﻿1
00:00:01,417 --> 00:00:06,250
‫نلت منك! ذراع مكسورة!
‫أنف مكسور! أنف مكسور!

2
00:00:06,375 --> 00:00:07,959
‫- "في الفنون القتالية لهذه السنة..."
‫- سأقلبك!

3
00:00:08,042 --> 00:00:12,542
‫يُقيم (دوايت) ندوة مرةً في السنة ليُطلعنا
‫على أحدث المستجدات في عالم الكاراتيه

4
00:00:12,667 --> 00:00:18,209
‫فالشيء الوحيد الذي يطرأ دوماً على الفنون
‫القتالية العائدة إلى ألف سنة هو التغيير

5
00:00:18,334 --> 00:00:22,083
‫كيف يمكنني أن أجسد لكم هذا
‫بطريقة يمكنكم فهمها؟

6
00:00:22,209 --> 00:00:27,751
‫أنتم أعضاء في منظمة الـ(ياكوزا) ويصدف
‫أنكم تزورون متحف (لاكوانا ترولي)

7
00:00:27,876 --> 00:00:33,876
‫فهاجمتكم منظمة (تريادس)
‫كيف يمكنكم صدّهم حتى تصل قبيلتكم؟

8
00:00:33,999 --> 00:00:36,999
‫لا يمكنكم أن تخطئوا
‫باستخدام ضربة العنق

9
00:00:38,042 --> 00:00:40,209
‫حسناً، لا يوجد دفاع لذلك
‫من الجيد معرفة ذلك

10
00:00:40,334 --> 00:00:44,667
‫لا، هناك دفاع لذلك دعني أوضحه
‫فليهاجمني أحدكم، انطلق يا (كيفين)

11
00:00:44,792 --> 00:00:50,334
‫محال، في المرة الأخيرة أنزلت لي
‫سروالي وحاولت خنقي برباط حذائي

12
00:00:50,459 --> 00:00:53,999
‫خطأ، خنقتك بالفعل برباط حذائك
‫والآن هاجمني

13
00:00:54,083 --> 00:00:59,250
‫مع احترامي لجميع الحاضرين هنا
‫أرى أنّ الخصم الأجدر بمنازلتك هو أنت

14
00:00:59,375 --> 00:01:02,292
‫هذا صحيح
‫إلا في حال وجود مرض الحصبة

15
00:01:02,417 --> 00:01:08,209
‫فلنقل إنّ (دوايت) هاجمك بضربة
‫على العنق، كيف ستصدها يا (دوايت)؟

16
00:01:08,334 --> 00:01:13,542
‫هذا سهل، دعني أبيّن ذلك، أنا أهاجم
‫نفسي بضربة على العنق وها هي..

17
00:01:13,667 --> 00:01:19,209
‫- أصدها بمسك الرسغ على هذا الشكل
‫- وماذا لو أتاك باليد الأخرى؟ له يديان

18
00:01:19,334 --> 00:01:23,584
‫نقطة جيدة، ضربة العنق الثانية
‫استوعب الضربة

19
00:01:23,709 --> 00:01:27,709
‫ضربة على الفخذ، تصدها بوركك
‫ضربة على المعدة بالكوع

20
00:01:27,834 --> 00:01:31,125
‫ضربة على الأنف
‫لا لن تفعل هذا!

21
00:01:31,250 --> 00:01:33,918
‫يا إلهي، إنه يجعلك تبدو كالأحمق

22
00:01:34,000 --> 00:01:36,751
‫بالفعل، ولكن ليس مطوّلاً

23
00:01:37,542 --> 00:01:41,834
‫يا إلهي! مشط القدم!
‫ليس مجدداً!

24
00:01:42,709 --> 00:01:46,334
‫دعها! دعها!
‫أنت تهرب! اصمد!

25
00:01:46,834 --> 00:01:49,959
‫أنتما بنفس القوة
‫لا أعرف مَن سيربح!

26
00:01:50,042 --> 00:01:55,667
‫من الهام أن نتذكّر يا (جيم)
‫أننا نملك ما يُعرف بعنصر المفاجاة!

27
00:02:19,250 --> 00:02:23,417
‫ولكنّ الفنّ المفضّل عندي هو تعادل ما
‫بين النحت وعرض الكوميديا الارتجالية

28
00:02:23,542 --> 00:02:25,042
‫- لقد قمت بعرض للكوميديا الارتجالية مرة
‫- حقاً؟

29
00:02:25,167 --> 00:02:27,042
‫- نعم، لقد أضحكتهم كثيراً
‫- يبدو وكأنه كان طريفاً

30
00:02:27,167 --> 00:02:28,792
‫- نعم، كان طريفاً بالفعل
‫- (مايكل)؟

31
00:02:28,918 --> 00:02:30,375
‫- نعم
‫- ما معنى هذا البريد الٕالكتروني

32
00:02:30,501 --> 00:02:32,918
‫- الذي تلقاه الجميع؟
‫- عليك أن تكون أكثر تحديداً يا (دوايت)

33
00:02:33,000 --> 00:02:34,918
‫فأنا أتلقى 80 بريداً إلكترونياً في اليوم

34
00:02:35,000 --> 00:02:38,375
‫هذا، من (دايفيد والاس)
‫إلى الجميع في (داندر ميفلين)

35
00:02:38,501 --> 00:02:39,834
‫- اصرخوا!
‫- مرحباً جميعاً

36
00:02:39,959 --> 00:02:43,209
‫لقد رأيتم النبأ في اليومية بالطبع
‫وأريد أن أؤكد لكم أنه مبني على التخمين

