﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:02,918
‫"فندق (فانكوفر كورت هوتيل)
‫كيف يمكنني مساعدتك؟"

2
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
‫مرحباً (فانكوفر)، (مايكل سكوت)
‫يتكلم من (الولايات المتحدة الأميركية)

3
00:00:07,125 --> 00:00:13,000
‫لديّ حجز في مدينتكم الجميلة من 12
‫إلى 19 فبراير أول أسبوع من الألعاب الأولمبية

4
00:00:13,125 --> 00:00:16,125
‫"نحن متحمسون لاستقبالك
‫لذا دعني أسحب ملف معلوماتك"

5
00:00:16,250 --> 00:00:18,918
‫- حسناً
‫- "يبدو أنه ليس موجوداً سيدي"

6
00:00:19,250 --> 00:00:22,000
‫- ماذا؟!
‫- لا أرى شيئاً تحت "تأكيد الحجز"

7
00:00:22,125 --> 00:00:23,501
‫- لا
‫- قد يكون تحت "توكيد الحجز"

8
00:00:23,626 --> 00:00:24,959
‫- لا
‫- لأنّ هناك الآلاف منها

9
00:00:25,334 --> 00:00:26,667
‫لا، نحاول البحث عنه حالياً

10
00:00:26,792 --> 00:00:28,709
‫تلقّيت الدعوة الٕالكترونية
‫إلى حفل الشواء الذي أقيمه فعلًا

11
00:00:28,834 --> 00:00:30,125
‫- بربّك
‫- (مايكل)

12
00:00:30,584 --> 00:00:34,584
‫"سيدي، يحاول كثيرون الحجز في الفنادق هنا
‫في آخر دقيقة لحضور الألعاب الأولمبية"

13
00:00:34,709 --> 00:00:38,584
‫- "لكن ما من غرف شاغرة منذ أشهر"
‫- أنا حجزت قبل 3 سنوات

14
00:00:38,709 --> 00:00:40,000
‫لذا يجب أن يكون التأكيد لديكم

15
00:00:40,125 --> 00:00:44,501
‫لطالما سمعت أنّ (بريتيش كولومبيا)
‫مكان جميل جداً لكن لا يوحي لي حديثنا بهذا

16
00:00:44,918 --> 00:00:49,083
‫مهلًا، وجدته! رمز التأكيد
‫"أكس بي 2 آر دي أم"

17
00:00:51,334 --> 00:00:56,000
‫"ها هو، نعم، 7 ليالٍ في غرفتنا
‫ذات السرير الواحد المطلة على الشارع"

18
00:00:56,125 --> 00:00:58,834
‫- صحيح
‫- "نعم، غيّرنا البرنامج قبل فترة"

19
00:00:58,959 --> 00:01:01,417
‫- "أعتذر بشدة"
‫- حسناً

20
00:01:01,584 --> 00:01:06,042
‫- "كيف أستطيع مساعدتك سيد (سكوت)؟"
‫- حسناً، أودّ إلغاء حجزي رجاء

21
00:01:06,292 --> 00:01:10,083
‫- "هناك كلفة لٕالغاء الحجز، سيدي"
‫- حسناً، احتسبيها من بطاقتي الائتمانية

22
00:01:30,209 --> 00:01:34,334
‫اليوم، ستأتي (جو بينيت) المديرة التنفيذية
‫من (سايبر) لرؤيتنا هنا للمرة الأولى

23
00:01:35,542 --> 00:01:40,459
‫اشترت فرعنا بدون أن تعايننا، مثل عروس
‫طُلبت بالبريد لذا هي حتماً تشعر ببعض التوتر

24
00:01:40,667 --> 00:01:43,834
‫أقصد، هل نحن قِباح؟
‫هل نحن أذكياء؟ هل نحن رائعون؟

25
00:01:43,959 --> 00:01:46,334
‫هل نحن رائعون أكثر ممّا يجب؟
‫هل نتكلم الٕانكليزية؟

26
00:01:51,459 --> 00:01:54,542
‫- مرحباً!
‫- هذا (مايكل سكوت)

27
00:01:54,709 --> 00:01:57,334
‫- المدير الٕاقليمي الشريك لهذا الفرع
‫- تشرفت، آنسة (بينيت)

28
00:01:57,584 --> 00:01:58,959
‫السيدة (بينيت) با عزيزي

29
00:01:59,042 --> 00:02:02,584
‫أنا وزوجي مطلّقان لكنني احتفظت بلقب
‫"السيدة" فقط لٕاثارة غضب الزوجة الجديدة

30
00:02:03,709 --> 00:02:07,292
‫- فلنقم بجولة في هذا المكان
‫- هذان كلبان جميلان حقاً

31
00:02:07,626 --> 00:02:09,999
‫- هما يحبان منفرج الساقين الجميل
‫- بالتأكيد

32
00:02:10,292 --> 00:02:13,042
‫- يجب أن تعتبر ذلك إطراء
‫- اعتبرته كذلك

33
00:02:15,792 --> 00:02:17,459
‫- مرحباً
‫- مرحباً

34
00:02:17,584 --> 00:02:19,999
‫هل تبقى جالساً دائماً
‫عندما تدخل سيدة الغرفة؟

35
00:02:20,083 --> 00:02:23,000
‫أعاملك معاملة رجل
‫لا أنهض من أجله أيضاً

36
00:02:23,125 --> 00:02:26,000
‫إلّا إن كان الرئيس أو القاضية (جودي)

37
00:02:27,125 --> 00:02:29,375
‫- أعجبني ذلك
‫- هذا قسم المحاسبة

38
00:02:30,167 --> 00:02:32,292
‫- مرحباً
‫- مجموعة جميلة

39
00:02:32,417 --> 00:02:36,167
‫- هنا، (ميريديث بالمر) و(كريد براتون)
‫- شخصان آخران يفطران القلوب

