1
00:00:02,002 --> 00:00:04,463
‫"12 نموذج (سايلون)"

2
00:00:06,507 --> 00:00:09,969
‫"7 معروفون"

3
00:00:12,847 --> 00:00:15,808
‫"4 يعيشون في سرية"

4
00:00:18,519 --> 00:00:21,230
‫"1 ستُكشف هويته"

5
00:00:22,189 --> 00:00:24,692
‫في الحلقة السابقة:

6
00:00:26,068 --> 00:00:29,947
‫أعتقد أن الـ"نوفا" تبدو مثل
‫الـ"ماندالا" داخل هذا المعبد

7
00:00:30,197 --> 00:00:33,075
‫ربما كانت علامة طريق وصولاً إلى الأرض

8
00:00:34,368 --> 00:00:37,037
‫كان في المعبد. كيف واتتك فكرة أن ترسميها؟

9
00:00:37,121 --> 00:00:39,707
‫كنت أرسمها منذ طفولتي.

10
00:00:39,790 --> 00:00:40,875
‫يعجبني نمطها.

11
00:00:42,126 --> 00:00:44,003
‫أنت تنخفضين بسرعة يا "ستارباك".

12
00:00:44,086 --> 00:00:45,171
‫أخرجها من هناك يا "لي".

13
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
‫عودي.

14
00:00:46,380 --> 00:00:48,257
‫اتركني، إنهم ينتظرونني.

15
00:00:50,968 --> 00:00:51,927
‫كلا.

16
00:00:54,430 --> 00:00:57,224
‫"غايوس بالتار"،
‫بعد النظر في الأدلة بعناية.

17
00:00:57,600 --> 00:00:59,310
‫تجد هذه المحكمة أنك غير مذنب.

18
00:01:01,687 --> 00:01:03,898
‫أخرجه من هنا.

19
00:01:05,691 --> 00:01:07,318
‫"غايوس"، لا بأس، تعال معي.

20
00:01:07,401 --> 00:01:09,820
‫س- إلى أين تأخذينني؟
‫- إلى حياتك الجديدة.

21
00:01:11,781 --> 00:01:14,241
‫نحن في طريقنا إلى سديم الأيونية.
‫أعطوني تقريراً.

22
00:01:14,408 --> 00:01:17,995
‫تُظهِر المستشعرات تقلبات كبيرة
‫في الطاقة. نحن نتفقد الأسطول.

23
00:01:22,458 --> 00:01:24,126
‫هذا صحيح، نحن من الـ"سايلون".

24
00:01:25,711 --> 00:01:27,087
‫وكنا كذلك منذ البداية.

25
00:01:30,007 --> 00:01:31,008
‫اتصال "درايدس".

26
00:01:31,175 --> 00:01:33,344
‫أسطول "سايلون" هائل على المسار التقاطعي.

27
00:01:33,594 --> 00:01:35,387
‫أريد قفزة طوارئ للأسطول برمته.

28
00:01:35,471 --> 00:01:36,514
‫سيدي.

29
00:01:36,597 --> 00:01:39,099
‫أُوقِف تشغيل كل سفن الأسطول
‫أثناء انقطاع التيار الكهربائي.

30
00:01:39,183 --> 00:01:41,811
‫سيستغرق الأمر 20 دقيقة
‫لتشغيل المحركات ذات السرعة الضوئية.

31
00:01:41,894 --> 00:01:43,479
‫لا نملك 20 دقيقة.

32
00:01:43,562 --> 00:01:45,731
‫محطات العمل، فعِّلوا الوضع 1
‫في جميع أنحاء السفن.

33
00:01:45,856 --> 00:01:49,610
‫"هذا ليس تمرين، ليُقدِّم طيارو الـ(فايبر)
‫تقريراً إلى الـ(فايبر) فوراً."

34
00:01:49,693 --> 00:01:52,112
‫تطير طائرة على يساري، سأذهب لتفقُّدها.

35
00:01:53,697 --> 00:01:54,698
‫ما هذا بحق الجحيم؟

36
00:02:01,789 --> 00:02:03,374
‫- مرحباً يا "لي".
‫- "كارا"؟

37
00:02:03,791 --> 00:02:04,917
‫لقد ذهبت إلى الأرض.

38
00:02:05,543 --> 00:02:06,585
‫أعرف أين تقع.

39
00:02:07,628 --> 00:02:08,921
‫وسآخذنا إلى هناك.

40
00:02:31,193 --> 00:02:32,194
‫كلا.

41
00:02:32,778 --> 00:02:34,363
‫هذا جنونيّ.

42
00:02:35,030 --> 00:02:36,699
‫رأيت سفينتك تنفجر.

43
00:02:36,866 --> 00:02:38,117
‫أخشى أن ذلك لم يحصل.

44
00:02:39,243 --> 00:02:40,327
‫ألم تسمعني؟

45
00:02:40,828 --> 00:02:42,079
‫لقد ذهبت إلى الأرض.

46
00:02:42,538 --> 00:02:43,539
‫الأرض؟

47
00:02:44,290 --> 00:02:46,500
‫"محيطات زرقاء كبيرة وسحاب أبيض منفوش.

48
00:02:46,792 --> 00:02:47,793
‫ستعجبكم،

49
00:02:48,419 --> 00:02:49,461
‫واثقة من ذلك."

50
00:02:51,630 --> 00:02:53,382
‫حددوا هوية تلك السفينة في الحال.

51
00:02:53,465 --> 00:02:55,634
‫أتحقق من رموز تعريف المُستعمَرة.

52
00:02:55,718 --> 00:02:56,719
‫اتصلي بـ"لي".

53
00:02:56,802 --> 00:02:57,761
‫أحاول يا سيدي.

54
00:02:57,887 --> 00:03:00,306
‫- تصلنا إشارة من السفينة.
‫- هذا صوتها.

55
00:03:00,514 --> 00:03:02,516
‫مهلاً، الصوت غير حقيقي. إنها خدعة.

56
00:03:02,600 --> 00:03:03,851
‫تحقُق مُكرَّر.

57
00:03:03,934 --> 00:03:04,935
‫أتفحّص الصوت.

58
00:03:13,110 --> 00:03:16,322
‫- طائرات معادية قادمة، تزيد عن 200.
‫- قائد المجموعة الجوية، اقض عليها.

59
00:03:16,405 --> 00:03:18,490
‫إلى جميع اللاعبين، هنا "غالاكتيكا".

60
00:03:18,574 --> 00:03:21,827
‫التهديد "بي آر 350"، اليسار 211.

61
00:03:21,911 --> 00:03:25,205
‫أيها الـ"رابتور"، أطلِقوا الصواريخ من الخلف.
‫إطلاق نار حر.

62
00:03:25,289 --> 00:03:26,790
‫لا تفقدني هذه المرة يا "أبولو".

63
00:03:26,916 --> 00:03:27,917
‫مستحيل.

64
00:03:34,882 --> 00:03:35,883
‫الإصابة الأولى.

65
00:03:37,718 --> 00:03:39,637
‫تلق ذلك أيها الـ"سايلون" اللعين.

66
00:03:39,720 --> 00:03:41,764
‫إنها خدعة "سايلون" أيها الأميرال.

67
00:03:50,981 --> 00:03:54,151
‫أوقف الـ"فايبر" الدفع الرئيسي.
‫والاحتياطيات اختُرِقتْ.

68
00:03:54,610 --> 00:03:57,196
‫أريد كل الطائرات في الجو.

69
00:03:58,364 --> 00:04:00,240
‫"سول".

70
00:04:02,952 --> 00:04:04,411
‫ما خطبك بحق الجحيم؟

71
00:04:05,079 --> 00:04:06,080
‫لا شيء يا "بيل".

72
00:04:07,247 --> 00:04:08,958
‫لم يحدوني شعور أفضل في حياتي.

73
00:04:30,312 --> 00:04:31,355
‫كولونيل "تاي".

74
00:04:33,357 --> 00:04:34,650
‫لقد أصدرت إليك أمراً.