37
00:02:43,334 --> 00:02:46,459
‫فإذا كان هناك أي خبر ملموس
‫ستعرفونه في أسرع وقت ممكن

38
00:02:46,584 --> 00:02:48,459
‫- (إيرين) هل نملك اليومية؟
‫- يوميات مشاعرك؟

39
00:02:48,584 --> 00:02:50,501
‫- قلت لي أن أضعها في كبسولة الزمن
‫- هل فعلت ذلك؟

40
00:02:50,626 --> 00:02:53,292
‫(مايكل)، إنه يعني
‫صحيفة (وال ستريت) على الٕانترنت

41
00:02:53,417 --> 00:02:57,292
‫- الصحيفة!
‫- وجدت المقالة

42
00:02:58,209 --> 00:03:00,501
‫"في يوم شهد اجتماعات
‫مجالس الشركات المذعورة..."

43
00:03:00,626 --> 00:03:02,667
‫"الاجتماع المتوقع نسبياً
‫كان اجتماع (داندر ميفلين)"

44
00:03:02,792 --> 00:03:04,999
‫"وتفيد الٕاشاعة أنهم ينصحون بِـ..."

45
00:03:05,083 --> 00:03:06,834
‫وتنقطع المقالة هنا

46
00:03:06,959 --> 00:03:09,292
‫علينا أن ندفع دولاراً و99 سنتاً
‫لنقرأ بقية المقالة

47
00:03:10,250 --> 00:03:12,042
‫ما كانت البقية يا ترى؟

48
00:03:12,167 --> 00:03:17,751
‫- هل أنت جاد؟
‫- سأفعل ذلك، (تونا) سبقني إلى ذلك!

49
00:03:18,334 --> 00:03:21,292
‫"تفيد الٕاشاعة أنهم ينصحون
‫بِإعلان الإفلاس"

50
00:03:21,417 --> 00:03:23,876
‫- ماذا؟
‫- لا، هذا غير معقول

51
00:03:23,999 --> 00:03:25,999
‫يا إلهي، سنخسر وظائفنا!

52
00:03:26,083 --> 00:03:28,083
‫ليس بالضرورة، يمكن للإفلاس
‫أن يعني العديد من الأشياء

53
00:03:28,209 --> 00:03:30,292
‫ربما هم يقومون بإعادة الهيكلية
‫ليتخلصوا من الديون

54
00:03:30,417 --> 00:03:33,083
‫- يبدو هذا مريعاً!
‫- أو قد يعني نهاية (داندر ميفلين)

55
00:03:33,209 --> 00:03:36,292
‫يا إلهي، هذه نظرية مثيرة للاهتمام!

56
00:03:36,417 --> 00:03:40,751
‫أتعلمون؟ يمكنكم جميعاً أن تعملوا
‫لدى مزارع (شروت) كفزاعات بشرية

57
00:03:40,876 --> 00:03:43,000
‫لا يدرّ عليكم ذلك أموالاً كثيرة
‫ولا يمكنكم الانضمام إلى اتّحاد

58
00:03:43,125 --> 00:03:45,083
‫"آسف يا (مايكل)
‫(دايفيد) في اجتماع"

59
00:03:45,209 --> 00:03:47,626
‫حسناً، ربما يمكنك أن تتجسسي عليه

60
00:03:48,999 --> 00:03:51,584
‫ألن يكون ذلك مضحكاً؟

61
00:03:53,417 --> 00:03:57,834
‫- "سأجعله يتصل بك عندما ينتهي"
‫- حسناً، جيد، سأراك لاحقاً

62
00:03:57,959 --> 00:03:59,584
‫إلى اللقاء

63
00:03:59,709 --> 00:04:02,083
‫إنه منشغل، سيتصل بي عندما ينتهي

64
00:04:08,292 --> 00:04:10,751
‫(مايكل)، هل أنت بخير؟
‫هل تقيأت هناك؟

65
00:04:10,876 --> 00:04:13,250
‫لا، دخلت الحمام فحسب
‫تعرف كيف أكون

66
00:04:13,375 --> 00:04:16,918
‫- هناك رائحة قيء هنا
‫- إنه عالم مجنون، فيه روائح كثيرة

67
00:04:17,334 --> 00:04:21,959
‫ماذا لو كان هذا آخر يوم لنا في العمل؟
‫ماذا لو لم نرَ بعضنا البعض مجدداً؟

68
00:04:28,209 --> 00:04:31,250
‫أنا معجب بِـ(إيرين)
‫ها قد قلتها

69
00:04:31,709 --> 00:04:37,000
‫كنت آمل أن تدعوني للخروج معها
‫ولكنني لم أوفّق بهذا، لذا...

70
00:04:37,125 --> 00:04:42,334
‫آن الأوان لهذا الرجل الرائع
‫أن يتحكم بزمام الأمور

71
00:04:43,334 --> 00:04:46,083
‫لا أدري إذا ما كنت
‫قد تحدثت إليه أصلاً... هل اتصل؟

72
00:04:46,209 --> 00:04:48,959
‫لديّ أغراض مصفوفة هنا
‫لئلا أضطر إلى العودة إلى المنزل

73
00:04:57,709 --> 00:05:00,751
‫"سيكون كل شيء..."

