننا نتأخّر، هل كنت تعرف ذلك؟
‫(الصين) كالتنين المستكين...

28
00:02:14,292 --> 00:02:16,292
‫- الذي بدأ يخرج من سكونه للتو
‫- كلّا!

29
00:02:16,417 --> 00:02:19,083
‫بلى، هنا، ها هو ذا

30
00:02:19,209 --> 00:02:22,667
‫- "(الصين) تتحرّك"
‫- ألم يعد أحدكم يقرأ الأخبار؟

31
00:02:23,834 --> 00:02:26,292
‫- "(الصين) تتحرّك"
‫- وجدتها في غرفة الانتظار...

32
00:02:26,417 --> 00:02:29,334
‫بعيادة طبيب الأسنان، كان طفلاً
‫ممسكاً بالمجلة التي أردت قراءتها

33
00:02:29,459 --> 00:02:32,459
‫ولم أتمكّن من الوصول سوى لهذه
‫فقرأتها، ثم قرأتها ثانيةً

34
00:02:32,584 --> 00:02:35,792
‫لطالما اعتقدت أن (أمريكا)
‫تحتل المركز الأول

35
00:02:35,918 --> 00:02:38,918
‫كان ذلك القول الشائع،
‫ليس أنها تحتل المركز الثاني

36
00:02:39,000 --> 00:02:43,667
‫بل تحتل (إنجلترا) المركز الـ2،
‫أمّا (الصين) يجب أن تكون بالمركز الـ8

37
00:02:44,667 --> 00:02:47,125
‫- مرحباً يا (آندي)
‫- مرحباً يا (دار)

38
00:02:47,334 --> 00:02:49,542
‫كف عن إرسال لي كل هذه الرسائل النصية

39
00:02:50,959 --> 00:02:54,667
‫أردتك أن تعرف أنني و(مايكل) نرتدي
‫ربطتي عنق متشابهتين اليوم، أمر غريب

40
00:02:54,792 --> 00:02:57,542
‫عليك أن تغيّر مقاييس استحقاق
‫الأمور لإرسال رسالة نصية

41
00:02:57,667 --> 00:03:00,792
‫سل نفسك "هل هذا أمر يحتاج
‫(داريل) إلى معرفته؟"

42
00:03:00,918 --> 00:03:02,959
‫ستجد أن الإجابة تكاد تكون
‫لا في كل المرات

43
00:03:03,042 --> 00:03:05,709
‫- فهمت، سأتصل بك إذن
‫- كلّا

44
00:03:06,083 --> 00:03:10,501
‫في فترة ما لم يكن المرء يتلقى
‫الرسائل النصية سوى ممّن يريد

45
00:03:10,626 --> 00:03:13,000
‫الفتيات، وكن جميعاً تقلن ذات الشيء

46
00:03:13,125 --> 00:03:19,626
‫"إنني قادمة يا عزيزي" وكنت أرد قائلاً
‫(بي تي بي) أي "أحضري مؤخرتك معك"

47
00:03:20,584 --> 00:03:24,667
‫(دوايت)،
‫لماذا ورق المرحاض رقيق هكذا؟

48
00:03:24,792 --> 00:03:27,918
‫عذراً،
‫ألا يجدي هذا مع مؤخرتك؟

49
00:03:28,459 --> 00:03:30,999
‫لا تجعلني أتحدّث عن مدى
‫تدليل المؤخرة العصرية

50
00:03:31,083 --> 00:03:34,876
‫حسناً، (ستانلي)، ربما عليك
‫أن تقطع قطعة أكبر كلما أردت...

51
00:03:34,999 --> 00:03:37,334
‫لا تخبريني كيف أقوم بعملي!

52
00:03:37,459 --> 00:03:41,250
‫(ستانلي)، بصفتي موظف زميل
‫في (داندر ميفلين) أتعاطف معك

53
00:03:41,375 --> 00:03:45,375
‫ولكن مثلك تماماً لا يسعني فعل شيء
‫حيال تصرفات مالك المبنى الجديد

54
00:03:45,501 --> 00:03:47,959
‫- الذي هو أنت
‫- "الذي هو أنت" ليست جملة

55
00:03:48,042 --> 00:03:51,042
‫- لا أوافقك الرأي
‫- هل ستجلس هكذا يا مدير المكتب؟

56
00:03:51,167 --> 00:03:53,083
‫أم هل ستفعل شيئاً؟

57
00:03:54,709 --> 00:03:57,042
‫(دوايت)، أيمكننا التحدّث
‫عن الإجراءات الترشيدية هذه؟

58
00:03:57,167 --> 00:04:00,209
‫(بام)، حين أجلس على هذا
‫المكتب أعمل كبائع

59
00:04:00,334 --> 00:04:03,876
‫إن أردت التحدّث إلى مالك المبنى الجديد
‫فعليك الاتصال بـ(نايت) لتحديد موعد

60
00:04:03,999 --> 00:04:07,542
‫- لن أفعل ذلك
‫- إذن فلن تكلمي مالك المبنى الجديد

61
00:04:07,667 --> 00:04:10,709
‫وهذا أمر مؤسف
‫لأنني سمعت أنه رجل عاقل جداً

62
00:04:12,667 --> 00:04:14,459
‫- "مرحباً"
‫- أنا (بام هالبر)