75
00:04:35,234 --> 00:04:38,320
‫أريد كل شخص تلقى تدريباً
‫أن يخوض في الجو الآن.

76
00:04:39,154 --> 00:04:40,155
‫أخرجوهم.

77
00:04:40,864 --> 00:04:42,616
‫- أطلقوهم إلى الجو.
‫- سيدي.

78
00:04:43,367 --> 00:04:45,285
‫انتباه. هذا المدير التنفيذي.

79
00:04:45,369 --> 00:04:47,329
‫هيا بنا. أطلقوا هذه الطائرة.

80
00:04:47,538 --> 00:04:50,541
‫أطلقوا هذه الطائرة الفضية
‫في الأنبوب. أين المتمرنون؟

81
00:04:50,708 --> 00:04:53,043
‫هيا، لن تنقذكم أمهاتكم اليوم. فلنذهب.

82
00:04:53,168 --> 00:04:54,670
‫هل تريدون التحليق أم لا؟

83
00:04:56,714 --> 00:04:58,340
‫هيا، سواء كنت جاهزاً أو لا. فلنذهب.

84
00:04:58,465 --> 00:04:59,758
‫هذا جنونيّ.

85
00:04:59,842 --> 00:05:02,553
‫ماذا لو حدث مكروه وانقلبت على نفسي؟

86
00:05:02,636 --> 00:05:05,389
‫ما خطبك؟ اصمت، كما قال الكولونيل.

87
00:05:05,472 --> 00:05:08,517
‫فكر في ذلك، كن الرجل
‫الذي تريده حتى يوم مماتك.

88
00:05:08,600 --> 00:05:11,311
‫الكلام أسهل من الفعل، لا أعرف ماذا أكون.

89
00:05:11,395 --> 00:05:13,522
‫أنت "سامويل تي آندرز"، هذا ما يجب أن تتذكره.

90
00:05:13,647 --> 00:05:15,232
‫"سامويل تي آندرز"، ادخل السفينة.

91
00:05:15,315 --> 00:05:16,316
‫من يكون غير ذلك؟

92
00:05:16,900 --> 00:05:17,901
‫أيها المبتدئ؟

93
00:05:17,985 --> 00:05:19,778
‫- حافظ على هدوئك.
‫- حسناً.

94
00:05:19,862 --> 00:05:21,822
‫اذهب وطبِّق ما تدربت عليه.

95
00:05:22,489 --> 00:05:24,700
‫هذا أشبه بالتحضر للعبة بطولة.

96
00:05:24,783 --> 00:05:26,326
‫هذا صحيح، صيداً موفقاً.

97
00:05:30,080 --> 00:05:33,125
‫إن لم تلاحظ أي شيء
‫فربما لن يلاحظ الـ"سايلون" أيضاً.

98
00:05:33,208 --> 00:05:35,461
‫لا تنتظر حتى تتبيّن، أطلق النار أولاً.

99
00:05:36,128 --> 00:05:37,838
‫اذهب واقتل شيئاً.

100
00:05:39,298 --> 00:05:41,091
‫هيا بنا نُحلِّق.

101
00:05:42,092 --> 00:05:44,511
‫- اذهب إلى سفينتك، "آندرز".
‫- أجل.

102
00:05:51,560 --> 00:05:52,686
‫إلى أين تأخذينني؟

103
00:05:52,770 --> 00:05:55,189
‫إلى مكان وجدناه في مقصورة غير مُستخدَمة.

104
00:06:30,808 --> 00:06:32,059
‫فقدنا "بيكسيس" يا سيدي.

105
00:06:32,142 --> 00:06:35,687
‫يا إلهي، إنه كابتن "تارني"
‫يوجد 600 شخص على تلك السفينة.

106
00:06:37,940 --> 00:06:41,443
‫- كيف وجدونا؟
‫- هذا هو السؤال.

107
00:06:50,536 --> 00:06:52,162
‫سفن القاعدة تطلق الصواريخ.

108
00:06:52,246 --> 00:06:55,124
‫40... أُصحح، بل يزيد عن 50 صاروخ.

109
00:06:55,290 --> 00:06:57,292
‫نصفها مُوجَّه نحونا ونصفها نحو الأسطول.

110
00:06:57,376 --> 00:07:00,212
‫وجِّه صواريخ الهدف الثلاثي
‫نحو الأسطول فقط.

111
00:07:00,420 --> 00:07:02,840
‫- إن كنا نتحمل الضربات فهم لا يتحملونها.
‫- نعم يا سيدي.

112
00:07:02,923 --> 00:07:06,718
‫إلى جميع القوات، الأولوية هي اعتراض
‫صواريخ العدو التي تستهدف السفن المدنية.

113
00:07:08,804 --> 00:07:11,181
‫حسناً، أنا "سامويل تي آندرز".

114
00:07:11,849 --> 00:07:14,768
‫وُلدت على "بيكون"،
‫وارتدت مدرسة "نويس" الابتدائية.

115
00:07:14,852 --> 00:07:17,396
‫ارفع إبهامك عن زر الإرسال،
‫فأنت تحجب التردد.

116
00:07:17,479 --> 00:07:18,480
‫عُلم.

117
00:07:20,649 --> 00:07:21,692
‫تباً.

118
00:07:37,833 --> 00:07:39,084
‫هنا "هاردبول" يا "لونغشات".

119
00:07:39,168 --> 00:07:41,712
‫4 على اليمين إلى الأسفل مع 3 صواريخ، حوِّل.

120
00:07:44,256 --> 00:07:48,177
‫أنا أعدها يا "لونغشات". أنا أدعمك.

121
00:07:48,510 --> 00:07:50,304
‫"رايدر". أسقِطوها.

122
00:07:52,639 --> 00:07:54,558
‫هناك "رايدر" تتعقبك يا "سيلكس".

123
00:08:00,105 --> 00:08:01,899
‫- أطلق النار يا "آندرز".
‫- أنا أحاول.

124
00:08:02,566 --> 00:08:03,567
‫يا آلهتي، هيا.

125
00:08:52,074 --> 00:08:54,243
‫لقد عاد الـ"سايون" إلى سفنهم يا سيدي.

126
00:09:00,666 --> 00:09:01,875
‫سفن القاعدة تلتف.

127
00:09:02,960 --> 00:09:03,961
‫إنهم ينسحبون.

128
00:09:04,503 --> 00:09:07,089
‫لنكرر ما فعلنا قبل أن يغيروا رأيهم.

129
00:09:07,464 --> 00:09:10,008
‫لتحمِ سفننا المقاتلة خط انسحابنا يا "هيلو".

130
00:09:10,092 --> 00:09:13,262
‫حاضر، سيدي. لتستأنف جميع المقاتلات
‫تشكيل الغطاء الخلفي.

131
00:09:13,345 --> 00:09:15,430
‫كانوا سيتمكنون منّا، انتهت اللعبة.

132
00:09:15,514 --> 00:09:17,140
‫لماذا تركونا نغادر؟

133
00:09:19,393 --> 00:09:20,727
‫ربما تغير شيء ما.

134
00:09:22,729 --> 00:09:23,814
‫مثل ماذا؟

135
00:09:27,943 --> 00:09:30,070
‫ليست لدي أدنى فكرة، سيدتي الرئيسة.

136
00:09:31,029 --> 00:09:32,155
‫ليست لدي أدنى فكرة.

137
00:09:54,720 --> 00:09:57,681
‫"39698 ناجياً"

138
00:09:58,056 --> 00:10:01,059
‫"يبحثون عن وطن

139
00:10:01,852 --> 00:10:04,104
‫يُسمى الأرض"

140
00:10:37,596 --> 00:10:39,264
‫ستكون آمناً هنا يا "غايوس".

141
00:12:14,901 --> 00:12:15,902
‫صحيح.

142
00:12:24,870 --> 00:12:28,582
‫سأحتاج إليك لتظهير صور كاميرا
‫بندقيتي في أسرع وقت ممكن يا رئيس.