74
00:05:00,876 --> 00:05:04,999
‫علينا أن نفعل شيئاً ما فالناس يُجنّون
‫في الخارج ويفكرون في ما سيحصل

75
00:05:05,083 --> 00:05:07,959
‫حسناً، نحتاج
‫إلى مصدر إلهاء للجميع

76
00:05:08,042 --> 00:05:09,375
‫هل هناك شيء جديد
‫على (يوتيوب)؟

77
00:05:09,501 --> 00:05:11,667
‫- (مايكل)
‫- ليس عليه أن يكون جيداً بالضرورة

78
00:05:11,792 --> 00:05:15,542
‫يا إلهي! لا يمكنني أن أفكر
‫أحتاج إلى سماع المزيد من (مولينز)

79
00:05:16,459 --> 00:05:19,042
‫اسمع، قال (والاس) إنها مجرد إشاعات
‫أليس كذلك؟

80
00:05:19,167 --> 00:05:21,834
‫إذاً لا داعي لنفكر
‫في أنّ وضع الشركة سيئ

81
00:05:21,959 --> 00:05:25,000
‫لذا إذا تابعنا عملنا كالمعتاد
‫أنا وأنت، فسيفعلون بالمثل

82
00:05:25,125 --> 00:05:26,751
‫- يقلّد القرد ما يرى
‫- بالضبط

83
00:05:26,876 --> 00:05:29,584
‫- وسيبول القرد عليك يا فتى
‫- جعلت المثل مقفى

84
00:05:29,709 --> 00:05:35,751
‫- إذاً ماذا لدينا في جدول الأعمال اليوم؟
‫- لدينا اجتماع الموظفين الشهري

85
00:05:35,876 --> 00:05:38,542
‫حسناً، فلنذهب إلى قاعة الاجتماعات

86
00:05:38,667 --> 00:05:42,876
‫إليكم ما يحصل، لا يوجد أي معلومات
‫جديدة للآن، لذا أقترح أن نواصل عملنا

87
00:05:42,999 --> 00:05:46,083
‫أنا متوتر بالطبع، ولكنّ متابعة
‫عملنا ستُشعرنا بالتحسن

88
00:05:46,209 --> 00:05:48,999
‫أنا أتقاعس فقط
‫عندما تكون الأمور جيدة

89
00:05:49,501 --> 00:05:52,501
‫على الزبائن أن يستعملوا
‫رمز القسيمة من الموقع الٕالكتروني

90
00:05:52,626 --> 00:05:56,250
‫وبدءاً من الٓان، لن يختلف الصفر
‫إن كُتب على شكل حرف أو رقم

91
00:05:56,375 --> 00:05:58,542
‫ولكننا نعمل على ذلك
‫ابقوا على تواصل معنا

92
00:05:58,667 --> 00:06:00,709
‫إنه بحاجة إلي
‫مقعدي محجوز إلى الأبد

93
00:06:00,834 --> 00:06:07,459
‫- حسناً، رائع... وكذلك الأمر...
‫- ماذا؟ يا إلهي...

94
00:06:07,584 --> 00:06:10,042
‫- ماذا حدث؟
‫- هل هناك خبر ما؟

95
00:06:10,167 --> 00:06:12,417
‫- لقد وقعت جريمة قتل...
‫- ماذا؟

96
00:06:12,542 --> 00:06:17,209
‫- جريمـ...
‫- وقعت جريمة قتل في (سافانا)

97
00:06:21,250 --> 00:06:25,709
‫لدى الألعاب القدرة على إلهاء
‫الناس في الأوضاع المثيرة للتوتر

98
00:06:25,834 --> 00:06:28,125
‫ساعدتني لعبة (باتيل شيب)
‫أثناء طلاق والديّ

99
00:06:28,250 --> 00:06:30,542
‫ساعدتني لعبة (أوبريشين)
‫عندما أجريت عملية قطع القناة الدافقة

100
00:06:30,667 --> 00:06:32,250
‫وأعني بذلك عمليتي

101
00:06:32,375 --> 00:06:37,876
‫ولا أظنني استطعت تحمل انفصالي
‫عن (هولي) لولا لعبة (توس أكروس)

102
00:06:37,999 --> 00:06:41,375
‫"(بيلز، بوربون، أند بوليتس)
‫لعبة لغز جريمة لحفل عشاء"

103
00:06:41,501 --> 00:06:44,042
‫إنها ممتعة جداً
‫يلعب كل واحد منا شخصية ما

104
00:06:44,167 --> 00:06:47,334
‫فنجول في الغرفة
‫لنحاول معرفة مرتكب الجريمة

105
00:06:47,459 --> 00:06:50,918
‫أتساءل إذا ما كانت هذه فكرة مريعة

106
00:06:51,000 --> 00:06:53,584
‫هذا قراري يا (جيم)، أمور خاصة بالصورة
‫الأشمل، إنها عن القتل

107
00:06:53,709 --> 00:06:56,000
‫ظننت أننا اتفقنا
‫على أننا لن نقوم بأمور مماثلة

108
00:06:56,125 --> 00:06:58,501
‫(تيوب سيتي)، أنت مدين لي بخدمة

109
00:07:00,667 --> 00:07:03,626
‫تقوم الإدراة المشتركة على الأخذ والعطاء
‫عليك أن تختار معاركك

110
00:07:03,751 --> 00:07:07,667
‫وكانت إحدى المعارك التي اخترتها منع
‫(مايكل) من نشر الأنابيب البلاستيكية

111
00:07:07,792 --> 00:07:10,999
‫في كافة أرجاء المكتب
‫ووضع حيوانات الهامستر داخلها

112
00:07:11,459 --> 00:07:13,375
‫كان سيُسميها (تيوب سيتي)

113
00:07:14,167 --> 00:07:17,459
‫فنعم، أنا مدين له بخدمة

114
00:07:18,667 --> 00:07:23,918
‫"الخامس من أغسطس، عام 1955
‫إنه يوم حزين في (سافانا)"

115
00:07:24,000 --> 00:07:26,709
‫"فقد قُتل القطب المحلي
‫(بيل بوربان) ليلة أمس"

116
00:07:26,834 --> 00:07:30,000
‫"وها قد اجتمعتم الليلة
‫لتناول وجبة للاحتفاء به"

117
00:07:30,125 --> 00:07:31,999
‫"وقد انتقل إلى جائزته الأسمى"

118
00:07:32,083 --> 00:07:34,125
‫"ولكنكم لستم هنا لتأبينه فحسب"

119
00:07:34,250 --> 00:07:37,334
‫"بل عليكم معرفة
‫مَن منكم هو الوغد الذي قتله"

120
00:07:37,459 --> 00:07:39,709
‫هذا سخيف!