63
00:04:14,584 --> 00:04:18,209
‫- "مرحباً يا (بام)"
‫- أريد تحديد موعد اليوم مع (دوايت)

64
00:04:18,334 --> 00:04:22,334
‫- "انتظري لحظة واحدة"
‫- حسناً

65
00:04:25,999 --> 00:04:27,792
‫(دوايت شروت)

66
00:04:28,792 --> 00:04:32,417
‫قل لها إنني مشغول،
‫أعلم، اختلق عذراً

67
00:04:33,250 --> 00:04:35,876
‫"(بام)، جاري استجواب (دوايت)
‫من القبل الشرطة"

68
00:04:35,999 --> 00:04:39,959
‫"فيما يتعلق بسلسلة
‫من حوادث خطف الكلاب التي..."

69
00:04:40,542 --> 00:04:42,042
‫(دوايت)

70
00:04:42,501 --> 00:04:47,709
‫(دوايت)، هلّا تخبر مالك المبنى الجديد
‫بأنه سيخسر كل مَن يعمل معهم

71
00:04:47,834 --> 00:04:51,417
‫مَن يعمل معهم منذ سنوات،
‫أصدقاؤه

72
00:04:51,542 --> 00:04:54,667
‫أتعرفين شيئاً يا (بام)؟
‫إنك على حق

73
00:04:55,375 --> 00:05:01,334
‫هذا ليس عملاً فحسب، بل منزلاً،
‫وأفضل رؤية ابتسامة (كيفين)...

74
00:05:01,459 --> 00:05:04,584
‫على توفير مئات الدولارات
‫في أعمال السباكة والكهرباء

75
00:05:06,334 --> 00:05:08,209
‫- يا للهول!
‫- ما الأمر؟

76
00:05:08,334 --> 00:05:11,334
‫تقول شبكة الٕانترنت
‫إن أطول رجل في العالم صيني

77
00:05:11,459 --> 00:05:14,542
‫- لن نستطيع إخفاء أسرارانا عالياً
‫- ماذا ستفعل (أمريكا)؟

78
00:05:14,667 --> 00:05:17,584
‫أعلم ما علينا فعله،
‫سنبذل قصارى جهودنا في الأمر

79
00:05:19,250 --> 00:05:21,918
‫توقفوا عن العمل جميعاً

80
00:05:22,000 --> 00:05:26,999
‫أريد أن تتخيلوا عالماً لا تحتل فيه
‫(أمريكا) المركز الأول كقوى عظمى

81
00:05:27,083 --> 00:05:29,334
‫حيث لا حاجة للشوك

82
00:05:29,459 --> 00:05:34,959
‫وحيث يتوقع من كل رجل وامرأة
‫وطفل أن يعزف على الـ(تشيلو)

83
00:05:35,334 --> 00:05:37,667
‫- والآن افتحوا أعينكم
‫- لم تطلب منّا أن نغمضها

84
00:05:37,792 --> 00:05:40,834
‫- أهلاً بكم في المستقبل
‫- ماذا نفعل؟ كيف نضع حداً لهذا؟

85
00:05:40,959 --> 00:05:44,667
‫كيف نضع له حداً؟ بفكرة كبيرة

86
00:05:44,792 --> 00:05:47,709
‫على هذا الأساس بنيت (أمريكا)،
‫الأفكار الرائعة

87
00:05:47,834 --> 00:05:51,918
‫(بلو جينز) و(غراند كانيون)،
‫من لديه فكرة كبيرة؟

88
00:05:52,000 --> 00:05:55,918
‫- فكرة أكبر من (غراند كانيون)؟
‫- أجل، بالطبع

89
00:05:56,209 --> 00:05:58,834
‫- تفضّل يا (كيفين)
‫- مضاد للحموضة

90
00:05:58,959 --> 00:06:01,584
‫يتم تناوله مرة واحدة أسبوعياً

91
00:06:02,083 --> 00:06:05,167
‫مضاد للحموضة مرة أسبوعياً
‫هي الفكرة التي عليكم أن تفوقوها

92
00:06:05,292 --> 00:06:09,501
‫- هل من أحد؟ لا أحد، إذن فإننا...
‫- (مايكل)

93
00:06:09,626 --> 00:06:12,918
‫- نعم
‫- مضاد للحموضة يتم تناوله...

94
00:06:13,000 --> 00:06:16,125
‫- مرة كل 6 أسابيع
‫- لم ليس مرة سنوياً؟

95
00:06:16,250 --> 00:06:18,667
‫- لا أعلم
‫- ستكون الحبة كبيرة فيصعب ابتلاعها

96
00:06:18,792 --> 00:06:22,083
‫- حسناً
‫- ماذا إن تعاونا جميعاً...

97
00:06:22,209 --> 00:06:24,000
‫وعينا شخصاً ثم قتلناه

98
00:06:24,125 --> 00:06:27,000
‫ولكن أولاً نحصل على وثيقة تأمين
‫على الحياة بقيمة مائة ألف دولار

99
00:06:27,125 --> 00:06:29,459
‫من المؤكد أن هذه الفكرة تروق لكم،
‫صحيح؟

100
00:06:30,125 --> 00:06:32,334
‫أعتقد أن هذا ما يريدون فعله بي،
‫لا يمكنني إثبات ذلك...

