﻿1
00:00:00,334 --> 00:00:01,709
‫"عيد حب سعيداً"

2
00:00:02,167 --> 00:00:04,542
‫أحب عيد الحب في هذا المكتب

3
00:00:04,918 --> 00:00:06,250
‫الٔامر أشبه بالمدرسة الابتدائية

4
00:00:06,375 --> 00:00:08,876
‫الجميع يقدّمون
‫الهدايا الصغيرة وما شابه

5
00:00:08,999 --> 00:00:12,626
‫العام الماضي (جيم) أهداني
‫بطاقة عليها رأس (دوايت)

6
00:00:12,751 --> 00:00:15,417
‫كانت مرعبة ومضحكة

7
00:00:23,209 --> 00:00:26,167
‫- (فيليس)
‫- أريدك أن توقّعي هنا

8
00:00:26,542 --> 00:00:28,501
‫أنا و(روي) ندّخر لٔاجل الزفاف لذا...

9
00:00:28,626 --> 00:00:30,876
‫جعلته يعدني بألّا يهديني هدية باهظة

10
00:00:31,459 --> 00:00:36,083
‫"عيد حب سعيداً عزيزتي، مع حبي
‫(بوب فانس) من (فانس) للتبريد"

11
00:00:36,209 --> 00:00:38,167
‫- أليس لطيفاً؟
‫- أجل

12
00:00:38,959 --> 00:00:42,000
‫(دوايت) كما تعرف
‫أنا ذاهب إلى (نيويورك) اليوم

13
00:00:42,125 --> 00:00:45,709
‫وسأجري عرضاً حول الفرع
‫للمدير المالي الجديد

14
00:00:45,834 --> 00:00:48,584
‫- وتريدني أن أرافقك
‫- لا، على العكس

15
00:00:48,709 --> 00:00:51,667
‫- سأبقى هنا وأدير الٔامور
‫- جيد جداً

16
00:00:52,375 --> 00:00:55,209
‫لديّ سؤال، هل سترى (جان)
‫وأنت في (نيويورك)؟

17
00:00:55,334 --> 00:00:59,918
‫- على الٔارجح، لمَ تسأل؟
‫- إنه عيد الحب، وأنتما...

18
00:01:02,083 --> 00:01:05,167
‫- انتهى أمركما
‫- ما مشكلتك؟

19
00:01:05,292 --> 00:01:10,501
‫هذه رحلة عمل، سأكون مجنوناً
‫إن حاولت التحدث إلى (جان)

20
00:01:10,626 --> 00:01:13,250
‫بشأن ما حدث بيننا
‫هذا ما قالته هي

21
00:01:13,501 --> 00:01:15,209
‫لقد بعثت لي برسالة
‫إلكترونية هذا الصباح

22
00:01:16,334 --> 00:01:22,709
‫لكنه عيد الحب
‫وسنكون في (نيويورك)، مدينة الحب

23
00:01:25,125 --> 00:01:27,999
‫(بام)، أنت تحبين (نيويورك)، صحيح؟
‫أتريدينني أن أحضر لك شيئاً؟

24
00:01:28,083 --> 00:01:29,417
‫- لا بأس
‫- حسناً

25
00:01:29,542 --> 00:01:32,999
‫أفضل هدية ستكون أن تبلي حسناً
‫أمام المدير المالي الجديد

26
00:01:33,083 --> 00:01:37,459
‫يا صاح سأبلي حسناً، أنا في (نيويورك)؟
‫تلك المدينة كموطني

27
00:01:37,584 --> 00:01:40,542
‫لا داعي للقلق! إلى اللقاء

28
00:02:12,709 --> 00:02:16,209
‫ها نحن في طريقنا إلى (نيويورك)
‫(نيويورك)، (نيويورك)

29
00:02:16,542 --> 00:02:18,042
‫مدينة رائعة جداً
‫بحيث أسموها مرتين

30
00:02:18,167 --> 00:02:19,999
‫(مانهاتن) هو الاسم الٓاخر

31
00:02:21,542 --> 00:02:25,125
‫انفصلت عن (كايتي)
‫ولم أواعد أحداً مذذاك

32
00:02:25,250 --> 00:02:27,876
‫لذا هذا العام
‫لن أقلق بشأن عيد الحب

33
00:02:28,167 --> 00:02:31,000
‫سيكون الٔامر جيداً
‫دعوت أصدقائي، سنلعب الورق

34
00:02:31,417 --> 00:02:32,959
‫وسأربح الكثير من المال

35
00:02:33,167 --> 00:02:36,292
‫لٔانهم حمقى، سيكون الٔامر رائعاً

36
00:02:39,083 --> 00:02:43,042
‫- ما هذا؟ ما هذا؟
‫- لا أدري، إنه على مكتبك

37
00:02:43,918 --> 00:02:47,417
‫- من وضعه هنا؟ ولٔايّ هدف؟
‫- كانت هناك حين جلست

38
00:02:55,083 --> 00:02:58,542
‫"عيد حب سعيداً"

39
00:03:07,250 --> 00:03:10,876
‫هذا أنا، أنا الدمية ذات الرأس الهزّاز

40
00:03:14,000 --> 00:03:15,334
‫أجل!