121
00:07:39,834 --> 00:07:41,876
‫سيكون هناك طعام
‫إذا رحلتما، لن تأكلا الطعام

122
00:07:41,999 --> 00:07:43,375
‫- أي نوع من الطعام؟
‫- أطباق من الشطائر

123
00:07:43,501 --> 00:07:45,918
‫- أنا مشترك في اللعبة
‫- جزر صغير

124
00:07:46,667 --> 00:07:52,000
‫ها هي بطاقات شخصياتكم
‫خُذوا واحدة ومرروا الباقي

125
00:07:52,125 --> 00:07:55,876
‫ها هو صندوق أدواتكم التمثيلية، سيكون
‫لدى بعض الشخصيات أدوات تمثيلية

126
00:07:55,999 --> 00:08:00,751
‫تصف لكم بطاقة الشخصية
‫هويتكم وحجة غيابكم

127
00:08:00,876 --> 00:08:02,834
‫عليكم أن تتخيلوا أي أمر آخر

128
00:08:02,959 --> 00:08:06,125
‫فإذا كنتم تتحدثون ببطء في الواقع

129
00:08:06,250 --> 00:08:09,834
‫قد يكون حصان
‫قد ركل رأس شخصيتكم

130
00:08:09,959 --> 00:08:11,876
‫- رائع، سأجرّب ذلك
‫- حسناً

131
00:08:11,999 --> 00:08:14,584
‫- استعملوا مخيلاتكم
‫- علامَ حصلت؟

132
00:08:14,709 --> 00:08:18,792
‫"المشاغبة (نيلي ناتميغ)، عضو نشِط
‫وبارز في المجتمع، لها نزعة للفضائح"

133
00:08:18,918 --> 00:08:21,417
‫- وقحة!
‫- وماذا عنك؟

134
00:08:21,542 --> 00:08:27,459
‫"(ناثانيال ناتميغ)
‫ساقي الحانة المحلي وأخ (نيلي)"

135
00:08:28,459 --> 00:08:30,667
‫(مايكل) لا أحب هذه اللعبة
‫إنها مخيفة

136
00:08:30,792 --> 00:08:33,167
‫- ليست مخيفة
‫- لا أحب شخصيتي

137
00:08:33,292 --> 00:08:35,709
‫- مَن أنت؟
‫- المشعوذة الإفريقية (ماما جوجو)

138
00:08:35,834 --> 00:08:37,584
‫الطبيبة الساحرة
‫في مستنقعات (سافانا)

139
00:08:37,709 --> 00:08:39,000
‫لست مرتاحة للأمر

140
00:08:39,125 --> 00:08:42,417
‫ماذا تظنين أنني أشعر؟
‫عليّ أن أمثل دور (كايلب كروداد)

141
00:08:42,542 --> 00:08:44,250
‫الفتى الوسيم اللعوب

142
00:08:44,375 --> 00:08:48,209
‫كل ليلة عليّ أن أكون مع امرأة
‫مختلفة ترمقني بنظرات غرامية

143
00:08:48,334 --> 00:08:52,250
‫وعليّ أن أعانق وأقبّل وأغازل

144
00:08:52,375 --> 00:08:55,042
‫أشعرهنّ بأنهن جميلات

145
00:08:55,250 --> 00:09:00,167
‫يا للعجب، ما هذه الأداة الغريبة؟
‫أعلن ذلك!

146
00:09:00,292 --> 00:09:02,459
‫إنه جهاز (البلاك بيري) يا (مايكل)
‫أحاول معرفة المستجدات عن وضع الشركة

147
00:09:02,584 --> 00:09:05,959
‫مَن هو (مايكل)؟
‫أنا (كايلب كروداد)! أعلن ذلك

148
00:09:06,042 --> 00:09:07,584
‫ليس عليك أن
‫تقول إنك "تُعلن ذلك"

149
00:09:07,709 --> 00:09:09,209
‫فكل مرة تقول فيها شيئاً
‫تُعلن عنه بالفعل

150
00:09:09,334 --> 00:09:10,751
‫هذه الطريقة التي يتكلم بها
‫الناس في الجنوب

151
00:09:10,876 --> 00:09:12,709
‫وأنت تفعل هذا وفقاً لأي شخصية
‫من فيلم (ديزاينينغ وومان)؟

152
00:09:12,834 --> 00:09:17,501
‫(دلتا بورك)، أنا أعلن عن ذلك
‫والآن، هلا ننتقل إلى اللغز؟

153
00:09:17,626 --> 00:09:24,375
‫سأفعل، "اسمي (ديبرا يوتانت)
‫أي (ديب) بالاختصار"

154
00:09:25,209 --> 00:09:28,792
‫هذا ذكي!
‫التي تظهر للمرة الأولى في المجتمع

155
00:09:28,918 --> 00:09:35,584
‫"كان (بيل بوربون) عمي، ولم أكن لأؤذيه
‫قط، مثلما لم أكن لأؤذي ذبابة"