143
00:12:30,459 --> 00:12:32,627
‫لدي صوراً رائعة للعطلة.

144
00:12:35,839 --> 00:12:38,175
‫عليّ تفقُّد قائمة تدقيق ما بعد العملية.

145
00:12:38,258 --> 00:12:40,343
‫أريد تسجيل خروجي ثم أذهب للاغتسال.

146
00:12:43,180 --> 00:12:44,389
‫ليست لدي واحدة لك.

147
00:12:48,852 --> 00:12:49,853
‫ما الأمر؟

148
00:13:01,573 --> 00:13:02,574
‫أنت بخير.

149
00:13:03,450 --> 00:13:04,951
‫حسناً، أنا أيضاً. لا بأس.

150
00:13:06,495 --> 00:13:07,954
‫هل تؤمن بالمعجزات؟

151
00:13:10,373 --> 00:13:11,416
‫لا.

152
00:13:16,588 --> 00:13:19,174
‫قلت للجميع إنك أقوى من أن تُقتلي.

153
00:13:20,383 --> 00:13:21,676
‫أنا بخير.

154
00:13:23,637 --> 00:13:24,596
‫أنا بخير.

155
00:13:25,680 --> 00:13:27,682
‫لماذا ترتدي هذه البزة؟

156
00:13:28,099 --> 00:13:32,354
‫انتهيت من الانتقال إلى قيادة "فايبر"
‫قبل أسبوع وبدأت في المناورات الجوية.

157
00:13:32,687 --> 00:13:33,772
‫كيف...؟

158
00:13:35,440 --> 00:13:36,441
‫"ستارباك"؟

159
00:13:40,028 --> 00:13:41,571
‫لقد نجحتُ أيها الرئيس.

160
00:13:43,240 --> 00:13:44,282
‫لقد وجدتُ الأرض.

161
00:13:46,409 --> 00:13:48,328
‫- ليتراجع الجميع.
‫- اجتماع.

162
00:13:48,703 --> 00:13:50,622
‫تحركوا. تراجعوا.

163
00:13:51,248 --> 00:13:52,666
‫أحتاج إليك في العيادة.

164
00:13:53,542 --> 00:13:56,127
‫سيُجري لك "كوتل" فحصاً بدنياً شاملاً.

165
00:13:56,419 --> 00:13:59,130
‫ماذا يجري هنا؟ تركت السفينة لساعات قليلة...

166
00:13:59,464 --> 00:14:00,465
‫ساعات قليلة؟

167
00:14:01,550 --> 00:14:03,802
‫لقد غادرت منذ أكثر من شهرين يا "كارا"؟

168
00:14:06,513 --> 00:14:07,514
‫هذا مستحيل.

169
00:14:09,224 --> 00:14:11,560
‫ساعة سفينتي تقرأ 6 ساعات تقريباً.

170
00:14:12,018 --> 00:14:13,645
‫ساعتك خاطئة إذاً يا "كارا".

171
00:14:14,688 --> 00:14:17,399
‫"سام" يخبرك الحقيقة، حسبناك مُتِّ.

172
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
‫ماذا؟

173
00:14:32,789 --> 00:14:36,376
‫"غايوس"؟ أردت أن أعلمك أننا سنعود قريباً.

174
00:14:36,459 --> 00:14:38,962
‫مهما فعلت، لا تذهب إلى أي مكان وحدك أرجوك.

175
00:14:39,045 --> 00:14:40,046
‫المكان ليس آمناً.

176
00:14:40,130 --> 00:14:42,424
‫"ترايسي" هنا لأي شيء تحتاج إليه. سنعود

177
00:14:42,507 --> 00:14:44,426
‫حالما نطمئن على "ديريك".

178
00:14:44,593 --> 00:14:45,594
‫"ديريك".

179
00:14:45,760 --> 00:14:47,387
‫هذا ابنك الصغير، أليس كذلك؟

180
00:14:47,637 --> 00:14:48,638
‫الذي في العيادة.

181
00:14:48,888 --> 00:14:49,889
‫صحيح.

182
00:14:50,015 --> 00:14:52,934
‫أدعو له بالشفاء.

183
00:14:54,060 --> 00:14:55,061
‫- حقاً؟
‫- نعم.

184
00:14:55,270 --> 00:14:56,271
‫شكراً لك.

185
00:14:56,354 --> 00:14:58,023
‫- هذا من دواعي سروري.
‫- شكراً.

186
00:14:58,189 --> 00:14:59,858
‫ما الخطة يا سيدتاي؟

187
00:15:00,400 --> 00:15:01,401
‫خطتنا؟

188
00:15:01,484 --> 00:15:03,361
‫هذا المكان رائع.

189
00:15:03,445 --> 00:15:05,572
‫إنه جميل.

190
00:15:06,031 --> 00:15:08,491
‫متى سأخرج من هنا؟ كيف سأخرج؟

191
00:15:08,575 --> 00:15:10,702
‫الحراسة مُشدَّدة، إلى جانب ذلك...

192
00:15:10,827 --> 00:15:13,079
‫إلى جانب ماذا؟ ستُبقياني هنا.

193
00:15:13,288 --> 00:15:15,081
‫لن تستقبلك أي من السفن الأخرى.

194
00:15:19,753 --> 00:15:20,837
‫سنعود.

195
00:15:25,008 --> 00:15:26,968
‫كنت تواجه الإعدام بالأمس.

196
00:15:28,136 --> 00:15:30,263
‫وأنت حر اليوم، فلمَ أنت منزعج؟

197
00:15:31,264 --> 00:15:32,390
‫لا أعلم.

198
00:15:33,433 --> 00:15:36,102
‫تدنيتُ من رئيس للمُستعمَرات
‫إلى هذا المستوى.

199
00:15:38,104 --> 00:15:39,147
‫أصبحت ملك الحمقى.

200
00:15:40,857 --> 00:15:44,027
‫أُفضّل أن يكرهني الجميع
‫على أن يحبني من في هذا المكان.

201
00:15:44,486 --> 00:15:47,364
‫مصاب بلعنة العيش بقية حياتي
‫في مصح المجانين هذا.

202
00:15:48,156 --> 00:15:50,825
‫لا أعلم إن كان لذلك علاقة بـ...

203
00:15:51,076 --> 00:15:52,535
‫تقلبات مزاجي الوحشية.

204
00:15:54,829 --> 00:15:55,830
‫استرخ يا "غايوس".

205
00:15:56,039 --> 00:15:58,833
‫هل تعتقد أنني أوصلتك إلى هنا لتكون نهايتك؟

206
00:15:59,167 --> 00:16:00,502
‫أحتاج إلى بعض التشجيع.

207
00:16:00,960 --> 00:16:02,504
‫بصيص أمل حيال المستقبل.

208
00:16:02,587 --> 00:16:03,588
‫ولو لمحة.

209
00:16:04,297 --> 00:16:05,298
‫أنا معك.

210
00:16:07,258 --> 00:16:08,301
‫أنا هنا لأجلك.

211
00:16:11,096 --> 00:16:12,222
‫هذا جميل جداً.

212
00:16:17,769 --> 00:16:19,270
‫مرحباً، عذراً، ماذا قلت؟

213
00:16:20,730 --> 00:16:21,898
‫طريقة صلاتك.

214
00:16:23,608 --> 00:16:26,486
‫صحيح. الطريقة... شكراً لك.

215
00:16:26,861 --> 00:16:28,321
‫ليس مجرد طقس سخيف.

216
00:16:28,822 --> 00:16:30,323
‫كلا.

217
00:16:31,241 --> 00:16:33,284
‫كما لو أن الآلهة تقعد هنا إلى جانبك.

218
00:16:33,993 --> 00:16:36,371
‫- نعم.
‫- عندما أُصلّي للآلهة...

219
00:16:37,956 --> 00:16:40,375
‫أشعر بأنني فارغة.

220
00:16:41,960 --> 00:16:43,795
‫حقاً؟ هذا مؤسف.