41
00:03:20,000 --> 00:03:23,334
‫الاجتماع عند الـ3، لكنني أحب
‫القدوم إلى (نيويورك) باكراً

42
00:03:23,501 --> 00:03:25,250
‫وزيارة بعض أماكني المفضّلة

43
00:03:25,375 --> 00:03:27,918
‫هذا المكان هو مطعمي المفضّل
‫للبيتزا في (نيويورك)

44
00:03:29,000 --> 00:03:31,250
‫وسأذهب لتناول شطيرة بيتزا نيويوركية

45
00:03:31,375 --> 00:03:33,792
‫"(سبارو)"

46
00:03:34,584 --> 00:03:37,042
‫- مرحباً (كيلي)، ما المستجدات؟
‫- لا شيء

47
00:03:37,834 --> 00:03:42,834
‫لكن يا إلهي (جيم)، ليلة البارحة...
‫أنا (وراين) تبادلنا القبل أخيراً

48
00:03:42,959 --> 00:03:45,459
‫- كان الٔامر رائعاً
‫- هذا مذهل، أنا مسرور لٔاجلكما

49
00:03:45,584 --> 00:03:48,167
‫أعرف، وكان الٔامر مضحكاً
‫لٔاننا كنا في حانة مع أصدقائه

50
00:03:48,292 --> 00:03:50,999
‫وكنت جالسة قربه طوال الٔامسية
‫ولم يقم بأية خطوة

51
00:03:51,083 --> 00:03:53,792
‫وكنت أقول في نفسي
‫"(راين) ما الذي يؤخرك إلى هذا الحد؟"

52
00:03:53,918 --> 00:03:56,626
‫ومن ثم قبّلني
‫ولم أعرف ماذا عساي أقول

53
00:03:56,751 --> 00:03:59,834
‫فقلت "(راين)، لمَ تأخرت
‫إلى هذا الحد؟!"

54
00:03:59,959 --> 00:04:02,292
‫- قلت له هذا، أتصدّق؟
‫- عجباً

55
00:04:02,417 --> 00:04:06,334
‫- أهذا محرج؟ أشعر بالٕاحراج
‫- لا، لا تشعري بالٕاحراج

56
00:04:06,667 --> 00:04:10,459
‫الحمد لله، لٔانني كنت متوترة
‫(جيم)، لن تصدّق مدى توتري

57
00:04:10,584 --> 00:04:13,417
‫- بالتأكيد
‫- كنت متوترة، والٓان لديّ حبيب

58
00:04:13,542 --> 00:04:14,876
‫حسناً

59
00:04:15,459 --> 00:04:18,167
‫قبّلتها يوم الجمعة 13 فبراير!

60
00:04:20,834 --> 00:04:23,834
‫ها نحن في قلب (نيويورك)
‫(تايمز سكوير)

61
00:04:24,167 --> 00:04:28,334
‫أطلق عليها هذا الاسم بسبب
‫الٔاوقات الممتعة التي تمضيها هنا

62
00:04:28,792 --> 00:04:31,751
‫معظم الناس حين يزورون (نيويورك)
‫يتوجهون نحو مبنى (إمباير ستايت)

63
00:04:31,876 --> 00:04:34,626
‫لكن هذا شبيه بما يفعله السيّاح
‫أنا آتي إلى هنا

64
00:04:34,918 --> 00:04:38,751
‫ثمة مطاعم رائعة
‫(بابا غامبس شريمب) و(رد لوبستر)

65
00:04:40,876 --> 00:04:43,417
‫هذا هو قلب الحضارة

66
00:04:52,417 --> 00:04:54,501
‫- احزري ماذا هناك؟
‫- حقاً؟

67
00:04:54,626 --> 00:04:55,959
‫أجل

68
00:04:56,709 --> 00:04:58,000
‫- هذا من (بوب) مجدداً
‫- هذا رائع

69
00:05:02,417 --> 00:05:06,334
‫الجميع يستقلّون المترو في (نيويورك)
‫إنه سريع وفعّال