156
00:09:35,709 --> 00:09:37,959
‫لكنة جميلة
‫تبدين مثل (فوريست غامب)

157
00:09:38,042 --> 00:09:40,250
‫- لست كذلك
‫- في الواقع، بلى تبدين كذلك

158
00:09:40,375 --> 00:09:43,918
‫تقلّدين لكنة غرب (فلوريدا)

159
00:09:44,000 --> 00:09:51,125
‫في حين يجب عليك أن تتكلمي بلكنة
‫(سافانا) وكأنّ دبس السكر ينضح من فمك

160
00:09:51,250 --> 00:09:52,792
‫والآن قم بتقليد الشيف السويدي

161
00:09:52,918 --> 00:09:55,083
‫لا أعرفه
‫من أي مقاطعة يأتي؟

162
00:09:55,209 --> 00:09:57,792
‫إنه يعيش في
‫شارع (سيسيمي) أيها الغبي

163
00:09:57,918 --> 00:10:02,167
‫أعتقد أنه عليّ أن أقول شيئاً لِـ(بام)
‫أعني لِـ(ديب)

164
00:10:03,959 --> 00:10:08,125
‫سمعتك تسألين رئيس الخدم
‫أين يوجد المسدس؟

165
00:10:08,250 --> 00:10:10,959
‫انتظري لحظة!
‫انتظري لحظة! أنا رئيس الخدم

166
00:10:11,042 --> 00:10:13,250
‫هل كنت تتنصتين علينا؟
‫يا للناس الأثرياء!

167
00:10:13,375 --> 00:10:15,250
‫تظنون أنكم تستطيعون
‫فعل أي شيء لطبقة الخدم

168
00:10:15,375 --> 00:10:19,042
‫- لا، لا تحول الأمر إلى نزاع سياسي
‫- سأسمم طعامك

169
00:10:19,167 --> 00:10:23,459
‫أعتقد أنه لدي شيء أقوله للآنسة
‫(بياتريكس بوربون)، إذا لم تمانع ذلك

170
00:10:23,584 --> 00:10:26,709
‫عجباً! بدأت الحفلة الآن!

171
00:10:26,834 --> 00:10:31,709
‫أعتقد أنّ اللعبة تلاقي رواجاً
‫فالناس ينغمسون في شخصياتهم

172
00:10:32,083 --> 00:10:34,125
‫كلّكم...

173
00:10:39,999 --> 00:10:42,709
‫- ارتكبت خطأ
‫- آسف على التأخير، سيدي ماذا يحصل؟

174
00:10:42,834 --> 00:10:47,083
‫لقد وقعت جريمة قتل
‫وأنت متهم

175
00:10:47,209 --> 00:10:50,667
‫حسناً، انتظر لحظة
‫دعني أهدأ ومن ثمّ سأعود إليك

176
00:10:50,792 --> 00:10:52,501
‫جيد جداً، جيد جداً

177
00:10:52,626 --> 00:10:55,834
‫ألم يكن هناك أحد في قبو النبيذ؟

178
00:11:08,501 --> 00:11:10,834
‫- مرحباً أيتها الشابة
‫- مرحباً

179
00:11:10,959 --> 00:11:15,167
‫سأكون مقصراً
‫إذا لم أسأل الشابة الحسناء

180
00:11:15,292 --> 00:11:17,918
‫أن ترافقني في موعد
‫بنهاية هذا الأسبوع

181
00:11:18,000 --> 00:11:24,042
‫- تبدو لي خطة جيدة، عزيزي
‫- حسناً إذاً، اتفقنا على الخطة

182
00:11:27,876 --> 00:11:31,959
‫أيتها المشعوذة (ماما جوجو)
‫اشرحي عبثك بفنون الظلام

183
00:11:32,042 --> 00:11:35,125
‫لم يكن هذا خطأي
‫فقد تم تعريضي لِـ(هاري بوتر)

184
00:11:35,250 --> 00:11:37,792
‫- أعلم أنك قمت بها!
‫- أعلم أنها لم تقم بذلك

185
00:11:37,918 --> 00:11:39,918
‫لا يكون الفاعل أكثر شخص تشك به

186
00:11:40,000 --> 00:11:43,167
‫وهو ليس أقل شخص تشك به أيضاً

187
00:11:43,292 --> 00:11:46,375
‫لأنّ أي شخص بنصف عقل
‫قد يشك الأكثر بهما

188
00:11:46,501 --> 00:11:53,876
‫لذا، أعرف أنّ القاتل هو (فيليس)
‫المعروفة بِـ(بياتريكس بوربون)

189
00:11:54,626 --> 00:11:57,334
‫وهي أكثر شخص أشك به باعتدال

190
00:11:57,667 --> 00:12:04,334
‫هل تريدين أن تخرجي معي في موعد؟
‫يمكننا تبادل القبل قرب الأحصنة

191
00:12:05,000 --> 00:12:08,667
‫تعلم أنّ (نيلي)
‫دوماً مستعدة لتمرح في القش

192
00:12:08,792 --> 00:12:13,999
‫- ما رأيك بعمل ثلاثي؟
‫- نعم، مخدعي مفتوح دوماً

193
00:12:14,083 --> 00:12:15,542
‫جميل

194
00:12:15,667 --> 00:12:19,167
‫أنا قلق من أن أكون قد دعوت (نيلي)
‫المشاغبة للخروج وليس (إيرين)

195
00:12:19,292 --> 00:12:22,501
‫وهذا غير مثير للاهتمام
‫لأنّ المشاغبة (نيلي) تقول نعم للجميع

196
00:12:23,250 --> 00:12:25,459
‫وربما تكون قاتلة

197
00:12:26,709 --> 00:12:32,042
‫تلقيت للتو بريدياً إلكترونياً من الشركة
‫بالتحديد لإيقاف جميع الدفعات لبائعينا

198
00:12:32,167 --> 00:12:33,999
‫وماذا يعني ذلك؟

199
00:12:34,083 --> 00:12:35,918
‫ربما لا شيء
‫ولكنها قد تكون مشكلة سيولة...