221
00:16:44,254 --> 00:16:45,296
‫آلهتها زائفة.

222
00:16:46,172 --> 00:16:47,173
‫أخبرها.

223
00:16:47,632 --> 00:16:51,469
‫لكن إذا شعرت بالفراغ عند الصلاة
‫لـ"زيوس" أو "بوسيدون" أو "أفروديت"

224
00:16:51,553 --> 00:16:52,679
‫فهذا لأنها فارغة.

225
00:16:52,762 --> 00:16:54,723
‫إنها تجربة فارغة تماماً، إنها...

226
00:16:56,307 --> 00:16:57,308
‫غير حقيقية.

227
00:16:58,226 --> 00:17:00,270
‫لقد صدّرتْها...

228
00:17:04,274 --> 00:17:05,900
‫نخبة حاكمة...

229
00:17:07,360 --> 00:17:10,739
‫لمنعك من معرفة الحقيقة.

230
00:17:12,782 --> 00:17:13,867
‫وما هي الحقيقة؟

231
00:17:14,784 --> 00:17:16,077
‫هذا سؤال جيد جداً.

232
00:17:16,161 --> 00:17:17,162
‫ما هو...؟

233
00:17:17,704 --> 00:17:19,080
‫هناك إله واحد فقط.

234
00:17:19,581 --> 00:17:20,749
‫هناك إله واحد فقط.

235
00:17:21,750 --> 00:17:23,251
‫باختصار، هذه هي الحقيقة.

236
00:17:26,296 --> 00:17:28,006
‫نحن وحدنا هنا، أليس كذلك؟

237
00:17:28,089 --> 00:17:30,717
‫لن يعود الآخرون قريباً والأبواب مُقفَلة.

238
00:17:31,593 --> 00:17:32,594
‫صحيح، جيد.

239
00:17:39,976 --> 00:17:41,436
‫هل تشعر بحضور الرب؟

240
00:17:42,771 --> 00:17:44,355
‫أعتقد أنني أشعر.

241
00:17:46,608 --> 00:17:48,693
‫- وأنا كذلك؟
‫- أنت أيضاً؟

242
00:17:49,277 --> 00:17:50,445
‫كلانا يشعر...

243
00:17:59,162 --> 00:18:00,455
‫ما هو حكم "كوتل"؟

244
00:18:02,165 --> 00:18:03,291
‫كل شيء على ما يرام.

245
00:18:04,542 --> 00:18:05,543
‫أنا حقيقية إذاً.

246
00:18:06,127 --> 00:18:07,128
‫لست "سايلون"؟

247
00:18:08,046 --> 00:18:10,298
‫لهذا السبب أخضعتِني للفحص، أليس كذلك؟

248
00:18:10,548 --> 00:18:13,593
‫- لم يقل أحد إنك "سايلون".
‫- لكنكم كنتم تظنون ذلك.

249
00:18:14,552 --> 00:18:15,970
‫كان يجب أن نتأكد يا "كارا".

250
00:18:18,515 --> 00:18:19,516
‫هذا منطقيّ.

251
00:18:19,724 --> 00:18:21,267
‫لنكرر هذا.

252
00:18:22,018 --> 00:18:23,686
‫كم مرة تريدون سماع ذلك؟

253
00:18:23,895 --> 00:18:26,731
‫مراراً حتى يصبح الأمر منطقياً.

254
00:18:28,149 --> 00:18:30,819
‫لحقت بـ"هيفي رايدر"
‫إلى العاصفة وتلقيت ضربات.

255
00:18:30,902 --> 00:18:33,905
‫أُغمي عليّ. وعندما أفقت كنت أدور
‫في مدار هذا الكوكب.

256
00:18:33,988 --> 00:18:36,991
‫إنه قمر أصفر ونجم يطابق الوصف في "بيثيا".

257
00:18:37,242 --> 00:18:38,952
‫أخذت هذه الصور في المدار.

258
00:18:39,410 --> 00:18:42,330
‫تتطابق أنماط النجوم
‫مع ما رأيناه في قبر "أثينا".

259
00:18:44,541 --> 00:18:47,627
‫- كيف وصلت إلى هنا؟
‫- قلت لك إنني لا أعرف بالضبط.

260
00:18:48,002 --> 00:18:50,338
‫قولك ليس مقنعاً بدرجة كافية يا كابتن.

261
00:18:50,713 --> 00:18:53,258
‫أخبرينا بكل شيء تتذكرينه.

262
00:18:57,053 --> 00:18:58,471
‫أتذكر التقاط الصور.

263
00:18:59,889 --> 00:19:01,724
‫وتحويل سفينتي في اتجاه متبادل.

264
00:19:07,438 --> 00:19:08,898
‫بعد ذلك لا أدري ما حدث.

265
00:19:11,985 --> 00:19:13,486
‫لا بد أنه أُغمي عليّ مجدداً.

266
00:19:16,823 --> 00:19:21,244
‫أتذكر كوكب غاز عملاق تحيطه حلقات.

267
00:19:22,453 --> 00:19:25,874
‫أتذكر نجمة ثلاثية وامضة

268
00:19:27,083 --> 00:19:29,794
‫ومُذنَّب. وبعد ذلك عدت في مسار الأسطول.

269
00:19:32,547 --> 00:19:34,716
‫وبالنسبة لك، كل هذا استغرق 6 ساعات.

270
00:19:35,258 --> 00:19:37,760
‫لا أستوعب هذا التناقض في الوقت أيضاً.

271
00:19:37,844 --> 00:19:40,179
‫ما أعرفه هو أنني كنت هناك والتقطت الصور.

272
00:19:40,346 --> 00:19:41,848
‫لم أتخيل الأمر.

273
00:19:46,603 --> 00:19:48,187
‫أوكلت إلى طاقمي بتنظيفها.

274
00:19:48,646 --> 00:19:50,440
‫لا توجد ثنية أو خدش عليها.

275
00:19:50,982 --> 00:19:53,526
‫لديها رقم الذيل نفسه
‫للسفينة التي سافرت بها.

276
00:19:53,818 --> 00:19:56,070
‫كنت أُصلح تلك السفينة منذ اليوم الأول.

277
00:19:56,195 --> 00:19:59,032
‫وتبدو هذه السفينة جديدة تماماً.

278
00:19:59,657 --> 00:20:01,117
‫ليست السفينة نفسها.

279
00:20:03,620 --> 00:20:06,915
‫ما لم يكن هناك متجر حدادة هناك،
‫فهي ليست نفسها يا سيدتي.

280
00:20:10,168 --> 00:20:12,420
‫هذا ليس من الخارج أيضاً يا أميرال.

281
00:20:13,129 --> 00:20:15,173
‫هذه البيانات من حاسوب الملاحة.

282
00:20:16,466 --> 00:20:18,217
‫لا توجد أية بيانات، إنه خالِ.

283
00:20:18,927 --> 00:20:21,220
‫لا يوجد سجل يدل على مكان ذهاب السفينة.

284
00:20:22,055 --> 00:20:23,056
‫حسناً.

285
00:20:24,349 --> 00:20:25,350
‫ضعوها في السجن.

286
00:20:25,808 --> 00:20:26,809
‫ماذا؟

287
00:20:26,893 --> 00:20:30,396
‫ثمة أمر غير منطقيّ، فهل نعود بالظن
‫إلى كونها من الـ"سايلون"؟

288
00:20:30,605 --> 00:20:31,856
‫ماذا عن فحص "كوتل"؟

289
00:20:32,023 --> 00:20:33,650
‫لا يثبت فحص "كوتل" أي شيء.

290
00:20:34,275 --> 00:20:37,445
‫حتى لو كان حمضها النووي نفسه،
‫من الممكن أن تكون من الـ"سايلون".

291
00:20:37,528 --> 00:20:39,656
‫كان يمكن أن تكون واحدة منهم منذ البداية.