70
00:05:06,542 --> 00:05:09,999
‫يوصلك في الوقت المناسب
‫إنه وسيلة لـ... حسناً

71
00:05:10,083 --> 00:05:12,459
‫ثمة رجل يتغوّط في صندوق
‫من الكرتون في الٔاسفل

72
00:05:13,292 --> 00:05:17,959
‫هذا مبنى (روكفيلر) الشهير عالمياً
‫بناه بالطبع (ثيودور روكفيلر)

73
00:05:18,042 --> 00:05:19,709
‫هذه حلبة تزحلق على الجليد

74
00:05:20,417 --> 00:05:22,876
‫وأظن أنّ الـ(راينجرز)
‫يتدرّبون هنا أحياناً

75
00:05:23,709 --> 00:05:25,709
‫وهذه (تينا فاي)

76
00:05:26,417 --> 00:05:28,417
‫هذه (تينا فاي)
‫من "ساترداي نايت لايف"

77
00:05:30,375 --> 00:05:32,292
‫مرحباً، مرحباً... مرحباً

78
00:05:32,626 --> 00:05:35,334
‫آسف، آسف، ظننت أنك... حسناً

79
00:05:35,667 --> 00:05:36,999
‫ظننت أنها كانت...

80
00:05:37,709 --> 00:05:39,792
‫بدت كثيراً كـ(تينا فاي)

81
00:05:41,083 --> 00:05:44,501
‫مرحباً، مرحباً، ظننت أنها (تينا فاي)
‫لكنها لم تكن كذلك

82
00:05:44,626 --> 00:05:49,918
‫هل أنت جاد؟ كان هنا؟ متى؟
‫حين كنت أخاطب (تينا فاي) المزيفة؟

83
00:05:50,000 --> 00:05:51,709
‫بالله عليك، هل أنت جاد؟

84
00:05:56,375 --> 00:06:00,918
‫مرحباً (أنجيلا)، هل سمعت؟ بذل أحدهم
‫مجهوداً وأهداني أفضل هدية تلقّيتها يوماً

85
00:06:01,000 --> 00:06:04,667
‫حقاً؟ لا أعرف شيئاً عن الموضوع
‫لكن يسرّني أنّ الهدية أعجبتك

86
00:06:04,792 --> 00:06:08,876
‫- لقد أعجبتني، لقد أعجبتني
‫- لم أتلقَ هدية في عيد الحب

87
00:06:08,999 --> 00:06:10,834
‫أراهن بأنك ستتلقّين
‫هدية قبل نهاية هذا اليوم

88
00:06:10,959 --> 00:06:14,083
‫حقاً؟ آمل ذلك

89
00:06:20,792 --> 00:06:24,584
‫أودّ العيش في (نيويورك)
‫ذات يوم، هذا حلم كبير لديّ

90
00:06:24,709 --> 00:06:27,709
‫العمل في المقر الرئيسي
‫مع (جان) سيكون الٔامر رائعاً

91
00:06:27,834 --> 00:06:31,292
‫أحضر عروض (برودواي)، أتناول النقانق
‫(سكرانتون) رائعة، لكن...

92
00:06:31,959 --> 00:06:35,125
‫(نيويورك) أشبه بـ(سكرانتون)
‫وهي تتعاطى الـ(أل أس دي)

93
00:06:35,918 --> 00:06:40,000
‫لا، وهي تتعاطى الـ(ميثامفيتامين)
‫لا، وهي تتعاطى المنشطات

94
00:06:44,375 --> 00:06:45,751
‫هذا نهر الـ(هادسون)
‫أو نهر (إيست ريفر)

95
00:06:45,876 --> 00:06:48,584
‫لذا يجدر بنا الذهاب من هنا

96
00:06:51,292 --> 00:06:56,083
‫ثمة ضغط كبير عليّ حالياً، كـ(مايكل جوردن)
‫في نهائيات الـ(أن بي آي)

97
00:06:56,375 --> 00:07:01,417
‫أو مثل (نورمن شوارزكوف)
‫وهذا العرض هو (عاصفة الصحراء)

98
00:07:01,542 --> 00:07:05,584
‫وحالما ينتهي هذا لن نضطر
‫إلى التعامل مع العراقيين بعد الٓان

99
00:07:06,542 --> 00:07:07,876
‫فلنقم بذلك

100
00:07:12,167 --> 00:07:15,292
‫لا، لا بأس، أنفق المال عليها
‫عوضاً عن شراء بذلة، لا بأس