200
00:12:36,000 --> 00:12:41,709
‫ما هذه اللكنة الشمالية الغريبة التي
‫تخرج من فمك يا بني؟ هذه (سافانا)!

201
00:12:42,334 --> 00:12:50,334
‫(فيليس)...
‫في هذه المزرعة

202
00:12:50,459 --> 00:12:53,125
‫تنفد منا الأوراق الخضراء

203
00:12:53,250 --> 00:12:58,626
‫ونواجه صعوبات في الدفع
‫لأولئك الذين يمدوننا بالبذور والتراب

204
00:12:58,751 --> 00:13:00,918
‫لا يمكننا أن ندفع لهم، (مايكل)...

205
00:13:01,000 --> 00:13:03,751
‫لا يمكنني فعل هذا
‫قد يعني هذا العديد من الأشياء

206
00:13:03,876 --> 00:13:06,375
‫ولكنّ الأمر غير مسبوق
‫لذا فهو يدعو للقلق

207
00:13:06,501 --> 00:13:10,667
‫- حسناً، سأعود إلى العمل
‫- لا، لا سأقدّم الشريط

208
00:13:10,792 --> 00:13:12,209
‫ليعطينا دليلاً هاماً
‫ها نحن ذا! توقفوا!

209
00:13:12,334 --> 00:13:15,918
‫"لا بد من أنكم عرفتم الآن أنّ القاتلة
‫هي (بياتريكس بوربون) العجوز"

210
00:13:16,000 --> 00:13:17,542
‫ماذا؟

211
00:13:17,667 --> 00:13:21,292
‫- (مايكل) كنت أقوم بدوري جيداً
‫- هل ستصدقون هذا؟

212
00:13:21,417 --> 00:13:24,876
‫إنه توجيه خاطئ

213
00:13:25,792 --> 00:13:27,999
‫ما زلنا لا نعرف مَن القاتل

214
00:13:29,999 --> 00:13:34,000
‫(نيلي ناتميغ) عودي إلى هنا
‫لا يمكنني أن أفعل هذا وحدي

215
00:13:34,501 --> 00:13:36,375
‫أيتها المشعوذة (ماما جوجو)

216
00:13:37,125 --> 00:13:38,876
‫ماذا سأفعل؟

217
00:13:44,501 --> 00:13:47,209
‫حسناً، الشركة
‫لا تزال في الاجتماع

218
00:13:47,334 --> 00:13:49,501
‫قد تكون هذه إشارة جيدة

219
00:13:49,626 --> 00:13:53,542
‫يا جماعة، سيقدم لنا (كيفين)
‫تحليله للوضع، فلنستمع إليه

220
00:13:53,667 --> 00:13:57,334
‫حسناً يا رجال، إنه يوم عمل
‫وأنتم هنا بداعي العمل، فلنعمل إذاً

221
00:13:57,459 --> 00:14:02,125
‫أظنّ أنّ كون (جيم) يطلب منا أن نعمل
‫فتلك إشارة جيدة جداً

222
00:14:02,250 --> 00:14:04,501
‫لا تقل أشياءً لا معنى لها

223
00:14:06,042 --> 00:14:08,083
‫(مايكل)، أحضرت
‫أهداف المبيعات التي طلبتها...

224
00:14:08,209 --> 00:14:12,751
‫أعتقد أنك مخطئ بشأني
‫فاسمي (كايلب كروداد)

225
00:14:13,459 --> 00:14:16,792
‫لقد تراجعتم بسرعة
‫علينا أن نعاود فتح هذه القضية

226
00:14:16,918 --> 00:14:19,042
‫لا، لن نعاود فتح القضية
‫فالقضية مقفلة

227
00:14:19,167 --> 00:14:20,834
‫لا، ليست كذلك

228
00:14:20,959 --> 00:14:26,709
‫بصراحة، لست متفاجئاً، فمعظم الدلائل
‫بدت مبنية على التلاعب بالكلمات

229
00:14:30,375 --> 00:14:31,999
‫كنت أفكر في (ويك آند آت بارنيز)

230
00:14:32,083 --> 00:14:34,626
‫المضحك أن الرجل
‫كان ميتاً طوال الوقت

231
00:14:34,751 --> 00:14:38,000
‫- لم أشاهده
‫- بالتكلم عن نهاية الأسبوع

232
00:14:38,125 --> 00:14:39,918
‫هل أنت متحمسة
‫لِموعدنا في نهاية الأسبوع هذا؟

233
00:14:40,000 --> 00:14:43,042
‫- بالطبع يا (ناثانيال)
‫- حسناً

234
00:14:43,501 --> 00:14:45,417
‫أين ستأخذني؟

235
00:14:45,542 --> 00:14:49,584
‫إلى أفضل مطعم شرائح لحم بِـ(سافانا)

236
00:14:49,709 --> 00:14:53,709
‫(سافانا)؟ إنها بعيدة جداً
‫عن (سكرانتون)