292
00:20:39,739 --> 00:20:42,617
‫كان جهاز ضبط الـ"سايلون"
‫الخاص بـ"بالتار" زائفاً.

293
00:20:42,700 --> 00:20:44,327
‫وفشل في تحديد هوية "بومر".

294
00:20:46,871 --> 00:20:49,624
‫أعرف ماهية شعورك نحوها يا "بيل"،

295
00:20:49,916 --> 00:20:52,752
‫لكن هذا بالضبط ما قد يعتمد عليه الـ"سايلون" هنا.

296
00:20:53,252 --> 00:20:56,255
‫عدنا إلى حيث بدأنا،
‫قد يكون هناك "سايلون" هنا.

297
00:20:56,339 --> 00:20:59,092
‫ولن نعرف ذلك قبل أن يطلقوا
‫رصاصة على رؤوسنا.

298
00:20:59,175 --> 00:21:00,677
‫أو يقودونا إلى كمين.

299
00:21:02,136 --> 00:21:04,931
‫كان لدى أسطول الـ"سايلون"
‫نيران كافية لتفجيرنا في السماء،

300
00:21:05,014 --> 00:21:06,933
‫لكنهم هربوا وقفزوا عوضاً عن ذلك.

301
00:21:08,643 --> 00:21:09,811
‫لتظهر "كارا ثرايس"

302
00:21:09,936 --> 00:21:12,146
‫وتعود من الموت بعد أن وجدت الأرض.

303
00:21:12,647 --> 00:21:15,274
‫إذا كانت "كارا ثرايس" ستضللنا عن مسارنا...

304
00:21:15,358 --> 00:21:16,526
‫أي مسار؟

305
00:21:16,693 --> 00:21:19,779
‫كان من المفترض أن يكون السديم دليلاً آخر
‫على الطريق إلى الأرض.

306
00:21:19,862 --> 00:21:23,992
‫السديم ليس سوى علامة طريق
‫على طول الطريق إلى الأرض

307
00:21:24,075 --> 00:21:26,494
‫ونحن بحاجة إلى مواصلة تتبُّع المسار.

308
00:21:27,453 --> 00:21:32,166
‫ولكن ماذا لو كانت "كارا" هي الدليل
‫الذي كان من المفترض أن نجده؟

309
00:21:33,835 --> 00:21:35,211
‫وماذا لو كانت تخدعك؟

310
00:21:35,503 --> 00:21:36,713
‫ماذا لو كانت تخدعك؟

311
00:21:37,380 --> 00:21:38,381
‫وبنا جميعاً؟

312
00:21:48,349 --> 00:21:49,350
‫أرجوك يا "غايوس".

313
00:21:50,810 --> 00:21:52,979
‫أرجوك يا "غايوس"، هل يمكنك مساعدتي؟

314
00:21:54,313 --> 00:21:55,732
‫ماذا يجري؟

315
00:21:55,940 --> 00:21:57,567
‫انتبهي لرأسه.

316
00:21:57,942 --> 00:21:59,610
‫- إنه "ديريك".
‫- "ديريك"؟

317
00:22:05,241 --> 00:22:06,617
‫إنه "ديريك". أرى ذلك.

318
00:22:07,076 --> 00:22:08,077
‫أين ملابسي؟

319
00:22:08,161 --> 00:22:09,162
‫- لا بأس.
‫- حقاً؟

320
00:22:15,126 --> 00:22:16,711
‫هل شخّصوا حالتك؟

321
00:22:16,794 --> 00:22:18,796
‫قالوا إنه مصاب بالتهاب الدماغ.

322
00:22:18,921 --> 00:22:20,256
‫التهاب؟

323
00:22:21,340 --> 00:22:23,885
‫لا أعرف، إنها بعض الالتهابات في الدماغ.

324
00:22:23,968 --> 00:22:26,971
‫- ألا يمكن للأطباء القيام بشيء ما؟
‫- ليس إذا كان منتشراً.

325
00:22:27,055 --> 00:22:29,891
‫أخشى أن الأمر متروك
‫لنظام المناعة لدى "ديريك".

326
00:22:31,893 --> 00:22:33,102
‫وعليه أن يكون قوياً.

327
00:22:33,186 --> 00:22:35,063
‫وعلينا أن نكون أقوياء من أجله.

328
00:22:36,105 --> 00:22:38,399
‫لم أكن أريده أن يموت في هذه العيادة،

329
00:22:40,193 --> 00:22:41,402
‫لذلك أحضرته إلى هنا.

330
00:22:42,445 --> 00:22:45,031
‫كي يكون معنا جميعاً.

331
00:22:46,282 --> 00:22:47,617
‫نعم، جميعنا.

332
00:22:47,784 --> 00:22:49,118
‫أعطني يدك من فضلك.

333
00:22:53,247 --> 00:22:54,499
‫أتمنى لو كان هناك...

334
00:22:56,876 --> 00:22:58,586
‫تعرفين أنني صليت لأجله، أليس كذلك؟

335
00:22:58,669 --> 00:22:59,670
‫أعرف ذلك.

336
00:22:59,754 --> 00:23:01,839
‫- لقد صليت لأجله.
‫- أعلم ذلك.

337
00:23:02,381 --> 00:23:03,382
‫أعتقد...

338
00:23:04,425 --> 00:23:07,678
‫أعتقد أن الرب الحقيقي
‫لا يريده أن يعيش، صحيح؟

339
00:23:35,164 --> 00:23:38,042
‫هل ما زال هناك من يسمع
‫هذه الأغنية اللعينة؟

340
00:23:39,252 --> 00:23:40,253
‫لا.

341
00:23:42,839 --> 00:23:44,799
‫ربما توقفت عندما عرفت من...

342
00:23:45,967 --> 00:23:46,968
‫ما نحن.

343
00:23:48,719 --> 00:23:50,930
‫كان يمكن أن تكون نوعاً من المُشغِّل.

344
00:23:52,348 --> 00:23:54,100
‫لتغييرنا.

345
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
‫بعد أن مسحني ذلك الـ"رايدر" بضوئه الأحمر،

346
00:23:58,354 --> 00:23:59,689
‫توقف ذلك الشيء اللعين.

347
00:24:00,148 --> 00:24:01,149
‫جميعها توقفت.

348
00:24:02,525 --> 00:24:04,360
‫هل تعتقد أنه حدد أننا "سايلون"؟

349
00:24:04,443 --> 00:24:05,444
‫لا أعلم.

350
00:24:07,488 --> 00:24:10,116
‫ربما لهذا السبب لم يطلق النار عليّ والأهم...

351
00:24:10,533 --> 00:24:11,909
‫لمَ لم أطلق النار عليه؟

352
00:24:12,118 --> 00:24:15,371
‫كان "رايستراك" محقاً،
‫لقد ارتكبت خطأ متدرب.

353
00:24:15,454 --> 00:24:16,455
‫حقاً؟

354
00:24:17,456 --> 00:24:20,293
‫ربما كنت مُبرمَجاً
‫على ترك زر أمان بندقيتي شغالاً.

355
00:24:20,376 --> 00:24:23,129
‫لا يستطيع هؤلاء الأوغاد برمجتي لمساعدتهم.

356
00:24:24,547 --> 00:24:25,590
‫مستحيل.

357
00:24:26,424 --> 00:24:28,009
‫"بومر" اعتقدت الشيء نفسه.

358
00:24:30,720 --> 00:24:32,346
‫ثم أطلقت النار على الرجل العجوز.

359
00:24:32,638 --> 00:24:34,223
‫لم تكن تعرف "بومر" كنهها.

360
00:24:34,974 --> 00:24:35,975
‫نحن نعرف.

361
00:24:36,851 --> 00:24:38,477
‫لن يحصل ذلك.

362
00:24:50,823 --> 00:24:51,824
‫اتفقنا؟

363
00:25:07,673 --> 00:25:09,008
‫لا أعرف سبب وجودي هنا.

364
00:25:16,224 --> 00:25:17,225
‫بلى أعرف.