101
00:07:16,292 --> 00:07:19,626
‫لا، لم أخصص لك
‫مقعداً بأية حال، أجل

102
00:07:21,626 --> 00:07:24,334
‫حسناً يا صاح
‫طاب مساؤك، إلى اللقاء

103
00:07:34,626 --> 00:07:36,626
‫- (فيليس لابن)؟
‫- يا إلهي

104
00:07:36,751 --> 00:07:38,042
‫هذا من (بوب)

105
00:07:38,250 --> 00:07:40,834
‫- هذا الدب أضخم مني
‫- كلا، ليس كذلك

106
00:07:40,999 --> 00:07:42,292
‫اصمت

107
00:07:42,542 --> 00:07:44,000
‫- ها هم! كيف الحال؟
‫- مرحباً

108
00:07:45,125 --> 00:07:47,459
‫- (مايكل سكوت)
‫- (جورش بورتر)، اضرب كفّك بكفّي

109
00:07:50,083 --> 00:07:52,167
‫- أتعرف (دان غور)، من (بافالو)؟
‫- أجل، كيف حالك؟

110
00:07:52,292 --> 00:07:54,292
‫لا داعي ليقدّم أحد
‫هذا الشاب، (كريغرز)!

111
00:07:54,792 --> 00:07:56,083
‫كيف الحال يا صاح؟

112
00:07:56,209 --> 00:07:58,459
‫طُردت من جميع نوادي التعرّي
‫في (ألباني)، أهذا صحيح؟

113
00:07:58,584 --> 00:08:01,459
‫- أنا مذنب
‫- ماذا يجري؟ ماذا فاتني؟

114
00:08:01,584 --> 00:08:05,834
‫ليس الكثير، أظنهم تأخروا في الٔاعلى
‫لذا نحن ننتظر العروض

115
00:08:06,042 --> 00:08:10,042
‫رائع، جيد، جيد، هذا يمنحنا
‫بعض الوقت للدردشة حول المستجدات

116
00:08:14,709 --> 00:08:16,334
‫(بام)، مرحباً، كيف حالك؟ جيد

117
00:08:16,459 --> 00:08:20,501
‫اسمعي، أيمكنني التحدث إليك
‫على انفراد؟

118
00:08:20,626 --> 00:08:22,542
‫لا يمكنك طردي (دوايت)
‫لمجرّد أنّ (مايكل) ليس هنا

119
00:08:22,667 --> 00:08:25,999
‫لا (بام)، أنا... أنا...

120
00:08:26,959 --> 00:08:28,250
‫أرجوك

121
00:08:28,375 --> 00:08:30,375
‫تريد إحضار هدية لـ...

122
00:08:30,584 --> 00:08:31,959
‫- حبيبتك
‫- حبيبتي، أجل

123
00:08:32,042 --> 00:08:35,834
‫وسبب عدم إحضاري هدية
‫لهذا الشخص الذي سيبقى بدون اسم

124
00:08:36,083 --> 00:08:40,417
‫هو لٔانني لا أظنها
‫من الذين يحبون عيد الحب

125
00:08:41,000 --> 00:08:43,751
‫- إنها نوعاً ما...
‫- متزمّتة

126
00:08:45,459 --> 00:08:46,792
‫بالضبط

127
00:08:47,167 --> 00:08:50,918
‫حسناً، أحياناً أهم شيء
‫في الهدية هو البادرة

128
00:08:51,000 --> 00:08:53,709
‫مثلًا ما معنى الهدية عوضاً عن ما هي

129
00:08:53,834 --> 00:08:56,292
‫تقصدين مثل اللحم

130
00:08:57,751 --> 00:09:03,292
‫لا، ليس مثل اللحم
‫الٔامر يتعلّق بفعل شيء ما

131
00:09:03,417 --> 00:09:07,292
‫- لتعلم الفتاة بأنك تكترث لٔامرها
‫- حسناً، فهمت، هذا رائع

132
00:09:07,417 --> 00:09:09,542
‫- وبأنك تفكر فيها
‫- حسناً، اصمتي، أعرف ما سأفعله

133
00:09:13,334 --> 00:09:14,751
‫ماذا عنك (كريغ)؟
‫هل طردت أحدهم؟

134
00:09:14,999 --> 00:09:17,792
‫يا إلهي، اتصلت بي (جان)
‫في سبتمبر وقالت لي

135
00:09:17,918 --> 00:09:19,959
‫"عليك طرد 4 أشخاص"
‫وقلت لها "ماذا؟"