237
00:14:54,626 --> 00:14:57,459
‫- هل عنيت موعداً حقيقياً؟
‫- لا

238
00:14:59,042 --> 00:15:01,918
‫- هل عنيت ذلك أنت؟
‫- بالطبع، لا

239
00:15:11,876 --> 00:15:13,751
‫ظننت أنه موعد حقيقي

240
00:15:15,083 --> 00:15:18,501
‫ولذا تحمست
‫ولكن اتضح أنه جزء من اللعبة

241
00:15:19,999 --> 00:15:22,083
‫هل أنت متأكد من أنه كان ماءً؟
‫أليس من المعقول أن يكون حمضاً؟

242
00:15:22,209 --> 00:15:24,876
‫أعلنت لك أنّني لم أستطع التمييز
‫بسبب الظلام الكالح

243
00:15:24,999 --> 00:15:28,459
‫- كف عن العبث معي يا (كروداد)
‫- هذه ليست لعبة، هذه حياتي!

244
00:15:28,584 --> 00:15:30,667
‫- خرجتَ عن النظام!@
‫- أجِبني!

245
00:15:30,792 --> 00:15:33,042
‫- لقد خرجت عن النظام
‫- أنت خرجت عن النظام

246
00:15:33,167 --> 00:15:37,042
‫- أعتقد أنّ (مايكل) فقد عقله
‫- أو ربما علق في الشخصية

247
00:15:37,167 --> 00:15:39,999
‫أيهما أسوأ؟ أن يفقد عقله
‫أو أن يعلق في شخصية؟

248
00:15:40,083 --> 00:15:42,626
‫كلاهما
‫كلاهما أسوأ من الآخر

249
00:15:44,501 --> 00:15:47,042
‫سيكون الأمر على ما يرام
‫نحن شركة جيدة

250
00:15:47,167 --> 00:15:50,417
‫سنتوصل إلى حلّ، لن ننهار

251
00:15:50,542 --> 00:15:52,999
‫(جيم)، ماذا لو خسر كلانا عمله؟

252
00:15:53,918 --> 00:15:56,292
‫أحاول أن أفكر في طريقة
‫ينتهي كل شيء بها على ما يرام

253
00:15:56,417 --> 00:15:58,292
‫ولكنني لا أجد سبيلًا لذلك

254
00:15:59,751 --> 00:16:03,167
‫(جيم)، ماذا تفعل بالله عليك؟
‫هل أنت مصاب بالاكتئاب؟

255
00:16:03,292 --> 00:16:04,792
‫- (مايكل)، ليس الآن
‫- لا يسعني الانتظار

256
00:16:04,918 --> 00:16:09,209
‫علينا أن نأخذك إلى الطبيبة
‫المشعوذة في الحال، هيا!

257
00:16:09,334 --> 00:16:11,209
‫ربما عليّ الذهاب فحسب

258
00:16:11,334 --> 00:16:15,999
‫- أين سنذهب الآن يا (كايلب)؟
‫- إلى (ماما جوجو بوبو)

259
00:16:17,292 --> 00:16:19,083
‫(مايكل) هل يمكنني...

260
00:16:19,501 --> 00:16:22,501
‫حسناً لن أسأل عن هذا
‫ولكنني سأسأل لماذا؟

261
00:16:22,626 --> 00:16:26,167
‫لأن هذه إعادة تجسيد مسرح الجريمة

262
00:16:26,292 --> 00:16:29,292
‫- أنا الجثة وهذه قطع من دماغي المتناثر
‫- اسكتي، فأنت ميتة

263
00:16:29,417 --> 00:16:30,751
‫(مايكل)، هل يمكنني
‫أن أكلمك في مكتبك؟

264
00:16:30,876 --> 00:16:33,083
‫- لا يوجد (مايكل) هنا، اسمي...
‫- (كايلب)!

265
00:16:39,167 --> 00:16:41,584
‫- اليوم من بين كل الأيام؟
‫- لا، أنت اسكت

266
00:16:41,709 --> 00:16:43,334
‫إنهم بحاجة إلى هذه اللعبة يا (جيم)

267
00:16:43,959 --> 00:16:46,542
‫دعنا نلعب هذه اللعبة السخيفة، حسناً؟

268
00:16:50,083 --> 00:16:55,792
‫أجفلتني! عجباً!
‫كاد قلبي يقفز من صدري!

269
00:16:55,918 --> 00:16:59,626
‫- كيف يمكنني أن أخدمك؟
‫- (والاس) على الهاتف، إنه يرد اتصالك

270
00:16:59,751 --> 00:17:01,751
‫- المحقق (والاس)؟
‫- لا أظن ذلك

271
00:17:01,876 --> 00:17:04,292
‫أعتقد أنه (دايفيد والاس)
‫من (داندر ميفلين)

272
00:17:04,417 --> 00:17:06,999
‫تباً! قولي له إنني لست هنا

273
00:17:07,083 --> 00:17:08,709
‫- ألن ترد على الهاتف؟
‫- لا

274
00:17:08,834 --> 00:17:13,209
‫سأرد على المحقق (والاس) فحسب
‫لأنّ هناك جثة هامدة في الغرفة الأخرى

275
00:17:14,334 --> 00:17:16,792
‫- سأرد أنا
‫- مرحباً يا (دايفيد)

276
00:17:16,918 --> 00:17:19,709
‫"عذراً على التأخر في معاودة الاتصال"

277
00:17:19,834 --> 00:17:23,000
‫"لا تزال الأمور غير واضحة
‫ولم نقرر أي شيء رسمياً بعد"