40
00:02:36,292 --> 00:02:38,751
‫- من هو هذا الأشقر الطويل القامة؟
‫- (جيم هالبرت)

41
00:02:38,876 --> 00:02:42,667
‫- هو المدير الٕاقليمي الشريك لهذا المكتب
‫- اعتقدت أنّ هذا هو المدير

42
00:02:42,792 --> 00:02:45,626
‫نعم هو المدير الشريك
‫وذلك هو المدير الشريك الآخر

43
00:02:45,751 --> 00:02:47,042
‫رجلان يقومان بوظيفة واحدة؟

44
00:02:48,334 --> 00:02:50,167
‫يجب أن نجد حلًا لذلك

45
00:02:52,834 --> 00:02:57,083
‫أحضرت البعض من بطاقات
‫عيد العشاق لزملائي وإخوتي في العمل

46
00:02:57,209 --> 00:02:59,792
‫- لا، لا
‫- ماذا. لا سكاكر؟

47
00:03:00,042 --> 00:03:03,584
‫عيد العشاق وشيك، أنا و(إرين)
‫لم نخرج في أية مواعيد عاطفية

48
00:03:04,584 --> 00:03:08,459
‫لذا اشتريت لها بطاقة لعيد العشاق
‫لكن لم أرد أن أبدو متحمساً أكثر ممّا يجب

49
00:03:08,584 --> 00:03:12,083
‫لذا أحضرت بطاقات للجميع
‫في المكتب لأموّه الأمر قليلًا

50
00:03:12,501 --> 00:03:16,792
‫- أبدي حيّة
‫- عجباً، جرحت عنقي بالبطاقة!

51
00:03:17,042 --> 00:03:20,626
‫نعم، أعاني خوفاً مَرَضياً من قطع
‫الرجال لعنقي أو تهديدهم بقطعه

52
00:03:20,751 --> 00:03:22,459
‫لا تحاولوا أن تقطعوا عنقي

53
00:03:22,584 --> 00:03:24,751
‫(جو)، لا أعرف أسلوب العمل في (فلوريدا)

54
00:03:24,876 --> 00:03:29,042
‫ووفقاً لوصفك يبدو العمل هناك
‫كمستنقع نابض بالحياة ولا قوانين فيه

55
00:03:29,167 --> 00:03:32,667
‫لكن هنا، نحتاج إلى رجلين
‫للقيام بوظيفة واحدة

56
00:03:33,125 --> 00:03:37,709
‫بينما في (فلوريدا) قد تكون هناك حاجة
‫إلى امرأة قوية جداً للقيام بوظيفة مماثلة

57
00:03:38,667 --> 00:03:39,999
‫سأتابع الكلام

58
00:03:40,918 --> 00:03:46,334
‫ما نفعله هنا هو أنّ (مايكل) يتولّى الأعمال الكبيرة
‫وأنا أتولّى الأعمال اليومية العادية

59
00:03:46,459 --> 00:03:47,792
‫- نعم
‫- لذا معاً...

60
00:03:48,000 --> 00:03:49,417
‫- أعتقد أنني فهمت
‫- حسناً

61
00:03:49,542 --> 00:03:51,792
‫- يقوم كل منكم بنصف وظيفة
‫- لا

62
00:03:51,918 --> 00:03:56,834
‫- وأحياناً بجهد أتولّى ذلك
‫- هذا حديث غبي ولن أعتمد عليه

63
00:03:56,959 --> 00:04:00,292
‫لا يمكنكما إعطائي صلصة اللحم والقول لي
‫إنها هلام، لأنّ صلصة اللحم ليست حلوة

64
00:04:00,417 --> 00:04:01,751
‫- صحيح يا (جيم)؟
‫- لا أعتقد ذلك

65
00:04:02,083 --> 00:04:04,292
‫- (مايكل)
‫- انسي السؤال

66
00:04:04,417 --> 00:04:08,375
‫أعتقد أنّ على واحد منكما العودة
‫إلى قسم المبيعات والآخر سيكون مديراً

67
00:04:08,584 --> 00:04:10,459
‫أقبل بتواضع مركزاً إدارياً

68
00:04:11,667 --> 00:04:13,626
‫- لمَ تقرر أنك تحصل على المنصب؟
‫- لأنّ...

69
00:04:13,834 --> 00:04:16,626
‫(جيم)، في مسقط رأسي هناك فئتان من الناس

70
00:04:16,751 --> 00:04:21,876
‫هناك الفاشلون وهناك
‫من هم صغار جداً، من أي نوع أنت؟

71
00:04:23,250 --> 00:04:25,125
‫ستعودون جميعاً الآن

72
00:04:25,667 --> 00:04:27,501
‫- هل تعرف معنى ذلك حتى؟
‫- نعم

73
00:04:27,709 --> 00:04:30,083
‫سأدعكما تفكران في الأمر ملياً
‫يمكنكما الذهاب إذاً

74
00:04:30,959 --> 00:04:32,250
‫- يمكنكما الذهاب
‫- نعم

75
00:04:33,000 --> 00:04:34,375
‫هيا

76
00:04:34,542 --> 00:04:38,209
‫أنا (جولين بينيت)، (جو)" اختصاراً
‫أنا ناجية من سرطان الثدي

77
00:04:38,334 --> 00:04:40,125
‫أنا صديقة شخصية
‫مقرّبة من (نانسي بيلوسي)

78
00:04:40,334 --> 00:04:43,000
‫أنا و(ترومان كابوتي) مارسنا الجنس
‫مع 3 من الرجال أنفسهم

79
00:04:43,125 --> 00:04:47,667
‫في صغري، كان السفر جوّاً يرعبني والآن
‫أحمل شهادتي الخاصة في قيادة الطائرات

80
00:04:47,792 --> 00:04:49,542
‫أنا المديرة التنفيذية لشركة (سايبر إنترناشونال)

81
00:04:49,667 --> 00:04:53,876
‫وأبيع أفضل الطابعات والماكينات المتعددة
‫الاستخدامات التي تنتجها (كوريا)، سررت بلقائك

82
00:04:54,250 --> 00:04:57,042
‫- ازدحام سير
‫- ازدحام سير على الطريق 3!