136
00:09:22,959 --> 00:09:26,584
‫- وهل فعلت ذلك؟
‫- لا، تجاهلتها، إنها سيئة جداً

137
00:09:27,000 --> 00:09:30,250
‫- إنها مديرتنا
‫- ليست مديرتي، لا أعمل لتلك العاهرة

138
00:09:30,375 --> 00:09:33,000
‫- بالله عليك، هذا ليس...
‫- ماذا؟

139
00:09:33,125 --> 00:09:34,542
‫- هدّىء من روعك
‫- أتعجبك (جان)؟

140
00:09:34,709 --> 00:09:37,250
‫- كيف يمكن أن تعجبك؟
‫- ربما لٔانها حبيبتي

141
00:09:39,999 --> 00:09:44,000
‫كانت، لم تكن حبيبتي
‫لقد مارسنا الجنس و...

142
00:09:44,125 --> 00:09:48,375
‫- مارست الجنس مع (جان)؟
‫- حدث هذا منذ أشهر ولمرة واحدة

143
00:09:48,626 --> 00:09:51,792
‫يا إلهي، هذا سخيف، فلننسَ الٔامر

144
00:09:52,083 --> 00:09:54,125
‫- أجل، فلنغيّر الموضوع
‫- أجل، أجل

145
00:09:57,042 --> 00:10:00,876
‫لا أدري ما الذي يفكر فيه
‫لكنني سأفرح إن تواعدنا إلى الٔابد

146
00:10:01,792 --> 00:10:07,375
‫أنصحك بالتروّي، لٔانه في معظم الٔاحيان
‫أمور كهذه يجب...

147
00:10:10,083 --> 00:10:12,375
‫- صودا
‫- رائع

148
00:10:17,209 --> 00:10:22,042
‫- أتريد فعل شيء الليلة؟
‫- لا، ليس وأنا هنا

149
00:10:22,167 --> 00:10:24,167
‫أعرف أنه عيد الحب وما شابه

150
00:10:24,292 --> 00:10:27,709
‫لكن ما من ضغط إطلاقاً

151
00:10:27,876 --> 00:10:30,334
‫لا أستطيع الليلة
‫لديّ مخططات مع أصدقائي

152
00:10:30,792 --> 00:10:33,459
‫- حسناً، لا بأس
‫- حسناً

153
00:10:33,584 --> 00:10:36,501
‫- أفهم هذا تماماً
‫- رائع، حسناً

154
00:10:57,167 --> 00:10:59,417
‫- (جوش بورتر)، (ستانفورد)
‫- تسرّني مقابلتك

155
00:10:59,542 --> 00:11:01,542
‫- و(مايكل سكوت)، (سكرانتون)
‫- تسرّني مقابلتك

156
00:11:01,792 --> 00:11:05,292
‫- الشعور متبادل، كيف حالك (جان)؟
‫- بخير (مايكل)، شكراً لسؤالك

157
00:11:05,542 --> 00:11:10,501
‫سنقوم بمراجعة شاملة
‫للقدرة المالية للشركة

158
00:11:10,626 --> 00:11:11,959
‫كل ما أريد فعله اليوم...

159
00:11:12,042 --> 00:11:16,501
‫متوترة؟ لا، لست متوترة، سأكون كاذبة
‫إن قلت إنني لست متوترة قليلًا

160
00:11:16,626 --> 00:11:19,209
‫المدير المالي الجديد
‫يقيّم عملي أيضاً

161
00:11:19,334 --> 00:11:23,834
‫و(مايكل) موجود
‫لذا أجل، أنا متوترة جداً

162
00:11:24,334 --> 00:11:29,209
‫ومع الصفقات المحلية الـ12 الجديدة
‫حقّقنا نمواً قدره 4 في المئة

163
00:11:29,334 --> 00:11:31,709
‫وهذا يتخطّى الٔاهداف
‫التي وضعناها قبل بدء العام

164
00:11:31,876 --> 00:11:33,250
‫- شكراً جزيلًا
‫- شكراً

165
00:11:33,959 --> 00:11:35,542
‫حسناً، (مايكل)

166
00:11:41,584 --> 00:11:48,459
‫ما هي الشركة؟ هل هي مجموعة
‫من الٔارقام وتقارير المبيعات؟ بالطبع

167
00:11:48,584 --> 00:11:53,167
‫لكن كما تعرفان يا (دايفيد) و(جان)
‫الٔامر أكثر من هذا بكثير