278
00:17:23,125 --> 00:17:24,751
‫حسناً

279
00:17:24,876 --> 00:17:27,626
‫"ولكن إذا أمكنني أن أكون صريحاً معك
‫يا (جيم) فالأمور ليست على ما يرام"

280
00:17:27,751 --> 00:17:32,626
‫"نتوقع أن نصبح مُفلسين بنهاية العام"

281
00:17:33,292 --> 00:17:38,125
‫"لذا، هل تعلم؟ أنا آسف عليّ الذهاب
‫ولكن سنتكلم عما قريب"

282
00:17:38,250 --> 00:17:40,334
‫بالطبع، هل تعلم؟ بما أنك معي

283
00:17:40,459 --> 00:17:42,667
‫كنت أعمل اليوم على إعلان
‫لِسلسلة أسواق مركزية

284
00:17:42,792 --> 00:17:45,751
‫- "رائع!"
‫- وسيكون هذا حساباً كبيراً وأردت...

285
00:17:45,876 --> 00:17:49,834
‫"هل تعلم، لا يمكنني التفكير في أمور
‫كهذه الآن ولكنه يبدو رائعاً"

286
00:17:49,959 --> 00:17:52,209
‫- حسناً
‫- "اعمل عليه، عليّ الذهاب الٓان"

287
00:17:52,334 --> 00:17:53,667
‫- "شكراً يا (جيم)"
‫- أراك لاحقاً

288
00:18:03,834 --> 00:18:06,584
‫- ما الأخبار؟
‫- لا شيء بعد

289
00:18:10,751 --> 00:18:15,375
‫- أعتقد أنّ هذا ليس...
‫- هناك خبر سيئ

290
00:18:16,626 --> 00:18:18,751
‫لقد وقعت جريمة قتل أخرى

291
00:18:21,626 --> 00:18:26,667
‫هل تقول جريمة قتل؟
‫أنا أعلن ذلك!

292
00:18:26,792 --> 00:18:28,626
‫توجهوا إلى قاعة الاجتماعات جميعاً

293
00:18:29,417 --> 00:18:31,250
‫- هل علينا أن نلعب جميعاً؟
‫- لا

294
00:18:31,375 --> 00:18:32,959
‫رائع!

295
00:18:33,042 --> 00:18:35,125
‫- ستكون هذه جريمة دسمة
‫- ادخلوا!

296
00:18:35,250 --> 00:18:37,918
‫- أعلن ذلك
‫- ادخلوا!

297
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
‫أعتقد أنّ اليوم كان مناسباً
‫ليكون هنالك مديران

298
00:18:40,125 --> 00:18:43,542
‫فإذا كنتم عائلة عالقة على زورق نجاة
‫في منتصف المحيط

299
00:18:43,667 --> 00:18:46,083
‫فربما يود أحد الأبوين
‫أن يواصل التجذيف

300
00:18:46,209 --> 00:18:50,292
‫ولكن إذا أراد الآخر
‫أن يلعب لعبة فليس لأنه مجنون

301
00:18:50,792 --> 00:18:52,751
‫وإنما لأنه يفعل ذلك من أجل الأولاد

302
00:18:53,209 --> 00:18:55,042
‫أنا أفهم هذا الآن

303
00:18:55,167 --> 00:18:59,792
‫وقعت جرائم قتل عديدة
‫وكان هناك الكثير من التشويق

304
00:18:59,918 --> 00:19:03,042
‫بالكاد يستطيع قلبي الصغير
‫تحمّل ذلك بعد الآن

305
00:19:05,167 --> 00:19:08,709
‫منذ زمنٍ بعيد
‫لم أعمل جاهداً كما عملت اليوم

306
00:19:10,792 --> 00:19:15,209
‫- لست الفاعل!
‫- حسناً، فليهدأ الجميع

307
00:19:15,334 --> 00:19:16,667
‫- أنا هادئ
‫- عندما أعد لثلاثة

308
00:19:16,792 --> 00:19:20,334
‫- سنضع مسدساتنا على الأرض
‫- أنا أحمل قوساً ونشاباً

309
00:19:20,959 --> 00:19:23,501
‫حسناً، عندما أعد لثلاثة
‫سنضع أسلحتنا على الأرض

310
00:19:23,626 --> 00:19:25,000
‫- حسناً
‫- هل أنتما مستعدان؟

311
00:19:25,125 --> 00:19:32,042
‫- أنا جاهز
‫- 1، 2، 3

312
00:19:33,584 --> 00:19:35,709
‫كشف (آندي) عن نفسه
‫على أنه عميل مزدوج

313
00:19:35,834 --> 00:19:39,501
‫وهنا اطمأنّ (دوايت) فكشف أيضاً
‫عن نفسه أنه عميل مزدوج كذلك

314
00:19:39,626 --> 00:19:43,999
‫ثمّ أعلن (مايكل) أنه...
‫لن تصدقوا ذلك

315
00:19:44,083 --> 00:19:46,334
‫أنه كان عميلاً مزدوجاً أيضاً

316
00:19:46,459 --> 00:19:48,209
‫وإنها الساعة السادسة الآن

317
00:19:56,751 --> 00:19:58,250
‫حقاً؟

318
00:19:58,375 --> 00:20:01,918
‫لست الفاعلة!
‫لن تنالوا مني لأجل ذلك

319
00:20:02,000 --> 00:20:03,584
‫أريد الذهاب إلى المنزل

320
00:20:04,000 --> 00:20:05,876
‫أحضِر المفاتيح من حقيبتي
‫وشغّل السيارة

321
00:20:14,417 --> 00:20:18,417
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