83
00:04:58,876 --> 00:05:01,667
‫- وفاة 20 شخصاً في حادث متعدد
‫- الدماء تغطي المكان

84
00:05:03,626 --> 00:05:05,501
‫- أحضرت لك بطاقة لعيد العشاق
‫- حقاً؟

85
00:05:05,626 --> 00:05:06,959
‫نعم

86
00:05:08,250 --> 00:05:10,999
‫- عصفور وكلب!
‫- نعم، إنهما (سنوبي) و(وودستوك)

87
00:05:11,125 --> 00:05:13,834
‫- أطلقت عليهما اسمين؟
‫- (تشارلز شولتز) فعل ذلك

88
00:05:14,292 --> 00:05:17,125
‫اعتقدت أنّ لذلك علاقة بالأمر لأنني أحضرت لكم
‫تلك العصافير في عيد الميلاد، تذكرين؟

89
00:05:17,250 --> 00:05:18,792
‫نعم، أذكر

90
00:05:19,751 --> 00:05:23,584
‫- يحب واحدهما الآخر
‫- انظري إلى ذلك، بالتأكيد لم ألاحظ

91
00:05:24,125 --> 00:05:25,667
‫رائحة البطاقة زكية جداً أيضاً

92
00:05:25,792 --> 00:05:28,250
‫نعم، عطر (رودجر فيديرير) للرجال
‫رششت القليل عليها

93
00:05:28,501 --> 00:05:32,709
‫- (آندي)، يا للروعة! شكراً جزيلًا
‫- تحتوي الفيرومون أيضاً

94
00:05:33,375 --> 00:05:34,709
‫- مرحباً
‫- مرحباً

95
00:05:35,417 --> 00:05:38,959
‫إنها عملية اختيار للمقاعد وليست زقاقاً
‫بسرعة أيتها الشقراء الصغيرة!

96
00:05:39,584 --> 00:05:42,709
‫- (جو)، هناك كتابان على كرسيّي
‫- ذلك صحيح يا عزيزي

97
00:05:42,834 --> 00:05:47,626
‫أنتم الآن الملاك الفخورون الجدد
‫لدليل (سايبر) وسيرتي الذاتية

98
00:05:47,834 --> 00:05:51,167
‫أنتم الآن محتارون حتماً
‫ذلك ظاهر على وجوهكم

99
00:05:51,292 --> 00:05:57,000
‫ماذا يحصل الآن؟ من يملك (داندر ميفلين)؟
‫أقصد، (سايبر)؟ ما هي تلك؟

100
00:05:57,667 --> 00:06:03,709
‫شركة ما لم نسمع عنها يوماً، في (تالاهاسي)؟
‫أين تقع تلك المنطقة؟ قرب (المريخ)

101
00:06:04,042 --> 00:06:06,125
‫لا، نحن نعرف، في (تكساس)

102
00:06:06,250 --> 00:06:11,000
‫الآن، تأثير (داندر ميفلين) ممتد إلى كل
‫هذه الشركات الصغيرة في الشمال الشرقي

103
00:06:11,250 --> 00:06:13,626
‫والآن سنستخدم ذلك التأثير...

104
00:06:13,918 --> 00:06:17,751
‫وسنبدأ بيع... الطابعات

105
00:06:18,250 --> 00:06:21,375
‫- أستطيع أن أتدبّر أمري في ذلك
‫- هي أسهل الطابعات استخداماً في السوق

106
00:06:21,501 --> 00:06:23,876
‫سأحاول السيطرة على حماستي

107
00:06:24,709 --> 00:06:30,584
‫أقول كلمة "مدير" كثيراً لتفكر
‫(جو) فيّ كلّما فكرت في "مدير"

108
00:06:32,250 --> 00:06:35,709
‫فعلت "سجائر (كاميل)" الأمر نفسه
‫مع (جو كاميل) بجعله يشبه عضواً ذكرياً

109
00:06:35,959 --> 00:06:41,209
‫لا أستطيع حتى الاقتراب من سيجارة الآن
‫بدون التفكير في عضو ذكري والعكس صحيح

110
00:06:41,876 --> 00:06:44,000
‫أعتقد أنّ الأمر انتهى
‫جميعنا على ما يرام

111
00:06:44,167 --> 00:06:45,542
‫- حسناً...
‫- شكراً جميعاً

112
00:06:53,542 --> 00:06:54,876
‫رباه!