365
00:25:21,062 --> 00:25:23,481
‫أنا هنا بسبب الأشياء التي تشاركناها

366
00:25:23,564 --> 00:25:25,358
‫والأشياء التي شهدناها.

367
00:25:25,441 --> 00:25:26,943
‫الرؤى في دار "الأوبرا".

368
00:25:27,068 --> 00:25:29,278
‫دخلت ورأيت أكثر مني.

369
00:25:29,362 --> 00:25:31,405
‫اعتقدت أنه ربما يمكنك مساعدتي.

370
00:25:32,031 --> 00:25:33,032
‫كيف أساعدك؟

371
00:25:33,866 --> 00:25:35,701
‫يجب أن أعرف عن الخمسة الآخرين.

372
00:25:36,327 --> 00:25:37,828
‫الأنواع التي لم نرها قط.

373
00:25:40,206 --> 00:25:44,085
‫أولئك الذي يسميهم "بولتار"
‫"الخمسة النهائيين".

374
00:25:44,669 --> 00:25:47,630
‫وتريدين أن تعرفي إذا كانت
‫"كارا ثرايس" واحدة منهم.

375
00:25:48,589 --> 00:25:49,590
‫نعم.

376
00:25:52,551 --> 00:25:54,679
‫لقد جرت برمجتي كي لا أفكر فيهم.

377
00:25:55,554 --> 00:25:58,724
‫برمجَتك لا تعمل لأنك تفكر فيهم الآن.

378
00:26:00,768 --> 00:26:01,769
‫أحاول ألّا أفعل.

379
00:26:02,103 --> 00:26:05,231
‫محاولة عدم فعل ذلك يجعلك
‫تفكرين فيهم. كيف تبررين ذلك؟

380
00:26:11,237 --> 00:26:12,280
‫حسناً، لا.

381
00:26:13,030 --> 00:26:14,782
‫تراجعي، لا تغادري.

382
00:26:18,202 --> 00:26:19,370
‫"الخمسة" قريبون.

383
00:26:21,789 --> 00:26:22,790
‫ماذا؟

384
00:26:23,207 --> 00:26:24,292
‫يمكنني الشعور بهم.

385
00:26:28,546 --> 00:26:29,714
‫ماذا عن هذا؟

386
00:26:30,923 --> 00:26:32,258
‫إنه نظام كوكبيّ أوليّ.

387
00:26:33,259 --> 00:26:36,095
‫- إذاً؟
‫- لا شيء سوى صخور.

388
00:26:36,512 --> 00:26:39,223
‫لا كوكب غاز عملاق
‫مع حلقات كما ادعيت أنك رأيت.

389
00:26:39,557 --> 00:26:40,933
‫لقد رأيته أيها الملازم.

390
00:26:41,559 --> 00:26:44,186
‫- إن كان هذا رأيك.
‫- وما قولك يا سيد "غايتا"؟

391
00:26:44,270 --> 00:26:47,481
‫لا رأي عندي يا سيدتي.
‫أنا أتبع الأوامر فحسب.

392
00:26:47,565 --> 00:26:50,067
‫- آمرك بأن تساعدني.
‫- تأمرينني؟

393
00:26:50,234 --> 00:26:51,861
‫خذ استراحة يا سيد "غايتا".

394
00:26:52,945 --> 00:26:54,113
‫بكل سرور يا سيدي.

395
00:26:54,655 --> 00:26:57,033
‫ساعة القفز تعمل يا "دي"، أخرجونا من هنا.

396
00:26:57,283 --> 00:26:58,284
‫حاضر، سيدي.

397
00:26:59,160 --> 00:27:00,202
‫ماذا يجري؟

398
00:27:01,912 --> 00:27:02,913
‫أرى ذلك على وجهه.

399
00:27:04,915 --> 00:27:06,917
‫على وجوههم جميعاً، لا أحد يصدقني.

400
00:27:12,590 --> 00:27:14,300
‫إن كنت تريدين أن يصدقك الناس،

401
00:27:15,468 --> 00:27:16,927
‫عليك بإيجاد نظام النجم.

402
00:27:17,470 --> 00:27:18,804
‫إنها مضيعة كبيرة للوقت.

403
00:27:18,888 --> 00:27:21,515
‫نعمل على ذلك منذ ساعات قليلة فقط.

404
00:27:21,599 --> 00:27:23,351
‫وجدت ربما عشرات من الثلاثيات.

405
00:27:23,476 --> 00:27:26,562
‫- استغرقت حسابات "بالتار" أشهراً.
‫- لا تسير الأمور على هذا النحو.

406
00:27:27,021 --> 00:27:28,230
‫كيف تعمل يا "كارا"؟

407
00:27:31,984 --> 00:27:32,985
‫إنه شعور.

408
00:27:34,737 --> 00:27:35,738
‫حدس.

409
00:27:36,322 --> 00:27:39,200
‫لم أستخدم مواقع الملاحة
‫للوصول إلى هناك والعودة.

410
00:27:39,742 --> 00:27:42,787
‫عندما كنا عند ذلك السديم،
‫كان الأمر جلياً بالنسبة لي.

411
00:27:42,870 --> 00:27:46,040
‫ولكن كلما قفزنا بعيداً تتلاشى الرؤية.

412
00:27:46,165 --> 00:27:49,543
‫إن استمررنا في القفز هكذا
‫فلن أتمكن من إيجاد طريق العودة.

413
00:27:51,003 --> 00:27:52,004
‫انتهينا.

414
00:27:53,214 --> 00:27:55,925
‫ليتحضر الجميع للقفز بعد 10...

415
00:27:56,258 --> 00:27:58,094
‫- الرئيسة متصلبة.
‫- 9، 8...

416
00:27:58,177 --> 00:28:01,180
‫سنكمل على المسار الذي وضعته "عين المشتري".

417
00:28:01,639 --> 00:28:06,435
‫5، 4، 3، 2، اقفزوا.

418
00:28:12,733 --> 00:28:14,235
‫نحن نذهب في الطريق الخطأ.

419
00:28:16,362 --> 00:28:18,489
‫إن بقينا نقفز هكذا فسأفقد الشعور.

420
00:28:18,572 --> 00:28:20,241
‫ولن أتمكن من إعادتنا أبداً.

421
00:28:21,742 --> 00:28:23,119
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

422
00:28:25,621 --> 00:28:27,748
‫أتريدينني أن أذهب إلى "لورا روزلين"،

423
00:28:27,832 --> 00:28:30,835
‫وأقول لها أن تنسى "بيثيا"
‫و"عين المشتري" لأن "كارا"

424
00:28:31,293 --> 00:28:33,254
‫لديها شعور حيال مكان وجود الأرض؟

425
00:28:33,337 --> 00:28:34,338
‫نعم.

426
00:28:37,216 --> 00:28:38,217
‫لا أستطيع.

427
00:28:39,927 --> 00:28:41,303
‫لقد تركت سفينتك للتو.

428
00:28:42,680 --> 00:28:44,181
‫لا يوجد خدش عليها حتى.

429
00:28:45,391 --> 00:28:46,517
‫إنها جديدة تماماً.

430
00:28:50,729 --> 00:28:52,273
‫كيف تفسرين ذلك يا "كارا"؟

431
00:28:58,487 --> 00:29:01,115
‫انظر إلي.

432
00:29:04,869 --> 00:29:06,162
‫أقسم بالآلهة...

433
00:29:07,788 --> 00:29:09,373
‫هذه أنا "كارا".

434
00:29:11,041 --> 00:29:12,168
‫يمكنني القيام بذلك.

435
00:29:16,172 --> 00:29:18,007
‫قلت ذات مرة إنك تحبني كابنة لك.

436
00:29:18,090 --> 00:29:19,884
‫إن كنت لا تزال تحبني فثق بي.

437
00:29:25,347 --> 00:29:26,599
‫لا يمكنني تحمل ذلك.

438
00:29:41,238 --> 00:29:42,281
‫"إنهم ينتظرونني.