101
00:06:32,459 --> 00:06:36,334
‫ولكنني أردت رؤية وجوههم
‫عند قولي ذلك ولم يتضح لي شيء

102
00:06:36,999 --> 00:06:39,751
‫- لا أعرف ما هذا الهراء
‫- أرى أن نقصفهم

103
00:06:39,876 --> 00:06:41,959
‫بحلول عام 2020
‫سيكونون أكبر اقتصاد في العالم

104
00:06:42,042 --> 00:06:44,834
‫وسيذوقون البروتين، سنتضور جوعاً

105
00:06:44,959 --> 00:06:47,542
‫- أجل، (دوايت) محق، ينبغي أن نقصفهم
‫- كلّا، ليس محقاً، لن...

106
00:06:47,667 --> 00:06:49,626
‫أين نقصفهم يا (فيليس)؟

107
00:06:49,751 --> 00:06:53,751
‫هل تعرفين أنه يوجد في (الصين) 56
‫مدينة يزيد عدد سكانها على مليون؟

108
00:06:53,876 --> 00:06:57,042
‫- أتعرفين كم عدد مثل هذه المدن هنا؟ 9
‫- في الواقع هذا ليس صحيحاً

109
00:06:57,167 --> 00:07:00,834
‫أعرف الرقم الذي أشرت إليه،
‫وهو انعكاس لما سيكون بعد 15 عاماً

110
00:07:00,959 --> 00:07:03,167
‫- حمداً للسماء!
‫- كلّا، إنه واقع حالي

111
00:07:03,292 --> 00:07:07,542
‫(مايكل)، (الصين) بلد زراعي،
‫تتمدن سريعاً، ولكنها بلد زراعية

112
00:07:07,667 --> 00:07:09,667
‫غالباً فيما يتعلق بالأرض
‫وليس بالسكان

113
00:07:09,792 --> 00:07:12,918
‫- بربك يا (مايكل)!
‫- كلّا، إنك مخطىء في هذا الشأن

114
00:07:13,417 --> 00:07:16,250
‫- من أين لك بهذه المعلومات؟
‫- من (نيويورك تايمز دوت كوم)

115
00:07:16,375 --> 00:07:20,083
‫- هل تشعر بالتوتر يا (أوسكار)؟
‫- حسناً، ليتحقق أحدكم من الأمر

116
00:07:20,209 --> 00:07:23,584
‫- سأفعل ذلك يا (جيم)
‫- يا رفاق، الأمر لا يستحق العناء

117
00:07:23,709 --> 00:07:27,709
‫- يا رفاق، لا يستحق هذا أن نهدر وقتنا
‫- هل تشاهد هذا؟ حقاً؟

118
00:07:27,834 --> 00:07:30,501
‫- هل تشاهده أنت؟
‫- إنني جالس هنا

119
00:07:30,626 --> 00:07:35,167
‫وجدتها، 56 مدينة بـ(الصين)
‫يزيد عدد سكانها على مليون نسمة

120
00:07:35,292 --> 00:07:40,459
‫- وعدد تلك المدن في (أمريكا) 9
‫- مت بغيظك يا (أوسكار)

121
00:07:40,584 --> 00:07:44,250
‫الإيجابي في الأمر هو أن قلقك حيال
‫(الصين) جعلك أكثر ذكاءً من (أوسكار)

122
00:07:44,375 --> 00:07:46,167
‫كنت مخطئاً، إنني مخطىء

123
00:07:46,292 --> 00:07:48,125
‫- هل أنتم سعداء؟
‫- أجل

124
00:07:48,250 --> 00:07:54,417
‫اتضح أن معلوماتي تفوق معلومات أذكى
‫رجل بالمكتب وإن يكن، لا أبالي بذلك

125
00:07:54,542 --> 00:07:58,999
‫حسناً، ماذا كنّا نقول
‫قبل أن أتفوق على (أوسكار)؟

126
00:07:59,999 --> 00:08:02,167
‫عجباً!
‫يمكن لهذا المبنى أن يكون أكثر قبحاً

127
00:08:02,292 --> 00:08:05,167
‫لن أعمل في إعلان عن الصراصير

128
00:08:05,292 --> 00:08:07,501
‫يا للهول!
‫لا يمكنني النظر إلى الصراصير

129
00:08:07,626 --> 00:08:09,000
‫(مايكل)، افعل شيئاً

130
00:08:09,125 --> 00:08:15,792
‫قطعاً يا (بام)، لهذا السبب عينتك
‫كمديرة للمكتب، تولي الأمر، لديّ عمل

131
00:08:17,000 --> 00:08:18,959
‫(دوايت)، أنزلها

132
00:08:20,125 --> 00:08:25,334
‫- إنني جادة، أنزلها وإلّا...
‫- وإلّا ماذا؟ لا يمكنك أن تفعلي شيئاً

133
00:08:26,334 --> 00:08:28,334
‫يمكننا الانتقال من هنا

134
00:08:36,167 --> 00:08:37,751
‫حقاً؟

135
00:08:44,375 --> 00:08:47,876
‫أيريد أحدكم أن يعرف أين كنت
‫على مدار الساعتين الماضيتين؟