113
00:06:55,501 --> 00:06:58,584
‫أعتقد أنّ (آندي) معجب بي
‫لم أفكر فيه يوماً بتلك الطريقة

114
00:06:58,999 --> 00:07:00,876
‫لكن أعتقد أنه في معظم
‫الأفلام الرومنسية الكوميدية

115
00:07:00,999 --> 00:07:03,626
‫الشاب الذي يفترض أن نكون معه
‫وهو من لم نفكر فيه يوماً بتلك الطريقة

116
00:07:04,083 --> 00:07:07,000
‫قد نكون وجدناه مزعجاً أو مثلياً جنسياً ربما

117
00:07:08,042 --> 00:07:13,417
‫انظر إلى هذا، وفقاً للدليل
‫قد تجني كبائع أكثر ممّا قد تجني كمدير

118
00:07:13,542 --> 00:07:16,792
‫لديهم جميعاً هذه البرامج المحفّزة
‫احتسبت أرقامك من السنة الماضية

119
00:07:17,042 --> 00:07:18,876
‫هذا أكثر بكثير ممّا أجنيه الآن

120
00:07:18,999 --> 00:07:21,042
‫لا أعتقد أنني سأشتاق إلى منصب المدير

121
00:07:21,167 --> 00:07:22,751
‫يقول البعض إنهم لا يعملون في الوظيفة سعياً للمال

122
00:07:22,876 --> 00:07:26,209
‫مع احترامي الكامل لهذه الوظيفة
‫أعتقد أنني أعمل في وظيفتي بالتأكيد سعياً للمال

123
00:07:26,792 --> 00:07:28,667
‫وبصراحة تامة، سعياً للنساء

124
00:07:29,584 --> 00:07:31,501
‫- مرحباً، لديك ثانية؟
‫- طبعاً

125
00:07:32,250 --> 00:07:34,709
‫هل أتيت لتقول لي إنك تعتقد
‫أنني سأكون مديراً أفضل؟

126
00:07:34,834 --> 00:07:37,667
‫وإنك آسف لأنك تصرفت بطريقة سافلة جداً؟

127
00:07:37,792 --> 00:07:39,375
‫نعم، في الواقع

128
00:07:39,918 --> 00:07:41,834
‫- ماذا؟
‫- ذلك تحديداً

129
00:07:41,959 --> 00:07:45,250
‫أعتقد أنك بالتأكيد تستحق
‫منصب المدير أكثر ممّا أستحقه أنا

130
00:07:46,709 --> 00:07:49,459
‫- ماذا؟ حقاً؟
‫- نعم

131
00:07:50,042 --> 00:07:52,334
‫يا للعجب، يا للعجب!

132
00:07:52,584 --> 00:07:56,626
‫- "لا، لا، لا، لا، مرحباً (أوسكار)!"
‫- (مايكل)، أنا أقرأ

133
00:07:56,751 --> 00:07:58,334
‫- ماذا تقرأ؟
‫- (ذي أتلانتيك)

134
00:07:58,459 --> 00:08:02,042
‫ذلك محيطي المفضل
‫أنا أحبه، أنا سعيد جداً حالياً

135
00:08:02,501 --> 00:08:04,542
‫لا، لا أستطيع أن أكتم السر وقتاً أطول

136
00:08:04,751 --> 00:08:08,042
‫سينزل (جيم) إلى منصب بائع
‫سأصبح المدير الوحيد مجدداً

137
00:08:08,667 --> 00:08:11,167
‫- يجب أن أنزل إلى منصب بائع بنفسي
‫- لمَ؟

138
00:08:11,292 --> 00:08:13,083
‫هل هناك سوق جديد للمثليين الجنسيين؟

139
00:08:13,250 --> 00:08:17,334
‫لا تضع (سايبر) حدوداً للعمولة
‫يستطيع أن يجني أكثر بكثير في قسم المبيعات

140
00:08:22,834 --> 00:08:24,918
‫- من أين حصلت على معلوماتك؟
‫- الدليل

141
00:08:25,709 --> 00:08:27,000
‫"الدليل" من؟

142
00:08:27,709 --> 00:08:33,125
‫وفقاً للدليل، لا حدود للعمولة
‫تعرضت للاحتيال

143
00:08:36,167 --> 00:08:37,709
‫يا للسافل!

144
00:08:37,834 --> 00:08:39,918
‫- المعذرة
‫- اذكر أمراً فيحضر

145
00:08:40,000 --> 00:08:42,417
‫- كنا نتكلم عنك للتوّ، اجلس
‫- حسناً

146
00:08:42,542 --> 00:08:46,417
‫(جيم) يفكر في أن ينسحب
‫من الترشح لمنصب المدير

147
00:08:46,876 --> 00:08:50,667
‫- نعم
‫- حقاً؟ ذلك لطف شديد منك!

148
00:08:51,584 --> 00:08:57,292
‫لكن لا أستطيع أن أقبل لأنني فكرت في الموضوع
‫وأعتقد أنني أريد العودة إلى قسم المبيعات

149
00:08:57,709 --> 00:08:59,000
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

150
00:08:59,125 --> 00:09:02,709
‫نعم، يمكن إخراج الرجل من البائع
‫لكن لا يمكن إخراج البيع من البائع

151
00:09:03,083 --> 00:09:05,042
‫- أعتقد أنّ كليكما تتصرفان بتواضع زائد
‫- لا

152
00:09:05,167 --> 00:09:09,375
‫أنا أعتقد حقاً أنّ (مايكل)
‫مدير أفضل لأسباب عديدة جداً

153
00:09:09,876 --> 00:09:16,542
‫لا، أعتقد أنني كنت لأكون سيئاً
‫كنت لأنام في مكتبي وأتحرش جنسياً بالناس

154
00:09:17,000 --> 00:09:18,626
‫- لمَ كنت لتفعل ذلك؟
‫- أنا أسلّم نفسي للعدالة حالياً

155
00:09:18,751 --> 00:09:23,292
‫(مايكل)، أنت تتمتع بخبرة أكبر
‫في المبيعات والٕادارة لذا سأذعن لقرارك