168
00:12:05,375 --> 00:12:08,042
‫"وجوه (سكرانتون) لـ(مايكل سكوت)"

169
00:12:10,375 --> 00:12:14,292
‫"الحياة تسير أكثر بطئاً
‫في (سكرانتون)، (بنسلفانيا)"

170
00:12:14,459 --> 00:12:16,834
‫"ونحن نحب أن يكون
‫الٔامر على هذا النحو"

171
00:12:16,959 --> 00:12:21,667
‫"لٔانه في (داندر ميفلين سكرانتون)
‫لا نعمل في مجال الورق فقط"

172
00:12:21,792 --> 00:12:23,918
‫"نحن نعمل في مجال البشر"

173
00:12:24,626 --> 00:12:28,709
‫"فلنقابل بعض الذين يجعلون
‫فرع (سكرانتون) مميزاً"

174
00:12:29,292 --> 00:12:33,626
‫"هذا (ستانلي هادسون)
‫أحد باعتنا الموهوبين"

175
00:12:33,751 --> 00:12:36,250
‫"أفريقي أميركي وهو أب لولدين"

176
00:12:36,375 --> 00:12:41,042
‫"تفاني (ستانلي) بدون شك
‫هو من أعمدة الشركة"

177
00:12:41,167 --> 00:12:43,125
‫"التي نأمل أن تكون الٔاساس لعملنا"

178
00:12:44,667 --> 00:12:48,959
‫أجل، صوّرت بعض اللقطات في المكتب
‫وأجريت المونتاج على الـ(ماك)

179
00:12:49,250 --> 00:12:52,417
‫أفكّر في إشراك الفيلم في بعض
‫المهرجانات، على الٔارجح لن أفعل

180
00:12:52,542 --> 00:12:54,000
‫لم أصوّره لهذا السبب

181
00:12:55,167 --> 00:13:00,125
‫وأخيراً (بام بيزلي)
‫انظروا إليها، انظروا كم هي جميلة

182
00:13:00,292 --> 00:13:02,125
‫"لا بأس بها على الٕاطلاق"

183
00:13:02,626 --> 00:13:07,626
‫"بصفتها عاملة الاستقبال، (بام)
‫هي المدخل إلى عالمنا"

184
00:13:07,918 --> 00:13:13,999
‫"آمل أنّ هذا منحكم لمحة عن الحياة
‫في (داندر ميفلين سكرانتون)"

185
00:13:14,209 --> 00:13:17,125
‫"وعن السير لميل في حذاء (أوسكار)"

186
00:13:17,292 --> 00:13:19,083
‫"أو تجربة سروال (فيليس)"

187
00:13:19,709 --> 00:13:23,876
‫"في المرة القادمة التي تزورون فيها
‫بلدتنا، اتصلوا بنا وتعالوا لزيارتنا"

188
00:13:23,999 --> 00:13:27,375
‫"بالتأكيد سيتمّ الترحيب بكم بابتسامة
‫عريضة وبعبارة "كيف الحال يا صاح؟""

189
00:13:27,542 --> 00:13:29,918
‫"وربما بإحدى كعكات الشوكولا
‫الشهيرة التي تعدّها (أنجيلا)"

190
00:13:30,417 --> 00:13:33,292
‫"وستعرفون أنكم في بيتكم"

191
00:13:35,167 --> 00:13:37,250
‫"فيلم لـ(مايكل سكوت)"

192
00:13:40,083 --> 00:13:41,417
‫"فيلم لـ(مايكل سكوت)"

193
00:13:41,542 --> 00:13:42,876
‫"أفلام (سكوت) العظيم الدولية"

194
00:13:43,167 --> 00:13:44,501
‫(سكوت) العظيم!

195
00:13:46,042 --> 00:13:47,584
‫هل من أسئلة؟

196
00:13:51,709 --> 00:13:56,667
‫عجباً، حسناً، شكراً (مايكل)
‫كان هذا رائعاً

197
00:13:56,792 --> 00:13:58,083
‫أجل، شكراً

198
00:13:58,209 --> 00:14:01,501
‫لكن حالياً ما أريد معرفته
‫هو أداء الفرع

199
00:14:02,209 --> 00:14:04,000
‫هل لديك هذه المعلومات أيضاً؟

200
00:14:05,375 --> 00:14:10,417
‫أجل بالطبع (دايفيد)
‫دعني أحضرها لك...