136
00:08:47,999 --> 00:08:50,292
‫يا للهول!
‫ألعب (زومبي سوكر) منذ ساعتين؟

137
00:08:50,417 --> 00:08:53,417
‫ذهبت للبحث عن مكان أفضل للمكتب

138
00:08:53,542 --> 00:08:56,834
‫- مضيعة للوقت
‫- كلّا، لأنني وجدت مكاناً

139
00:08:57,999 --> 00:09:00,375
‫- عجباً! إنها جميلة
‫- أجل

140
00:09:00,501 --> 00:09:03,626
‫- أرني إياها
‫- انظر للمكاتب الكبيرة يا (جيم)

141
00:09:03,751 --> 00:09:06,125
‫- أجل، أعرف، رائعة!
‫- وتفقد غرفة الاجتماعات هذه

142
00:09:06,250 --> 00:09:08,292
‫- لا يمكنكم الانتقال
‫- يمكننا ذلك بعد 3 أشهر

143
00:09:08,417 --> 00:09:11,334
‫تحقق من عقد الإيجار، وإن لم تلغي
‫كل التغييرات التي أجريت فسنرحل

144
00:09:11,459 --> 00:09:15,125
‫- يا رفاق، هلّا أريكم بعض الصور
‫- كم تبدو جميلةً! مثلكما

145
00:09:15,250 --> 00:09:17,209
‫- ليست صور (سيسي)
‫- جيد

146
00:09:17,334 --> 00:09:21,167
‫- قد يكون هذا مكتب (داندر ميفلين)
‫- أحب تواجدي بنفس البناية مع (بوب)

147
00:09:21,292 --> 00:09:23,792
‫- يبقيني هذا أمينة!
‫- هذا المبنى ليس بعيداً

148
00:09:23,918 --> 00:09:27,792
‫وهو أحدث كثيراً،
‫به مغسلة وصالون أظافر وصالة رياضية

149
00:09:27,918 --> 00:09:30,667
‫كما أنه مجاور لمطعم
‫لذا فرائحة شرائح اللحم تفوح دائماً

150
00:09:30,792 --> 00:09:32,918
‫هل تحاولين قتلي؟

151
00:09:33,167 --> 00:09:35,167
‫هل العاملون بصالون الأظافر كوريون
‫أم بيض؟

152
00:09:35,292 --> 00:09:37,083
‫- كوريون
‫- جيد

153
00:09:37,209 --> 00:09:39,167
‫- وبالمغسلة؟
‫- بيض

154
00:09:39,292 --> 00:09:40,709
‫جيد

155
00:09:45,626 --> 00:09:48,292
‫ثمة طاقة عقلية كبيرة في هذه الغرفة

156
00:09:48,417 --> 00:09:52,667
‫(مايكل) و(أوسكار)؟ أذكى رجلين
‫في المكتب، بهذا الترتيب أيضاً

157
00:09:52,792 --> 00:09:55,626
‫- كم هذا مضحك يا (جيم)!
‫- مضحك وكوميدي جداً يا (جيم)

158
00:09:55,751 --> 00:09:58,375
‫- لديّ سؤال في الحاسوب، (أوسكار)؟
‫- ما الأمر؟

159
00:09:58,501 --> 00:10:01,459
‫- هلّا تتحرّك لأتمكّن من سؤال (مايكل)؟
‫- حسناً، فهمت

160
00:10:01,584 --> 00:10:05,125
‫- (مايكل)، كيف أنشىء جدولاً جديداً
‫- جرّبي ضغط مفتاحي (كنترول) و(بي)

161
00:10:05,250 --> 00:10:07,999
‫- هذا أمر الطباعة
‫- ليس إن لم تكن الطباعة موصلة

162
00:10:08,083 --> 00:10:10,584
‫تدلي بافتراضات خطيرة
‫جداً يا (أوسكار)

163
00:10:10,709 --> 00:10:12,999
‫(أوسكار)، لابد وأن تفوق (مايكل)
‫عليك في الذكاء يكاد يقتلك

164
00:10:13,083 --> 00:10:16,999
‫إنه... ليس أذكى مني،
‫إنما كان محقاً بشأن أمر معين

165
00:10:17,083 --> 00:10:20,959
‫أجل، ولكن كونه محقاً بشأن ذلك الأمر
‫ينم عن ذكاء شديد في الواقع

166
00:10:21,042 --> 00:10:22,876
‫في الواقع كان كذلك

167
00:10:22,999 --> 00:10:25,542
‫يعرف (أوسكار) في المكتب
‫بلقب "في الواقع"

168
00:10:25,667 --> 00:10:28,584
‫لأنه يقحم نفسه في أي حوار
‫بواسطة هذه الكلمة

169
00:10:28,709 --> 00:10:32,501
‫- لإضافة الحقائق أو تصحيح قواعد نحوية
‫- في الواقع إنهم يفكّرون...

170
00:10:32,626 --> 00:10:36,542
‫يطابق تماماً النموذج القديم
‫للمكسيكي الشاذ المتعجرف

171
00:10:38,375 --> 00:10:41,667
‫(ميغان فوكس) وعلامة استفهام،
‫ما معنى ذلك؟

172
00:10:41,792 --> 00:10:43,834
‫(ميغان فوكس)، بربك!