156
00:09:24,000 --> 00:09:28,250
‫- شكراً
‫- أعتقد أنك ستصبح البائع، وتهانيّ

157
00:09:29,334 --> 00:09:33,667
‫- أنت ستصبح المدير الجديد لهذا الفرع
‫- رائع، ذلك رائع، تهانيّ

158
00:09:34,792 --> 00:09:36,834
‫استمتع بتوقيع شيكات عمولتي أيها المدير

159
00:09:43,250 --> 00:09:46,542
‫حدد (مايكل) طوله، لقد كبر

160
00:09:52,667 --> 00:09:54,417
‫(بوبكات)، (دراغون) يتكلم

161
00:09:54,667 --> 00:09:58,250
‫لقد رُقيّ إلى رتبة المدير الوحيد
‫يجب أن نسرّع العملية

162
00:09:58,501 --> 00:10:03,375
‫قابلني خلف مستوعب النفايات
‫بعد 90 ثانية، 89، 88

163
00:10:04,167 --> 00:10:06,375
‫تأخرت 20 دقيقة

164
00:10:06,584 --> 00:10:10,959
‫- كنت قرب مستوعب آخر للنفايات
‫- اعترف بأنك لم تنتبه للوقت

165
00:10:11,542 --> 00:10:16,626
‫أنا و(راين) نلتقي لوضع خطة شيطانية ضد (جيم)
‫(راين) يتأخر دائماً على اجتماعاتنا

166
00:10:18,334 --> 00:10:20,334
‫ليت لديّ مخبأ

167
00:10:20,834 --> 00:10:23,250
‫- هل شاهدت (سو)؟
‫- طبعاً، أنا أركب الأرجوحة

168
00:10:23,375 --> 00:10:27,375
‫- أنا (وموز) نركب الأرجوحة طوال الوقت
‫- لا، الفيلم، هل شاهدت فيلم (سو)؟

169
00:10:27,834 --> 00:10:31,584
‫نعم، فيلم رائع
‫يكاد أن يكون مسلياً مثل ركوب أرجوحة

170
00:10:31,709 --> 00:10:36,542
‫سبب رواج هذه الأفلام
‫هو عنصر العذاب النفسي

171
00:10:37,167 --> 00:10:42,876
‫- يعجبني منحى كلامك، تابع
‫- هل يمكنك جذبه إلى مستودع قديم؟

172
00:10:43,167 --> 00:10:45,000
‫- لديّ حظيرة قديمة نتنة تقريباً
‫- نعم@!

173
00:10:45,125 --> 00:10:46,459
‫- لكن ذلك قد يكون إيجابياً
‫- حسناً

174
00:10:46,584 --> 00:10:48,584
‫- وماذا بعدئذ؟
‫- نفعل ما فعلوه في (سو)

175
00:10:52,125 --> 00:10:54,667
‫- لا نقتله طبعاً
‫- لست...

176
00:10:54,792 --> 00:10:57,792
‫- لديّ قناع
‫- تلك فكرتك؟ كما في الفيلم تماماً؟

177
00:10:58,501 --> 00:11:02,542
‫- ذلك أغبى ما سمعته في حياتي
‫- اقترح شيئاً آخر إذاً...

178
00:11:02,667 --> 00:11:04,834
‫- هل يفترض أن تبتر ساقه؟
‫- لا تنتقد فكرتي فحسب

179
00:11:04,959 --> 00:11:06,751
‫- فكّر!
‫- فكّر في شيء بنفسك

180
00:11:08,876 --> 00:11:12,375
‫(مايكل)، أشعر بالقلق
‫من أنّ مكتبك الجديد لن يتسع للُعبك كلّها

181
00:11:12,501 --> 00:11:13,834
‫كيف يعقل ذلك؟

182
00:11:14,083 --> 00:11:16,250
‫في مكتبك القديم كان هناك
‫رفوف ومكان إضافي

183
00:11:16,375 --> 00:11:18,667
‫لا أعذار (إرين)، بربّك، حققي ذلك

184
00:11:19,667 --> 00:11:23,542
‫أعتقد أنّ عليّ متابعة العمل، طلب مني (جيم)
‫القيام ببعض الأمور وهو المدير

185
00:11:25,792 --> 00:11:28,042
‫نعم، حسناً، حسناً، اتركيه هنا

186
00:11:28,918 --> 00:11:32,876
‫عليّ القيام ببعض عمليات البيع على أية حال
‫بمن أتصل بأصابعي السحرية للمبيعات؟

187
00:11:39,042 --> 00:11:40,584
‫(مايكل سكوت)
‫رئيس قسم المبيعات يتكلم

188
00:11:40,709 --> 00:11:43,167
‫يجب أن تفعل شيئاً (جيم)
‫لا يمكنك فقط الجلوس هناك

189
00:11:48,209 --> 00:11:50,626
‫موظف قسم تكنولوجيا
‫المعلومات الجديد، (نيك)

190
00:11:51,626 --> 00:11:52,959
‫- (نيك)
‫- أعتقد أنه الأساس

191
00:11:53,042 --> 00:11:54,876
‫هو يثق بالآخرين جداً
‫يبحث عن أصدقاء

192
00:11:54,999 --> 00:11:58,292
‫أعطي سلطة كبيرة وهو لا يجيد استخدامها

193
00:11:58,709 --> 00:12:00,417
‫مثل (فرودو)

194
00:12:00,542 --> 00:12:04,375
‫لمَ لا تدعني أتولّى أمر
‫تعليقات (توكن) بنفسي؟ اتفقنا أيها الغبي؟

195
00:12:05,000 --> 00:12:07,751
‫أعتقد أنه قد يكون فاسداً، مثل (غولوم)

196
00:12:08,792 --> 00:12:12,459
‫(سميغول) كان فاسداً وأصبح (غولوم)