201
00:14:15,918 --> 00:14:17,667
‫- أيمكنك التوقيع؟
‫- أجل

202
00:14:18,792 --> 00:14:20,999
‫- هذا لـ(أوسكار)
‫- لا شيء لي؟

203
00:14:21,167 --> 00:14:22,501
‫أنا أيضاً لم أتلقّ شيئاً

204
00:14:25,999 --> 00:14:28,000
‫- ممّن هي؟
‫- من والدتي

205
00:14:39,876 --> 00:14:42,792
‫هذا يشعرني بالٕاحباط
‫لٔاننا مناسبان لبعضنا البعض

206
00:14:43,834 --> 00:14:48,083
‫إليك الحقيقة (كيلي)
‫سيكون من الجيد لو كان معجباً بك

207
00:14:48,209 --> 00:14:52,667
‫- سيكون ذلك رائعاً، لكنه ليس كذلك
‫- أجل، سيكون رائعاً لو كان كذلك

208
00:14:52,792 --> 00:14:55,667
‫لكنه ليس معجباً بك
‫لذا عليك العضّ على الجرح

209
00:14:55,792 --> 00:14:57,959
‫عليك متابعة حياتك
‫ومحاولة الاستمتاع

210
00:14:58,584 --> 00:15:01,375
‫- تعالي إلى لعبة البوكر الليلة
‫- حسناً، رائع

211
00:15:02,501 --> 00:15:04,334
‫هل يمكنني دعوة (راين)؟

212
00:15:11,501 --> 00:15:15,876
‫- وهذا كل شيء، شكراً
‫- حسناً... (كريغ)

213
00:15:17,083 --> 00:15:18,792
‫حسناً، إليكم ما جرى

214
00:15:19,209 --> 00:15:25,042
‫لم أعرف أنّ علينا
‫تقديم تقرير شامل وما شابه

215
00:15:25,250 --> 00:15:29,375
‫المعذرة، ماذا ظننت
‫أنّ العرض المالي يعني؟

216
00:15:29,501 --> 00:15:33,876
‫ظننت أنه سيكون لقاء اجتماعياً
‫للتعارف وما شابه

217
00:15:34,000 --> 00:15:37,876
‫هل هذا يعني
‫أنك لا تملك الٓان أرقام فرعك؟

218
00:15:37,999 --> 00:15:39,626
‫هذا صحيح، أجل

219
00:15:39,751 --> 00:15:44,626
‫(كريغ)، تدرك أننا نحاول معرفة
‫إن كنا بحاجة إلى خطوات جذرية

220
00:15:44,751 --> 00:15:49,584
‫- آسف، لم أكن أعلم
‫- هذا ليس مفيداً لفرعك

221
00:15:49,792 --> 00:15:54,083
‫رباه، صوّر (مايكل)
‫ذاك الفيلم السخيف ولم يقع في مأزق

222
00:15:54,209 --> 00:15:56,250
‫ربما كان عليّ مضاجعتك أيضاً

223
00:16:01,626 --> 00:16:03,459
‫- حسناً، حسناً، هذا...
‫- لا، لا، هذا ليس...

224
00:16:05,375 --> 00:16:07,834
‫لم أعد أعرف ماذا عليّ
‫أن أفعل (مايكل)

225
00:16:08,999 --> 00:16:10,918
‫- سأطرد على الٔارجح
‫- لا، لن تطردي

226
00:16:11,000 --> 00:16:14,042
‫بلى (مايكل)، يظن المدير المالي
‫أننا مارسنا الجنس معاً

227
00:16:14,167 --> 00:16:16,542
‫هل تفهم هذا؟ يُطرد الناس
‫لٔاسباب أتفه من هذا

228
00:16:16,667 --> 00:16:22,292
‫ولا أصدّق أنك أخبرت الجميع
‫ونحن لم ننم معاً!

229
00:16:22,417 --> 00:16:26,292
‫- بالواقع غفونا في السرير نفسه
‫- يا إلهي!

230
00:16:26,709 --> 00:16:30,375
‫(مايكل)، حدث هذا منذ أشهر
‫ولمرة واحدة، لقد انتهى الٔامر

231
00:16:32,501 --> 00:16:38,417
‫- هل تفهم هذا؟
‫- أجل، أنا آسف

232
00:16:39,501 --> 00:16:43,834
‫سأعالج المسألة، سأتحدث إليه
‫سأتحدث إلى (دايفيد)

233
00:16:44,667 --> 00:16:48,250
‫- بالطبع أنت لست جاداً
‫- أنا جاد

234
00:16:48,417 --> 00:16:50,918
‫ولا تنادينني (شيرلي)
‫هذا من فيلم "إيربلاين"