173
00:10:43,959 --> 00:10:47,918
‫أرسل لي رسالة نصية سيئة أخرى
‫وسأقوم بمنعك

174
00:10:48,000 --> 00:10:50,751
‫أجل، ولكن ستحييني
‫إن أرسلت لك رسالة نصية جيدة

175
00:10:50,876 --> 00:10:53,667
‫- أتقبل هذه الشروط؟
‫- أجل

176
00:10:53,999 --> 00:10:57,626
‫في عالمك المثالي،
‫ما الذي يجعل هذا المبنى رائعاً؟

177
00:10:57,751 --> 00:10:59,709
‫سأجمع قائمة بالأمنيات

178
00:10:59,834 --> 00:11:02,751
‫أمنيتي هي مليون أمنية

179
00:11:02,876 --> 00:11:06,751
‫- لست جنياً، إنما أتحدّث عن...
‫- إذن وداعاً أيها المبنى

180
00:11:06,876 --> 00:11:09,292
‫- مستحيل أن تكون جاداً...
‫- قلت وداعاً أيها المبنى

181
00:11:09,417 --> 00:11:10,999
‫- (مايكل)...
‫- مرحباً

182
00:11:11,083 --> 00:11:14,167
‫فكّرت في بعض الأمور
‫التي قلتها سابقاً عن (الصين)

183
00:11:14,292 --> 00:11:16,542
‫- أريد مناقشة الأمر أكثر
‫- أجل

184
00:11:16,667 --> 00:11:18,876
‫- هلّا نحتسي القهوة معاً لاحقاً
‫- بالطبع

185
00:11:22,417 --> 00:11:24,959
‫- مهلاً، أتدرك على أي شيء وافقت؟
‫- احتساء القهوة فحسب يا (جيم)

186
00:11:25,042 --> 00:11:27,709
‫كلّا، ليس ذلك فقط

187
00:11:28,459 --> 00:11:29,876
‫يحاول الإيقاع بك

188
00:11:29,999 --> 00:11:34,417
‫ما سيحدث هو أنه سيحاول ذكر
‫ما تتحدّثان عنه بأسلوب غير رسمي

189
00:11:34,542 --> 00:11:39,292
‫ولكنه سيحاول الإيقاع بك سراً
‫وحين ينجح في ذلك سيكون الأمر سيئاً

190
00:11:39,417 --> 00:11:41,876
‫ألم تلاحظ أنني لا أتحدّث
‫عن (تور دي فرانس) أمامه؟

191
00:11:41,999 --> 00:11:45,000
‫- بلى
‫- ثم سيدفع الحساب بكل تفاخر...

192
00:11:45,125 --> 00:11:47,542
‫ويجعلك تشعر بالضآلة

193
00:11:48,375 --> 00:11:51,709
‫حسناً، إذن ما علي فعله
‫هو معرفة كل الحقائق عن (الصين)

194
00:11:51,834 --> 00:11:54,167
‫وللاحتياط علي أن أعرف كل الحقائق
‫عن كل شيء ولكن الوقت لا يتسع لذلك

195
00:11:54,292 --> 00:12:01,000
‫حسناً، سأتعلم عن (الصين) والعلوم
‫والجغرافيا والرياضيات والآداب فحسب

196
00:12:01,125 --> 00:12:04,125
‫- لا سياسة؟
‫- إنني بارع في السياسة

197
00:12:04,250 --> 00:12:08,250
‫(كاليفورنيا) مفلسة، و(كاليفورنيا)...

198
00:12:14,334 --> 00:12:15,751
‫ماذا؟

199
00:12:16,999 --> 00:12:19,584
‫(بارلاي)،
‫في مكتبي، بعد 5 دقائق

200
00:12:20,083 --> 00:12:22,000
‫(بارلاي)؟

201
00:12:22,125 --> 00:12:24,125
‫إنها شفرة القراصنة
‫وتعني أنه يودّ لقاءك

202
00:12:24,250 --> 00:12:28,417
‫- أيعرف الجميع شفرة القراصنة؟
‫- أفهمها ولكن لا أتحدّثها

203
00:12:29,667 --> 00:12:32,626
‫(بام)،
‫لست رجلاً غير منطقي

204
00:12:32,751 --> 00:12:35,667
‫إن بقيتم
‫فسأكف عن تخفيف الصابون بالماء

205
00:12:35,792 --> 00:12:38,542
‫- وهل كنت تخفف الصابون؟
‫- ما حاجتكم للصابون؟

206
00:12:38,667 --> 00:12:42,167
‫- ألهذا الحد لا تجيدون قضاء حاجتكم؟
‫- نريد أن يعود كل شيء إلى ما كان عليه

207
00:12:42,292 --> 00:12:45,667
‫لن ترغبوا في الانتقال، إنه من أصعب
‫الأمور التي يمكن فعلها في الحياة

208
00:12:45,792 --> 00:12:50,584
‫ستخرجين غضبك بوجه ابنك،
‫وسيلجأ (جيم) للخمر، وستنهار أسرتك