197
00:12:12,792 --> 00:12:15,709
‫قد أبدأ اعتماد خطة شيطانية
‫ضده هو بعد هذه الخطة

198
00:12:17,125 --> 00:12:19,501
‫- من يشعر بالجوع؟
‫- ما هو ذلك؟

199
00:12:19,626 --> 00:12:24,250
‫"نمل على خشبة"، كان (مايكل) يجعلني أحضره
‫دائماً الساعة 30:2 وأقول "من يشعر بالجوع؟"

200
00:12:24,626 --> 00:12:26,584
‫أنا على ما يرام، لكن شكراً

201
00:12:26,709 --> 00:12:28,501
‫تريد أن أغزلك
‫على كرسيك وأصيبك بالدوار؟

202
00:12:28,626 --> 00:12:30,834
‫- لمَ قد أريد فعل ذلك؟
‫- إنه تقنية للتفكير

203
00:12:30,959 --> 00:12:35,459
‫جميع المدراء الكبار يعتمدونها، تُبقي الدماغ يتحرك
‫والدماغ الذي يغزل هو دماغ عامل

204
00:12:35,626 --> 00:12:39,000
‫- في الوقت الحاضر سأتابع العمل هنا
‫- طبعاً

205
00:12:39,125 --> 00:12:40,459
‫- نعم، شكراً
‫- حسناً...

206
00:12:42,834 --> 00:12:46,042
‫سيشرّفني العمل معك
‫شكراً، إلى اللقاء

207
00:12:49,792 --> 00:12:55,042
‫حصلت للتوّ على حساب جديد، نادي الرجال
‫في (كاربوندايل)، هو يدعى (كيرفز)

208
00:12:55,751 --> 00:13:00,501
‫ذهبت إلى هناك في يوم سابق ورأيت البعض
‫من "النساء" يدخلنه، لسن من نوعي المفضل

209
00:13:00,626 --> 00:13:03,709
‫- (كيفن)، قد يعجبك الأمر
‫- هذا جميل

210
00:13:04,042 --> 00:13:07,751
‫تعرف أننا حقاً لا نعلن مبيعاتنا
‫إلى تلك الدرجة بصوت مرتفع

211
00:13:07,876 --> 00:13:09,918
‫لمَ لا؟ هذا جزء من تجربة المبيعات

212
00:13:10,000 --> 00:13:12,751
‫- لم نعد في العام 1992
‫- حسناً

213
00:13:15,792 --> 00:13:19,501
‫"تجعلين نهاري ساطعاً بنبرة صوتك
‫تحملين الكثير من الضحك والحب"

214
00:13:19,709 --> 00:13:23,375
‫"تعنين لي كل شيء وحصلت على نعمة
‫كبيرة عندما أرسلك الرب إليّ هنا"

215
00:13:23,542 --> 00:13:25,999
‫- يا للعجب!
‫- أعرف، هو مهووس بي كثيراً!

216
00:13:26,334 --> 00:13:28,375
‫- حصل كل واحد على بطاقة
‫- ما كان مكتوباً في بطاقتك؟

217
00:13:29,292 --> 00:13:32,375
‫"يستحق الأصدقاء التشارك في كلب، وبيت"

218
00:13:32,501 --> 00:13:35,209
‫لا عجب من أنّ (آندي) قدّم
‫لـ(كيلي) بطاقة بهذه الرومنسية

219
00:13:35,542 --> 00:13:37,209
‫لا أستطيع أن أنافسها

220
00:13:37,334 --> 00:13:41,000
‫تلك الفتاة تجيد الغناء والرقص
‫وتشتري ثيابها كلّها من المركز التجاري

221
00:13:41,959 --> 00:13:45,459
‫وأشعر بأنني غبية جداً لاعتقادي
‫أنّ (آندي) كان يسعى لفتاة واحدة فقط

222
00:13:46,167 --> 00:13:50,709
‫لأنّ (آندي بيرنارد) زير نساء
‫ولمَ يجب ألّا يكون؟ هو يتمتع بالصفات كلّها؟

223
00:13:53,250 --> 00:13:56,876
‫ها هو، موظف تكنولوجيا المعلومات!

224
00:13:57,792 --> 00:14:00,209
‫- أرى انك اكتشفت غرفة الاستراحة
‫- نعم

225
00:14:00,334 --> 00:14:02,584
‫أتخيّل أنّ أحد أفضل ما في أن يكون المرء
‫موظفاً في قسم تكنولوجيا المعلومات

226
00:14:02,709 --> 00:14:04,834
‫هو أنه يعرف الرموز السرية لكومبيوترات الجميع

227
00:14:04,959 --> 00:14:06,250
‫أنا لا أعرفها في الواقع

228
00:14:07,751 --> 00:14:11,584
‫أعرف أنك يجب أن تقول ذلك
‫لكننا نواجه مشكلة صغيرة

229
00:14:11,751 --> 00:14:15,584
‫هناك موظف يدعى (جيم هالبرت)
‫وهو يقوم بأمور مريعة

230
00:14:15,709 --> 00:14:19,250
‫هو يتحرش بالناس عبر الٕانترنت
‫ونحتاج إلى أن نوقفه

231
00:14:20,626 --> 00:14:24,125
‫- أعتقد أنّ عليكما الاتصال بالشرطة
‫- لا، الشرطة اتصلت بنا

232
00:14:25,209 --> 00:14:30,083
‫لذا سأحتاج إلى أن تعطيني الرمز
‫السري لكومبيوتر (جيم هالبرت)

233
00:14:30,250 --> 00:14:33,125
‫لا أعرف ما يجب أن أقوله لك
‫آسف، لا أستطيع إفشاء رمزه السري بهذه البساطة

234
00:14:33,250 --> 00:14:38,042
‫(نيك)، نستطيع أن نصعّب عليك الأمور جداً جداً

235
00:14:39,626 --> 00:14:43,000
‫- هل تهددني؟
‫- أهددك؟

236
00:14:45,167 --> 00:14:46,501
‫لا

237
00:14:56,959 --> 00:15:00,834
‫ما تلك الرائحة؟
‫هل تشمّون ذلك؟ ما هو ذلك؟

238
00:15:01,959 --> 00:15:04,959
‫- كرواسب كبريت في الأسفل
‫- (مايكل)، توقف

239
00:15:05,334 --> 00:15:07,584
‫لا أنا أتكلم بجدّية
‫لسنا مضطرين إل تحمّل...