439
00:29:43,574 --> 00:29:45,034
‫كلا.

440
00:29:45,326 --> 00:29:46,535
‫إنهم ينتظرونني.

441
00:29:48,329 --> 00:29:49,747
‫كلا."

442
00:29:51,040 --> 00:29:52,041
‫ماذا يجب أن أصدق؟

443
00:29:52,875 --> 00:29:54,084
‫هل أصدق قلبي؟

444
00:29:54,877 --> 00:29:55,878
‫أم عينيّ؟

445
00:29:56,754 --> 00:29:57,838
‫"إنهم ينتظرونني."

446
00:30:00,799 --> 00:30:02,176
‫تعرف موقفي.

447
00:30:06,305 --> 00:30:07,306
‫أريد أن أصدقها.

448
00:30:08,933 --> 00:30:10,142
‫لكن الرئيسة محقة.

449
00:30:11,060 --> 00:30:13,395
‫هذا بالضبط ما يراهن عليه الـ"سايلون".

450
00:30:13,812 --> 00:30:15,606
‫أعتقد أنك لن تغير المسار إذاً.

451
00:30:15,689 --> 00:30:18,025
‫في الوقت الحالي، نتبع أمر الرئيسة.

452
00:30:20,653 --> 00:30:22,404
‫هل لا تزال تبيت في مسكنك؟

453
00:30:23,572 --> 00:30:25,491
‫حتى نجد مكاناً تمكث فيه

454
00:30:26,242 --> 00:30:28,494
‫لتنهي بقية علاج "ديلوكسان" الخاص بها.

455
00:30:34,375 --> 00:30:36,961
‫أريد أن أشكرك على فعاليتك خلال القتال.

456
00:30:40,130 --> 00:30:41,757
‫كنا بحاجة إلى الجميع هناك.

457
00:30:50,641 --> 00:30:51,850
‫ما زلنا نحتاج إليهم.

458
00:30:57,815 --> 00:30:59,650
‫سحبت أولئك لأسباب خاطئة.

459
00:31:00,693 --> 00:31:01,694
‫أعدهم.

460
00:31:03,571 --> 00:31:06,031
‫قد تكون محاكمة "بالتار" هي المحفز لكن...

461
00:31:09,535 --> 00:31:11,704
‫هذا شعور يحدوني منذ مدة.

462
00:31:16,917 --> 00:31:17,960
‫حان وقت التغيير.

463
00:31:19,795 --> 00:31:21,005
‫يجب أن أمضي قدماً.

464
00:31:24,174 --> 00:31:26,302
‫كانت لدي بعض الاقتراحات من الحكومة.

465
00:31:26,969 --> 00:31:28,846
‫ثمة منصب شاغر.

466
00:31:32,141 --> 00:31:34,602
‫أعتقد أنه يمكنني تقديم مساهمة قيّمة هناك.

467
00:31:36,687 --> 00:31:38,564
‫ربما حتى أكثر من وجودي في قمرة القيادة.

468
00:31:49,658 --> 00:31:52,620
‫ماذا لو عاد "زاك" إلينا
‫في تلك الـ"فايبر" يا أبي؟

469
00:31:54,538 --> 00:31:56,999
‫لو كان أخي خرج من تلك القمرة...

470
00:32:00,085 --> 00:32:02,171
‫فهل كان سيهم لو كان من الـ"سايلون"؟

471
00:32:04,465 --> 00:32:05,924
‫لو أنه كان منهم دائماً؟

472
00:32:08,677 --> 00:32:10,054
‫بعد كل الذي قيل وحصل...

473
00:32:12,222 --> 00:32:14,683
‫هل كان ليغير ذلك شعورنا تجاهه؟

474
00:33:10,030 --> 00:33:11,031
‫أرجوك يا إلهي.

475
00:33:14,618 --> 00:33:16,495
‫أطلب منك هذه المرة فقط.

476
00:33:19,957 --> 00:33:21,333
‫لا تترك هذا الطفل يموت.

477
00:33:26,171 --> 00:33:28,924
‫هل أخطأ تجاهك؟ لا يمكن أن يكون أخطأ تجاهك.

478
00:33:31,176 --> 00:33:32,594
‫لم يحظ بحياة حتى.

479
00:33:34,513 --> 00:33:36,598
‫كيف تأخذه وتتركني أعيش...

480
00:33:38,976 --> 00:33:40,018
‫بعد كل ما فعلتُه؟

481
00:33:41,812 --> 00:33:45,482
‫إذا كنت تريد أن يتعذب أحد فخذني أنا.

482
00:33:48,277 --> 00:33:49,903
‫كلانا يعرف أنني أستحق ذلك.

483
00:33:53,073 --> 00:33:56,285
‫كنت أنانياً وضعيفاً.

484
00:33:56,910 --> 00:33:58,579
‫خذلت الكثير من الناس.

485
00:34:01,081 --> 00:34:02,082
‫وقتلت.

486
00:34:05,169 --> 00:34:07,212
‫لا أطلب غفرانك،

487
00:34:10,549 --> 00:34:15,095
‫بل أطلب فقط أن تنقذ حياة هذا الطفل البريء.

488
00:34:18,766 --> 00:34:19,767
‫لا تأخذه.

489
00:34:20,976 --> 00:34:21,977
‫خذني.

490
00:34:22,686 --> 00:34:24,396
‫خذني، أرجوك.

491
00:34:40,120 --> 00:34:43,332
‫تأثرنا كثيراً بالطريقة
‫التي صليت بها لأجل "ديريك".

492
00:34:43,540 --> 00:34:46,668
‫لم ينفعه ذلك فقد ساءت حالته للأسف
‫لو لم تدركي ذلك.

493
00:34:48,170 --> 00:34:49,880
‫لم يعن ذلك أن الرب لم يسمعك.

494
00:34:50,714 --> 00:34:53,091
‫أنا واثقة بأنه يرعى روح "ديريك" الخالدة.

495
00:34:53,175 --> 00:34:56,011
‫أتمنى لو كنتُ أحظى بثقتك في ذلك.

496
00:34:57,262 --> 00:34:59,556
‫لكن يجب أن تبقى مؤمناً.

497
00:35:00,349 --> 00:35:03,435
‫- ننظر إليك جميعنا لتوجيهنا.
‫- لا يجب أن تفعلوا.

498
00:35:03,769 --> 00:35:04,770
‫أنت فقط...

499
00:35:08,440 --> 00:35:09,566
‫أنت يافعة جداً.

500
00:35:15,322 --> 00:35:16,782
‫ماذا نفعل هنا بالضبط؟

501
00:35:35,926 --> 00:35:36,927
‫شكراً.

502
00:35:44,685 --> 00:35:45,686
‫سيدتي الرئيسة؟

503
00:35:48,146 --> 00:35:49,273
‫هيا بنا يا "غايوس".

504
00:35:53,652 --> 00:35:55,821
‫- يجب أن نعود.
‫- سُررت برؤيتك مجدداً.

505
00:35:59,575 --> 00:36:00,951
‫آسف، لا أستطيع...

506
00:36:01,535 --> 00:36:04,413
‫التقينا في احتفال وضع
‫حجر الأساس لـ"كابريكا" الجديدة.

507
00:36:05,372 --> 00:36:06,915
‫قدّمتك لابني "كيفين".

508
00:36:07,416 --> 00:36:09,418
‫أراد أن يكون رئيساً عندما يكبر.

509
00:36:09,877 --> 00:36:12,754
‫قلت له إن بوسعه ذلك إذا اجتهد
‫في فروضه المدرسية.

510
00:36:14,673 --> 00:36:16,425
‫إنه صبي صغير أصهب، أليس كذلك؟

511
00:36:17,801 --> 00:36:19,511
‫- يبلغ 8 أو 9 أعوام...
‫- 7.

512
00:36:20,220 --> 00:36:21,305
‫صحيح.

513
00:36:25,434 --> 00:36:27,686
‫كيف حال "كيفين"؟

514
00:36:27,769 --> 00:36:29,438
‫- كيف حال "كيفين"؟
‫- لقد مات.

515
00:36:31,231 --> 00:36:32,482
‫أطلقت شرطتك النار عليه.

516
00:36:32,566 --> 00:36:34,026
‫لنخرج من هنا يا "غايوس".

517
00:36:40,782 --> 00:36:42,451
‫- اتركها وشأنها.
‫- انظر إلي.

518
00:36:42,534 --> 00:36:44,453
‫- اتركها وشأنها.
‫- انظر إلي.

519
00:36:53,086 --> 00:36:54,087
‫اصرخ.

520
00:36:55,172 --> 00:36:58,008
‫هيا اصرخ. أريد أن أرى من سيأتي لمساعدتك.

521
00:36:59,760 --> 00:37:00,844
‫اصرخ.

522
00:37:05,474 --> 00:37:08,894
‫توسل، أراهن أنك توسلت إلى الـ"سايلون".
‫لماذا لا تتوسل إلي؟

523
00:37:09,937 --> 00:37:10,938
‫هيا توسل.

524
00:37:12,064 --> 00:37:13,899
‫قف، اجث على ركبتيك.

525
00:37:14,650 --> 00:37:15,651
‫انهض.

526
00:37:19,571 --> 00:37:22,115
‫طلبت من الرب أن يأخذ حياتك بدل حياة الصبي.

527
00:37:22,783 --> 00:37:23,784
‫هل عنيت ذلك؟

528
00:37:24,076 --> 00:37:25,077
‫نعم.

529
00:37:26,286 --> 00:37:27,287
‫افعل ذلك.

530
00:37:28,246 --> 00:37:29,247
‫اسلبني حياتي.

531
00:37:30,624 --> 00:37:31,625
‫أرجوك.

532
00:37:36,588 --> 00:37:37,589
‫أرجوك.

533
00:37:40,759 --> 00:37:41,969
‫اسلبني حياتي، أرجوك.

534
00:37:52,562 --> 00:37:53,563
‫كلا.

535
00:38:00,237 --> 00:38:02,823
‫أترى يا "غايوس"؟
‫كنت أعلم أن الرب لن يهجرك.

536
00:38:03,573 --> 00:38:05,492
‫شعرت بحبه يمر من خلالي.

537
00:38:05,575 --> 00:38:07,244
‫ويعطيني القوة لإيذائهم.

538
00:38:07,577 --> 00:38:10,998
‫قاتلي أقل في المرة المقبلة
‫ما لم تريدي أن تُتهمي بالقتل.

539
00:38:15,043 --> 00:38:16,795
‫- "غايوس".
‫- راقبا الباب.

540
00:38:17,004 --> 00:38:18,005
‫"غايوس".

541
00:38:19,297 --> 00:38:20,298
‫هل أنت بخير؟

542
00:38:21,925 --> 00:38:23,343
‫جرحت نفسي أثناء الحلاقة.

543
00:38:24,052 --> 00:38:25,053
‫حسناً.

544
00:38:25,220 --> 00:38:27,848
‫يجب أن تأتي لرؤية "ديريك".

545
00:38:27,973 --> 00:38:29,182
‫"ديريك"؟

546
00:38:29,599 --> 00:38:33,103
‫لقد استجاب الرب لدعائك، يجب أن ترى.

547
00:38:35,731 --> 00:38:36,732
‫انظر إليه.

548
00:38:48,910 --> 00:38:50,871
‫- لا إشارة على وجود حمى.
‫- كلا.

549
00:38:55,208 --> 00:38:56,209
‫إنها معجزة.

550
00:39:28,158 --> 00:39:29,159
‫لم يُخفِضها أحد.

551
00:39:31,328 --> 00:39:33,330
‫لا الرجل العجوز ولا "لي".

552
00:39:34,456 --> 00:39:35,957
‫ولا حتى أنت يا "سام".

553
00:39:36,708 --> 00:39:38,210
‫لقد عدت للتو يا "كارا".

554
00:39:39,252 --> 00:39:41,379
‫لا نزال نحاول تولي الأمر.

555
00:39:41,463 --> 00:39:42,881
‫يجب أن تغضي النظر عن بعض الناس.

556
00:39:44,174 --> 00:39:45,467
‫أريحي نفسك أيضاً.

557
00:39:49,179 --> 00:39:51,932
‫عندما... استيقظت في مدار الأرض،

558
00:39:52,057 --> 00:39:54,101
‫تبينت أنه حلم جنوني، لكن...

559
00:39:57,437 --> 00:40:01,024
‫لكنني لحقت بالـ"هيفي رايدر".

560
00:40:04,653 --> 00:40:06,905
‫ربما سحبني الـ"سايلون"، لكن...

561
00:40:07,489 --> 00:40:09,157
‫أسروني وأجروا لي غسيل دماغ.

562
00:40:10,283 --> 00:40:14,955
‫في الاختبار الذي أجروه عليّ
‫في "كابريكا"، هل أخذوا قطعاً مني؟

563
00:40:15,038 --> 00:40:19,501
‫هل من الممكن أن يكونوا صنعوا نسخة مني

564
00:40:19,584 --> 00:40:22,254
‫ورسّخوا الذكريات بداخلي؟

565
00:40:22,337 --> 00:40:24,256
‫أو رسّخوا الذكريات في النسخة أو...

566
00:40:26,007 --> 00:40:27,008
‫لا أعلم.

567
00:40:27,884 --> 00:40:29,427
‫كلا.

568
00:40:29,511 --> 00:40:30,887
‫لا يا "كارا".

569
00:40:31,847 --> 00:40:32,848
‫اسمعيني.

570
00:40:34,015 --> 00:40:37,853
‫إن كنت من الـ"سايلون"
‫فقد كنت واحدة من البداية

571
00:40:39,729 --> 00:40:40,730
‫مثل "بومر".

572
00:40:41,857 --> 00:40:43,984
‫أمضيت طيلة حياتي أعتقد أنني شيء...

573
00:40:44,067 --> 00:40:47,070
‫أجل، وتستيقظي إذ فجأة وتكتشفي أنك شيء آخر.

574
00:40:48,780 --> 00:40:50,699
‫لا يغير ذلك من حقيقتك.

575
00:40:51,867 --> 00:40:56,955
‫ولا يغير حقيقة أنني أحبك مهما حصل.

576
00:40:59,374 --> 00:41:01,209
‫أنت أفضل مني يا "سام".

577
00:41:01,293 --> 00:41:03,670
‫لأنني لو اكتشفت أنك من الـ"سايلون"،

578
00:41:05,172 --> 00:41:06,965
‫لأطلقت النار على رأسك.

579
00:41:08,091 --> 00:41:14,014
‫"ليتأهب الجميع للقفز بعد 4، 3، 2، اقفزوا."

580
00:41:17,392 --> 00:41:19,728
‫اللعنة، ما زالت تذهب في الاتجاه الخطأ.

581
00:41:21,938 --> 00:41:23,899
‫قفزة أخرى وسأضل طريقي تماماً.

582
00:41:23,982 --> 00:41:26,484
‫يجب أن نجد لك سريراً، هوّني عليك.

583
00:41:28,403 --> 00:41:32,282
‫إنها "روزلين"، لن يستمع الرجل
‫العجوز إلي طالما أنها...

584
00:41:34,242 --> 00:41:36,286
‫- يجب أن أذهب إليها.
‫- لا يمكنك فعل ذلك.

585
00:41:36,745 --> 00:41:38,121
‫- هل تلك حقيقة؟
‫- نعم.

586
00:41:40,123 --> 00:41:41,124
‫انتظر.

587
00:41:46,379 --> 00:41:47,923
‫ماذا تفعلين يا "كارا"؟

588
00:41:48,673 --> 00:41:49,925
‫أين الرئيسة يا "سام"؟

589
00:41:51,593 --> 00:41:52,594
‫بربك يا "كارا".

590
00:43:02,205 --> 00:43:04,916
‫"يُتبع"