209
00:12:50,709 --> 00:12:57,334
‫وبعد 25 عاماً ستصير (سيسي)
‫ذات شهرة عالمية في رقص التعري

210
00:12:57,792 --> 00:13:03,125
‫هذه رواية حزينة، لديّ واحدة أخرى،
‫ننتقل وكذلك بقية المستأجرين

211
00:13:03,250 --> 00:13:08,167
‫فيصادر المصرف المبنى ومزرعتك
‫وسيارتك ويوسعك ضرباً فتموت مفلساً

212
00:13:08,292 --> 00:13:12,792
‫وترقص ابنتي (سيسي)
‫على قبرك بملابس كاملة

213
00:13:21,834 --> 00:13:23,209
‫أين (التبت)

214
00:13:24,626 --> 00:13:26,918
‫- لا أعلم
‫- متى تأسّست (الصين)؟

215
00:13:27,000 --> 00:13:30,083
‫- 2 مقابل 2، تابع تقدمك
‫- مَن هو (ماو)؟

216
00:13:31,209 --> 00:13:33,417
‫- حبل النجاة
‫- تباً يا (مايكل)!

217
00:13:33,542 --> 00:13:36,792
‫إنك على بُعد ثوان
‫من أكبر ضربات حياتك

218
00:13:36,918 --> 00:13:40,042
‫إن واجهت شيئاً لا تعرفه،
‫فحوّل الحوار لموضوع تعرفه

219
00:13:40,167 --> 00:13:42,667
‫يمكنني التحدّث عن النهود،
‫أرجح أنه لا يعرف شيئاً عن النهود

220
00:13:42,792 --> 00:13:44,792
‫وماذا تعرف أنت عن النهود؟

221
00:13:47,167 --> 00:13:49,167
‫(مايكل)، أريد أن أخبرك شيئاً،
‫إنه من فيلم (روكي 2)

222
00:13:49,292 --> 00:13:50,792
‫شكراً

223
00:13:51,667 --> 00:13:56,959
‫هذا الرجل لا يريد الفوز فحسب،
‫بل يريد قتلك، يريد أن يهينك

224
00:13:57,042 --> 00:14:00,501
‫- مهلاً، كم من الوقت سيستغرق هذا؟
‫- انتهيت من ربع الأمر

225
00:14:00,626 --> 00:14:03,000
‫- وهل يستحق الأمر العناء؟
‫- كلّا

226
00:14:03,125 --> 00:14:05,751
‫احتياطاً يا (مايكل)
‫أعددت لك قائمة للغش

227
00:14:05,876 --> 00:14:07,959
‫- لست بحاجة للغش
‫- أره كيف يستخدمها

228
00:14:08,375 --> 00:14:12,417
‫- 10 آلاف و706
‫- ها هو ذا، أوقف السيارة

229
00:14:12,542 --> 00:14:16,584
‫يا للهول! مستحيل!

230
00:14:16,709 --> 00:14:19,459
‫- انظر إلى هذا
‫- أجل

231
00:14:19,584 --> 00:14:23,584
‫ليس هناك مبنى،
‫لن يكون لهذا سوى معنى واحد

232
00:14:23,709 --> 00:14:27,125
‫- المبنى تحت الأرض
‫- كانت تكذب

233
00:14:27,250 --> 00:14:31,042
‫- (بام)...
‫- (بام)...

234
00:14:31,167 --> 00:14:32,999
‫- أجل؟
‫- (بام)

235
00:14:33,083 --> 00:14:35,459
‫- ماذا؟
‫- أنا (بام)

236
00:14:35,584 --> 00:14:38,542
‫- كلّا، لست كذلك
‫- عذراً، تحمل زميلتنا نفس الاسم

237
00:14:38,667 --> 00:14:40,375
‫- هذا غريب
‫- حسناً

238
00:14:40,501 --> 00:14:42,542
‫ولكنك لست كاذبة أيضاً،
‫صحيح؟

239
00:14:42,667 --> 00:14:46,584
‫- يقال إنني ألوي الحقائق، أجل
‫- تباً! (بام)، ارحلي، الآن!

240
00:14:46,709 --> 00:14:49,626
‫اذهبي، إنني جاد،
‫اغربي عن وجهي، اذهبي!

241
00:14:50,667 --> 00:14:55,334
‫أتوق لأن أفعل بـ(بام)
‫ما فعلته بـ(بام) للتو

242
00:14:55,792 --> 00:14:57,667
‫- (بام)
‫- أجل

243
00:14:57,792 --> 00:15:00,626
‫أنا الوحيد الذي لم تسأليه
‫عن المكتب الجديد

244
00:15:00,751 --> 00:15:05,083
‫- أعلم، لأنك سبب انتقالنا
‫- أجل، ولكنني لم أزل موظفاً هنا

245
00:15:05,209 --> 00:15:08,000
‫وهذا الجانب مني متشوق جداً
‫لتغيير المكان

246
00:15:08,125 --> 00:15:11,000
‫- ما مساحة المكان الجديد؟
‫- أظنها حوالي...