240
00:15:08,292 --> 00:15:10,167
‫- هل الكلبان هما السبب؟
‫- (مايكل)

241
00:15:10,375 --> 00:15:14,876
‫أوَتعرفون؟ لسنا مضطرين إلى تحمّل هذا
‫سأبحث عن خرائط الكبريت في (غوغل)

242
00:15:14,999 --> 00:15:16,292
‫(مايكل)، إنها (فيليس)

243
00:15:18,375 --> 00:15:19,959
‫لا، هذا جيولوجي

244
00:15:20,042 --> 00:15:22,542
‫بعثت برسائل إلكترونية
‫للجميع في هذا المكان

245
00:15:22,709 --> 00:15:26,876
‫عن أنّ هذا قد يكون تأثيراً جانبياً
‫لدواء الحساسية الجديد الذي أتناوله

246
00:15:26,999 --> 00:15:28,999
‫- هل تمازحينني؟
‫- لا

247
00:15:31,959 --> 00:15:34,334
‫- وأنتم موافقون على هذا؟
‫- بعثت برسالة إلكترونية

248
00:15:34,876 --> 00:15:36,167
‫فعلت ذلك

249
00:15:53,292 --> 00:15:56,751
‫ليست الرائحة هي السبب
‫أنا أتوقّع نزيفاً من أنفي

250
00:15:59,501 --> 00:16:00,834
‫رباه!

251
00:16:03,250 --> 00:16:05,792
‫- أخفتني
‫- أنا آسف، اعتقدت أنك رأيتني

252
00:16:06,083 --> 00:16:09,292
‫لم أرك، وكنت موجوداً منذ البداية

253
00:16:10,876 --> 00:16:15,375
‫- حضّرتها لك لذا هي جاهزة حتماً
‫- رائع، شكراً

254
00:16:15,876 --> 00:16:17,167
‫إلى اللقاء، (آندي)

255
00:16:22,167 --> 00:16:24,584
‫- كان ذلك غريباً
‫- لا، ليس غريباً

256
00:16:24,876 --> 00:16:28,209
‫- رأينا جميعاً البطاقة التي قدّمتها لها
‫- لا أعرف ما المكتوب فيها حتى

257
00:16:28,626 --> 00:16:34,626
‫صدّقني، لو تلقّيت أنا تلك البطاقة
‫لكنّا نمارس الجنس في الحمّام الآن

258
00:16:40,000 --> 00:16:42,209
‫- مرحباً
‫- مرحباً

259
00:16:43,000 --> 00:16:46,375
‫غريب، كنت أقف هنا
‫وأتمنى لو كنت في الخارج

260
00:16:46,501 --> 00:16:48,125
‫الآن أنا في الخارج
‫وأتمنى لو كنت هنا

261
00:16:48,375 --> 00:16:50,417
‫- عشب الغير هو أكثر اخضراراً دائماً
‫- لا

262
00:16:50,542 --> 00:16:54,834
‫ما عدا أنّ لا عشب في الخارج
‫إنها رقعة تراب برائحة غازات البطن

263
00:16:55,083 --> 00:16:58,292
‫- هذا ما أردته بنفسك
‫- أحتاج حقاً إلى استعادة وظيفتي

264
00:16:58,417 --> 00:17:01,250
‫- اقترفنا غلطة مريعة هنا
‫- لمعلوماتك أنا قاومت الأمر

265
00:17:01,792 --> 00:17:04,959
‫والآن لست متأكداً حقاً ممّا نفعله

266
00:17:06,209 --> 00:17:10,501
‫نطبع ملصقاً نكتب عليه "عيد عكس سعيداً"
‫فتراه وهي خارجة، ذلك غباء

267
00:17:10,876 --> 00:17:14,751
‫ليتنا نتعرض لنوبة فقدان للذاكرة
‫كما في (مان إن بلاك)

268
00:17:14,876 --> 00:17:20,459
‫ما كان ذلك الفيلم الذي تكون فيه المديرة
‫قريبة وكان يمكنهم مكالمتها ببساطة؟

269
00:17:21,501 --> 00:17:22,918
‫- (ليثل ويبون)
‫- صحيح

270
00:17:23,042 --> 00:17:24,709
‫أعتقد أننا يجب أن نعتمد طريقة (ليثل ويبون)

271
00:17:24,834 --> 00:17:30,292
‫أنتما رجلان راشدان، ماذا أفعل؟ أطردكما
‫وأحضر شخصين لا يحتاجان إلى هذه الٕادارة كلّها؟

272
00:17:31,626 --> 00:17:34,209
‫يقول (مايكل) إنه مدير أفضل
‫وأوافقه الرأي

273
00:17:34,334 --> 00:17:36,584
‫لأنه يجيد التعامل مع الأشخاص
‫أفضل مني، بطريقة غريبة

274
00:17:36,709 --> 00:17:40,626
‫وبشكل غريب، أنا بارع بمعاملة الكلاب
‫صحيح أيها الكلبان؟ رأيت؟ هما يحبانني