235
00:16:59,751 --> 00:17:04,626
‫النساء كالذئاب، إن أردت
‫ذئباً عليك نصب فخّ له

236
00:17:05,083 --> 00:17:08,999
‫عليك إيقاعه في الشرك
‫ومن ثم ترويضه

237
00:17:09,083 --> 00:17:11,125
‫عليك إبقاؤه سعيداً
‫والاعتناء به وإطعامه

238
00:17:11,334 --> 00:17:14,250
‫بكل حب، كما يستحق
‫الحيوان أن يُحَب

239
00:17:16,375 --> 00:17:18,834
‫وحيواني يستحق الكثير من الحب

240
00:17:23,501 --> 00:17:25,000
‫- مرحباً عزيزتي
‫- مرحباً

241
00:17:25,417 --> 00:17:28,042
‫- هل كدت تجهزين للرحيل؟
‫- أظن ذلك، أجل

242
00:17:28,876 --> 00:17:30,375
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء

243
00:17:30,501 --> 00:17:34,542
‫جلست هنا طوال اليوم
‫بينما تمّ تسليم حديقة كاملة لـ(فيليس)

244
00:17:35,209 --> 00:17:39,375
‫- ماذا؟ أنت غاضبة عليّ؟
‫- أعرف أننا قلنا "لا هدايا باهظة"

245
00:17:39,501 --> 00:17:42,542
‫لكنني أملت أن تهديني
‫شيئاً بمناسبة عيد الحب

246
00:17:42,667 --> 00:17:44,792
‫لم ينتهِ عيد الحب بعد

247
00:17:45,000 --> 00:17:48,792
‫فلنذهب إلى المنزل وستحظين
‫بأفضل جنس في حياتك

248
00:17:51,709 --> 00:17:54,999
‫- أنت تدرك فداحة المسألة
‫- لا، لا، لا... حسناً

249
00:17:55,083 --> 00:17:58,167
‫هذا ذنبي أنا
‫أنا الملام في هذا

250
00:17:58,292 --> 00:18:01,959
‫قبل مجيئكما، كنت أتحدث
‫إلى الرفاق، كنا ندردش

251
00:18:02,042 --> 00:18:07,042
‫وألقيت دعابة، دعابة سخيفة
‫و(كريغ) الٔاحمق صدّقها

252
00:18:07,167 --> 00:18:10,209
‫- ألقيت دعابة؟
‫- أجل، كانت سخيفة

253
00:18:10,334 --> 00:18:14,375
‫و(كريغ)... لقد رأيته، ليس ذكياً
‫ليس "الٔاداة الٔاكثر حدّة في الكوخ"

254
00:18:14,501 --> 00:18:16,959
‫مع أنه "أداة" وهو أحمق

255
00:18:17,042 --> 00:18:20,918
‫ليس عليّ أن أشرح لك
‫أنه حتى الدعابة حول مضاجعة مديرتك...

256
00:18:21,000 --> 00:18:26,876
‫أعرف، تخطّيت حدودي
‫و(جان) مديرة مذهلة

257
00:18:27,000 --> 00:18:28,834
‫وهي شديدة الاستقامة

258
00:18:30,417 --> 00:18:33,999
‫أنا جدّ آسف، لن يتكرر هذا مجدداً

259
00:18:38,209 --> 00:18:42,000
‫- لا بأس، انسَ الٔامر فحسب
‫- حسناً، جيد

260
00:18:52,959 --> 00:18:54,709
‫- هل أنت ذاهب؟
‫- أجل

261
00:18:55,959 --> 00:18:58,876
‫حسناً (بيزلي)، عيد حب سعيداً

262
00:19:00,167 --> 00:19:01,501
‫إلى اللقاء

263
00:19:05,501 --> 00:19:07,751
‫- طاب مساؤك (بام)
‫- طاب مساؤك (فيليس)

264
00:19:13,000 --> 00:19:17,334
‫(مايكل)، شكراً لك مجدداً
‫على ما فعلته، كان تصرّفاً لطيفاً

265
00:19:17,459 --> 00:19:21,959
‫- ما من مشكلة، أكرر أسفي
‫- لا، لا بأس، لا بأس

266
00:19:24,083 --> 00:19:27,584
‫- عيد حب سعيداً
‫- أجل، عيد حب سعيداً

267
00:19:28,459 --> 00:19:29,792
‫حسناً

268
00:19:45,501 --> 00:19:47,876
‫"يا للروعة!"

269
00:19:51,999 --> 00:19:54,999
‫ترجمة إيلي جورج الٔاسمر
‫سكرينز إنترناشونال بيروت