247
00:15:11,125 --> 00:15:14,501
‫- ما مساحته تحديداً؟
‫- دعني أرى

248
00:15:14,626 --> 00:15:17,709
‫كم مكتب هناك؟
‫سأقرأ ورقة المواصفات بنفسي

249
00:15:17,834 --> 00:15:20,751
‫في الواقع لا أعرف ماذا فعلت
‫بورقة المواصفات

250
00:15:20,876 --> 00:15:23,667
‫هذه مشكلة لأنها ورقة واحدة

251
00:15:25,083 --> 00:15:27,209
‫إنك رجل مضحك يا (بام)

252
00:15:27,709 --> 00:15:31,125
‫ما هو أول شيء ستفعلونه
‫عند انتقالكم للمكتب الجديد؟

253
00:15:31,250 --> 00:15:36,918
‫سأسير في الردهة وسأقول "لا أكاد أصدّق
‫أن الأمر تحقق ولكنه تحقق بالفعل"

254
00:15:37,000 --> 00:15:38,834
‫كم أتوق لذلك!

255
00:15:40,375 --> 00:15:44,000
‫- كذبت بشأن بعض مواصفات المبنى
‫- ولكنه مطل على مضمار للدراجات، صحيح؟

256
00:15:44,125 --> 00:15:46,125
‫- لا وجود للمبنى
‫- ما معنى ذلك؟

257
00:15:46,250 --> 00:15:49,501
‫كنت بحاجة للنفوذ
‫فطبعت تلك الصور من على الٕانترنت

258
00:15:49,626 --> 00:15:54,209
‫مسألة مديرة المكتب هذه،
‫لا أريد أن...

259
00:15:54,918 --> 00:15:56,959
‫- ماذا؟
‫- أفشل

260
00:15:57,042 --> 00:16:00,042
‫- لا أريد أن أفشل مجدّداً
‫- لم تفشلي

261
00:16:00,167 --> 00:16:03,667
‫هذا ما قلته عن كلية الفنون
‫وعن المبيعات

262
00:16:03,792 --> 00:16:06,375
‫ولم تفشلي في هذين الأمرين كذلك

263
00:16:06,834 --> 00:16:14,125
‫ولكنني لست فنانة ولست بائعة،
‫فماذا تسمي ذلك؟

264
00:16:18,083 --> 00:16:24,083
‫(مايكل)، سبب طلبي التحدث معك هو أنني
‫أرى أن مخاوفك من (الصين) مبالغ بها

265
00:16:24,209 --> 00:16:28,876
‫أتعلم أن لدى (الصين) صاروخاً جديداً
‫يمكنه إغراق ناقلة بحرية أمريكية...

266
00:16:28,999 --> 00:16:31,167
‫- على بُعد 900 ميل من الساحل؟
‫- نملك الصواريخ أيضاً

267
00:16:31,292 --> 00:16:35,501
‫وهل تعلم أيضاً أن (الصين) أخذت
‫توسع نطاق أسلحتها النووية سراً؟

268
00:16:35,626 --> 00:16:40,000
‫ولكن ما أدراني؟ مصدر هذه المعلومات
‫هو الـ(بنتاغون)، الخاص بنا!

269
00:16:44,250 --> 00:16:47,375
‫- لم أكن موجوداً
‫- ماذا؟

270
00:16:47,501 --> 00:16:49,999
‫لم أكن موجوداً، إنه قول شائع

271
00:16:50,083 --> 00:16:54,125
‫- ربما تحتاجين إليه في المستقبل
‫- شكراً

272
00:16:55,834 --> 00:16:59,626
‫أقرضتنا (الصين) مليارات الدولارات

273
00:16:59,751 --> 00:17:03,751
‫سنصير مدينين لهم لبقية حياتنا،
‫وسيسيطرون علينا

274
00:17:03,876 --> 00:17:08,459
‫في الواقع، إننا في تراجع اقتصادي
‫طفيف حالياً، أعترف بذلك

275
00:17:08,584 --> 00:17:12,459
‫ولكن الناس يستخدمون (الصين) كعذر لكل
‫مشكلاتهم، بالثمانينيات كانت (اليابان)

276
00:17:12,584 --> 00:17:15,876
‫إذن كيف تفسّر
‫أنه خلال العام الماضي...

277
00:17:15,999 --> 00:17:19,334
‫التصنيع في (الصين)
‫زاد بنسبة 17 في المائة

278
00:17:19,459 --> 00:17:21,751
‫في حين لم يزد في (أمريكا)
‫سوى بنسبة 8 في المائة؟

279
00:17:21,876 --> 00:17:27,125
‫أتظن أن التصنيع مؤشر مرتبط بما
‫سيؤول إليه اقتصاد العالم عام 2011؟

280
00:17:27,709 --> 00:17:30,626
‫هل تعرف التوسع المقارن
‫لقطاع المعلومات مثلاً؟

281
00:17:30,751 --> 00:17:33,751
‫أرى أن ذلك وثيق الصلة،
‫ألا تعتقد ذلك؟

282
00:17:35,125 --> 00:17:36,667
‫لا...

283
00:17:40,876 --> 00:17:42,459
‫إنني...