275
00:17:40,999 --> 00:17:46,167
‫حسناً، لا يهمّني من يقوم بأية وظيفة
‫فقط توقفا عن مقابلتي للتحدث في الموضوع

276
00:17:47,501 --> 00:17:48,959
‫- حسناً
‫- حسناً

277
00:17:50,125 --> 00:17:51,792
‫يجب أن أتلقّى هذا الاتصال

278
00:17:52,250 --> 00:17:57,292
‫نعم، أكملا نزهة كلبيّ ولا تمتطياهما
‫يحاول كثيرون أن يمتطوهما

279
00:18:02,584 --> 00:18:05,876
‫المعذرة جميعاً، أرجوكم أن تتحققوا من رسائلكم
‫الٕالكترونية، بعثت لكم للتوّ بالرسالة التالية

280
00:18:06,417 --> 00:18:09,083
‫"أيها الزملاء، قد تكونون
‫تلقّيتم مني بطاقة لعيد العشاق"

281
00:18:09,292 --> 00:18:12,125
‫أرجوكم أن تفهموا أنّ هذا لا يعني
‫أنني معجب بكم بأية طريقة

282
00:18:12,334 --> 00:18:14,250
‫لا نعجبك كأصدقاء حتى؟

283
00:18:14,876 --> 00:18:17,876
‫(فيليس)، أنتم أقرب أصدقاء إليّ

284
00:18:17,999 --> 00:18:21,125
‫- أقصد أنكم لا تعجبونني عاطفياً
‫- هل نحن في الخامسة من العمر؟

285
00:18:21,250 --> 00:18:24,834
‫"أرجوكم ألّا تسيئوا فهم هذه البطاقة
‫المخلص باحتراف، (نارد دوغ)"

286
00:18:25,918 --> 00:18:29,000
‫لمَ تلقّيت للتوّ رسالة جماعية منك
‫مكتوباً فيها أنني لا أعجبك؟

287
00:18:29,250 --> 00:18:31,834
‫هل تدرك كم يجعلني ذلك
‫معجبة بك بقوة، (آندي)؟

288
00:18:31,959 --> 00:18:33,334
‫ليس...

289
00:18:33,584 --> 00:18:35,167
‫لم يكن ذلك...

290
00:18:36,125 --> 00:18:38,417
‫- يعجبني شخص آخر
‫- من؟

291
00:18:41,167 --> 00:18:43,959
‫الأمر... ليس...

292
00:18:44,751 --> 00:18:46,459
‫سواء...

293
00:18:49,542 --> 00:18:53,334
‫- ماذا؟
‫- أعتقد أنّ (كيلي) لم تعجب (آندي) يوماً

294
00:18:54,292 --> 00:18:55,999
‫يا للعجب!

295
00:18:57,999 --> 00:19:00,459
‫- الرائحة زكية هنا
‫- بالتأكيد

296
00:19:00,626 --> 00:19:07,042
‫أحضرنا السخّان والمرطّب ومزيل الرطوبة ومروحتك
‫ومروحة قدميك ومزيل رطوبة البشرة

297
00:19:07,334 --> 00:19:09,999
‫(إرين)، ماذا عن لوحة مفاتيحي؟

298
00:19:15,584 --> 00:19:17,292
‫ما أحلى العودة إلى الديار!

299
00:19:19,459 --> 00:19:21,667
‫ما رأيك في رقصة "بوسا نوفا" قصيرة؟

300
00:19:32,999 --> 00:19:35,999
‫- يبدو سعيداً
‫- نعم

301
00:19:36,751 --> 00:19:38,501
‫يا للعجب!

302
00:19:39,167 --> 00:19:43,918
‫كنت مديراً طوال كم من الوقت؟
‫4 ساعات ونصف الساعة

303
00:19:44,626 --> 00:19:49,083
‫رقم قياسي جديد... للأقل وقتاً
‫الرقم القياسي السابق لـ(هنري روستن)

304
00:19:49,459 --> 00:19:51,250
‫بقي مديراً لـ9 سنوات و4 أشهر

305
00:19:51,375 --> 00:19:54,584
‫واستقال فقط لأنه كان مضطراً
‫إلى معالجة مشكلات عائلية وهو... ماذا؟

306
00:20:00,834 --> 00:20:02,125
‫(مايكل)!

307
00:20:03,584 --> 00:20:06,334
‫لا يسعني إلّا التفكير
‫في أنّ شيئاً فعلناه جعل هذا ممكناً

308
00:20:06,459 --> 00:20:10,959
‫حفر (جيم) قبره بنفسه
‫ربما أمنّا نحن الرفش فحسب

309
00:20:11,626 --> 00:20:16,501
‫أيها الموظف المؤقت أعجبني ذلك
‫سأنقشه على قطعة خشب، تودّ الاحتفال بشرب كأس؟

310
00:20:17,042 --> 00:20:18,626
‫كنت لأودّ ذلك

311
00:20:22,042 --> 00:20:24,834
‫- لمَ لا؟
‫- لأنّ حانات المارتيني للمغرورين

312
00:20:24,959 --> 00:20:27,751
‫يؤسفني أنني لا أريد شراب
‫صبي المزرعة الرخيص مثلك

313
00:20:27,876 --> 00:20:31,584
‫هذا ليس شراباً رخيصاً، سأبرهن لك
‫إنه الفودكا الشمندر وهو لذيذ

314
00:20:31,792 --> 00:20:34,375
‫لا يهمّني أمر أي شيء يجب أن أعدّه بنفسي

315
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
‫ترجمة: إيلي أبو سمرا
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت

