1
00:00:02,420 --> 00:00:04,714
‫في الحلقة السابقة:

2
00:00:05,423 --> 00:00:07,049
‫إنه عمل شاق يحتاج إلى كثير من العمالة.

3
00:00:07,091 --> 00:00:09,343
‫لكن يجب أن نتمكن من تحديث محركات الدفع

4
00:00:09,427 --> 00:00:11,220
‫في كامل الأسطول بتقنية الـ"سايلون".

5
00:00:11,429 --> 00:00:13,514
‫سيكون من السهل إقناع "النصاب" بذلك.

6
00:00:16,851 --> 00:00:20,020
‫طُرح الاستفسار، من يوافق؟ من يعارض؟

7
00:00:20,104 --> 00:00:21,814
‫الأصوات 11 ضد 1، يستمر العمل.

8
00:00:21,897 --> 00:00:25,735
‫لن يركب أي "سايلون" سفينة
‫في هذا الأسطول دون إذن من أفرادها.

9
00:00:26,777 --> 00:00:29,822
‫10 من سفننا ترفض طلباً مباشراً من الرائد.

10
00:00:29,905 --> 00:00:32,283
‫و12 سفينة أخرى لا تستجيب لاتصالاتنا.

11
00:00:32,366 --> 00:00:36,328
‫- لا يفعلون أي شيء غير قانوني.
‫- تطوير محركات القفز هو قرار عسكري.

12
00:00:36,579 --> 00:00:38,581
‫وأنت وحدك تتخذ هذا القرار؟

13
00:00:38,956 --> 00:00:41,417
‫نعم يا سيد "غايتا"، هل لديك مشكلة في ذلك؟

14
00:00:42,001 --> 00:00:44,545
‫أميرال، سفينة "تيليوم" تنسحب من التشكيل

15
00:00:44,628 --> 00:00:46,046
‫وتُدير محركاتها.

16
00:00:46,714 --> 00:00:50,134
‫لقد قفزت "هيتاي كان" بعيداً يا سيدي.
‫أخذوا كل وقودنا معهم.

17
00:00:51,886 --> 00:00:53,929
‫تعتقد أنني أعرف أين سفينة "تيليوم".

18
00:00:54,054 --> 00:00:55,055
‫أجل.

19
00:00:57,475 --> 00:01:00,811
‫"هيتاي كان"، هنا "أثينا". تأهبوا للهبوط.

20
00:01:01,479 --> 00:01:05,483
‫العالم تعمه الفوضى. منقلب رأساً على عقب
‫ويجب أن يعيده أحدهم إلى وضعه الصحيح.

21
00:01:05,566 --> 00:01:07,735
‫- هل أنت ذلك الرجل؟
‫- أنا واحد منهم.

22
00:01:08,360 --> 00:01:09,820
‫أحتاج إلى شريك.

23
00:01:10,279 --> 00:01:11,280
‫أصبح لديك شريكاً.

24
00:01:13,073 --> 00:01:15,576
‫كل ثورة تبدأ بفعل بسيط.

25
00:01:16,285 --> 00:01:18,329
‫ليغلق أحدكم تلك الفتحة. لنتحدث.

26
00:01:32,301 --> 00:01:34,094
‫"الساعة 6:20، مسكن الأميرال"

27
00:01:35,888 --> 00:01:37,473
‫إنها طازجة، أتريد فنجاناً؟

28
00:01:37,765 --> 00:01:40,935
‫لا. منذ أن بدؤوا بطحن الأشنة منها
‫لم تعد تطيب لي.

29
00:01:42,102 --> 00:01:45,272
‫لدينا 3 قادة سفن مدنية

30
00:01:45,356 --> 00:01:48,526
‫يرفضون السماح لمهندسي الـ"سايلون"
‫بالصعود على متن السفينة.

31
00:01:48,651 --> 00:01:50,444
‫حسبت أننا حللنا المسألة قبل يومين.

32
00:01:50,694 --> 00:01:53,072
‫لم تتسلّم سفينة الـ"تيليوم" الرسالة.

33
00:01:53,155 --> 00:01:55,783
‫إنهم عدائيون للغاية
‫تجاه أي شخص يسمع الرسالة

34
00:01:55,866 --> 00:01:59,995
‫مُدّعين أنها صودرت بشكل
‫غير شرعي من قبل جنود البحرية.

35
00:02:00,704 --> 00:02:03,666
‫سئمت من ذلك. اذهب إلى "لي".

36
00:02:04,208 --> 00:02:06,585
‫أخبر "النصاب" أنهم إذا لم يضبطوا سفنهم

37
00:02:07,044 --> 00:02:09,380
‫فيمكنهم تشارك بطانية في زنزانة "زاريك".

38
00:02:09,505 --> 00:02:12,424
‫- سأتخذ القرار، لكن...
‫- رائحته طيبة.

39
00:02:14,468 --> 00:02:15,511
‫مرحباً يا كولونيل.

40
00:02:16,345 --> 00:02:18,055
‫- صباح الخير.
‫- سيدتي الرئيسة.

41
00:02:18,138 --> 00:02:19,139
‫كيف الحال؟

42
00:02:22,726 --> 00:02:24,311
‫ماذا كنت تقول يا "سول"؟

43
00:02:26,689 --> 00:02:28,023
‫إنه فقط...

44
00:02:30,442 --> 00:02:33,946
‫نظراً إلى أن مزاج الأسطول
‫لا يميل إلى الـ"سايلون"،

45
00:02:36,574 --> 00:02:39,285
‫قد لا تريدنني أن أقول رأيي في هذا الأمر.

46
00:02:41,078 --> 00:02:42,913
‫- سأكون هناك في دقيقة.
‫- أجل.

47
00:02:46,292 --> 00:02:48,377
‫"الساعة 6:23، سجن "غالاكتيكا""

48
00:02:55,509 --> 00:02:56,510
‫سيدي نائب الرئيس.

49
00:03:02,099 --> 00:03:04,810
‫بدأت الشائعات تنتشر. حظاً سعيداً في كبحها.

50
00:03:04,935 --> 00:03:06,979
‫صدقني، الأسطول أقل همومنا.

51
00:03:20,200 --> 00:03:22,494
‫يمكنك الذهاب يا سيدي. اتصل "كونور".

52
00:03:22,578 --> 00:03:24,872
‫يمكننا الذهاب إلى خزانة الأسلحة الصغيرة.

53
00:03:24,955 --> 00:03:26,498
‫- السطح "سي"؟
‫- "نارشو" و"بايلي"

54
00:03:26,582 --> 00:03:27,583
‫يتوليان الأمر.

55
00:03:31,795 --> 00:03:33,047
‫اخرج أيها العريف.

56
00:03:35,549 --> 00:03:37,468
‫لا تزال مشكلتنا الأكبر "النصاب".

57
00:03:37,968 --> 00:03:40,930
‫- اعزلوهم لساعات قليلة،
‫- سيهتاجون

58
00:03:41,639 --> 00:03:44,934
‫لكن سرعان ما سيعيد الواقع
‫رشدهم إليهم دون استثناء.

59
00:03:45,267 --> 00:03:46,310
‫لقد خضنا في ذلك.

60
00:03:46,602 --> 00:03:48,938
‫إنه صعب المراس. نتكلم عن ابن الأميرال.

61
00:03:50,689 --> 00:03:52,858
‫اضغط عليه، سمعت أنك تجيد ذلك.

62
00:03:56,028 --> 00:03:57,321
‫الكولونيل محق.

63
00:03:58,656 --> 00:04:03,035
‫لم يكن الأسطول مرتاحاً
‫لأمر العفو عن الـ"سايلون".

64
00:04:04,411 --> 00:04:05,871
‫هذه القهوة سيئة المذاق.

65
00:04:06,747 --> 00:04:09,959
‫سيعتبر إرسال "لي" إلى "النصاب" تحدياً لهم.

66
00:04:10,042 --> 00:04:12,461
‫يمكنه التهرب كما يريد، لكن المندوبون سيرون

67
00:04:12,544 --> 00:04:15,089
‫- أن ذلك يأتي منك مباشرة.
‫- يمكنه تولي الأمر.

68
00:04:15,172 --> 00:04:17,049
‫صحيح، وأنت كذلك.

69
00:04:17,883 --> 00:04:19,134
‫ولن أتورط.

70
00:04:20,719 --> 00:04:23,430
‫يمكن لـ"لي" أن يهتم بنفسه وبك.

71
00:04:24,640 --> 00:04:26,308
‫ولن أتورط في ذلك.

72
00:04:32,147 --> 00:04:33,148
‫نعم.

73
00:04:34,483 --> 00:04:38,237
‫يمكنني رؤية ما وراء صمت "أداما" الأسطوريّ.

74
00:04:38,404 --> 00:04:43,075
‫تظاهرك السلبي العدواني
‫بأنه لا بأس عندك إذا لم أتدخل.

75
00:04:44,493 --> 00:04:46,328
‫لا أُمارس السلبية العدوانية.

76
00:04:46,412 --> 00:04:48,664
‫بلى، لكنك لا تعرف أنك تمارسها.

77
00:04:52,418 --> 00:04:53,419
‫حسناً.

78
00:04:55,629 --> 00:04:56,839
‫خذي قسطاً من الراحة.

79
00:04:57,006 --> 00:04:58,007
‫أستريح.

80
00:04:58,507 --> 00:05:01,051
‫- سأحاول المجيء إلى المنزل للعشاء.
‫- سأجهزه.

81
00:05:05,431 --> 00:05:08,851
‫الحل بيد "كانتريل". فلتر إن كان بوسع
‫"لي" أن ينال تأييده...

82
00:05:11,895 --> 00:05:12,896
‫لن أقوم بذلك.

83
00:05:31,331 --> 00:05:34,084
‫اللعنة، لدي تسرب وقود هنا.

84
00:05:34,251 --> 00:05:35,753
‫يمكن لشرارة أن تفجر المكان برمته.

85
00:05:35,836 --> 00:05:38,714
‫أريدكم أن تخلوا السطح يا رفاق.

86
00:05:40,883 --> 00:05:41,884
‫الآن.

87
00:05:49,975 --> 00:05:51,185
‫تقرير الحالة أيتها الملازمة.

88
00:05:51,268 --> 00:05:54,229
‫جهاز الاستقبال بـ"الرابتور" جاهز
‫وضابط الإشارة متأهب يا سيدى.

89
00:05:54,313 --> 00:05:56,982
‫ماذا تفعل؟

90
00:05:57,066 --> 00:05:59,318
‫هذه السفينة في حالة تأهب لنقل طوارئ طبية

91
00:05:59,485 --> 00:06:01,779
‫وليست مكوكات شخصيات مهمة.

92
00:06:01,862 --> 00:06:03,781
‫اعتقدت أن ضابط الإشارة استدعاها.

93
00:06:03,947 --> 00:06:05,783
‫تم التصريح للطائرة
‫بالانطلاق بأسرع ما يمكن.

94
00:06:05,866 --> 00:06:06,867
‫لم أتسلّم أمراً بذلك.

95
00:06:07,034 --> 00:06:08,368
‫تأخذ مهمتنا الجديدة الأولوية.

96
00:06:08,827 --> 00:06:12,706
‫يعتقد الأميرال بوجود خطر
‫على حياة "زاريك" على "غالاكتيكا".

97
00:06:13,123 --> 00:06:15,667
‫بالنظر إلى وضع نائب الرئيس المثير للجدل،

98
00:06:15,751 --> 00:06:17,419
‫سيُنقَل إلى "كولونيال 1".

99
00:06:18,212 --> 00:06:21,173
‫حسناً، حالما أتأكد من الأمر
‫مع مركز معلومات القتال.

100
00:06:22,299 --> 00:06:24,259
‫لديك تأكيد، "ليرد".

101
00:06:26,095 --> 00:06:27,846
‫لا يريد الأميرال أن يتسرب الخبر.

102
00:06:28,472 --> 00:06:30,432
‫آسف، لا يمكنني تلقي الأمر منك.

103
00:06:39,733 --> 00:06:42,486
‫يا للهول، اللعين يلازم "أداما"

104
00:06:42,611 --> 00:06:44,238
‫منذ أن نقله من "بيغاسوس".

105
00:06:54,248 --> 00:06:55,791
‫لن يكون الأخير الذي ينقله.

106
00:06:56,041 --> 00:06:57,709
‫- اصعد إلى تلك السفينة.
‫- ليس بعد.

107
00:06:57,793 --> 00:06:59,753
‫- تباً، أحتاج إلى...
‫- أعرف ما تحتاج إليه.

108
00:07:00,003 --> 00:07:02,172
‫أعرف القليل عن الثورة أيضاً
‫يا سيد "غايتا".

109
00:07:02,422 --> 00:07:06,009
‫لا يتعلق النجاح بفكرة عظيمة
‫أو عملية أو بإرادة الناس،

110
00:07:06,093 --> 00:07:08,971
‫بل يتعلق باللحظات التراكمية
‫التي انبنت كل واحدة فيها على الأخرى.

111
00:07:09,054 --> 00:07:11,640
‫ويمكن أن تذهب سدى مع أقل تردد.

112
00:07:11,849 --> 00:07:14,143
‫أنا بدأت ذلك وسأُكمل ما بدأت.

113
00:07:14,768 --> 00:07:16,812
‫اصعد على متن تلك السفينة اللعينة.

114
00:07:54,057 --> 00:07:56,685
‫"39643 ناجياً"

115
00:07:56,768 --> 00:08:00,314
‫"يبحثون عن موطن"

116
00:08:18,707 --> 00:08:20,667
‫"الساعة 7:04"

117
00:08:22,711 --> 00:08:24,463
‫كولونيل "تاي"، تقرير الحالة.

118
00:08:24,796 --> 00:08:28,634
‫خرجت دورية القتال الجوي ولا تُظهر
‫"درايدس" أي اتصال للعدو.

119
00:08:28,926 --> 00:08:32,262
‫ما زال الأسطول متردداً
‫بشأن مسألة "زاريك" ضد الـ"سايلون".

120
00:08:33,430 --> 00:08:35,224
‫أعطى "لي" المجلس دفعة

121
00:08:35,307 --> 00:08:39,603
‫لكن سيتطلب الأمر بحثاً عميقاً
‫لإيجاد نقاط توافق بين الجميع.

122
00:08:43,690 --> 00:08:47,027
‫"فيلكس"، أرى انطلاق سفن لكن ليس لدينا
‫أي شيء مُدرَج في سجل الطيران.

123
00:08:47,903 --> 00:08:48,987
‫ربما أعاد "ليرد" جدولتها

124
00:08:49,071 --> 00:08:51,490
‫ولم يُدخِل ذلك في النظام،. جِد التحديثات.

125
00:08:57,621 --> 00:09:01,250
‫جعلت "نوارت" يجمع كل جندي قادر.

126
00:09:01,333 --> 00:09:04,253
‫لذا إذا نفد صبرك مع هؤلاء الجبناء،

127
00:09:04,336 --> 00:09:07,256
‫- فأصدر أمرك.
‫- كان "هيتاي كان" حالة خاصة.

128
00:09:07,506 --> 00:09:09,967
‫إذا كان علينا إطلاق النار في كل سفينة ندخلها،

129
00:09:10,050 --> 00:09:11,885
‫فعلى هذا الحلف السلام.

130
00:09:14,429 --> 00:09:16,807
‫لا شيء. حري بي الاتصال بالسطح للتأكد.

131
00:09:16,890 --> 00:09:19,935
‫انتظر، هل ذلك انطلاق سفينتك؟
‫لأنني لا أرى رمز تعريف.

132
00:09:20,477 --> 00:09:21,520
‫هل توجد مشكلة؟

133
00:09:22,104 --> 00:09:24,439
‫لدينا إشارة غير مُحدَّدة الهوية من سطح الطيران.

134
00:09:24,564 --> 00:09:26,942
‫لا تحديد هوية للإشارة.
‫أعتقد أنه إنذار زائف من "درايدس".

135
00:09:26,984 --> 00:09:27,985
‫آخر ما قد أحتاج إليه.

136
00:09:28,068 --> 00:09:31,697
‫4 أعوام بلا صيانة تتسبب بتلف المعدات.

137
00:09:32,364 --> 00:09:35,993
‫اطلب تشخيصاً كاملاً
‫لـ"درايدس" يا سيد "غايتا".

138
00:09:36,076 --> 00:09:37,619
‫نعم، في الحال يا سيدي.

139
00:09:38,370 --> 00:09:40,956
‫"الساعة 7:41، جلسة طارئة لـ(كولونيال 1)"

140
00:09:41,331 --> 00:09:42,708
‫نقطة نظام.

141
00:09:45,877 --> 00:09:48,922
‫أُذكّركم مجدداً أن السيد "زاريك" مُحتجَز

142
00:09:49,214 --> 00:09:52,175
‫لأنه كان يحرض ضد أمر قانوني.

143
00:09:54,094 --> 00:09:56,513
‫محركات الـ"سايلون" هذه ضرورية

144
00:09:56,596 --> 00:09:58,557
‫إذا كان الأسطول سيستمر.

145
00:10:05,731 --> 00:10:06,815
‫سيدي نائب الرئيس،

146
00:10:07,774 --> 00:10:09,109
‫لا تندهش يا "لي".

147
00:10:09,901 --> 00:10:12,195
‫حتى والدك يعرف متى يمسك بيد خاسرة.

148
00:10:13,655 --> 00:10:14,656
‫سأتولى الأمر.

149
00:10:31,673 --> 00:10:33,633
‫كنت بارعاً جداً في هذه اللعبة.

150
00:10:34,009 --> 00:10:35,010
‫حقاً؟

151
00:10:36,970 --> 00:10:40,140
‫كنت أسدد وأربح اللعبة الكبرى.

152
00:10:41,683 --> 00:10:43,810
‫لا أصدق أن ذلك كان يشكل أهمية لي.

153
00:10:45,645 --> 00:10:47,314
‫في الحياة السابقة في المستعمرات.

154
00:10:49,399 --> 00:10:50,609
‫إنها أشبه بحلم لي الآن.

155
00:10:52,611 --> 00:10:53,820
‫وكلما ابتعدنا أكثر،

156
00:10:57,866 --> 00:11:01,203
‫أتذكر حين كنا أنا وأنت في حانة "جو"

157
00:11:01,620 --> 00:11:03,747
‫نحتسي الشراب ونلعب لعبة "الأهرام".

158
00:11:05,457 --> 00:11:06,541
‫كانت أوقاتاً طيبة.

159
00:11:09,461 --> 00:11:10,504
‫صحيح.

160
00:11:13,548 --> 00:11:16,426
‫حسبت حقاً أنه يوجد شيء بيننا.

161
00:11:16,968 --> 00:11:19,679
‫عندما لم يحصل شيء تساءلت إن كنت أنا السبب.

162
00:11:20,847 --> 00:11:23,558
‫- لا يا "ديانا"...
‫- لكن لم أعد أعتقد ذلك الآن.

163
00:11:24,893 --> 00:11:26,103
‫ربما كان شيئاً آخر.

164
00:11:27,270 --> 00:11:29,981
‫شيئاً يتعلق بالـ"سايلون"، برمجتك.

165
00:11:31,233 --> 00:11:33,610
‫أعرف أنه مرت أشهر لكن لا يسعني نسيان ذلك.

166
00:11:44,371 --> 00:11:45,789
‫اهدأ، وفّر جهدك.

167
00:11:47,833 --> 00:11:48,834
‫تمكنت منه.

168
00:11:57,759 --> 00:11:58,760
‫وفّر جهدك.

169
00:12:00,429 --> 00:12:02,848
‫"الساعة 8:09، مركز معلومات القتال"

170
00:12:03,640 --> 00:12:05,767
‫سجل هذه أيها الجندي "جافي".

171
00:12:06,643 --> 00:12:07,644
‫حاضر يا سيدي.

172
00:12:10,147 --> 00:12:11,148
‫"تحذير: تم ضبط حريق"

173
00:12:11,398 --> 00:12:14,192
‫أتلقى إنذار حريق بالقرب
‫من مجموعة الهوائي الرئيسي.

174
00:12:14,693 --> 00:12:16,987
‫مُروا فريق التحكم بالأضرار
‫بالتوجه إلى السطح "سي".

175
00:12:17,404 --> 00:12:19,823
‫اطلب منهم تقديم تقرير لي
‫بتقييمهم في أسرع وقت ممكن.

176
00:12:19,906 --> 00:12:20,907
‫حاضر يا سيدي.

177
00:12:22,659 --> 00:12:24,619
‫أيها الأميرال، إذا تعطلت المجموعة اللاسلكية

178
00:12:24,703 --> 00:12:26,621
‫فقد نفقد الاتصالات عبر الأسطول.

179
00:12:27,330 --> 00:12:31,209
‫بالنظر إلى وضعنا الحالي
‫أعتقد أن هذا الحريق قد لا يكون حادثاً.

180
00:12:31,460 --> 00:12:34,588
‫قد يقوم مؤيدو "زاريك"
‫بعصيان إذا لف الظلام.

181
00:12:37,757 --> 00:12:38,758
‫جيد جداً.

182
00:12:39,676 --> 00:12:42,596
‫اطلب من وحدة الإطفاء البحرية
‫مُرافَقة فريق "دي سي".

183
00:12:42,762 --> 00:12:45,098
‫والتحضير لإجلاء جميع الأفراد
‫من سطح السفينة "سي".

184
00:12:45,849 --> 00:12:46,850
‫حاضر يا سيدي.

185
00:12:51,605 --> 00:12:53,148
‫"الساعة 8:12، مضجع الضابط (جاي آر)"

186
00:12:53,273 --> 00:12:54,483
‫ها أنت ذا أيها الأب الفخور.

187
00:12:55,442 --> 00:12:57,777
‫عندما لقبتُك بـ"هوت دوغ" أصبت في ذلك.

188
00:12:57,986 --> 00:13:00,489
‫- دعك من هذا.
‫- لا تكن خجولاً.

189
00:13:00,864 --> 00:13:03,867
‫لا بد أنه كان هناك غزوات
‫أخرى لـ"برندان كونستانزا" العظيم.

190
00:13:04,034 --> 00:13:06,703
‫وقد عاشرت نصف الأسطول، ما قولك في ذلك؟

191
00:13:20,884 --> 00:13:25,430
‫انتباه، حريق في المقصورة "سي".
‫إخلاء الأقسام من 29 إلى 42.

192
00:13:28,517 --> 00:13:29,518
‫"نارشو".

193
00:13:30,227 --> 00:13:32,896
‫سمعت الإنذار يا كابتن، أخل المنطقة،
‫أنا المسؤول هنا.

194
00:13:34,022 --> 00:13:36,525
‫منذ متى يوكلون الطيارين
‫بمهمة السيطرة على الأضرار؟

195
00:13:36,691 --> 00:13:39,402
‫- أتكلم معك...
‫- أنزلي يديك عني.

196
00:13:40,278 --> 00:13:42,822
‫لم يعد أحد يعرف ماذا تكونين بعد الآن.

197
00:13:45,325 --> 00:13:46,326
‫أيها السافل.

198
00:13:54,459 --> 00:13:58,129
‫أحضروا أكبر قدر ممكن من الأمتعة
‫واصعدوا إلى سطح حظيرة الطائرات.

199
00:13:58,547 --> 00:14:01,007
‫أنت، خذ هؤلاء الأشخاص الأربعة
‫إلى السطح "دي".

200
00:14:01,258 --> 00:14:04,469
‫من يسألك، أخبره بأنه تدريب روتيني
‫بأمر من الأميرال.

201
00:14:19,693 --> 00:14:21,027
‫"غايتا"، مركز معلومات القتال.

202
00:14:21,111 --> 00:14:22,737
‫معك "ستارباك"، أعطني الأميرال الآن.

203
00:14:22,821 --> 00:14:23,822
‫vإنه منشغل يا كابتن.

204
00:14:24,072 --> 00:14:26,658
‫اللعنة، لدينا مدنيون يتسلحون هنا.

205
00:14:29,578 --> 00:14:30,579
‫"غايتا".

206
00:14:44,092 --> 00:14:46,219
‫- "غايتا"، مركز معلومات القتال.
‫- أنا "لي أداما".

207
00:14:46,303 --> 00:14:47,387
‫ضع أبي على الخط.

208
00:14:48,013 --> 00:14:50,307
‫آسف يا "لي" لكن لديهم حالة طارئة الآن.

209
00:14:50,390 --> 00:14:51,391
‫هل الوضع خطير؟

210
00:14:52,434 --> 00:14:55,228
‫يمكن لقسم التحكم بالأضرار توليه
‫ولكنك تعرف الأميرال.

211
00:14:55,312 --> 00:14:58,148
‫حسبت أنني أعرف. ربما يمكنك المساعدة.

212
00:14:58,356 --> 00:15:00,817
‫هل لديك أية فكرة
‫لماذا أُطلق سراح "توم زارك"؟

213
00:15:01,109 --> 00:15:04,070
‫- متى حصل ذلك؟
‫- هذا رائع.

214
00:15:04,362 --> 00:15:06,114
‫يطلب مني أولاً تهديد المندوبين في السجن

215
00:15:06,197 --> 00:15:08,533
‫ثم يضعنى في مأزق بإطلاق سراح "زاريك".

216
00:15:08,617 --> 00:15:09,826
‫لا أجد ذلك منطقياً.

217
00:15:10,368 --> 00:15:13,038
‫عندما يعود والدك سأحرص
‫على أن يعرف أنك اتصلت.

218
00:15:19,127 --> 00:15:20,629
‫مشاكل في الجبهة الداخلية؟

219
00:15:22,631 --> 00:15:25,216
‫"لي"، أرى أنك لا تبدو سعيداً برؤيتي.

220
00:15:27,844 --> 00:15:29,220
‫يسعدني خروجك من السجن.

221
00:15:30,805 --> 00:15:33,099
‫تجاوز أبي حدوده عندما أوقفك.

222
00:15:34,309 --> 00:15:36,686
‫ولكن آمل أن تكون قد غيرت
‫رأيك حول محركات الـ"سايلون".

223
00:15:36,811 --> 00:15:39,981
‫- نحتاج إلى تلك المحركات.
‫- يعتقد الأميرال على الأقل ذلك.

224
00:15:40,857 --> 00:15:43,777
‫مشكلتك يا "لي" هي أنك تحاول
‫تحقيق ذلك بالطريقتين.

225
00:15:44,152 --> 00:15:48,198
‫أن تُكرِم والدك وأن توفي
‫بقسمك كممثل لـ"كابريكا".

226
00:15:49,199 --> 00:15:50,700
‫في مرحلة ما، لا يتوافق الاثنان.

227
00:15:51,993 --> 00:15:53,411
‫هل تعرف لماذا أطلق سراحي؟

228
00:15:55,705 --> 00:15:58,958
‫لأنني أُشكل تهديداً
‫إذا اعترف بالسلطة المدنية.

229
00:15:59,709 --> 00:16:02,462
‫أخشى أن تجربتنا
‫في الديمقراطية على وشك الانتهاء.

230
00:16:03,254 --> 00:16:05,757
‫يفكر "أداما" في ذلك
‫حتى الآن بسبب "روزلين".

231
00:16:06,383 --> 00:16:08,593
‫- ولكن منذ أن تخلت عن السلطة...
‫- كلا.

232
00:16:09,594 --> 00:16:10,595
‫لم يكن ليفعل ذلك.

233
00:16:11,721 --> 00:16:13,556
‫حقاً؟ لأنه فعل ذلك من قبل.

234
00:16:15,016 --> 00:16:18,603
‫أخبرني، ما العذر الذي تذرّع به هذه المرة
‫عندما رفض تلقي مكالمتك؟

235
00:16:23,900 --> 00:16:25,318
‫- ستغادر.
‫- لأجل "غالاكتيكا".

236
00:16:25,402 --> 00:16:26,403
‫لإثبات أنك مخطئ.

237
00:16:30,699 --> 00:16:32,534
‫فقدنا الاتصالات على نطاق السفينة يا سيدي.

238
00:16:32,659 --> 00:16:34,703
‫- شغل المنظمات الاحتياطية.
‫- لا ينفع ذلك.

239
00:16:34,786 --> 00:16:36,913
‫المنظمات الاحتياطية معطلة أيضاً.
‫الحريق يتصاعد.

240
00:16:36,996 --> 00:16:39,249
‫أرى تعاقباً في تعطل النظام.

241
00:16:39,791 --> 00:16:43,211
‫تعطل الهوائي الرئيسي والنسخ الاحتياطي
‫في الوقت نفسه؟

242
00:16:43,294 --> 00:16:45,171
‫مع تعطل الاتصالات، فريق السيطرة على الضرر

243
00:16:45,255 --> 00:16:47,173
‫لا توجد لديه وسيلة لنقل حالة الحريق.

244
00:16:51,678 --> 00:16:53,054
‫"الساعة 9:02، سطح الطيران"

245
00:16:53,138 --> 00:16:54,764
‫"غالاكتيكا"، أجيبوا.

246
00:16:54,848 --> 00:16:56,224
‫"غالاكتيكا"، هل تسمعون؟

247
00:16:59,102 --> 00:17:01,646
‫هل تحاول أن تقول لي
‫إن جميع الاتصالات معطلة يا سيدي؟

248
00:17:01,730 --> 00:17:02,731
‫نعم.

249
00:17:03,940 --> 00:17:05,150
‫ما الذي حصل...

250
00:17:11,364 --> 00:17:13,575
‫مهما كان يتعلق به الأمر، ترتكب خطأ كبيراً.

251
00:17:13,825 --> 00:17:15,660
‫بالطبع، نحن مشوّشون.

252
00:17:16,286 --> 00:17:18,329
‫ربما علينا إجراء محاكمة لحل المسألة.

253
00:17:19,622 --> 00:17:22,208
‫بعد 4 أعوام من القتال مع الـ"سايلون".

254
00:17:22,292 --> 00:17:24,502
‫هل تعتقد أنه يمكنك عقد صفقة معهم؟

255
00:17:31,301 --> 00:17:32,927
‫أين الـ"سايلون" الأعزاء الآن؟

256
00:17:36,765 --> 00:17:39,058
‫اسمع من امرأة ماتت مرة، ليس الأمر ممتعاً.

257
00:17:40,018 --> 00:17:41,603
‫- حرروه.
‫- تباً لك.

258
00:17:45,398 --> 00:17:48,568
‫يمكنني فعل ذلك طوال اليوم، من التالي؟
‫"رايستراك"؟ "كونور"؟

259
00:17:51,488 --> 00:17:52,489
‫اتركه.

260
00:17:57,786 --> 00:17:59,579
‫يجب أن نخرج من هنا يا "كارا".

261
00:18:00,079 --> 00:18:01,080
‫الآن يا "كارا".

262
00:18:02,582 --> 00:18:05,335
‫الحقوا بي، أرجوكم.

263
00:18:08,129 --> 00:18:09,589
‫اصمد يا صديقي.

264
00:18:09,672 --> 00:18:11,299
‫- اصمد، ستكون بخير.
‫- اللعنة.

265
00:18:13,510 --> 00:18:14,886
‫أعرف أن طعمه مقيت.

266
00:18:15,220 --> 00:18:17,430
‫سأحضر المزيد من السكر
‫من المطبخ في المرة المقبلة.

267
00:18:21,267 --> 00:18:22,268
‫حسناً.

268
00:18:22,852 --> 00:18:25,605
‫حري بك أن تطعميها وتضعيها في الحضانة.

269
00:18:28,942 --> 00:18:30,401
‫"هيلو"؟

270
00:18:30,693 --> 00:18:32,111
‫لا أعلم، خذي "هيرا".

271
00:18:32,195 --> 00:18:35,156
‫من هنا، ألق به يا كابتن.

272
00:18:35,240 --> 00:18:36,825
‫على رسلك.

273
00:18:36,908 --> 00:18:38,785
‫تريدني؟ لا بأس، لكن اتركهما.

274
00:18:38,868 --> 00:18:40,703
‫- أخرجوها من هنا، هيا.
‫- على رسلك.

275
00:18:42,914 --> 00:18:45,333
‫هل تتذكرني يا كبير؟ من "بيغاسوس"؟

276
00:18:45,792 --> 00:18:49,254
‫أنت وصديقك "تيرول" من الـ"سايلون"
‫قضيتما على صديقتي "ثورن".

277
00:18:50,421 --> 00:18:51,422
‫نعم.

278
00:18:51,714 --> 00:18:53,007
‫لم نرد حصول ذلك.

279
00:18:53,341 --> 00:18:56,010
‫كان لديك الخيار لكنك فضلتهم على بني جنسك.

280
00:18:56,386 --> 00:18:59,264
‫ولتثبت كم كان الأمر فوضوياً
‫عوضاً عن رميك من غرفة الضغط.

281
00:18:59,347 --> 00:19:01,808
‫رقاك أميرالك المحب للـ"سايلون"
‫إلى رتبة قائد مجموعة جوية.

282
00:19:03,268 --> 00:19:04,894
‫- تباً لك.
‫- آسف.

283
00:19:05,895 --> 00:19:08,690
‫أوفر نفسي لزوجتك السايلونية الجميلة.

284
00:19:17,991 --> 00:19:20,285
‫"الساعة 9:05 - التستيف الجاف"

285
00:19:20,368 --> 00:19:24,414
‫"سكالز"؟ "رايستراك"؟ لقد حلقت معها.

286
00:19:25,623 --> 00:19:27,834
‫اللعنة.

287
00:19:28,209 --> 00:19:30,545
‫يبدو من كلام "كونور"
‫أن لديهم أشخاصاً جاهزون للتحرك.

288
00:19:30,628 --> 00:19:32,130
‫طابق الحظيرة مجرد مربط.

289
00:19:32,422 --> 00:19:33,423
‫يريدون السفينة.

290
00:19:35,341 --> 00:19:38,261
‫- لقد تلاعب "زاريك" بي.
‫- لا بد أنه استعان بأصدقاء جدد.

291
00:19:38,761 --> 00:19:42,473
‫مع الكثير من القوة النارية
‫"فايبر" و"رابتور" ومدافع بطارية.

292
00:19:43,224 --> 00:19:44,642
‫لا يمكننا فعل ذلك وحدنا.

293
00:19:48,271 --> 00:19:49,272
‫- "كارا".
‫- الآن.

294
00:19:49,689 --> 00:19:51,149
‫لا يمكننا الاعتماد سوى على أنفسنا.

295
00:19:52,609 --> 00:19:55,570
‫التقط أنفاسك يا "لي"،
‫إنه لشعور جيد أن تكون حياً.

296
00:19:56,863 --> 00:19:57,864
‫ما كان ذلك؟

297
00:19:58,114 --> 00:20:00,033
‫يحدوني شعور جيد لأول مرة منذ أسابيع.

298
00:20:01,701 --> 00:20:03,494
‫أين أبي يا "كارا"؟

299
00:20:03,870 --> 00:20:06,039
‫كان في مركز معلومات القتال
‫عندما تعطلت الاتصالات.

300
00:20:06,122 --> 00:20:08,875
‫مركز معلومات القتال محمي،
‫لن يستسلم دون قتال. ماذا عن الرئيسة؟

301
00:20:08,958 --> 00:20:09,959
‫لا أعلم.

302
00:20:11,544 --> 00:20:12,712
‫- احميني.
‫- اذهب.

303
00:20:14,881 --> 00:20:15,882
‫"الساعة 9:08"

304
00:20:15,965 --> 00:20:17,425
‫ماذا لديهم؟ حريق غابة؟

305
00:20:17,508 --> 00:20:19,552
‫أين تقارير الأضرار؟

306
00:20:19,636 --> 00:20:21,262
‫ما زالت المستشعرات حمراء.

307
00:20:21,346 --> 00:20:23,473
‫لكن قراءات الغاز لا تبدو منطقية.

308
00:20:24,140 --> 00:20:25,141
‫إنها بمستوى طبيعي.

309
00:20:25,350 --> 00:20:26,935
‫إذا كان شيء يشتعل هناك،

310
00:20:27,018 --> 00:20:29,771
‫سترتفع مستويات
‫"أول أكسيد الكربون" بشكل كبير.

311
00:20:29,896 --> 00:20:33,149
‫إذا أثر الحريق على أجهزة الاستشعار لدينا
‫فقد تكون جميع القراءات مشكوك فيها.

312
00:20:33,483 --> 00:20:36,069
‫مع انقطاع الاتصالات
‫ليست لدينا طريقة للتحقق من أي شيء.

313
00:20:36,319 --> 00:20:40,239
‫كل ما أعرفه هو أنني سئمت
‫من أن أكون أعمى، جندي "جافي".

314
00:20:40,657 --> 00:20:42,158
‫اذهب إلى السطح "سي".

315
00:20:42,367 --> 00:20:45,536
‫تحقق مع فريق السيطرة على الأضرار
‫وأحضر تقاريرهم وعد إلى هنا.

316
00:20:45,954 --> 00:20:46,955
‫حاضر يا سيدي.

317
00:20:56,798 --> 00:20:57,799
‫أنزله.

318
00:20:59,008 --> 00:21:00,009
‫أنت.

319
00:21:01,344 --> 00:21:02,428
‫أراك قريباً جداً.

320
00:21:05,723 --> 00:21:08,893
‫- "كارل".
‫- سيقتلوننا.

321
00:21:10,937 --> 00:21:13,523
‫هلّا تحضر لي شيئاً لأُوقف النزيف يا "سام"؟

322
00:21:13,690 --> 00:21:14,732
‫نعم.

323
00:21:15,650 --> 00:21:16,651
‫ألا تريان؟

324
00:21:16,901 --> 00:21:19,320
‫يمثل أطفالنا كل ما يكرهه البشر.

325
00:21:19,946 --> 00:21:22,949
‫مع مغادرة "ريزراكشن"،
‫فإن فكرة أن جنس الـ"سايلون".

326
00:21:23,032 --> 00:21:26,411
‫يمكن أن يعيش من خلال
‫الإنجاب الطبيعي تروّعهم.

327
00:21:26,744 --> 00:21:28,705
‫يكفي، أنت تخيفها.

328
00:21:30,957 --> 00:21:33,042
‫الآن هم بحاجة إلينا أحياء.

329
00:21:34,836 --> 00:21:37,839
‫لاستخدامنا كورقة مساومة
‫ضد المتمردين من الـ"سايلون".

330
00:21:39,340 --> 00:21:40,341
‫خصوصاً أنت.

331
00:21:41,926 --> 00:21:45,221
‫إذا كنت تتوقعين بعض الحكمة فانسي الأمر.

332
00:21:46,014 --> 00:21:47,807
‫ليست لدي إجابات أكثر مما لديك.

333
00:21:49,767 --> 00:21:51,394
‫قد ترغب في الاحتفاظ بذلك لنفسك.

334
00:21:53,438 --> 00:21:54,731
‫"الساعة 9:13 - الممر 6"

335
00:21:54,814 --> 00:21:57,191
‫إنهم قادمون، نتوجه نحوهم الآن.

336
00:21:57,442 --> 00:21:59,152
‫لا يمكن أن نعيقهم.

337
00:21:59,235 --> 00:22:00,570
‫السطح "ب".

338
00:22:03,614 --> 00:22:05,867
‫هيا، أسرعوا، يمكننا إعاقتهم.

339
00:22:10,997 --> 00:22:12,123
‫نحتاج إلى مزيد من الذخيرة.

340
00:22:33,936 --> 00:22:36,147
‫"الساعة 9:22"

341
00:22:41,944 --> 00:22:44,906
‫تفقدت المجموعة يا أميرال.
‫لقد أخذوا المعدات.

342
00:22:45,198 --> 00:22:48,201
‫أيها الملازم، أحضر جنودك إلى هنا.
‫لا أحد يدخل أو يخرج.

343
00:22:50,119 --> 00:22:51,537
‫ماذا تفعلون؟

344
00:22:58,002 --> 00:22:59,003
‫ما هذا؟

345
00:23:04,217 --> 00:23:05,218
‫أميرال.

346
00:23:09,055 --> 00:23:12,892
‫أوقفوا إطلاق النار.

347
00:23:13,017 --> 00:23:14,894
‫لا أحد يطلق النار من دون أمري.

348
00:23:16,104 --> 00:23:18,773
‫اجعل طاقمك يتوقف يا أميرال.

349
00:23:19,190 --> 00:23:20,483
‫يا ابن اللعينة.

350
00:23:20,566 --> 00:23:21,567
‫توقف يا كولونيل.

351
00:23:23,319 --> 00:23:25,988
‫ليتوقف الجميع.

352
00:23:31,828 --> 00:23:33,913
‫- لقد قتلتم هذا الفتى.
‫- أميرال "أداما".

353
00:23:34,580 --> 00:23:36,415
‫أُنحيك عن قيادة هذه السفينة.

354
00:23:36,999 --> 00:23:39,585
‫وسأسجنك بتهمة الخيانة.

355
00:23:40,837 --> 00:23:43,506
‫لقد أقسمت اليمين عندما ارتديت هذا الزي.

356
00:23:44,715 --> 00:23:46,926
‫وتعهدت بالدفاع عن هذه السفينة وطاقمها.

357
00:23:47,009 --> 00:23:49,679
‫أقسمت بنفس الولاء، ماذا حدث لقسمك؟

358
00:23:50,513 --> 00:23:53,224
‫لقد قمت بعملي اللعين
‫لمدة 7 أعوام ومن أجل ماذا؟

359
00:23:54,142 --> 00:23:58,187
‫لأخذ أوامر من "سايلون"؟
‫للسماح للآلات بأن تدير سفينتنا؟

360
00:23:59,689 --> 00:24:02,650
‫أنت لست القائد الذي كنت عليه عندما بدأنا.

361
00:24:04,443 --> 00:24:06,904
‫أنت مجرد رجل عجوز حزين ترك قلبه

362
00:24:06,988 --> 00:24:09,407
‫وعاطفته لـ"سايلون" يؤثر على حكمه.

363
00:24:09,699 --> 00:24:12,285
‫أريدكم جميعاً أن تفهموا هذا.

364
00:24:14,871 --> 00:24:16,080
‫إذا فعلتم هذا،

365
00:24:17,790 --> 00:24:19,250
‫فلن يكون هناك تسامح

366
00:24:20,376 --> 00:24:21,502
‫أو صفح.

367
00:24:28,217 --> 00:24:29,218
‫هذا الفتى...

368
00:24:31,095 --> 00:24:32,722
‫مات وهو يشرّف بدلته.

369
00:24:33,347 --> 00:24:34,348
‫أما أنت...

370
00:24:35,725 --> 00:24:37,018
‫فستموت بلا شيء.

371
00:24:39,562 --> 00:24:42,231
‫رقيب الحراس، خذ كبار الموظفين
‫وضعه في زنزانة.

372
00:24:42,315 --> 00:24:44,442
‫وضع الأميرال "أداما"
‫والكولونيل "تاي" رهن الاعتقال.

373
00:24:45,359 --> 00:24:46,360
‫هيا.

374
00:24:47,278 --> 00:24:48,696
‫- سيدي.
‫- لا تلمسني.

375
00:24:49,739 --> 00:24:50,740
‫أرجوك يا سيدي.

376
00:24:51,782 --> 00:24:52,783
‫خذه.

377
00:25:14,263 --> 00:25:17,016
‫"الساعة 9:25"

378
00:25:22,521 --> 00:25:24,190
‫هذا ليس طبيعياً، أين الحراس؟

379
00:25:35,785 --> 00:25:37,745
‫- هل أنت بخير يا سيدتي الرئيسة؟
‫- نعم.

380
00:25:38,704 --> 00:25:39,705
‫ادخلي.

381
00:25:42,750 --> 00:25:43,834
‫"القائد"

382
00:25:44,252 --> 00:25:45,336
‫حصلت انتفاضة.

383
00:25:46,003 --> 00:25:47,880
‫لست متأكداً من عدد الطاقم المتورط.

384
00:25:48,673 --> 00:25:49,799
‫إنها منتشرة على نطاق واسع.

385
00:25:49,882 --> 00:25:52,301
‫يجب أن يعرف والدك عن الأمر
‫ألا يستطيع جنود البحرية إيقافه؟

386
00:25:52,385 --> 00:25:54,178
‫يجب أن يكون هناك
‫جنود بحرية خارج هذا الباب.

387
00:25:54,762 --> 00:25:57,014
‫سيدتي الرئيسة،
‫نحن في خطر فقدان هذه السفينة.

388
00:25:57,223 --> 00:25:59,475
‫يا آلهتي، "بيل".

389
00:25:59,892 --> 00:26:02,895
‫لا أعرف، من دون اتصالات
‫لا يمكننا الوصول إلى مركز معلومات القتال.

390
00:26:03,813 --> 00:26:05,648
‫لكن الأمر أكبر من "غالاكتيكا".

391
00:26:06,357 --> 00:26:08,943
‫عاد "زاريك" إلى "كولونيال 1"
‫ويطمع في الرئاسة.

392
00:26:09,193 --> 00:26:11,612
‫بالطبع، "زاريك" اللعين.

393
00:26:12,154 --> 00:26:13,990
‫لطالما كانت لديه أفكار خطيرة.

394
00:26:14,490 --> 00:26:17,618
‫لم يفت الأوان على إيقاف هذا الأمر.
‫خاطبي الأسطول وادعي إلى الهدوء.

395
00:26:17,702 --> 00:26:20,204
‫- يستمع الناس إليك.
‫- سأفعل ما يتطلبه الأمر

396
00:26:20,705 --> 00:26:22,290
‫ولم أسمح لـ"توم زاريك".

397
00:26:22,373 --> 00:26:25,001
‫بتولي الرئاسة تحت أي ظرف من الظروف.

398
00:26:25,418 --> 00:26:27,253
‫لدي فكرة عن اللاسلكي، لنذهب.

399
00:26:27,878 --> 00:26:28,879
‫سيدي، اتصال داخلي.

400
00:26:28,963 --> 00:26:30,339
‫"9:34 مركز معلومات القتال"

401
00:26:30,423 --> 00:26:32,967
‫أتلقى تقارير متعددة عن إطلاق النار
‫بالقرب من غرفة المحرك.

402
00:26:33,426 --> 00:26:36,679
‫اطلب من "ريدوينغ" التحرك مع قواته البحرية
‫أريد أن تؤمن تلك المنطقة.

403
00:26:40,599 --> 00:26:41,934
‫أيها الأخصائي "غايج".

404
00:26:43,811 --> 00:26:44,812
‫ابق معنا.

405
00:26:46,397 --> 00:26:47,773
‫"الساعة 9:42 مقصورة (بالتار)"

406
00:26:47,857 --> 00:26:50,401
‫ضعوا الصندوق الثقيل هنا
‫لمنعهم من الدخول من ذلك الباب.

407
00:26:51,193 --> 00:26:54,322
‫هيا، كلما أسرعنا كان أفضل.
‫يمكن أن يظهروا في أي وقت.

408
00:26:55,990 --> 00:26:58,701
‫تفهمين أنه ليست لدي أية رغبة في تركك.

409
00:27:04,457 --> 00:27:07,752
‫أية رغبة على الإطلاق لكن يجب أن أذهب.

410
00:27:08,419 --> 00:27:11,881
‫إذا كانوا سيأتون للنيل من أي شخص،
‫فسيأتون للنيل مني. وستكونون أكثر أماناً.

411
00:27:11,964 --> 00:27:14,633
‫لا، هذا خطؤنا يا "غايوس" لأننا لا نستطيع حمايتك

412
00:27:14,717 --> 00:27:15,885
‫وأنا آسفة لذلك

413
00:27:16,552 --> 00:27:19,138
‫ستصل وسيلة نقلك قريباً
‫أريدك أن تأخذ هذه

414
00:27:19,722 --> 00:27:21,599
‫وأريدك أن تعرف أننا سنصلي من أجلك

415
00:27:22,058 --> 00:27:23,642
‫ولعودتك الآمنة

416
00:27:27,021 --> 00:27:28,022
‫أنا متأثر

417
00:27:28,981 --> 00:27:32,360
‫حسناً

418
00:27:36,113 --> 00:27:38,366
‫سيد "تيرول"

419
00:27:39,283 --> 00:27:42,661
‫هل أنت متأكد تماماً من أن مغادرتي ضرورية؟

420
00:27:43,162 --> 00:27:44,872
‫أنا أعرف فقط ما رأته "جين"

421
00:27:46,207 --> 00:27:49,835
‫تمت السيطرة على حظيرة الطائرات وأسلحة
‫مركز معلومات القتال هي التالية ومن ثم لا أحد آمن

422
00:27:49,919 --> 00:27:50,920
‫- انتظر
‫- حسناً

423
00:27:51,253 --> 00:27:53,130
‫يجب أن نخرج من هنا قريباً إذاً

424
00:27:53,214 --> 00:27:55,674
‫وأخذ بعض الأسلحة ربما لأن...

425
00:27:57,468 --> 00:28:00,513
‫لا أريد التمثال يا "جين"

426
00:28:01,055 --> 00:28:02,348
‫يمكنك الاحتفاظ به

427
00:28:07,144 --> 00:28:08,145
‫لا يوجد أحد

428
00:28:18,447 --> 00:28:21,200
‫- سيدتي الرئيسة، انتظري
‫- لا بأس، يعرفون من أكون

429
00:28:23,577 --> 00:28:25,037
‫يجب أن أتكلم مع د."بالتار"

430
00:28:25,454 --> 00:28:28,707
‫- لا، ليس مرحب بك هنا
‫- سأتولى الأمر، اذهبي

431
00:28:29,959 --> 00:28:31,836
‫- هيا
‫- يجب أن أرى "بالتار"

432
00:28:32,211 --> 00:28:33,712
‫ثمة شيء يجب أن تعرفيه

433
00:28:34,255 --> 00:28:36,465
‫يعطيني أشخاص من كل أرجاء السفينة معلومات

434
00:28:36,882 --> 00:28:39,176
‫تم أخذ الأميرال من مركز معلومات القتال

435
00:28:40,136 --> 00:28:41,387
‫- إلى أين؟
‫- لا أعلم

436
00:28:41,470 --> 00:28:42,638
‫ربما السجن

437
00:28:43,055 --> 00:28:45,808
‫لا تثقي بأنظمة اتصالات السفينة، نستخدم هذه

438
00:28:46,434 --> 00:28:48,894
‫لقد ضاع سطح حظيرة الطائرات
‫إذا كان بوسعك نقل والدك

439
00:28:49,061 --> 00:28:52,064
‫إلى غرفة التخزين الثانوية
‫خلال ساعة فسأخرجه من السفينة

440
00:28:53,357 --> 00:28:54,525
‫سأتولى الأسطول، اذهب

441
00:28:56,360 --> 00:28:57,361
‫"غايلن"

442
00:28:58,654 --> 00:28:59,655
‫لماذا تفعل ذلك؟

443
00:28:59,905 --> 00:29:02,616
‫يستحق الرجل العجوز قدراً أفضل
‫مما سيحصل عليه معهم

444
00:29:03,659 --> 00:29:04,743
‫اذهب لإيجاد والدك يا "لي"

445
00:29:09,748 --> 00:29:10,749
‫"9:47"

446
00:29:10,833 --> 00:29:13,294
‫- إنه "نوارت"، أليس كذلك؟
‫- صحيح يا سيدي

447
00:29:13,377 --> 00:29:15,129
‫حسبتني سأتذكرك يا جندي البحرية

448
00:29:16,505 --> 00:29:18,716
‫وضعت ذلك على المحك
‫عندما أخذنا "كابريكا" الجديدة

449
00:29:19,675 --> 00:29:22,761
‫- الوضع خطير هناك يا سيدي
‫- اللعنة على قصص الحرب

450
00:29:22,845 --> 00:29:24,430
‫تذكرتك أيضاً يا "مالدولاندو"

451
00:29:25,306 --> 00:29:27,558
‫أنت كثير الكلام، لا تشبه الجنود

452
00:29:27,933 --> 00:29:32,188
‫لا يهم لأنه عندما ينتهي كل هذا
‫فسيكون هناك محاسبة

453
00:29:32,980 --> 00:29:36,734
‫طريقة تصرفك اليوم هي ما ستحدد كل شيء

454
00:29:37,985 --> 00:29:39,528
‫ماذا ستفعل يا "نوارت"؟

455
00:29:40,863 --> 00:29:41,864
‫لا تفعل ذلك يا أميرال

456
00:29:41,947 --> 00:29:44,992
‫يا لعاري إن سمحت لرجل مثلك
‫بطردي من سفينتي

457
00:29:46,619 --> 00:29:47,828
‫أطلق النار إن أردت

458
00:29:48,454 --> 00:29:50,414
‫- لنر إن كانت لديك الشجاعة
‫- لا أريد...

459
00:29:56,462 --> 00:29:58,172
‫أنا آسف

460
00:29:59,173 --> 00:30:00,674
‫ضع يديك وراء ظهرك

461
00:30:00,758 --> 00:30:01,759
‫هل أنت بخير يا "سول"؟

462
00:30:02,593 --> 00:30:04,220
‫سأعيش، ماذا عنه؟

463
00:30:04,803 --> 00:30:08,098
‫أعتقد أننا سنأخذه معنا، اذهب

464
00:30:15,773 --> 00:30:18,400
‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟
‫- نعم

465
00:30:20,611 --> 00:30:24,198
‫يعتبرونه تدبيراً وقائياً وحساساً

466
00:30:25,407 --> 00:30:27,076
‫بالنظر إلى الطبيعة الحساسة للأسطول

467
00:30:27,284 --> 00:30:30,454
‫حساس جداً بالنظر
‫إلى تمزق الأسطول إلى أجزاء الآن

468
00:30:31,330 --> 00:30:34,124
‫- هل أتيت للصلاة؟
‫- لدي شيء أكثر واقعية في الاعتبار

469
00:30:34,208 --> 00:30:38,212
‫هناك فرصة لتفادي المزيد
‫من سفك الدماء إذا خاطبت الأسطول

470
00:30:38,921 --> 00:30:41,131
‫وطمأنتهم بأن الـ"سايلون" لا يكنون أي أذية

471
00:30:43,175 --> 00:30:46,971
‫في حين أن إيمانك في مهاراتك الخطابية مثير للإعجاب

472
00:30:47,054 --> 00:30:49,014
‫وأود المساعدة لكن لسوء الحظ

473
00:30:49,098 --> 00:30:51,141
‫فإن الاتصالات هنا سيئة...

474
00:30:51,517 --> 00:30:53,102
‫أعرف أن لديك شبكة لاسلكية

475
00:30:53,227 --> 00:30:56,272
‫كنت تستخدمها للتواصل مع مجموعتك كل هذه الأشهر

476
00:30:56,814 --> 00:30:59,733
‫- إنها خدعة يا "غايوس"
‫- أتمنى لو كانت كذلك

477
00:31:00,401 --> 00:31:02,653
‫إنها خائفة من تعاليمك، ستأخذ اللاسلكي

478
00:31:02,736 --> 00:31:04,863
‫- وستسكتك
‫- حسناً يا "باولا"

479
00:31:06,949 --> 00:31:07,950
‫شكراً لك

480
00:31:15,124 --> 00:31:16,417
‫لديها وجهة نظر، أليس كذلك؟

481
00:31:16,500 --> 00:31:21,171
‫إذا كان يمكنك إقناع الأسطول فلماذا لا تستطيعين إقناعها؟

482
00:31:22,298 --> 00:31:25,175
‫لم أؤمن حقاً بتحولك

483
00:31:25,259 --> 00:31:28,846
‫لذا كنت أعتمد على حس وقاية الذات لديم

484
00:31:31,348 --> 00:31:33,350
‫سئمت من تلميحاتك

485
00:31:35,060 --> 00:31:37,688
‫أتذكر ولاءك المفاجئ للكاهنة "إلوشا"

486
00:31:37,771 --> 00:31:41,025
‫ومخطوطات "بيثيا" في آخر مرة
‫كان فيها حظك السياسي موضع شك

487
00:31:42,276 --> 00:31:46,238
‫أخبريني، ما هي نتيجة ذلك عليك الآن؟

488
00:31:47,406 --> 00:31:50,993
‫إذا كان هذا الأمر يجعلك سعيداً
‫فربما نكون كلانا زائفين

489
00:31:51,285 --> 00:31:53,954
‫وهذه هي فرصتنا الأخيرة للتكفير عن ذلك

490
00:31:57,041 --> 00:31:59,126
‫يحاول المدنيون سد حاجز الإمداد الخلفي

491
00:31:59,209 --> 00:32:01,545
‫- سأتولى ذلك
‫- يريدنا "غايتا" أن نساعد "ردويغ"

492
00:32:01,629 --> 00:32:04,965
‫في غرفة المحركات، لقد قتلوا 4 مدنيين
‫ما زال هناك بعض الصمود

493
00:32:05,466 --> 00:32:07,051
‫نحن بحاجة إلى المزيد من القوة النارية

494
00:32:11,805 --> 00:32:13,015
‫إلى أين كنت تأخذنا؟

495
00:32:15,017 --> 00:32:16,018
‫إلى السجن

496
00:32:16,852 --> 00:32:19,104
‫يريد "غايتا" حجز كل
‫الموظفين الأساسيين والـ"سايلون"...

497
00:32:19,188 --> 00:32:20,939
‫قد ترى بعض الوجوه الصديقة هناك

498
00:32:21,690 --> 00:32:22,691
‫انهض

499
00:32:27,738 --> 00:32:28,739
‫"10:12"

500
00:32:28,822 --> 00:32:30,074
‫قادة السفن ينادون يا سيدي

501
00:32:30,157 --> 00:32:32,743
‫يريدون أن يعرفوا لماذا لا تستجيب "غالاكتيكا" لنداءاتهم

502
00:32:38,040 --> 00:32:39,792
‫ضعهم على مكبر الصوت

503
00:32:40,626 --> 00:32:42,544
‫ثم أعطني خطاً للتكلم مع "توم زاريك"

504
00:32:43,087 --> 00:32:45,631
‫- لا نستطيع الوصول إلى "غالاكتيكا"
‫- هل تسمعني؟

505
00:32:45,714 --> 00:32:47,383
‫هل سيقفزون بعيداً كالمرة الماضية؟

506
00:32:47,466 --> 00:32:49,677
‫- من المسؤول عن "غالاكتيكا"؟
‫- لا نثق بالأميرال

507
00:32:49,760 --> 00:32:51,553
‫هل أي سفينة على اتصال مع...

508
00:32:52,137 --> 00:32:53,180
‫لديّ "كولونيال 1"

509
00:32:54,848 --> 00:32:57,434
‫سيد "زاريك"، لقد توليت قيادة "غالاكتيكا"

510
00:32:58,060 --> 00:33:00,062
‫الأميرال وكبار موظفيه في الحجز

511
00:33:00,145 --> 00:33:02,564
‫- "أداما" لا يزال حياً؟
‫- يبدو أن أملك قد خاب

512
00:33:03,816 --> 00:33:05,943
‫إنها مسألة غير منتهية، أنا متأكد أن لديك أسبابك

513
00:33:06,694 --> 00:33:08,445
‫أهنئك مع ذلك

514
00:33:08,946 --> 00:33:11,782
‫مع كون مستقبل الأسطول على المحك
‫لقد قمت بعمل شجاع

515
00:33:11,865 --> 00:33:13,992
‫يمكننا ضبط مبرراتنا في وقت لاحق

516
00:33:14,076 --> 00:33:16,245
‫ما زلت أصلح الاتصالات

517
00:33:16,704 --> 00:33:19,373
‫- والأسطول في حالة اضطراب
‫- لا تقلق، سينتظمون

518
00:33:19,456 --> 00:33:22,292
‫- خاصة بعد أن...
‫- رجال ونساء الأسطول

519
00:33:22,376 --> 00:33:24,420
‫- معكم الرئيسة
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

520
00:33:24,503 --> 00:33:27,423
‫لقد وصلنا إلى مفترق طرق في رحلتنا الطويلة والمؤلمة

521
00:33:27,506 --> 00:33:29,341
‫- هل تسمع هذا يا "توم"؟
‫- شغل اللاسلكي

522
00:33:29,758 --> 00:33:32,136
‫- من كل القرارات...
‫- من أين يأتي هذا؟

523
00:33:32,219 --> 00:33:34,221
‫- لا أعلم
‫- منذ تولي الرئاسة

524
00:33:34,513 --> 00:33:37,182
‫لا شيء كان أكثر إثارة للخوف أو أصعب

525
00:33:37,933 --> 00:33:40,602
‫من الموافقة على هذا التحالف مع الـ"سايلون"

526
00:33:43,564 --> 00:33:48,610
‫لكننا وصلنا إلى مفترق طرق في رحلتنا الطويلة والمؤلمة

527
00:33:51,238 --> 00:33:53,907
‫الـ"سايلون" والبشر في حالة حرب لأجيال

528
00:33:53,991 --> 00:33:55,325
‫لا نعرف أي شيء آخر

529
00:33:55,951 --> 00:33:57,786
‫وقد دخلنا في صراع

530
00:33:58,328 --> 00:34:02,332
‫شهد معاناة الجانبين من خسارة لا توصف

531
00:34:02,791 --> 00:34:04,084
‫ولكن مع انخفاض إمداداتنا

532
00:34:04,168 --> 00:34:07,880
‫ومع خياراتنا محدودة، قد يمثل أعداؤنا السابقون

533
00:34:07,963 --> 00:34:11,383
‫أملنا الأخير وربما الوحيد

534
00:34:12,426 --> 00:34:14,261
‫لأولئك في الأسطول وفي "غالاكتيكا"...

535
00:34:14,344 --> 00:34:15,679
‫جد هذا التردد يا "غايج"

536
00:34:15,763 --> 00:34:18,265
‫...ممن يرفضون هذا التحالف، أناشدكم...

537
00:34:18,849 --> 00:34:21,018
‫- اعزل الإشارة
‫- لا أعرف كيف يا سيدي

538
00:34:21,185 --> 00:34:22,186
‫اللعنة

539
00:34:22,269 --> 00:34:24,813
‫أتوسل إليكم أن تعيدوا النظر

540
00:34:24,897 --> 00:34:26,899
‫وتضعوا ثقتكم مجدداً في أولئك

541
00:34:26,982 --> 00:34:30,277
‫الذين أوصلوكم إلى هذا الحد وترفضوا أولئك الخونة

542
00:34:30,527 --> 00:34:33,697
‫الذين يستخدمون خوفكم من الـ"سايلون"

543
00:34:33,906 --> 00:34:36,033
‫لتدمير الحضارة الاستعمارية

544
00:34:40,370 --> 00:34:42,831
‫- الرئيسة "روزلين"، هل تسمعين؟
‫- "غالاكتيكا"، هل تسمعون؟

545
00:34:43,415 --> 00:34:46,585
‫سيدي، إنه نائب الرئيس

546
00:34:48,420 --> 00:34:51,089
‫"الساعة 10:17 - مدخل الآلات المساعد"

547
00:34:54,343 --> 00:34:55,594
‫لم أتمكن من الاقتراب من السجن

548
00:34:56,804 --> 00:34:57,971
‫حتى لو كان هناك

549
00:35:00,140 --> 00:35:02,059
‫- ماذا يجري؟
‫- هذا الممر

550
00:35:20,953 --> 00:35:23,288
‫لا بأس يا "لي"، نحن بخير

551
00:35:24,790 --> 00:35:25,791
‫الشكر للآلهة

552
00:35:27,793 --> 00:35:28,919
‫ما هذا بحق الجحيم؟

553
00:35:29,002 --> 00:35:31,380
‫- مهلك، إنه سجيننا
‫- "ستارباك"

554
00:35:32,548 --> 00:35:34,508
‫- أنزلي سلاحك
‫- لقد استولوا على السفينة

555
00:35:34,591 --> 00:35:36,385
‫هذه الطريقة الوحيد لاستعادتها

556
00:35:36,760 --> 00:35:38,554
‫لا وقت لدينا لأسر السجناء

557
00:35:42,599 --> 00:35:44,685
‫اغرب عن وجهي، تحرك

558
00:35:46,353 --> 00:35:47,354
‫"ستارباك".

559
00:35:48,063 --> 00:35:50,482
‫لم يعودوا رجال، إنهم العدو

560
00:35:56,572 --> 00:35:58,240
‫"10:21 غرفة التخزين الثانوية"

561
00:35:58,282 --> 00:36:00,784
‫"فيليكس غايتا"، من كان ليعتقد ذلك؟

562
00:36:04,329 --> 00:36:07,291
‫عرفته أكثر من أي شخص
‫على الأرجح في "كابريكا" الجديدة

563
00:36:08,709 --> 00:36:11,211
‫من الواضح أن ولاءاته كانت مقسمة حتى في ذلك الوقت

564
00:36:15,090 --> 00:36:17,009
‫يبدو أننا اتخذنا خيارات سيئة إلى حد ما

565
00:36:17,092 --> 00:36:19,803
‫فيما يتعلق بمساعدينا الرئاسيين، أليس كذلك؟

566
00:36:24,224 --> 00:36:25,809
‫"10:23 خزان مياه الصرف الصحي"

567
00:36:25,893 --> 00:36:28,520
‫- كم من الرجال تعتقدين أن "غايتا" لديه؟
‫- لديه ما يكفي

568
00:36:28,854 --> 00:36:29,855
‫انتظروا هنا

569
00:36:30,480 --> 00:36:34,526
‫في منتصف هذه الفوضى، هل تعتقد حقاً أن
‫"تيرول" وجد طريقة للخروج من السفينة؟

570
00:36:35,694 --> 00:36:37,112
‫لا أعرف، أنت قل لي، إنه واحد منكم

571
00:36:37,446 --> 00:36:39,865
‫- لديك مشكلة؟
‫- نعم، لدي مشكلة

572
00:36:40,824 --> 00:36:42,743
‫لقد أباد شعبك الجنس البشري

573
00:36:42,826 --> 00:36:45,370
‫- أخفض صوتك
‫- لا، دع رجل الدولة العظيم يتحدث

574
00:36:45,454 --> 00:36:48,248
‫أتعرف لماذا حصل "توم زاريك"
‫على الكثير من النفوذ في هذا الأسطول؟

575
00:36:48,332 --> 00:36:51,793
‫لأنه عندما يتخطى الغطرسة يصبح على
‫حق، يمكننا التظاهر بوضع ذلك وراءنا

576
00:36:51,877 --> 00:36:53,712
‫وتبادل الكلمات النبيلة حول تحالف

577
00:36:54,129 --> 00:36:55,756
‫إذا كان هذا هو ما وصل إليه البقاء

578
00:36:56,423 --> 00:36:57,883
‫هذا كل ما لدينا الآن

579
00:36:57,966 --> 00:36:59,051
‫هذا كل ما تركوه لنا

580
00:37:01,887 --> 00:37:04,431
‫غرفة الضغط الثانوية للتخزين من هنا، هيا بنا

581
00:37:25,702 --> 00:37:26,328
‫"10:27"

582
00:37:26,370 --> 00:37:27,371
‫مركز معلومات القتال

583
00:37:28,747 --> 00:37:29,748
‫ماذا؟

584
00:37:30,624 --> 00:37:31,625
‫إنه "بالتار"

585
00:37:43,804 --> 00:37:45,639
‫- ماذا تريد يا "غايوس"؟
‫- ماذا أريد؟

586
00:37:47,975 --> 00:37:52,562
‫أريد أن يتوقف هذا الآن، هذا جنون

587
00:37:53,105 --> 00:37:54,147
‫لم تعد على طبيعتك

588
00:37:54,690 --> 00:37:58,652
‫الخيانة أو أياً كانت تسميها ينتهي الأمر
‫أنا أعرفك

589
00:37:59,152 --> 00:38:00,153
‫"فيليكس"

590
00:38:00,988 --> 00:38:04,282
‫أعلم أنك رجل طيب، أنت رجل شريف

591
00:38:05,784 --> 00:38:07,035
‫تريد أن تفعل الشيء الصحيح

592
00:38:07,619 --> 00:38:09,997
‫حتى إخفاقاتك كانت مفهومة

593
00:38:10,372 --> 00:38:12,499
‫مثل الخدمة في إدارتك الفاسدة؟

594
00:38:12,916 --> 00:38:14,626
‫تعرف تماماً ما الذي أتكلم عنه

595
00:38:14,835 --> 00:38:16,169
‫سرنا الصغير

596
00:38:17,671 --> 00:38:19,214
‫المختوم بقلم خاص جداً

597
00:38:20,966 --> 00:38:23,677
‫لكنني أسامحك على ذلك يا "فيليكس" وأقول لك

598
00:38:24,928 --> 00:38:27,347
‫إذا كنت تواقاً إلى الخلاص، فهذه ليست الطريقة

599
00:38:27,639 --> 00:38:29,683
‫- إلى اللقاء يا "غايوس"
‫- اسمعني أرجوك، "فيليكس"

600
00:38:43,155 --> 00:38:44,740
‫ما هي مهمة "رابتور" 619؟

601
00:38:45,115 --> 00:38:47,159
‫نقل طاقم بشري من سفينة قاعدة للـ"سايلون"

602
00:38:48,160 --> 00:38:50,829
‫كان يجب أن يكونوا استدعوا ضابط إشارة الهبوط الآن

603
00:38:53,165 --> 00:38:54,833
‫لا يتوجهون إلى سطح الحظيرة

604
00:39:02,340 --> 00:39:05,093
‫"10:32 غرفة الضغط الثانوية للتخزين"

605
00:39:12,559 --> 00:39:13,560
‫نحن جاهزون

606
00:39:25,864 --> 00:39:29,451
‫- سررت برؤيتك يا سيد "تيرول"
‫- نسيت وجود هذا المكان هنا

607
00:39:30,869 --> 00:39:31,870
‫نسيه الجميع

608
00:39:32,537 --> 00:39:34,206
‫تدمر خلال الغارة على "كابريكا" الجديدة

609
00:39:34,289 --> 00:39:35,916
‫لكنني أعدت ترتيبه من أجل ذلك

610
00:40:04,444 --> 00:40:05,612
‫جئت إلى هنا لأنني...

611
00:40:07,364 --> 00:40:08,949
‫لا أريدك أن تقلق عليّ

612
00:40:09,741 --> 00:40:11,159
‫وأعرف ماذا يجب أن تفعل

613
00:40:16,373 --> 00:40:18,834
‫- هنا القطاع 12، حول
‫- معك

614
00:40:19,376 --> 00:40:22,254
‫مر فريق الإطفاء البحري للتو
‫يبدو أنهم في طريقهم إليكم

615
00:40:22,921 --> 00:40:23,922
‫لديكم قرابة دقيقتين

616
00:40:24,005 --> 00:40:27,175
‫أعدهم من حيث أتول يا سيد "تيرول"
‫اذهب معهم يا كولونيل

617
00:40:27,259 --> 00:40:29,177
‫لقد قطعت شوط طويلاً لكي أنسحب يا "بيل"

618
00:40:29,469 --> 00:40:31,930
‫- ماذا تفعل؟
‫- سنتأكد أنا والكولونيل

619
00:40:32,013 --> 00:40:34,182
‫من وصول "رابتور" الرئيسة إلى هنا بأمان

620
00:40:48,405 --> 00:40:49,698
‫بدء تسلسل الإطلاق

621
00:40:53,869 --> 00:40:54,870
‫افتحها

622
00:40:57,038 --> 00:40:58,456
‫أميرال، سيدتي الرئيسة، من فضلكما

623
00:41:02,335 --> 00:41:03,753
‫هيا افتحها

624
00:41:08,508 --> 00:41:09,509
‫استعدوا للإطلاق

625
00:41:36,786 --> 00:41:38,246
‫أقلع "رابتور" للتو من منفذ الإطلاق

626
00:41:38,330 --> 00:41:39,331
‫"10:41"

627
00:41:39,456 --> 00:41:40,957
‫لا يستجيبون لنداءاتي

628
00:41:42,751 --> 00:41:45,462
‫- من في دورية القتال الجوي؟
‫- "هوت دوغ" و"نارشو"

629
00:41:45,545 --> 00:41:47,923
‫صلني بـ"نارشو" على اللاسلكي وخرب التردد

630
00:41:48,215 --> 00:41:49,216
‫ما هي أوامرك؟

631
00:42:00,560 --> 00:42:03,688
‫جهز مل الأسلحة وحدد الهدف ثم دمره

632
00:42:09,986 --> 00:42:11,696
‫كان يمكنك الذهاب معها يا "بيل"

633
00:42:14,950 --> 00:42:16,243
‫لم أكن سأتعايش مع ذلك

634
00:42:27,504 --> 00:42:29,422
‫هيا بنا

635
00:42:34,552 --> 00:42:35,553
‫انتبهوا.

636
00:42:44,187 --> 00:42:46,731
‫كان شرفاً أن أخدم معك يا صديقي

637
00:42:52,070 --> 00:42:53,530
‫- حسناً يا جندي
‫- تحرك

638
00:42:53,947 --> 00:42:54,948
‫قوموا بالتغطية

639
00:42:57,534 --> 00:42:58,535
‫أطلق النار

640
00:43:02,914 --> 00:43:05,750
‫يتبع

641
00:43:33,862 --> 00:43:34,863
‫برنامج مواهب

642
00:43:36,573 --> 00:43:37,574
‫لا أنظر حتى