284
00:17:48,000 --> 00:17:50,417
‫مرحباً، إنك تخرق القانون

285
00:17:50,542 --> 00:17:53,209
‫- مستحيل، فأنا أحب القانون
‫- اقرأ الفقرة 19

286
00:17:53,334 --> 00:17:55,792
‫ثمة بعض المعايير
‫التي يجب أن يفي المبنى بها

287
00:17:55,918 --> 00:17:58,667
‫بما في ذلك درجة الحرارة المناسبة
‫والإضاءة الكافية

288
00:17:58,792 --> 00:18:01,542
‫كما يعني ذلك عدم تقسيم
‫الحشوات القطنية إلى 2

289
00:18:01,667 --> 00:18:04,292
‫ولا ترشيد المناشف الورقية

290
00:18:04,834 --> 00:18:08,417
‫لقد تهاونت بك،
‫ولم أظن أن ذلك ممكن

291
00:18:08,542 --> 00:18:12,375
‫(نايت)،
‫أعد المناشف لحالتها

292
00:18:12,501 --> 00:18:15,209
‫- لا أظن الأمر سينجح
‫- افعل ذلك!

293
00:18:17,792 --> 00:18:20,626
‫- لا تقلق بشأن القهوة، سأدفع أنا
‫- أجل، توقعت ذلك

294
00:18:20,751 --> 00:18:25,334
‫(مايكل)، إنني سعيد جداً بقدرتنا
‫على إجراء هذا الحوار الصغير

295
00:18:27,000 --> 00:18:30,876
‫- مهلاً، ألم تنسَ شيئاً؟
‫- ما هو؟

296
00:18:30,999 --> 00:18:35,334
‫هذا الحوار،
‫رجلان أحدهما أبيض والآخر لاتيني

297
00:18:35,459 --> 00:18:38,250
‫مدير ومحاسب، بوسعي أن أطردك

298
00:18:38,375 --> 00:18:41,959
‫- اطرده، كلّا، بل أظهر الرحمة
‫- ولكن ها نحن أولاء

299
00:18:42,042 --> 00:18:45,459
‫- إلام ترمي؟
‫- ما أعنيه...

300
00:18:46,709 --> 00:18:51,501
‫هو أنه طالما لا يكف الناس أمثالنا
‫عن التحدّث...

301
00:18:52,250 --> 00:18:54,999
‫- لن يردع أحد (الولايات المتحدة)
‫- أجل

302
00:18:55,083 --> 00:19:00,542
‫- صحيح
‫- أتحدّث عن الحرية، عن الاختيار

303
00:19:00,667 --> 00:19:03,709
‫يا (أمريكا)، لا حاجة بك للقلق

304
00:19:03,834 --> 00:19:06,334
‫لأنك إن أردت أن تكوني
‫كـ(الصين) فستفعلين

305
00:19:06,459 --> 00:19:08,751
‫وإن لم تريدي ذلك فلا بأس

306
00:19:08,876 --> 00:19:12,334
‫وهذا يا صديقي هو النصر

307
00:19:12,459 --> 00:19:15,501
‫يقول الكثيرون...

308
00:19:15,626 --> 00:19:19,751
‫إن من يحفر لمدة ومسافة كافيتين
‫يصل لـ(الصين) وقد يكون صحيحاً

309
00:19:19,876 --> 00:19:25,334
‫ولكن ما لا يخبروننا به هو أن من يحاول
‫لمدة ووقت كاف في الحوار...

310
00:19:25,918 --> 00:19:27,999
‫يحصل على صديق

311
00:19:29,542 --> 00:19:32,792
‫- لذا نخب الحوار
‫- هذا ليس...

312
00:19:32,918 --> 00:19:37,626
‫ارفعوا الأكواب عالياً، أنهيت قضيتي

313
00:19:38,334 --> 00:19:42,584
‫- هذا صحيح
‫- لم يكن هذا... لم يكن هذا كل...

314
00:19:42,751 --> 00:19:45,584
‫يقولون إن أفضل مصاصي الدماء
‫لا يجففون دماء ضحاياهم

315
00:19:45,709 --> 00:19:49,417
‫بل يتركون فيهم ما يكفي من القوة
‫ليستعيدوا الحياة ليتغذوا عليهم مجدّداً

316
00:19:49,542 --> 00:19:54,000
‫عتقت (بام) لأتغذى
‫على مكاسبها لسنوات قادمة

317
00:19:54,125 --> 00:19:56,959
‫سمحت لـ(بام) بالفوز

318
00:19:58,584 --> 00:20:01,459
‫لم يكن التعاطف هو دافعي

319
00:20:01,834 --> 00:20:03,292
‫لست إنساناً عطوفاً

320
00:20:04,209 --> 00:20:06,000
‫احرصوا على فهم ذلك

321
00:20:07,709 --> 00:20:09,792
‫لا يدفعني التعاطف

322
00:20:15,542 --> 00:20:19,459
‫تعال إلى موقف السيارات،
‫حدث غريب متعلق بالحمام

323
00:20:25,834 --> 00:20:27,751
‫ستخيفها

324
00:20:33,584 --> 00:20:36,042
‫- هكذا تكون الرسائل
‫- أجل، صحيح؟

325
00:20:36,167 --> 00:20:38,167
‫هذا مقياسك الجديد

326
00:20:40,626 --> 00:20:45,626
‫ترجمة: مصريّة ميديا، القاهرة

